# Vietnamese translation for Gossip.
# Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-28 20:58+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Luôn mở cửa sổ riêng cho cuộc trò chuyện mới."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v."
"d. en, fr, ja, vi)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compact contact list"
msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Thư mục mặc định nơi cần chọn ảnh riêng"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Bật lên khi liên lạc sẵn sàng"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Bật âm thanh khi vắng mặt"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Bật âm thanh khi bận"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Hiện ảnh riêng"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Hiện mẹo về việc đóng cửa sổ chính"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Thư mục cuối cùng nơi đã chọn ảnh riêng."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Có nên kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối "
"thoại."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi vắng mặt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi bận."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Có nên bật lên khi liên lạc mới sẵn sàng hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Có nên hiển thị ảnh riêng cho mỗi liên lạc nằm trong danh sách liên lạc và "
"cửa sổ trò chuyện hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Có nên hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút "
"« x » trên thanh tựa hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Có nên dùng sắc thái cho các phòng trò chuyện hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Có nên dùng sắc thái cho các phòng trò chuyện hay không."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Ngoại tuyến"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Sẵn sàng"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Bận"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Vắng mặt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Hiện các liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Nhóm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
msgid "Contact"
msgstr "Liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Vào Ư_a thích"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Vào _Mới..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Vào Ư_a thích"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Hiện các liên lạc ng_oại tuyến"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Tài khoản"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Thê_m liên lạc..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "Trò _chuyện"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "Mục lụ_c"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "_Sửa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "Ti_n nhẳn mới..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Thông tin cá nhân"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Phóng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Xem đối thoại trước"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip là phần mềm tự do : bạn có thể phân phái lại và/hay sửa đổi nó với "
"điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL), như do Tổ chức Phần mềm Tự do xuất "
"bản, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới "
"hơn."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Chúng tôi phân phối Gossip vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG bảo đảm gì "
"cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Xem Quyền Công Chung "
"GNU để tìm chi tiết."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
"này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
" 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
"Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho Gnome"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Sẵn sàng"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Ví dụ"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Tài khoản</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Tài khoản</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Tài khoản"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s của mình !\n"
"Bạn có chắc muốn tiếp tục không?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu "
"bạn chọn tiếp tục.\n"
"\n"
"Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
"vào lúc sau."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Tài khoản</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Tài khoản</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Trạng thái</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Trò chuyện !"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
# Name: don't translate / Tên: đừng dịch
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "Tê_n:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_Chủ đề:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Ví dụ : người_dùng@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D đăng nhập:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Mật khẩu :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Tài ng_uyên:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Dùng _mật mã (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Cổng:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "Máy phục _vụ :"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Kết nối bị ngắt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Chèn ảnh cười"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "Kiểm tra _chính tả từ..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Được kết nối"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "X_oá"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Trò chuyện"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Thông tin _liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "_Mời"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Chèn ảnh _cười"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Thông điệp mời:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Mời"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Chuyển thanh t_rái"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Chuyển thanh _phải"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Chọn người nào bạn muốn mời:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "Thêm vào Ư_a thích"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "Đón_g"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "Đối th_oại"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Gỡ _ra thanh"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "Tha_nh kế"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Thanh t_rước"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Hiện các liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Thanh"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Mở liên kết"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Tin nhẳn mới"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
msgid "Chat Room"
msgstr "Phòng trò chuyện"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "Đối th_oại"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Đang gõ tin nhẳn."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
msgid "_Contact"
msgstr "Liên lạ_c"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
msgid "_Group"
msgstr "_Nhóm"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "Chat with contact"
msgstr "Trò chuyện với liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Thông tin"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "View contact information"
msgstr "Xem thông tin liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Re_name"
msgstr "Thay tê_n"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Thay tên"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Hiệu chỉnh những nhóm và tên cho liên lạc này"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "Gỡ _bỏ"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "Remove contact"
msgstr "Gỡ bỏ liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Mời vào một phòng trò chuyện hiện thời được mở"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "_Send File..."
msgstr "_Gởi tập tin..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "Send a file"
msgstr "Gởi một tập tin"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Xem cuộc đối thoại trước đây với liên lạc này"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Ngôn ngữ"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Diện mạo</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Âm thanh</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Ứng xử</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Kết nối</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Hiển thị</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Danh sách ngôn ngữ phản ánh chỉ mỗi ngôn ngữ cho đó bạn đã cài đặt từ "
"điển.</small>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn, được hiển thị trong danh sách liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Sắc thái trò chuyện:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Thông bá_o khi liên lạc mới trực tuyến"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Bật âm th_anh khi vắng mặt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Bật âm thanh khi _bận"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Thông báo"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Hiện ảnh _riêng"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Hiện _mặt cười là ảnh"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kiểm tra chính tả"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Kiểm tra chính tả"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "Dùng cho phòng trò ch_uyện"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Tin nhẳn tự chọn..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Xoá danh sách..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xoá danh sách này không?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Việc này sẽ gỡ bỏ thông điệp riêng nào bạn đã thêm vào danh sách các thông "
"điệp trạng thái định sẵn."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Xoá danh sách"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Gõ thông điệp trạng thái:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Định sẵn thông điệp trạng thái"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "Thêm vào d_anh sách thông điệp trạng thái"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s mới ngoại tuyến"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s mới trực tuyến"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Cổ điển"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Đơn giản"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Làm sạch"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Xanh dương"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Đừng kết nối khi khởi chạy"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Bộ tin nhắn tức khắc Gossip"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc Gossip"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Chuẩn"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Tham gia"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Hoạt động"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Bị động"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Không rõ"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Lỗi"
#, fuzzy
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Chuẩn"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Thông báo"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Bạn đã chọn một tên hiệu đang được dùng."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr "Bạn đang cố tham gia một phòng trò chuyện cần thiết mật khẩu."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "Máy phục vụ hội thảo ở xa chưa đáp ứng sau một thời gian hợp lý."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "Bạn đã cố tham gia một máy phục vụ hội thảo không thể được tìm."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Gặp lỗi lạ: hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng chi tiết mình."
#, fuzzy
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Vào phòng trò chuyện"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Không sẵn sàng"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Gặp lỗi không rõ."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Kết nối bị từ chối."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Không thể quyết định địa chỉ của máy phục vụ."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Kết nối đã quá giờ."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Việc xác thực bị lỗi."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Bạn đang thử ra một tên người dùng đã có."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Bạn đang thử ra một tên người dùng không hợp lệ."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Không có tính năng này."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Tính năng này không được xác thực."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Gặp một lỗi giao thức dứt khoát mà bất ngờ."
#, fuzzy
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "Tài khoản mới"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Nhà"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Không thể gởi tin nhẳn."
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Không thể mở kết nối."
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Không có tính năng này."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Đang ký"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Tính năng này không được xác thực."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Dừng"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Ngắt kết nối"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Kết nối"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Việc đăng ký thiết lập tài khoản mới của bạn bị lỗi."
#, fuzzy
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn không thể sử dụng tùy chọn « --no-connect » (không kết nối) cùng với "
#~ "tùy chọn « --account » (tài khoản)"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Việc đăng ký thiết lập tài khoản mới của bạn bị lỗi."
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu tài khoản:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu tài khoản:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy gõ tên mới cho nhóm này:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Không có thông tin công bố về liên lạc này."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Thông tin đã được yêu cầu, hãy đợi..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Tóm tắt:"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d tin nhẳn mới"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d yêu cầu đăng ký"
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d yêu cầu truyền tập tin"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d thông điệp máy phục vụ"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d lỗi"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Nếu bạn thoát, các thông tin chưa đọc sẽ bị mất hoàn toàn."
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "Trình Gossip vẫn còn chạy, chỉ ẩn."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr "Nhấn vào vùng thông báo để hiển thị trình Gossip."
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Bạn đã sắp thoát !"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Vì không tìm thấy khay hệ thống hay thông báo, hành động này thường thoát "
#~ "khỏi trình Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "Đây chỉ là lời nhắc nhở, kể từ bây giờ, trình Gossip sẽ thoát khi thực "
#~ "hiện hành động này, nếu bạn không bỏ chọn tùy chọn bên dưới."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Sử_a chi tiết tài khoản"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Nhấn để phóng to"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Từ"
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Chọn người nào bạn muốn mời vào phòng:"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Chọn phòng vào đó bạn muốn mời người:"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Tin nhẳn mới từ %s"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Lời mời của bạn đã bị từ chối"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Chấp nhận"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Từ chối"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Tên:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "_Phóng"
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Kết nối tự động"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Thông tin được yêu cầu..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ liên lạc này ra bản liệt kê không?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy gõ tên mới cho nhóm này:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Chọn"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Chưa sắp xếp"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho :\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Yêu cầu truyền tập tin mới từ %s"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "Không phải cả hai người hỗ trợ việc truyền tập tin."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Người khác đã từ chối truyền tập tin."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "Người dùng khác đã quyết định sẽ không tiếp tục."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi truyền tập tin."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s muốn gởi tập tin cho bạn."
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Người nào muốn gởi tập tin cho bạn."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Chọn tập tin"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Đang kết nối..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Dừng kết nối"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "Đã mời %s tham gia hội thảo trò chuyện này."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Cho liên lạc này, bạn có muốn sử dụng tên hiệu nào?"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "_Chủ đề:"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Tài khoản"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Đối thoại với"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Ngày"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Cho phép nhiều bản sao của ứng dụng này có chạy đồng thời"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Liệt kê các tài khoản sẵn sàng"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Tài khoản nào cần kết nối khi khởi chạy"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "TÊN TÀI KHOẢN"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr ""
#~ "Bạn không thể sử dụng tùy chọn « --no-connect » (không kết nối) cùng với "
#~ "tùy chọn « --account » (tài khoản)"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Không có tài khoản sẵn sàng."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Các tài khoản sẵn sàng:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[mặc định]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Không có tài khoản tên « %s »."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Tham gia"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Ngày"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Phòng trò chuyện"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Thông tin đã được yêu cầu, hãy đợi..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Mặc định"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Trò chuyện !"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s muốn được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Người nào muốn được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Hiện"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Thông tin liên lạc"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Chủ đề : %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Đề nghị từ"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Yêu cầu đăng ký mới từ %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Bạn có muốn thêm họ vào danh sách liên lạc không?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Bạn có muốn thêm %s vào danh sách liên lạc không?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu của bạn cho tài khoản %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Đang đăng nhập với : %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Nhớ mật khẩu ?"
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "Đừng hiện câu này lần nữa"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Không thể hiển thị nội dung trợ giúp."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Chọn ảnh riêng"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Không có ảnh"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Máy phục vụ có vẻ không phải đáp ứng."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Thử lại sau."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Trò chuyện"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID liên lạc:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin này không?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Yêu cầu truyền tập tin"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Tên tập tin:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Cỡ tập tin:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Chưa hỗ trợ"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Người này muốn gởi cho bạn tập tin này:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Chỗ Mạng:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Chấ_p nhận"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Từ chối"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Nhóm</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Tài khoản:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Sửa đổi phòng trò chuyện"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
#, fuzzy
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Vào _Mới..."
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Gossip khởi chạy và bạn đã kết nối"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Quản lý phòng trò chuyện"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Tên:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "Máy _phục vụ :"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Tê_n hiệu :"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Phóng:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "—"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Giới thiệu</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Thông tin ứng dụng khách</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Nhóm</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Tên</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Chi tiết cá nhân</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Trạng thái</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Ví dụ : Văn Minh hoặc người_dùng@máy_phục_vụ.org</"
#~ "span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Tài khoản:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Thêm liên lạc"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Ảnh riêng:"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Trò ch_uyện"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Ứng dụng khách:"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Liên lạc"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Kế_t nối khi khởi chạy"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Liên lạc"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Quốc gia:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Quyết định _sau này"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Sửa liên lạc"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Sửa nhóm"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Thư điện tử :"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn chọn quyết định sau này, bạn sẽ được nhắc lại lần kế tiếp đăng "
#~ "nhập."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Tên:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "HĐH:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Chi tiết cá nhân"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Đang ký"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Tìm kiếm"
#~ msgid ""
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
#~ "than one group or no groups."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
#~ "một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho :\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Kiểm tra chính tả"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Đề nghị từ :"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Điều này lọc danh sách liên lạc bên dưới. Bạn có khả năng sử dụng phần "
#~ "tên hoặc ID của liên lạc; thí dụ, « jabber.org » sẽ liệt kê mọi người sử "
#~ "dụng máy phục vụ đó."
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr ""
#~ "Điều này là tên sẽ được dùng trên bản liệt kê của bạn cho liên lạc này"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn trong cửa sổ trò chuyện"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn khi liên lạc mới tra tìm chi tiết "
#~ "về bạn"
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Ở đây dùng tên mặc định từ vCard của liên lạc."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Dùng ủ_y nhiệm hệ thống"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Phiên bản:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Xem đối thoại trước"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng tài khoản nào?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Bạn chưa đăng ký với liên lạc này."
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Kết nối"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Mô tả:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Ngắt kết nối"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Thư điện tử :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy gõ bên dưới tên hoặc ID liên lạc của người với mà bạn muốn trò chuyện:"
#, fuzzy
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Cổng:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "Tê_n:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Nhóm"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Tê_n hiệu :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Mật khẩu :"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Tin nhẳn mới"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Lấy"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "Đăng _ký"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Chỗ Mạng:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "Sử_a chi tiết tài khoản"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Hiệu chỉnh"
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Có lẽ bạn đang cố kết nối đến cổng không đúng?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Có lẽ dịch vụ không đang chạy?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Hãy kiểm tra xem chi tiết kết nối là đúng."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Có lẽ máy phục vụ không đang chạy dịch vụ này."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Hãy kiểm tra xem đã gõ tên người dùng và mật khẩu đúng."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s sẽ được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s ID của liên lạc mới :"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Ví dụ : %s"
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "Hiện các tài khoản và kết nối bị hoãn"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "Bạn chưa cấu hình tài khoản Tin nhắn tức khắc."
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "Bước sau, bạn có thể thiết lập chi tiết mình trong hộp thoại Thông tin "
#~ "Tài khoản."
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Ưa thích"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Đang đăng ký tài khoản..."
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Thêm vào ư_a thích"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Tùy chỉnh tên hiệu mình, máy phục vụ và phòng trò chuyện bạn muốn vào."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Hiệu chỉnh chi tiết phòng trò chuyện:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Tê_n:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Phòng trò chuyện mới"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Chọn một phòng trò chuyện đã lưu trong danh sách định sẵn bên dưới, rồi "
#~ "nhắp vào nút « Tham gia » để bắt đầu nói chuyện."
#~ msgid "Save _this chat room"
#~ msgstr "Lưu phòng _trò chuyện này"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Thông tin được yêu cầu, hãy đợi...</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Ví dụ</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Tên tài khoản"
#~ msgid "Add a contact"
#~ msgstr "Thêm liên lạc"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Chi tiết kết nối"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Thông tin liên lạc"
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Bạn đã thiết lập tài khoản trên máy phục vụ chưa?"
#~ msgid "Enter a name for this account"
#~ msgstr "Gõ tên cho tài khoản này"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Hãy gõ số hiệu cổng dùng khi kết nối tài khoản này"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Hãy gõ máy phục vụ dùng khi kết nối tài khoản này"
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Hãy gõ ID liên lạc của người dùng:"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Hãy gõ vào đây tên thật của bạn"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Đã xong"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Bật tùy chọn này để bảo mật hơn"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip là một ứng dụng khách hiện thời cho hệ thống Tin nhắn tức khắc "
#~ "Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Trợ lý này sẽ giúp đỡ bạn cấu hình trình Gossip và kết nối bạn đến mấy "
#~ "phục vụ Jabber ưa thích.\n"
#~ "\n"
#~ "Để bắt đầu tiến trình cấu hình, đơn giản hãy nhắp vào nút « Tiếp »."
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Nhóm:"
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn có máy khác nằm trên mạng mà làm « ủy nhiệm » kết nối đến Mạng và "
#~ "bạn muốn sử dụng nó, hãy bật tùy chọn này"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Nếu bạn cần phải đặt một số chi tiết kết nối riêng, lấy thí dụ, máy phục "
#~ "vụ hay cổng khác, có thể cấu hình nó ở đây."
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần yêu cầu nhận thông báo sự có mặt của người dùng. Người dùng này "
#~ "sẽ được hiển thị « Ngoại tuyến » trong danh sách liên lạc của bạn, cho "
#~ "đến khi yêu cầu thông báo đã được chấp nhận."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "Bạn có muốn để liên lạc này vào nhóm nào?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "ID Jabber:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Bỏ rỗng nếu bạn không muốn cho phép mật khẩu của mình được cất giữ trên "
#~ "máy công. Tuy nhiên, bạn sẽ được nhắc với mật khẩu mỗi lần kết nối"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Tên hiệu :"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Cổng:"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Ấn nút « Đăng ký » để yêu cầu nhận thông báo trạng thái của họ"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Đăng ký tài khoản"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Tài nguyên:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Đang gởi yêu cầu..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Máy phục vụ :"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ. "
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Chỗ Mạng:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Chúc mừng bạn dùng Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Liên lạc này có sử dụng hệ thống tin nhắn tức khắc nào?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Bạn tên nào?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Để nhận diện tài khoản này, bạn có muốn sử dụng tên nào?\n"
#~ "\n"
#~ "Lấy thí dụ, có thể chọn một tên liên quan đến bộ cung cấp dịch vụ, như "
#~ "<b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng mật khẩu nào?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Bạn có sử dụng tên người dùng nào?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng tên người dùng nào?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "Bạn có muốn thêm liên lạc này vào tài khoản nào?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn có thể thay đổi thiết lập tài khoản sau này, bằng cách chọn mục trình "
#~ "đơn Hiệu chỉnh → Tài khoản."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Bạn cần đặt tên riêng cho sự kết nối này, lấy thí dụ <b>Ở nhà</b> hoặc "
#~ "<b>Máy tính xách tay</b>."
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Tài khoản của bạn"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Thực thể của bạn"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "Tài khoản mới của bạn đã được thiết lập."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Quên"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "T_rò chuyện nhóm"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Khô_ng"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "Tìm _kiếm..."
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Có"