# Ukrainian translation for gossip
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
# Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip 0.7.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-02 15:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-02 16:06-0000\n"
"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема вікна бесіди"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами (наприклад «en, ru, uk»)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Стиснутий список контактів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Критерій сортування списку контактів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "З'єднуватися під час запуску"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy має використовувати аватар контакту, як значок вікна із бесідою"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Показувати контекстне вікно, коли співрозмовник доступний"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Увімкнути звуки у стані «відійшов»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Увімкнути звуки у стані «зайнятий»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide main window"
msgstr "Сховати головне вікно"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide the main window."
msgstr "Сховати головне вікно."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Менеджер мережі, що використовується"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Nick completed character"
msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Salut account is created"
msgstr "Обліковий рахунок Salut створено"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show avatars"
msgstr "Показувати аватари"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Показувати підказку про закриття головного вікна"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Мови для перевірки орфографії"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Використовувати графічні смайли"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Використовувати звуки"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Використовувати тему для бесід"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Чи використовувати атавари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Створювати обліковий запис Salut під час першого запуску."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "Використовувати менеджер мережі для автоматичного встановлення/розриву зв'язку."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Відтворювати звук при надходженні повідомлення."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Відтворювати звук у стані «відійшов»."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Відтворювати звук у стані «зайнятий»."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Показувати контекстне вікно при появі співрозмовника."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Показувати відсутніх користувачів у списку контактів."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "Підтверджувати закриття головного вікна."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
msgstr "Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде впорядковано на статусом."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
#: ../src/empathy.c:248
msgid "People nearby"
msgstr "Люди поблизу"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Offline"
msgstr "Не у мережі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Додатково</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Забути пароль та очистити рядок."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Ім'я:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Кодування:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Нова мережа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Мережа</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Сервери</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Кодування:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Створити нову мережу IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Редагувати обрану мережу IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Повідомлення при виході:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Видалити обрану мережу IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Замінювати параметри сервера</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Прі_оритет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ре_сурс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Електронна пошта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Ім'я: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Прізвище:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Ім'я:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Знайти STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Порт STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Використовувати _Yahoo японія"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід та конференцій"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Локаль списку бесід:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Клацніть для збільшення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
msgid "offline"
msgstr "не у мережі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
msgid "invalid contact"
msgstr "неправильний контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
msgid "too long message"
msgstr "надто довге повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
msgid "not implemented"
msgstr "не реалізовано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Помилка при надсиланні повідмолення «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "No topic defined"
msgstr "Тему не встановлено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставити посмішку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "Пе_ревірити написання слова..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s приєднався до бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s покинув бесіду"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236
#: ../src/empathy-call-window.c:406
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднаний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Тема:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Розмова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Інформація про співрозмовника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хотів би додати Вас у свій список контактів."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
msgid "New Contact"
msgstr "Новий контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Вирішити пізніше"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запис на підписку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Хочете видалити групу «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
msgid "Removing group"
msgstr "Видалення групи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Хочете видалити контакт «%s» з вашого списку?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
msgid "Removing contact"
msgstr "Видалення контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Вибачте, я не хочу додавати вас до свого списку."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:115
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Розмова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:136
msgid "_Call"
msgstr "_Виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:175
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Перегляд попередніх _бесід"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
msgid "Infor_mation"
msgstr "Інфор_мація"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:294
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:334
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Запросити до кімнати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Зберегти аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Неможливо зберегти аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
#: ../src/empathy-main-window.c:855
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Інформація про використану програму</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Інформація про співрозмовника</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Співрозмовник</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Групи</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "День народження:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Програма:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Інформація про співрозмовника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Повна назва:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Інформацію запрошено..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну групу або не обирати зовсім."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Додати групу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "новий сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "Шифрування SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
#: ../src/empathy-chat-window.c:280
msgid "Conversation"
msgstr "Бесіда"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Переглянути попередні бесіди"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Для:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Подзвонити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Розмова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Ідентифікатор контакту:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Нова бесіда"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Інші повідомлення..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Інше повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Нове повідомлення:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Зберегти повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Стан:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Слово"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Пропозиція, щодо заміни"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Запропонувати слово:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Classic"
msgstr "Класична"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Clean"
msgstr "Ясна"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr "Блакитна"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Неможливо відкрити URL"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайська традиційна"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Російська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іврит Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Західна"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "Співрозмовник для показу у аплеті. Відсутність значення означає - не відображати контакт."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Аватар співрозмовника. Відсутність значення означає - не відображати аватар."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megaphone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Talk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Про аплет"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Налаштуйте контакт."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Вибрати контакт..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Присутність"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Встановити стан"
#: ../src/empathy.c:380
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
#: ../src/empathy.c:384
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Не показувати список співрозмовників під час запуску"
#: ../src/empathy.c:388
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Показати діалог налаштовування облікових записів"
#: ../src/empathy.c:400
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr " — Empathy обмін миттєвими повідомленнями"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої старшої версії."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:394
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:867
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Новий обліковий запис %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:977
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви видаляєте свій обліковий запис «%s»! Продовжити?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:983
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
msgstr ""
"Будь-які пов'язані бесіди та кімнати НЕ БУДУТЬ видалені, якщо ви продовжите.\n"
"Якщо ви вирішите відновити цей обліковий запис пізніше, вони знову стануть доступні."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Новий обліковий рахунок</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Немає встановлених протоколів</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Параметри</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Створити"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "В мене вже є обліковий запис"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Імпор облікових записів..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного протоколу."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/empathy-call-window.c:142
msgid "Closed"
msgstr "Закрито"
#: ../src/empathy-call-window.c:254
msgid "End this call?"
msgstr "Завершити виклик?"
#: ../src/empathy-call-window.c:256
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "Закриття вікна призведе до закінчення виклику."
#: ../src/empathy-call-window.c:257
msgid "_End Call"
msgstr "_Закінчити виклик"
#: ../src/empathy-call-window.c:311
msgid "Incoming call"
msgstr "Вхідний виклик"
#: ../src/empathy-call-window.c:313
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s викликає вас, хочете відповісти?"
#: ../src/empathy-call-window.c:319
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: ../src/empathy-call-window.c:324
msgid "_Answer"
msgstr "_Відповісти"
#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Empathy Call"
msgstr "Виклик Empathy"
#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
#. * preparing the connection and it does not yet ring.
#: ../src/empathy-call-window.c:382
msgid "Readying"
msgstr "Підготовка"
#: ../src/empathy-call-window.c:391
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - виклик Empathy"
#: ../src/empathy-call-window.c:395
msgid "Ringing"
msgstr "Дзвонимо"
#: ../src/empathy-call-window.c:408
msgid "Connecting"
msgstr "З'єднання"
#: ../src/empathy-call-window.c:524
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr "Виклик відхилено %s, тому що вже запущено інший виклик."
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>Розкладка</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>Гучність</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Hang Up"
msgstr "Розірвати зв'язок"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
msgid "Send Video"
msgstr "Надіслати відео"
#: ../src/empathy-chat-window.c:326
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Бесіди (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:421
msgid "Typing a message."
msgstr "Набирає повідомлення."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вставити _посмішку"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Повідомлення _запрошення:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Виберіть кого запросити:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Вас запросили прийняти участь у конференції."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Співрозмовники"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Бесіда"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відокремити закладку"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Улюблена кімната"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Ім'я:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматичне з'єднання"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Редагувати кімнату"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Входити під час _запуску"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Входити до цієї кімнати після запуску Empathy та встановлення з'єднання."
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Керування переговорними кімнатами"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Назва:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:166
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Нове повідомлення від %s:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:205
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Вхідний виклик від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:238
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external application to handle it."
msgstr "%s прислав запрошення, але у вас відсутня програма, щоб його обробити."
#: ../src/empathy-event-manager.c:263
msgid "Invitation Error"
msgstr "Помилка при запрошенні"
#: ../src/empathy-event-manager.c:289
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation. An external application will be started to handle it."
msgstr "%s прислав запрошення. Щоб його прийняти буде запущено зовнішню програму."
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Запит на приєднання від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Повідомлення: %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:466
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Показати та редагувати облікові записи"
#: ../src/empathy-main-window.c:838
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: ../src/empathy-main-window.c:1040
msgid "_Edit account"
msgstr "Редагування облікового _запису"
#: ../src/empathy-main-window.c:1123
msgid "No error specified"
msgstr "Помилку не вказано"
#: ../src/empathy-main-window.c:1126
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../src/empathy-main-window.c:1129
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
#: ../src/empathy-main-window.c:1132
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ../src/empathy-main-window.c:1135
msgid "Name in use"
msgstr "Назва вже використовується"
#: ../src/empathy-main-window.c:1138
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат недоступний"
#: ../src/empathy-main-window.c:1141
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат не має довіри"
#: ../src/empathy-main-window.c:1144
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифіката застарів"
#: ../src/empathy-main-window.c:1147
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
#: ../src/empathy-main-window.c:1150
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
#: ../src/empathy-main-window.c:1153
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
#: ../src/empathy-main-window.c:1156
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самопідписаний сертифікат"
#: ../src/empathy-main-window.c:1159
msgid "Certificate error"
msgstr "Помилка сертифікату"
#: ../src/empathy-main-window.c:1162
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактів"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Зміст"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Підключити _близьких"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Приєднатися _до..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Налаштувати _близьких"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Показувати відсутніх"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додати контакт..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Нова розмова..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Особиста інформація"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Кімната"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Кімнати"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Огляд:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну (або пізніше) у списку."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на сервері поточної облікового запису"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Приєднатися до..."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Оновити"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "У списку показано всі бесіди сервера"
#: ../src/empathy-preferences.c:264
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Вигляд</b>"
#. To translators: Audio notifications preferences
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Поведінка</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Список контактів</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Увімкнути перевірку орфографії для мов:</b>"
#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Вигляд</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
msgstr "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Автоматично _з'єднуватися під час запуску"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Аватари - вибрані користувачем зображення, що показані у списку контактів"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Показувати сповіщення при підключ_енні співрозмовників"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Увімкнути звуки у стані «_відійшов»"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Увімкнути звуки у стані «_зайнятий»"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _avatars"
msgstr "Показати _аватари"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Показувати графічні _посмішки"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Показати _стиснений список контактів"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Sort by _name"
msgstr "Сортувати за _іменем"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Відтворити звук при отриманні повідомлення"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Показати _список контактів"