# Ukrainian translation for gossip
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
# Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
# Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-21 20:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-21 21:01+0300\n"
"Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
"Language-Team: linux.org.ua\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Миттєві повідомлення"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "балачка;чат;переписування;повідомлення;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
"розривання зв'язку."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "З'єднуватися під час запуску"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
"очищення"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
"виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
"ключ вручну."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показувати відсутні контакти"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Сховати головне вікно"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Сховати головне вікно."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
"користувачу негайно."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Показати групу контактів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Використовувати звуки"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Відтворити звук при вході"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Відтворити звук при виході"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
"коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Використовувати графічні емоційки"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема вікна бесіди"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Шлях до теми Adium"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
"стан «відсутній»."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Використовувати тему для бесід"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Перевіряння правопису для мов"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
"комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
"автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
"приєднання до кімнати."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Пристрій камери"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Положення камери"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Підтримування усунення відлуння"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
"заголовку."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Запит на заміну стану"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Ви скасували передачу файла "
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Помилка при спробі передати файл"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Інший учасник не може передати файл"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Вибраний файл порожній"
#: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Пропущений виклик від %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:406
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Викликано %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:409
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Виклик від %s"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:179
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:181
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:184
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:186
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:188
msgid "Offline"
msgstr "Поза мережею"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:191
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "No reason specified"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
msgid "Authentication failed"
msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Name in use"
msgstr "Псевдонім уже використовується"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат недоступний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат ненадійний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифіката застарів"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самопідписаний сертифікат"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Certificate error"
msgstr "Помилка сертифіката"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрування не доступне"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Сертифікат недійсний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Connection has been refused"
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
msgid "Connection can't be established"
msgstr "З'єднання неможливо встановити"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
msgid "Connection has been lost"
msgstr "З'єднання втрачено"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертифікат анульовано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
"ненадійний."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:315
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
"перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:319
msgid "Your software is too old"
msgstr "Ваша програма надто стара"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:321
msgid "Internal error"
msgstr "Внутрішня помилка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Усі облікові записи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Натисніть для збільшення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
"<b>%s</b>"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
msgid "Remember password"
msgstr "Запам'ятати пароль"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Помилка виклику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Вказаний контакт недійсний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
"для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
"скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
"синтаксис команди."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Використання: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr ""
"недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
msgid "not capable"
msgstr "не здатен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "offline"
msgstr "поза мережею"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
msgid "invalid contact"
msgstr "неправильний контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено у доступі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
msgid "too long message"
msgstr "надто довге повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
msgid "not implemented"
msgstr "не реалізовано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s змінив тему на: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
msgid "No topic defined"
msgstr "Тему не встановлено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Нема пропозицій)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Додати «%s» до словника"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Додати «%s» до словника %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставити емоційку"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Пропозиції з правопису"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s від'єднано"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s викинено"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s заблоковано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s покинув кімнату"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s приєднався до бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
#: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
#: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднаний"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Зберегти цей пароль?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
msgid "Remember"
msgstr "Запам'ятати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
msgid "Not now"
msgstr "Не зараз"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
msgid "Conversation"
msgstr "Розмова"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Блокування контакту недоступне"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Відмовлено у доступі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Заблоковані контакти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "Пошук контактів"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "Пошук:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Додати контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "Не знайдено жодного контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Пошук контактів не підтримується на цьому обліковому записі "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
msgid "Save Avatar"
msgstr "Зберегти аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Неможливо зберегти аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:318
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Identifier"
msgstr "Ідентифікатор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Alias"
msgstr "Псевдонім"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Подробиці про контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Запит на інформацію…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Інформація про використану програму"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "ОС"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "Клієнт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
msgid "Groups"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
"групу або не вибирати зовсім."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Додати групу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
msgid "New Contact"
msgstr "Новий контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Заблокувати %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
msgid "_Block"
msgstr "За_блокувати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Пов'язані контакти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts не встановлено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "Виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
msgid "Mobile"
msgstr "Мобільний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
msgid "Work"
msgstr "Робота"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
msgid "HOME"
msgstr "Дім"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
msgid "_Block Contact"
msgstr "За_блокувати контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Вилучити з _групи «%s»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Вилучити і за_блокувати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
"складають список цього сполученого контакту."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
msgid "Removing contact"
msgstr "Вилучення контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Балачка"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудіовиклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відеовиклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Попередні бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
msgid "Send File"
msgstr "Надіслати файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблений"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
msgid "Infor_mation"
msgstr "Інфор_мація"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Редагувати"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
#: ../src/empathy-chat-window.c:1277
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Запросити до кімнати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Додати контакт…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Вилучити групу «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Вилучення групи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Re_name"
msgstr "Перей_менувати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Код ISO країни:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "State:"
msgstr "Регіон:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
msgid "Area:"
msgstr "Район:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
msgid "Postal Code:"
msgstr "Поштовий індекс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
msgid "Building:"
msgstr "Дім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
msgid "Floor:"
msgstr "Квартира:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
msgid "URI:"
msgstr "Адреса (URI):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Рівень точності:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
msgid "Bearing:"
msgstr "Азимут:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Швидкість підйому:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Останнє оновлення о:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "Місцевість"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
"ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
"подробиці нижче правильні."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Люди поблизу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
"<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
msgid "History"
msgstr "Історія"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Балачка в %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Балачка з %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s секунду"
msgstr[1] "%s секунди"
msgstr[2] "%s секунд"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s хвилину"
msgstr[1] "%s хвилини"
msgstr[2] "%s хвилин"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
msgid "Anytime"
msgstr "Будь-коли"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
msgid "Anyone"
msgstr "Будь-хто"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
msgid "Who"
msgstr "Хто"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
msgid "When"
msgstr "Коли"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
msgid "Anything"
msgstr "Будь-що"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Text chats"
msgstr "Текстова балачка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Виклики"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
msgid "Incoming calls"
msgstr "Вхідні виклики"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Вихідні виклики"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
msgid "Missed calls"
msgstr "Пропущені виклики"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
msgid "What"
msgstr "Що"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
msgid "Clear All"
msgstr "Очистити все"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
msgid "Delete from:"
msgstr "Вилучити з:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Вилучити всю історію…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "Балачка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "сторінка 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Додати новий обліковий запис"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відеовиклик"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудіовиклик"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Створити виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Контакт поза мережею"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Цей канал переповнений"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Відмовлено в доступі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Помилка започаткування розмови"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Нова розмова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
msgid "Password Required"
msgstr "Потрібно пароль"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Інше повідомлення…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
"<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
"скасувати.</i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Встановити стан"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Власні повідомлення…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
msgid "_Match case"
msgstr "_З урахуванням регістру"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "З _урахуванням регістру"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фразу не знайдено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Контакт під'єднано "
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Контакт від'єднано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Під'єднано до сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Від'єднано від сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Вхідний голосовий виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Вихідний голосовий виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Голосовий виклик закінчено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Редагувати власні повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запит на підписку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
#: ../src/empathy-event-manager.c:1109
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
#: ../src/empathy-event-manager.c:723
msgid "_Decline"
msgstr "Від_хилити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
msgid "_Accept"
msgstr "_Ухвалити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Повідомлення змінено в %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
msgid "Normal"
msgstr "Звичайна"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Сертифікат застарів."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Сертифікат не активовано."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Сертифікат самопідписано."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Сертифікат помилковий."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
msgid "C_ontinue"
msgstr "Пр_одовжити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Надійне з'єднання"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробиці про сертифікат"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Неможливо відкрити URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
msgid "Select a file"
msgstr "Вибрати файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
"%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Вхідний файл з %s"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Дослідити HTML"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Головні контакти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Люди поблизу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Без групи"
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Сервер не може знайти контакт: %s"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
msgid "No error message"
msgstr "Немає повідомлення про помилку"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
"умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
"програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
"старшої версії."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
"ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "— облікові записи Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Облікові записи Empathy"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %.50s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
msgid "Connecting…"
msgstr "З'єднання…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Поза мережею — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Від'єднаний — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
msgid "Unknown Status"
msgstr "Невідомий стан"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
"модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
"обліковий запис. "
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "Редагувати параметри з'єднання…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Вилучити %.50s з комп'ютера?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
"відкидання змін. Продовжити?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
msgid "_Enabled"
msgstr "Увім_кнено"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустити"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
msgid "_Connect"
msgstr "_З'єднатись"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
"відкидання змін. Продовжити?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Додати…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Імпортувати…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
"потрібного протоколу."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
#: ../src/empathy.c:408
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
#: ../src/empathy.c:412
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
#: ../src/empathy.c:441
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
#: ../src/empathy.c:627
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
#: ../src/empathy.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
"Telepathy. Помилка:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:116
msgid "In a call"
msgstr "Розмовляє"
#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
#: ../src/empathy-call-observer.c:110
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
#: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "Incoming call"
msgstr "Вхідний виклик"
#: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
#: ../src/empathy-event-manager.c:907
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Вхідний виклик від %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1551
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
msgid "Reject"
msgstr "Відкинути"
#: ../src/empathy-call-window.c:1552
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "Відповісти"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1922
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Виклик з %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:2174
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Адреса IP групової трансляції"
#: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
#: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/empathy-call-window.c:2958
msgid "On hold"
msgstr "В очікуванні"
#: ../src/empathy-call-window.c:2962
msgid "Mute"
msgstr "Приглушити"
#: ../src/empathy-call-window.c:2964
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2967
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3063
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: ../src/empathy-call-window.c:3102
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
#: ../src/empathy-call-window.c:3113
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
"яка не підтримує прямі з'єднання."
#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../src/empathy-call-window.c:3123
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
"комп'ютері"
#: ../src/empathy-call-window.c:3126
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
"комп'ютері"
#: ../src/empathy-call-window.c:3138
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
"помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
"«Довідка»."
#: ../src/empathy-call-window.c:3147
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Помилка у рушії виклику"
#: ../src/empathy-call-window.c:3150
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Досягнуто кінця потоку"
#: ../src/empathy-call-window.c:3190
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
#: ../src/empathy-call-window.c:3200
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
#: ../src/empathy-call-window.c:3237
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3241
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
#: ../src/empathy-call-window.c:3243
msgid "Top Up"
msgstr "Поповнити"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Виклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Мікрофон"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Камера"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "Зневад_ження"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Замінити камеру"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Згорнути мене"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Розгорнути мене"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Вимкнути камеру"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Розірвати зв'язок"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Завершити поточний виклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Відеовиклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Зробити відеовиклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Зробити аудіовиклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Показати панель набору"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Показати панель набору"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Перемкнути передавання відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Перемкнути передавання звуку"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Кодек кодування:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Кодек декодування:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Віддалений кандидат:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Локальні кандидати:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "Аудіо"
#: ../src/empathy-chat.c:101
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "— клієнт балачок Empathy"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматичне з'єднання"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
#: ../src/empathy-chat-window.c:279
msgid "Close this window?"
msgstr "Закрити це вікно?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
"поки не приєднаєтесь знову."
#: ../src/empathy-chat-window.c:298
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
"подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
msgstr[1] ""
"Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
"подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
msgstr[2] ""
"Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
"повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
#: ../src/empathy-chat-window.c:309
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Покинути %s? "
#: ../src/empathy-chat-window.c:311
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Close window"
msgstr "Закрити вікно"
#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Leave room"
msgstr "Покинути кімнату"
#: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:687
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (та %u інше)"
msgstr[1] "%s (та %u інших)"
msgstr[2] "%s (та %u інших)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:703
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:712
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:949
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:957
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
#: ../src/empathy-chat-window.c:977
msgid "Typing a message."
msgstr "Набирає повідомлення."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Розмова"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вставити _емоційку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Улюблена кімната"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Показати _список контактів"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Запросити _учасника…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Увійти в розмову"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "По_кинути розмову"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "_Контакт"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
msgstr "_Вкладки"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Повернути закриті вкладки"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відокремити вкладку"
#: ../src/empathy-debugger.c:77
msgid "Show a particular service"
msgstr "Показувати певною службою"
#: ../src/empathy-debugger.c:82
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "— зневадження Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:142
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Зневадження Empathy"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1590
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1650
msgid "Pastebin link"
msgstr "Посилання Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin response"
msgstr "Відповідь Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1666
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1848
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно зневадження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1908
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Надіслати у pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1952
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
msgid "Level "
msgstr "Рівень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1983
msgid "Debug"
msgstr "Зневадження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1988
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1998
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2003
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2008
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Навіть якщо вони не показують пароль, журнали можуть містити таку "
"сприйнятливу інформацію, як список контактів або повідомлення, що ви недавно "
"одержали або надіслали.\n"
"Якщо ви не бажаєте бачити таку інформацію доступною в звітах про ваду, "
"можете вибрати обмеження видимості вашої вади для розробників Empathy, коли "
"надсилаєте його через додаткові поля у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
"enter_bug.cgi?product=empathy\">звіті про ваду</a>."
#: ../src/empathy-debug-window.c:2053
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2056
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2059
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2096
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
#: ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "Incoming video call"
msgstr "Вхідний відеовиклик"
#: ../src/empathy-event-manager.c:506
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:535
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
msgid "_Answer"
msgstr "_Відповісти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:551
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Відповісти через відео"
#: ../src/empathy-event-manager.c:706
msgid "Room invitation"
msgstr "Кімната запрошення"
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:715
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:728
msgid "_Join"
msgstr "_Увійти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:950
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
msgid "Password required"
msgstr "Потрібно пароль"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Повідомлення: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s з %s у %s/с"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Одержується «%s» від %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Надсилається «%s» до %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Помилка одержання файла"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Помилка надсилання файла"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» одержано від %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» надіслано до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передавання файла завершено"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Хешування «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
msgid "Remaining"
msgstr "Залишилось"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Передавання файлів"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
"підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Імпортування облікових записів"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:298
msgid "Import"
msgstr "Імпортувати"
#: ../src/empathy-import-widget.c:307
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/empathy-import-widget.c:331
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
msgid "Invite Participant"
msgstr "Запросити учасника"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
msgid "Invite"
msgstr "Запросити"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Кімната спілкування"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
msgid "Members"
msgstr "Учасники"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Вимога запрошення: %s\n"
"Вимога паролю: %s\n"
"Учасники: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти у кімнату"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
"декілька кімнат зі списку."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
"сервері"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
"поточному сервері"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Список бесід"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Відгукнутись"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Відповісти через відео"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
msgid "Decline"
msgstr "Відхилити"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
msgid "Accept"
msgstr "Прийняти"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Надати"
#: ../src/empathy-preferences.c:137
msgid "Message received"
msgstr "Надійшло повідомлення"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "New conversation"
msgstr "Нова розмова"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Contact comes online"
msgstr "Контакт входить у мережу"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Контакт виходить з мережі"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Account connected"
msgstr "Обліковий запис під'єднано"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account disconnected"
msgstr "Обліковий запис від'єднано"
#: ../src/empathy-preferences.c:374
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:625
msgid "Juliet"
msgstr "Джульєтта"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:632
msgid "Romeo"
msgstr "Ромео"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:638
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:642
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:645
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:648
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "І більше я не буду Капулетті."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:651
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Джульєтта від'єдналась."
#: ../src/empathy-preferences.c:1020
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Показати групи"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
msgid "Contact List"
msgstr "Список контактів"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Розпочати розмову в:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "новій вк_ладці"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "новому _вікні"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Показувати _емоційки графічно"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Журнал розмов"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Звукові сигнали при подіях"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
"викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
"дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
"відлуння і передзвонити."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
"регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
"small>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевіряння орфографії"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Т_ема бесіди:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Варіант:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../src/empathy-roster-window.c:230
msgid "Provide Password"
msgstr "Вкажіть пароль"
#: ../src/empathy-roster-window.c:236
msgid "Disconnect"
msgstr "Від'єднати"
#: ../src/empathy-roster-window.c:493
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
#: ../src/empathy-roster-window.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
"буде оновлено."
#: ../src/empathy-roster-window.c:670
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"
#: ../src/empathy-roster-window.c:672
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../src/empathy-roster-window.c:674
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:689
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "Обліковий запис у %s потребує засвідчення"
#: ../src/empathy-roster-window.c:700
msgid "Online Accounts"
msgstr "Мережеві облікові записи"
#: ../src/empathy-roster-window.c:747
msgid "Update software…"
msgstr "Оновити програми…"
#: ../src/empathy-roster-window.c:753
msgid "Reconnect"
msgstr "Перез'єднати"
#: ../src/empathy-roster-window.c:757
msgid "Edit Account"
msgstr "Редагування облікового запису"
#: ../src/empathy-roster-window.c:762
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/empathy-roster-window.c:904
msgid "Top up account"
msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1590
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1598
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1676
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1685
msgid "No match found"
msgstr "Збігів не знайдено"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1692
msgid "You haven't added any contact yet"
msgstr "Ви поки що не додали жодного контакту"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1695
msgid "No online contacts"
msgstr "Контакти відсутні в мережі"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Нова розмова…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Новий _виклик…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "Контакти"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Додати контакти…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Пошук контактів…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "За_блоковані контакти"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Кімнати"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Увійти…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Залучити _улюблених"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "Налаштувати _улюблені"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "Передавання _файлів"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "Про Empathy"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Параметри облікового запису"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "Увійти до _мережі"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показувати _відсутні контакти"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "Завершено"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Інтегрувати ваші облікові записи"
#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr ""
#~ "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "Пароль не знайдено"
#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "%d секунду тому"
#~ msgstr[1] "%d секунди тому"
#~ msgstr[2] "%d секунд тому"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d хвилину тому"
#~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
#~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d годину тому"
#~ msgstr[1] "%d години тому"
#~ msgstr[2] "%d годин тому"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d день тому"
#~ msgstr[1] "%d дні тому"
#~ msgstr[2] "%d днів тому"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
#~ msgstr[1] "%d тижня тому"
#~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d місяць тому"
#~ msgstr[1] "%d місяця тому"
#~ msgstr[2] "%d місяців тому"
#~ msgid "in the future"
#~ msgstr "в майбутньому"
#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! Японія"
#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Балачка Facebook"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "_Пароль"
#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "Екранне _ім'я"
#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "П_орт"
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Сервер"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Додатково"
#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "Пароль вашого AIM?"
#~ msgid "Remember Password"
#~ msgstr "Запам'ятати пароль"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Сервер"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Порт"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Користувач:"
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "_Застосувати"
#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "_Увійти"
#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s на %2$s"
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Обліковий запис %s"
#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Новий обліковий запис"
#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "_Ідентифікатор входу"
#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>Приклад:</b> username"
#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "ICQ _UIN"
#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "Набір с_имволів"
#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "Пароль у ICQ?"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Мережа"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Набір символів"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Вгору"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Униз"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Сервери"
#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
#~ "вводьте пароль."
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Псевдонім"
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Повідомлення від'єднання"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Справжнє ім'я"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Користувач"
#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "Яка мережа IRC?"
#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "Користувач у Facebook?"
#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
#~ "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
#~ "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</"
#~ "a> для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "Пароль у Facebook?"
#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "Пароль у Google"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "П_ріоритет"
#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "Ре_сурс"
#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "Замінювати параметри сервера"
#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "Пароль у Jabber?"
#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "П_севдонім"
#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "_Прізвище"
#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "_Ім'я"
#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "_Публічне прізвисько"
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "_Jabber ID"
#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "_Адреса електронної пошти"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "Пароль у Windows Live?"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Автоматично"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Register"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Параметри"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Немає"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Користувач"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr ""
#~ "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "Параметри NAT Traversal"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Параметри проксі"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "Сервер STUN"
#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "Виявляти з'єднання"
#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Параметри утримування з'єднання"
#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "Механізм"
#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "Інтервал (у секундах)"
#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "Користувач для аутентифікації"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Транспорт"
#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Вільне маршрутизування"
#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
#~ msgid "Local IP Address"
#~ msgstr "Локальна адреса IP"
#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "Yahoo! I_D:"
#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "_Локаль списку бесід:"
#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "_Набір символів:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "П_орт:"
#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "Пароль у Yahoo!?"
#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "Неможливо перетворити зображення"
#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "Зробити знімок…"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Немає зображення"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Зображення"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Усі файли"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Вибрати..."
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Вибрати"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Повне ім'я"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Номер телефону"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Адреса електронної пошти"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Сайт"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "День народження"
#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "Востаннє помічений:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "На зв'язку вже:"
#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "Повідомлення за відсутності:"
#~ msgid "work"
#~ msgstr "робочий"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "домашній"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "мобільний"
#~ msgid "voice"
#~ msgstr "голосовий"
#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "переважний"
#~ msgid "postal"
#~ msgstr "поштовий"
#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "посилковий"
#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "Нова мережа"
#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "Виберіть мережу IRC"
#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "Скинути список _мереж"
#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Вибрати"
#~ msgid "new server"
#~ msgstr "новий сервер"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "Шифрування SSL"
#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "Новий обліковий запис %s"
#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Поточна локаль"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабська"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Вірменська"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Балтійська"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Кельтська"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Центральноєвропейська"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Китайська спрощена"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Китайська традиційна"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватська"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Кирилиця"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Російська"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Українська"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинська"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Грецька"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджараті"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Гурмукхі"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Іврит"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Іврит Visual"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хінді"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Ісландська"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японська"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейська"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Скандинавська"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Перська"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румунська"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Південноєвропейська"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайська"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецька"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Унікод"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Західна"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "В'єтнамська"
#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"
#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_Мобільний телефон"
#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "Джерела місцевості:"
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Розпочати розмову…"
#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "Створити в_иклик…"
#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "_Додати контакти…"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Долучитись…"
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Додати контакт…"
#~ msgid "i"
#~ msgstr "і"
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Показувати аватари"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Показати протокол:"
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Щільний список контактів"
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
#~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
#~ "контактів за їхньою назвою."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Мережа:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"
#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "За_блокувати користувача"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "_Вирішити пізніше"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Класична"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Проста"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Ясна"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Блакитна"
#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Увімкнено"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Вимкнено"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Контраст"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Яскравість"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Гамма"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Гучність"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "_Бічна панель"
#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "Звуковий вхід"
#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "Відеовхід"
#~ msgid "Dialpad"
#~ msgstr "Панель набору"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробиці"
#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "Надіслати відео"
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "Надіслати звук"
#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "Поповнити…"
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "_Показувати відсутніх"
#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "Показати _протокол:"
#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "Залишок"
#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "Контакти на _карті"
#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "З_вичайний розмір"
#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "_Компактний розмір"
#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "Повторно набрати номер"
#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "_Відео"
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "Вимкнути відео"
#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "Перегляд відео"
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "Увімкнути відео"
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "Викликати контакт знову"
#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "Вимкнути камеру"
#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Перегляд"
#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "Увімкнути камеру"
#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "Карта контактів"
#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Редагувати %s"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "_Скасувати"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Особиста інформація"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "З_міни"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Перегляд нового контакту"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_Сполучити контакт…"
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "Сполучити контакти"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_Роз'єднати…"
#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Сполучити"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
#~ "контакти в окремі контакти."
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_Роз'єднати"
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Виникла помилка."
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
#~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
#~ "у меню «Зміни»."
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Виникла помилка"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr ""
#~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
#~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
#~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
#~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Ні, наразі досить"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
#~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
#~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
#~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
#~ "відкидання змін. Продовжити?"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Протокол:"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "_Особиста інформація"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Гучність виклику"
#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Улюблені люди"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "_Балачка"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Надіслати _відео"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Виклик"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "Вхідний рівень:"
#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Вхідна гучність:"
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Знайти наступне"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Знайти попереднє"
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Невідомо"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Усі"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Бесіди"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Для:"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Зберегти _новий стан"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Збережений стан"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Кодування:"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Прі_оритет:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_Електронна пошта:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Псевдонім:"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
#~ "користувача"
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
#~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
#~ "рекомендується у RFC 3261."
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Обрати призначення"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Запит на підписку від %s"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s не у мережі."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s у мережі."
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "обліковий рахунок %s"