# Ukrainian translation for gossip
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
# Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
# Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-11 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-30 20:59+0300\n"
"Last-Translator: Ivan Petruk <petruk.ivan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Миттєві повідомлення Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Миттєві повідомлення"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
"автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема вікна бесіди"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
"(наприклад «en, ru, uk»)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Список контактів компактно"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Критерій сортування списку контактів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy може публікувати місцезнаходження користувачів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
"Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення "
"місцезнаходження"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr ""
"Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцезнаходження"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "З'єднуватися під час запуску"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцезнаходження"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Сховати головне вікно"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Сховати головне вікно."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Шлях до теми Adium"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Відтворити звук вході"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Відтворити звук при виході"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт реєструється"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт відреєструється"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Show avatars"
msgstr "Показувати аватари"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show protocols"
msgstr "Показати протокол:"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Перевірка правопису для мов"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Використовувати графічні смайли"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Використовувати звуки"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Використовувати тему для бесід"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Чи показувати місцезнаходження вашим співрозмовникам."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцезнаходження."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцезнаходження."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Чи слід зменшити точність визначення місцезнаходження задля конфіденційності."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Чи використовувати аватари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
"зв'язку."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
"коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
"заголовку."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
"за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
"впорядковано на статусом."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Облікові записи повідомлень та VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Обраний файл пустий"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Люди поблизу"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Запрошено заміну стану"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Ви скасували передачу файлу "
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Помилка при спробі передати файл"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Інший учасник не може передати файл"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимий"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Не у мережі"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Встановлено статус «не у мережі»"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Ім'я вже використовується"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат недоступний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат не має довіри"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифіката застарів"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самопідписаний сертифікат"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Помилка сертифікату"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Люди поблизу"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo японія"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Час Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду тому"
msgstr[1] "%d секунди тому"
msgstr[2] "%d секунд тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилину тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижня тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяця тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "в майбутньому"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
msgid "Username:"
msgstr "Ім'я користувача:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
msgid "L_og in"
msgstr "_Увійти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Обліковий запис %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
msgid "New account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Ім'я(на екрані):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Пароль вашого AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Приклад:</b> username"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Пароль у ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "_Кодування:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Нова мережа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "Автоматично"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Кодування:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Повідомлення при виході:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Замінювати параметри сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Прі_оритет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ре_сурс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Це ваше облікове ім'я, а не обліковий запис Facebook.\n"
"Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
"Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> для вибору імені "
"Facebook, якщо у вас його немає."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Пароль у Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Ім'я користувача у Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Ваш ідентифікатор уGoogle?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Пароль у Google"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Пароль у Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Ідетифікатор у Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Пароль у Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_Електронна пошта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ім'я: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Прізвище:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Ім'я для аутентифікації:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Виявляти з'єднання"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Інтервал (у секундах)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Keep-Alive Опції"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid ""
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
"STUN server."
msgstr "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Loose Routing"
msgstr "Вільна маршрутизація"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr "Механізм:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Інші опції"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Опції NAT Traversal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr "Опції проксі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
"Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
"користувача"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "Transport:"
msgstr "Транспорт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid ""
"Update the registration binding if the external address for the client is "
"discovered to be different from the local binding."
msgstr ""
"Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
"будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid ""
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
"3261."
msgstr ""
"Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як рекомендується "
"у RFC 3261."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Пароль у Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід та конференцій"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Локаль списку бесід:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Не можу конвертувати зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Клацніть для збільшення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Не вдається відкрити приватну кумнату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: відправити повідомлення ACTION до поточної бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується для надсилання "
"нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/скажіть /join щоб приєднатись до нової кімнати розмов\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: показати довідку.Якщо визначено <command>, показати синтакси команди."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Використання: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "Невідома команда"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
msgid "offline"
msgstr "не у мережі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "invalid contact"
msgstr "неправильний контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено у доступі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "too long message"
msgstr "надто довге повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "not implemented"
msgstr "не реалізовано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Помилка при надсиланні повідмолення «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
msgid "No topic defined"
msgstr "Тему не встановлено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Нема пропозицій)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставити посмішку"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Пропозиції з правопису"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Не вдається отримати останні журнали"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s від'єднано"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s був викинутий"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s вуб заблокований"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s покинув бесіду"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s приєднався до бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s тепер відомий як %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1531
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднаний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
msgid "Retry"
msgstr "Повторити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
msgid "Join"
msgstr "Увійти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Бесіда"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
msgid "New Contact"
msgstr "Новий контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Вирішити пізніше"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запис на підписку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Хочете видалити групу «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531
msgid "Removing group"
msgstr "Видалення групи"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Хочете видалити контакт «%s» з вашого списку?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610
msgid "Removing contact"
msgstr "Видалення контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Додати контакт…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Розмова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Голосовий виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відео виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
msgid "Send file"
msgstr "Надіслати файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
msgid "Share my desktop"
msgstr "Спільний доступ до мого робочого столу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
msgid "Infor_mation"
msgstr "Інфор_мація"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
#: ../src/empathy-chat-window.c:865
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "_Запросити до кімнати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Обрати контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:236
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:245
#: ../src/empathy-main-window.c:1045
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:477
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO код країни:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:479
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:481
msgid "State:"
msgstr "Регіон:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:483
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:485
msgid "Area:"
msgstr "Район:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:487
msgid "Postal Code:"
msgstr "Індекс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:489
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:491
msgid "Building:"
msgstr "Дім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:493
msgid "Floor:"
msgstr "Квартира:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:495
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:497
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:499
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:501
msgid "URI:"
msgstr "Адреса (URI):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Рівень точності:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:507
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:509
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:511
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:513
msgid "Bearing:"
msgstr "Азимут:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:515
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Швидкість підйому:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:517
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Останнє оновлення о:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:519
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:521
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:523
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
msgid "Save Avatar"
msgstr "Зберегти аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Неможливо зберегти аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Місцезнаходження</b> у (дата)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "День народження:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Інформація про використану програму"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Програма:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Підробиці про співрозмовника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адреса ел. пошти:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "Повне ім'я:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Група"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
msgstr "Інформацію запитано…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
"групу або не обирати зовсім."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "Веб-сайт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "_Додати групу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "новий сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "Шифрування SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Переглянути попередні бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Для:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Ідентифікатор контакту:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "_Розмова"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Нова бесіда"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "Надіслати _відео"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Виклик"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "Новий Виклик"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Інше повідомлення…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Встановити стан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "Власні повідомлення…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Знайти:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Збігається регістр"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фразу не знайдено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Вхідне запрошення до чату "
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Співрозмовник підключений "
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Співрозмовник відключений"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Підключений до серверу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Відключений від сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Вхідний голосовий виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Вихідний голосовий виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Голосовий виклик закінчено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Вставити типове повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Класична"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Ясна"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Блакитна"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Неможливо відкрити URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
msgid "Select a file"
msgstr "Обрати файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
msgid "Select a destination"
msgstr "Обрати призначення"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайська традиційна"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Російська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іврит Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Західна"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Обраний контакт не отримує файли."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Обраний файл не у мережі"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Немає повідомлення про помилку"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Миттєєві повідомлення (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
#: ../src/empathy.c:600
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Не показувати список співрозмовників чи інші вікна під час запуску"
#: ../src/empathy.c:612
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
"на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
"вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
"розсуд) будь-якої старшої версії."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
"ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
"рахунку або завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню "
"Правка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Enter your account details"
msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з брузями і колегами які "
"користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими програмами "
"для чату. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете робити "
"голосові та відео дзвінки."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:670
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"У вас є обліковий рахунок, яки ви використовувати з іншою чат-програмою?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:693
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:736
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:746
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:767
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:851
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ні, наразі досить"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й "
"ви. Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче інформація є "
"коректною. Ви можете змінити цю інформацію "
"пізніше або вимкнути цю можливість, використовуючи діалогове вікно «Облікові "
"записи»."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Правка->Облікові записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Ні, я не хочу зараз вмикати цю функцію"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, оскільки "
"не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
"встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
"у діалоговому вікні «Облікові записи»"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "не встановлено telepathy-salut"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Імпортувати існуючі редагувати облікові записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Введіть персональну інформацію"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахунку %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Новий обліковий рахунок ще не було збережено."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting…"
msgstr "З'єднання…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Від'єднаний — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Не у мережі — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Не у мережі — Немає з'єднання з мережею"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
msgid "Unknown Status"
msgstr "Невідомий статус"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Не у мережі — Обліковий запис вимкнено"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
"відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Хочете видалити «%s» з комп'ютера'?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Це не призведе до видалення облікового запису на сервері."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
"відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
"відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Немає встановлених протоколів"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
"протоколу."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Додати…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "_Імпортувати…"
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Контур"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Dialpad"
msgstr "Табло набору номеру"
#: ../src/empathy-call-window.c:1047
msgid "Audio input"
msgstr "Звуковий вхід"
#: ../src/empathy-call-window.c:1051
msgid "Video input"
msgstr "Відеовхід"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1116
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Дзвонити з %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1197
msgid "Call"
msgstr "_Виклик"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1694
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Підключений — %d:%02d мин"
#: ../src/empathy-call-window.c:1755
msgid "Technical Details"
msgstr "Технічні подробиці"
#: ../src/empathy-call-window.c:1793
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Програмне забезпечення %s не розуміє формати звуку, що підтримуються вашим "
"комп'ютером"
#: ../src/empathy-call-window.c:1798
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Програмне забезпечення %s не розуміє відеоформати, що підтримуються вашим "
"комп'ютером"
#: ../src/empathy-call-window.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Не вдається встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
"яка не підтримує прямі з'єднання."
#: ../src/empathy-call-window.c:1810
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../src/empathy-call-window.c:1814
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Формати аудіо, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
"комп'ютері"
#: ../src/empathy-call-window.c:1817
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Видеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
"комп'ютері"
#: ../src/empathy-call-window.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s"
"\">Повідомте про цю помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна "
"налагодження у меню «Довідка»."
#: ../src/empathy-call-window.c:1835
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Помилка у механізмі виклику"
#: ../src/empathy-call-window.c:1874
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Не вдається встановити аудіопотік"
#: ../src/empathy-call-window.c:1884
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Не вдається встановити відеопотік"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Викликати контакт знову"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Вимкнути камеру"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Увімкнути камеру"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передачу відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Увімкнути камеру але не передавати відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Розірвати зв'язок"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Завершити поточний дзвінок"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Попередній перегляд"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Повторно набрати номер"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Надіслати звук"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Вимкнути передачу звуку"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "_Відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Вимкнути відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Увімкнути відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Попередній перегляд відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:448
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (та %u інше)"
msgstr[1] "%s (та %u інших)"
msgstr[2] "%s (та %u інших)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:473
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:684
msgid "Typing a message."
msgstr "Набирає повідомлення."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "_Співрозмовник"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вставити _посмішку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Запросити _учасника…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Бесіда"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відокремити закладку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Улюблена кімната"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Показати _список співрозмовників"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Ім'я:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматичне з'єднання"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "Вхідний відео виклик"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Вхідний виклик"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Відеодзвінок від %s, хочете відповісти?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Дзвінок від %s, хочете відповісти?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Відповісти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Вхідний виклик від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Кімната запрошення"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "Від_хилити"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Увійти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Запит на підписку від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Повідомлення: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s не у мережі."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s у мережі."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s з %s у %s/с"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Помилка прийому файлу"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Помилка відправлення файлу"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передачу файлу завершено"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Хешування \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Лишаємось"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлів"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
"імпорт контактів лише з Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Імпорт облікових записів"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Імпорт:"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "обліковий рахунок %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:433
msgid "Reconnect"
msgstr "Перез'єднати"
#: ../src/empathy-main-window.c:439
msgid "Edit Account"
msgstr "Редагування облікового запису"
#: ../src/empathy-main-window.c:445
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: ../src/empathy-main-window.c:1028
msgid "Contact"
msgstr "Співрозмовник"
#: ../src/empathy-main-window.c:1369
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Список співрозмовників"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Співрозмовники на _карті"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Зміст"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Підключити _близьких"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Налаштувати _близьких"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Новий _виклик…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Параметри"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Показати _протокол:"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _іменем"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Компактний розмір"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Налагодження"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "Передача _файлів"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Увійти…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Нова бесіда…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Показувати відсутніх"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Особиста інформація"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Кімната"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "Кімната спілкування"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Обов'язкова вимога: %s\n"
"Потрібен пароль: %s\n"
"Учасники: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Не можу почати лістинг кімнати"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Не можу зупинити лістинг кімнати"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
"декілька кімнат зі списку."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
"поточному сервері"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти у кімнату"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Список бесід"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Надійшло повідомлення"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Нова бесіда"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Обліковий запис підключено"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Обліковий запис відключено"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Автоматично _з'єднуватися під час запуску"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Джерела місцезнаходження:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Звукові сигнали при подіях"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Зниження точності визначення місцезнаходження дозволяє публікувати лише "
"місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
"позицією."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Показувати графічні _посмішки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
"small>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Мобільний телефон"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Публікувати місцезнаходження моїм співрозмовникам"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "По_низити точність визначення місцезнаходження"
#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "Відповісти"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Карта співрозмовників"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно відлагодження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1299
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "Рівень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Debug"
msgstr "Відлагодження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1380
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1383
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Обраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого відлагодження "
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Запросити учасника"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Виберіть співрозмовника для запрошення до бесіди:"
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Не показувати діалогові вікна; виконати роботу (напр., імпорт) та "
"вийти"
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr ""
"Не показувати діалогові вікна, якщо є облікові записи, відмінні від salut"
#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Спочатку виберіть обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- облікові записи Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
msgid " Accounts"
msgstr "Облікові записи"