# Ukrainian translation for gossip
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
# Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
# Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-18 06:57+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-05 06:12+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Миттєві повідомлення Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Миттєві повідомлення"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
"автодоповнення псевдонімів клавішею Tab."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема вікна бесіди"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Список мов, що використовуються при перевірці орфографії, розділених комами "
"(наприклад «en, ru, uk»)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Список контактів компактно"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Критерій сортування списку контактів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy може публікувати місцезнаходження користувачів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
"Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення "
"місцезнаходження"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr ""
"Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцезнаходження"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Типова тека для завантаження файлів"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "З'єднуватися під час запуску"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцезнаходження"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy має використовувати аватар співрозмовника, як значок вікна із бесідою"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Увімкнути інструменти розробки WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Увімкнути перевірку орфографії"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Сховати головне вікно"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Сховати головне вікно."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Символ автодоповнення псевдоніму"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Тека для додаткових тем"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Шлях до теми Adium для використання у чаті Adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Відтворити звук для нової бесіди"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Відтворити звук при появі співрозмовнику в мережі"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Відтворити звук при відключенні співрозмовника"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Відтворити звук вході"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Відтворити звук при виході"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли чат не в фокусі"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт реєструється"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт відреєструється"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Обліковий рахунок Salut створено"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Показувати аватари"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Показати список співрозмовників у кімнаті"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показувати відсутніх співрозмовників"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Перевірка правопису для мов"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Останній каталог, з якого обирались зображення аватарів."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Ця тема використовується для діалогу у вікні бесіди."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Використовувати графічні смайли"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Використовувати звуки"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Використовувати тему для бесід"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Чи вмикати інструменти розробки WebKit, такі як Web Inspector."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "Чи показувати місцезнаходження вашим співрозмовникам."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцезнаходження."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Чи використовувати стільникову мережу для визначення місцезнаходження."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Чи використовувати мережу для визначення місцезнаходження."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Автоматично підключати облікові записи при запуску."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr ""
"Чи слід зменшити точність визначення місцезнаходження з причини "
"конфіденційності."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "Чи використовувати атавари співрозмовників як значки вікон із бесідами"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розриву "
"зв'язку."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Створювати обліковий запис Salut під час першого запуску."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевірки орфографії."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Перетворювати текстові смайли на графічне представлення."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході співрозмовника у мережу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході співрозмовника з мережі."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при відправленні повідомлення."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
"коли чат вже відкрито, але він не в фокусі."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Чи показувати аватари для співрозмовників у списку та вікні чату."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою 'х' у "
"заголовку."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Показувати список контактів стисненим або ні."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Використовувати теми для вікон бесід чи ні."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Критерій для впорядковування списку співрозмовників. Типово впорядковується "
"за іменем співрозмовника — «name». При значенні «state» список буде "
"впорядковано на статусом."
#: ../libempathy/empathy-account.c:1158
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "Не можна встановлювати порожню назву дисплею"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Передача файлів не працює для віддалених співрозмовників"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Обраний файл не є звичайним файлом"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Обраний файл пустий"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
msgid "People nearby"
msgstr "Люди поблизу"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Такий тип сокету не підтримується"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Причину не вказано"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Запрошено заміну стану"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Ви скасували передачу файлу "
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Інший учасник передачі файлу її скасував"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Помилка при спробі передати файл"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Інший учасник не може передати файл"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "Доступний"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "Зайнятий"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "Відійшов"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "Прихований"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "Не у мережі"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Люди поблизу"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo японія"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:386
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Час Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду тому"
msgstr[1] "%d секунди тому"
msgstr[2] "%d секунд тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d хвилину тому"
msgstr[1] "%d хвилини тому"
msgstr[2] "%d хвилин тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d годину тому"
msgstr[1] "%d години тому"
msgstr[2] "%d годин тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день тому"
msgstr[1] "%d дні тому"
msgstr[2] "%d днів тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d тиждень тому"
msgstr[1] "%d тижня тому"
msgstr[2] "%d тижнів тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d місяць тому"
msgstr[1] "%d місяця тому"
msgstr[2] "%d місяців тому"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "в майбутньому"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "Усі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> MyScreenName</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Додатково"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Ім'я(на екрані):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Пароль вашого AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> username</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Пароль у ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "_Кодування:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Нова мережа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Кодування:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мережа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Мережа:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Повідомлення при виході:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Справжнє ім'я:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Замінювати параметри сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Прі_оритет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ре_сурс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Ваш ідентифікатор уGoogle?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Пароль у Google"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Пароль у Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Пароль у Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Ім'я користувача у Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Електронна пошта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ім'я: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Прізвище:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Ім'я (для співрозмовників):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Приклад:</b> user@my.sip.server</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "Знайти STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Порт STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "_Ім'я користувача:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Використовувати _Yahoo японія"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Пароль у Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід та конференцій"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Локаль списку бесід:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Не можу конвертувати зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Виберіть зображення Вашого аватару"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Немає зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Зображення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Усі файли"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Клацніть для збільшення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
msgid "Unsupported command"
msgstr "Команда не підтримується"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
msgid "offline"
msgstr "не у мережі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
msgid "invalid contact"
msgstr "неправильний контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
msgid "permission denied"
msgstr "відмовлено у доступі"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "too long message"
msgstr "надто довге повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
msgid "not implemented"
msgstr "не реалізовано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Помилка при надсиланні повідмолення «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
msgid "No topic defined"
msgstr "Тему не встановлено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Нема пропозицій)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставити посмішку"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
msgid "_Send"
msgstr "_Надіслати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Пропозиції з правопису"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s від'єднано"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s був викинутий користувачем %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s був викинутий"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s був заблокований користувачем %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s вуб заблокований"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s покинув бесіду"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s приєднався до бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1285
msgid "Disconnected"
msgstr "Від'єднаний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
msgid "Connected"
msgstr "З'єднаний"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Бесіда"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копіювати адресу посилання"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Відкрити посилання"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редагувати інформацію про співрозмовника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
msgid "Personal Information"
msgstr "Особиста інформація"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "Новий контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Вирішити пізніше"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запис на підписку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Хочете видалити групу «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
msgid "Removing group"
msgstr "Видалення групи"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Хочете видалити контакт «%s» з вашого списку?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
msgid "Removing contact"
msgstr "Видалення контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додати контакт..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "_Розмова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Голосовий виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Відео виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Перегляд попередніх _бесід"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Надіслати файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Спільний доступ до мого робочого столу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "Інфор_мація"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Запросити до кімнати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Обрати контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Зберегти аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Неможливо зберегти аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Вибрати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO код країни:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "Країна:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Регіон:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "Місто:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Район:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Індекс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Вулиця:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Дім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "Квартира:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Кімната:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "Адреса (URI):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Рівень точності:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Помилка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Швидкість:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Азимут:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Швидкість підйому:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Останнє оновлення о:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Довгота:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Висота:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Місцезнаходження</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Місцезнаходження</b> у (дата)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Обліковий запис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдонім:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "День народження:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Інформація про використану програму"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Програма:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Співрозмовник"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Підробиці про співрозмовника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Електронна пошта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Повна назва:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Група"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Ідентифікатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Інформацію запрошено..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна обрати більше ніж одну "
"групу або не обирати зовсім."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Версія:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Сайт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Додати групу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "новий сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "Шифрування SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Account"
msgstr "Обліковий запис"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Переглянути попередні бесіди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Для:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Подзвонити"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Розмова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Ідентифікатор контакту:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Нова бесіда"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
msgid "Custom Message..."
msgstr "Типові повідомлення..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Клацніть, щоб прибрати статут \"улюблений\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Клацніть, щоб встановити статут \"улюблений\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
msgid "Set status"
msgstr "Встановити стан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Встановіть Вашу наявність та поточний стан"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
msgid "Custom messages..."
msgstr "Типові повідомлення..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Отримання миттєвих повідомлень"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Надсилання миттєвих повідомлень"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Вхідне запрошення до чату "
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Співрозмовник підключений "
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Співрозмовник відключений"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Підключений до серверу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Відключений від сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Вхідний голосовий виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Вихідний голосовий виклик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Голосовий виклик закінчено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Вставити типове повідомлення"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Редагувати типові повідомлення..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Класична"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Ясна"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Блакитна"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Неможливо відкрити URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
msgid "Select a file"
msgstr "Обрати файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
msgid "Select a destination"
msgstr "Обрати призначення"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Поточна локаль"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Арабська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Вірменська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Балтійська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Центральноєвропейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайська спрощена"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайська традиційна"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирилиця"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Російська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Українська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Грецька"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджараті"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхі"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Іврит"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Іврит Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Хінді"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Ісландська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Японська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Корейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Перська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Румунська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Південноєвропейська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Тайська"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Турецька"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Юнікод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Західна"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "В'єтнамська"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Співрозмовник для показу у аплеті. Відсутність значення означає - не "
"відображати контакт."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"Аватар співрозмовника. Відсутність значення означає - не відображати аватар."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megaphone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
msgid "Talk!"
msgstr "Talk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Про аплет"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Інформація"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметри"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Налаштуйте контакт, будь ласка."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "Вибрати контакт..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Присутність"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "Встановити стан"
#: ../src/empathy.c:742
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
#: ../src/empathy.c:746
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Не показувати список співрозмовників під час запуску"
#: ../src/empathy.c:750
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Показати діалог налаштовування облікових записів"
#: ../src/empathy.c:762
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- клієнт миттєвих повідомлень Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy - вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати його "
"на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
"вільного програмного забезпечення, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
"розсуд) будь-якої старшої версії."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
"БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
"ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Програма для швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "Помилка при імпорті облікових рахунків"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "Помилка при розборі даних облікових рахунків."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "Помилка при створенні облікових рахунків."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "Повідомлення про помилку: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"ВИ можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового рахунку або "
"завершити помічника та додати облікові рахунки потім у меню Правка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "Виникла помилка"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:321
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Новий обліковий рахунок %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:393
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Який тип облікового рахунку для чату ви маєте?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:399
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Маєте будь-який інший обліковий рахунок чату, який треба налаштувати?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:405
msgid "Enter your account details"
msgstr "Введіть параметри облікового рахунку"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:410
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Який тип облікового рахунку для чату створити?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Маєте будь-які інші облікові рахунки чату?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:423
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Введіть параметри нового облікового рахунку"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathy підтримує чат зі іншими особами у онлайн та з брузями і колегами "
"які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими програмами для чату. "
"Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете робити голосові та відео дзвінки."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "У вас є обліковий рахунок, яки ви використовувати з іншою чат-програмою?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:549
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Так, імпортувати параметри облікового рахунку з "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:570
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Так, я введу параметри рахунку вручну"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:592
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ні, я хочу створити новий рахунок"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ні, я просто хочу бачити людей, які у онлайні поблизу"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:623
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Виберіть обліковий запис для імпорту:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:717
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ні, наразі досить"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:910
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:919
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Імпортувати існуючі редагувати облікові записи"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому рахункув %s."
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Обліковий запис %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
msgid "New account"
msgstr "Новий обліковий запис"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви намагаєтесь створити новий обліковий рахунок, що призведе до\n"
"відкидання змін. Дійсно хочете продовжити?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви знищуете свій обліковий запис «%s»! Продовжити?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Будь-які пов'язані бесіди та кімнати НЕ БУДУТЬ знищені, якщо ви продовжите.\n"
"Якщо ви вирішите відновити цей обліковий запис пізніше, вони знову стануть "
"доступні."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь обрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
"відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
"відкидання змін. Ви дійсно хочете продовжити?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Облікові записи"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "Додати новий"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Створити"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "Немає встановлених протоколів"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримку кожного необхідного "
"протоколу."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "_Додати ..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Створити новий обліковий запис"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "_Показати та редагувати облікові записи"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "account"
msgstr "обліковий разхунок"
#: ../src/empathy-call-window.c:427
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/empathy-call-window.c:430
msgid "Brightness"
msgstr "Яскравість"
#: ../src/empathy-call-window.c:433
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../src/empathy-call-window.c:541
msgid "Volume"
msgstr "Гучність"
#: ../src/empathy-call-window.c:674
msgid "Connecting..."
msgstr "З'єднання..."
#: ../src/empathy-call-window.c:781
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Контур"
#: ../src/empathy-call-window.c:800
msgid "Dialpad"
msgstr "Табло набору номеру"
#: ../src/empathy-call-window.c:806
msgid "Audio input"
msgstr "Звуковий вхід"
#: ../src/empathy-call-window.c:810
msgid "Video input"
msgstr "Відеовхід"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:873
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Дзвонити з %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:944
msgid "Call"
msgstr "_Виклик"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1445
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Підключений — %d:%02d мин"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Розірвати зв'язок"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "Повторно набрати номер"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Надіслати звук"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Надіслати відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Перегляд власного відео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Виклик"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Перегляд"
#: ../src/empathy-chat-window.c:349
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Бесіди (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481
msgid "Typing a message."
msgstr "Набирає повідомлення."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистити"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Розмова"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вставити _посмішку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Перемістити закладку _ліворуч"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Перемістити закладку _праворуч"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_Співрозмовники"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Зміст"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Бесіда"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Відокремити закладку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Улюблена кімната"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Наступна закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Попередня закладка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Показати _список співрозмовників"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "_Закладки"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Ім'я:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Кімната"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматичне з'єднання"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
#: ../src/empathy-event-manager.c:322
msgid "Incoming call"
msgstr "Вхідний виклик"
#: ../src/empathy-event-manager.c:325
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s викликає вас, хочете відповісти?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:332
msgid "_Reject"
msgstr "Від_хилити"
#: ../src/empathy-event-manager.c:338
msgid "_Answer"
msgstr "_Відповісти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:453
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Вхідний виклик від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:497
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s прислав Вам запрошення"
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Щоб його прийняти буде запущено зовнішню програму."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "У Вас відсутня програма, щоб його обробити."
#: ../src/empathy-event-manager.c:635
msgid "Room invitation"
msgstr "Кімната запрошення"
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s запрошує Вас ввійти у %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:646
msgid "_Decline"
msgstr "Від_хилити"
#: ../src/empathy-event-manager.c:651
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Увійти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:690
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s запросив Вас ввійти у %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Вхідний передача файлу від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:896
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Запит на підписку від %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Повідомлення: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s не у мережі."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:952
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s у мережі."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s з %s у %s/с"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s з %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Приймається \"%s\" від %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Відправляється \"%s\" до %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Помилка приймання \"%s\" від %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Помилка прийому файлу"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Помилка відправлення \"%s\" до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "Помилка відправлення файлу"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" надійшов від %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" надіслано до %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передачу файлу завершено"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Почекати, поки інший учасник відповість"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Перевірка цілісності \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Хешування \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Лишаємось"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Передача файлів"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Знищення завершено, відмінено та провалена передача файлів зі списку"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не знайдено облікових записів для імпорту. Empathy на цей час підтримує "
"імпорт контактів лише з Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Імпорт облікових записів"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:282
msgid "Import"
msgstr "Імпорт:"
#: ../src/empathy-import-widget.c:291
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/empathy-import-widget.c:315
msgid "Source"
msgstr "Джерело"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "обліковий рахунок %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "Редагування облікового _запису"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "Помилку не вказано"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "Помилка мережі"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентифікація завершилась невдало"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "Помилка шифрування"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "Ім'я вже використовується"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертифікат недоступний"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертифікат не має довіри"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертифіката застарів"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертифікат не активовано"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самопідписаний сертифікат"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "Помилка сертифікату"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Невідома помилка"
#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Список співрозмовників"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Співрозмовники на _карті"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Зміст"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Підключити _близьких"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Налаштувати _близьких"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортувати за _іменем"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Впорядкувати за с_татусом"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Облікові записи"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Компактний розмір"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "_Налагодження"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "Передача _файлів"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "Приєднатися _до..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Нова розмова..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Показувати відсутніх"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Особиста інформація"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Переглянути _попередні бесіди"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Кімната"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "Кімната спілкування"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Обов'язкова вимога: %s\n"
"Потрібен пароль: %s\n"
"Члени: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Не можу почати лістинг кімнати"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Не можу зупинити лістинг кімнати"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Не можу загрузити список кімнати"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Введіть назву бесіди, до якої хочете приєднатися, або виберіть одну або "
"декілька кімнат зі списку."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
"поточному сервері"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Увійти у кімнату"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Список бесід"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Кімната:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Надійшло повідомлення"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Повідомлення надіслано"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Нова бесіда"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Співрозмовник входить у мережу"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Співрозмовник виходить з мережі"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Обліковий запис підключено"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Обліковий запис відключено"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Мова"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "Дозволити використання _GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "Дозволити використання _мобільного телефону"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "Дозволити використання _мережі"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Вигляд"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Автоматично _з'єднуватися під час запуску"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Поведінка"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Тема оф_ормлення бесіди:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов». або «зайнятий»"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Показувати сповіщення коли контакт входить в мережу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Показувати сповіщення коли контакт залишає мережу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Показувати сповіщення коли вікно _чату не активне"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Увімкнути перевірку орфографії для мов:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Загальні"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "Налаштування Geoclue"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "Місцезнаходження"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Play sound for events"
msgstr "Звукові сигнали при подіях"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "Приватність"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Зниження точності визначення місцезнаходження дозволяє публікувати лише "
"місто,регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою "
"позицією."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Показувати графічні _посмішки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Показати _список співрозмовників у кімнаті"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "Перевірка орфографії"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлені словники.</"
"small>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Теми"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Ввімкнути спливаючі сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Відкривати нові бесіди у окремому вікні"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Публікувати місцезнаходження моїм співрозмовникам"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "По_низити точність визначення місцезнаходження"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Стан"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Не можу стартувати програму для служби %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr "%s прислав запрошення, але у вас відсутня програма, щоб його обробити."
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Карта співрозмовників"
#: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
#: ../src/empathy-debug-window.c:1111
msgid "Message"
msgstr "Повідомлення"
#: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
msgid "Debug"
msgstr "Відлагодження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:841
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: ../src/empathy-debug-window.c:944
msgid "Debug Window"
msgstr "Вікно відлагодження"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1019
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1031
msgid "Level "
msgstr "Рівень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1100
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1102
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1104
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1138
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Обраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого відлагодження "
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-додати"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-видалити"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Додати обліковий запис"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Імпорт облікових записів..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Налаштування"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
#~ msgid "Adium"
#~ msgstr "Адіум"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr " — Empathy обмін миттєвими повідомленнями"
#~| msgid ""
#~| "New message from %s:\n"
#~| "%s"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Нове повідомлення від %s"
#~ msgid "Adium theme to use:"
#~ msgstr "Тема Адиум використовується:"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Аватари - вибрані користувачем зображення, що показані у списку контактів"
#~ msgid "Not a valid adium theme"
#~ msgstr "Не дійсна тема Адіум"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Показати _аватари"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "Показати _стиснений список контактів"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Показувати контекстне вікно, коли співрозмовник доступний"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Увімкнути звуки у стані «зайнятий»"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Забути пароль та очистити рядок."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Мережа</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Сервери</b>"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Редагувати обрану мережу IRC"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Видалити обрану мережу IRC"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "Пе_ревірити написання слова..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Тема:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Розмова"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Інформація про співрозмовника"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Я хотів би додати Вас у свій список контактів."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Вибачте, я не хочу додавати вас до свого списку."
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Групи</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Інформація про співрозмовника"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Слово"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Пропозиція, щодо заміни"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Перевірка орфографії"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Запропонувати слово:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Новий обліковий рахунок</b>"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Закрито"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Завершити виклик?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Закриття вікна призведе до закінчення виклику."
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Підготовка"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr "Виклик відхилено %s, тому що вже запущено інший виклик."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Розкладка</b>"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "Повідомлення _запрошення:"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Запросити"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Вас запросили прийняти участь у конференції."
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Редагувати кімнату"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Входити під час _запуску"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Входити до цієї кімнати після запуску Empathy та встановлення з'єднання."
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Назва:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Помилка при запрошенні"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Огляд:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Приєднатися до..."
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Оновити"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr "У списку показано всі бесіди сервера"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Список контактів</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Вигляд</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Увімкнути звуки у стані «_зайнятий»"