# Uyghur translation for empathy.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Gheyret Kenji<gheyret@gmail.com>,2010.
# Sahran <sahran.ug@gmail.com>, 2010.
# Zeper <zeper@msn.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-06-11 00:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Gheyret Kenji<gheyret@gmail.com>\n"
"Language-Team: Uyghur Computer Science Association <UKIJ@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Google Talk، Facebook، MSN ۋە باشقا سۆھبەت مۇلازىمەتلىرىنى ئىشلىتىپ "
"پاراڭلىشىش"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy ئىنتېرنېت مۇڭداشقۇسى"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "ئالاقە كېلىشىمى"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "يېڭى سۆھبەت ئۈچۈن داۋاملىق يېڭى كۆزنەك ئىچىش"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"گۇرۇپپا سۆھبىتىدە لەقىمىنى تاماملاش(tab) تا ئىشلىتىدىغان، لەقەمنىڭ ئاخىرىغا "
"قوشۇلىدىغان ھەرپ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "سۆھبەت كۆزنەك ئۆرنىكى"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "سۆھبەت كۆزنەك ئۆرنىكىنىڭ شالغۇت"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"ئىملا تەكشۈرۈشتە ئىشلىتىدىغان تىللارنىڭ تىزىمى(پەس بىلەن ئايرىلغان، \"en, "
"fr, nl\" دېگەندەك)"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Compact contact list"
msgstr "دوستلار تىزىمى(ئىخچام)"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "باغلىنىش باشقۇرغۇچىسى ئىشلىتىلىشى كېرەك"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "تونۇشلار تىزىمنى تەرتىپلەش ئۆلچىمى"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "باش سۈرەتنى تاللايدىغان كۆڭۈلدىكى مۇندەرىجە"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "يوق چاغدا سەكرىمە ئۇقتۇرۇشىنى چىقارمىسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "ئايرىلغاندا ئاۋازنى ئېتىش"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "كەلگەن ھادىسىلەرنى ھالەت رايونىدا كۆرسەت"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"كەلگەن ھادىسىلەرنى ھالەت رايونىدا كۆرسەت. ئەگەر تاللانمىسا(false بولسا)، "
"ئىشلەتكۈچىگە شۇ ھامان كۆرسىتىدۇ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy ئىشلەتكۈچىنىڭ ئورنىنى ئېلان قىلالايدۇ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "ئورۇننى ئېنىقلاش ئۈچۈن Empathy دە GPS نى ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "ئورۇننى ئېنىقلاش ئۈچۈن Empathy دە يانفون تورىنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "ئورۇننى ئېنىقلاش ئۈچۈن Empathy دە تورنى ئىشلەتكىلى بولىدۇ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "تۇتاش كۆڭۈللەرنىڭ ئەسلىدىكى چۈشۈرۈش مۇندەرىجىسى"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "butterfly خاتىرىلىرىنى يۆتكىدى."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "بىكار ۋاقتىدا Empathy نىڭ ھالىتى ئاپتوماتىك ھالدا يوققا ئۆزگەرسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "قوزغالغان ھامان Empathy ئاپتوماتىك باغلانسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy ئورۇننىڭ ئېنىقلىقىغا بەك ئېتىبار بەرمىسىمۇ بولىدۇ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"سۆھبەت كۆزنىكىنىڭ سىنبەلگىسىنىڭ ئورنىغا ئالاقەداشنىڭ باش سۈرىتىنى كۆرسەتسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit ئىجادىيەت قورالىنى قوزغات"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "يېڭى خەت كەلگەندە سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقارسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Enable spell checker"
msgstr "ئىملا تەكشۈرگۈچنى قوزغات"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide main window"
msgstr "ئاساسى كۆزنەكنى يوشۇر"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Hide the main window."
msgstr "بۇ ئاساسى كۆزنەكنى يوشۇر"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Nick completed character"
msgstr "لەقەمنى تاماملاش ھەرپى"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "ئايرىم كۆزنەكتە يېڭى سۆھبەت باشلايدۇ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "ئىشلىتىدىغان Adium ئۇسلۇبى(theme)نىڭ يولى"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "سۆھبەتتە Adium ئۇسلۇبى ئىشلىتىلگەن بولسا ئۇنىڭ يولى."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "ئۇچۇر كەلگەندە ئاۋاز چىقارسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "يېڭى سۆھبەت ئۈچۈن ئاۋاز قوي"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "ئۇچۇر ئەۋەتىلگەندە ئاۋاز چىقارسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "ئالاقەداش كىرگەندە ئاۋاز چىقارسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "ئالاقەداش چىقىپ كەتكەندە ئاۋاز چىقارسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "كىرگەندە ئاۋاز چىقارسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "چىقىپ كەتكەندە ئاۋاز چىقارسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "سۆھبەت فوكۇسلانمىغاندا سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقارسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "ئالاقەداش كىرگەندە سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقارسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "ئالاقەداش چىقىپ كەتكەندە سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقارسۇن"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىدا Balance نى كۆرسەت"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show avatars"
msgstr "باش سۈرەتلەرنى كۆرسەت"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "ئۆيلەردىكى ئالاقەداشلار تىزىمىنى كۆرسەت"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "ئاساسىي كۆزنەكنى ياپىدىغان چاغدا كۆرسەتمە كۆرسىتەمدۇ يوق"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show offline contacts"
msgstr "توردا يوق ئالاقەداشلارنىمۇ كۆرسەت"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Show protocols"
msgstr "كېلىشىمنامىلەرنى كۆرسەت"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش تىلى"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "قوبۇل قىلغان ھۆججەتلەرنى ساقلايدىغان كۆڭۈلدىكى قىسقۇچ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "باش سۈرەت تاللانغان ئەڭ ئاخىرقى قىسقۇچ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "سۆھبەت كۆزنىكىنىڭ يان كۆزنەكچىسىنىڭ ئورنى"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "سۆھبەت كۆزنىكىنىڭ يان كۆزنىكىنىڭ ساقلاپ قويۇلغان ئورنى(پىكسېل)"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"سۆھبەت كۆزنىكىدە ئىشلىتىلىدىغان پاراڭلارنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان ئۇسلۇب."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"سۆھبەت كۆزنىكىدىكى پاراڭلارنى كۆرسىتىشتە ئىشلىتىلىدىغان ئۆرنەك شالغۇتى."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "رەسىملىك چىراي ئىپادىلىرىنى ئىشلەت"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Use notification sounds"
msgstr "ئۇقتۇرۇش ئاۋازلىرىنى ئىشلەت"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "سۆھبەتخانىلارغا تېما(ئۇسلۇب) ئىشلەت"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Empathy ئىشلەتكۈچىنىڭ ئورنىنى ئالاقەداشلارغا ئاشكارىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Empathy ئورۇننى بەلگىلەش ئۈچۈن GPS ئىشلىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Empathy ئورۇننى بەلگىلەش ئۈچۈن يانفون تورى ئىشلىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Empathy ئورۇننى بەلگىلەش ئۈچۈن تور ئىشلىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "butterfly خاتىرىسىنى يۆتكىدىمۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "قوزغالغاندا ھېساباتقا ئاپتوماتىك كىرەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"ئىشلەتكۈچى جىم تۇرسا، ئاپتوماتىك ھالدا ئورنىدا يوق ھالىتىگە كىرەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"شەخسىي سىرنى ئويلىشىپ Empathy ئورۇننىڭ توغرىلىق دەرىجىسىنى تۆۋەنلىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Empathy ئالاقەداشنىڭ باش سۈرىتىنى سۆھبەت كۆزنىكىنىڭ سىنبەلگىسى قىلىپ "
"ئىشلىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Web Inspector غا ئوخشاش WebKit ئىجادىيەت قوراللىرىنى ئىناۋەتلىك قىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"باغلىنىش باشقۇرغۇچىسى ئاپتوماتىك ئۈزۈلۈش/قايتا باغلىنىشنى باشقۇرامدۇ يوق"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "كۆرسىتىلگەن تىلدا كىرگۈزۈلگەن سۆزنى تەكشۈرەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "سۆھبەتتە چىراي ئىپادىلىرىنى گرافىكقا ئايلاندۇرامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "ئالاقەداشنىڭ تورغا كىرگىنى ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "ئالاقەداشنىڭ توردىن چىقىپ كەتكىنىنى ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "ھادىسىلەرنى ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "ئۇچۇر كەلگەندە ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "يېڭى سۆھبەتنىڭ باشلانغانلىقىنى ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "ئۇچۇر ئەۋەتىلگەندە ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "تورغا كىرگەندە ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "تور چىققاندا ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"ئالدىراش ياكى ئايرىلغان ھالەتكە ئۆتكەندە ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇش قىلامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "ئالاقەداش توردىن يوقالغاندا سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقىرامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "ئالاقەداش تورغا چىققاندا سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقىرامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"سۆھبەت باشلانغان بىراق فوكۇسلانمىغاندا، ئۇچۇر كەلسە سەكرىمە ئۇقتۇرۇش "
"چىقىرامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "يېڭى ئۇچۇر تاپشۇرۇۋالغاندا سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقىرامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "ئالاقەداشلار تىزىمىدا ھېسابات balance لىرىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"ئالاقەداشلار تىزىمى ۋە سۆھبەت كۆزنىكىدە ئالاقەداشلارنىڭ باش سۈرىتىنى "
"كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "ئالاقەداشلار تىزىمىدا توردا يوق ئالاقەداشلارنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"ئالدىراش ياكى ئايرىلغان ھالەتكە ئۆتكەندە سەكرىمە ئۇقتۇرۇش چىقىرامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "ئالاقەداشلار تىزىمىدا ئالاقەداشلارنىڭ كېلىشىمىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "سۆھبەتخانىدا ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى ئىخچام كۆرۈنۈشتە كۆرسىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"ماۋزۇ بالدىقىدىكى «x» توپچىسىنى چېكىپ ئاساسىي كۆزنەكنى ياپقاندا ئۇچۇر "
"سۆزلەشكۈسى چىقىرامدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "بۇ ئۇسلۇب(theme)نى سۆھبەتخانا كۆزنىكىگە ئىشلىتەمدۇ يوق."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"ئالاقەداشلار تىزىمىدىكى ئالاقەداشلارنى تەرتىپلىگەندە قانداق شەرت ئىشلىتىدۇ. "
"كۆڭۈلدە «ئاتى» بويىچە تەرتىپلەيدۇ. «ھالىتى» بويىچە تەرتىپلەشكىمۇ بولىدۇ."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "مۇڭداشقۇ ۋە VoIP ھېساباتلىرىنى باشقۇرۇش"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "مۇڭداشقۇ ۋە VoIP ھېساباتلىرى"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "ھۆججەت يوللاش تاماملاندى"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "يىراقتىكى ئىشلەتكۈچى ھۆججەت ئەۋەتىشنى ئىشلىتەلمەيدۇ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "تاللانغان ھۆججەت مۇنتىزىم ھۆججەت ئەمەس"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
msgid "The selected file is empty"
msgstr "تاللانغان ھۆججەت قۇرۇق"
#: ../libempathy/empathy-message.c:342 ../src/empathy-call-observer.c:130
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s دىن كەلگەن جاۋابسىز چاقىرىش"
#: ../libempathy/empathy-message.c:345
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "چاقىردى %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:348
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "چاقىرىلدى %s"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "سوكېت تىپىنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "سەۋەب كۆرسىتىلمىگەن"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "ھالەتنى ئۆزگەرتىش تەلەپ قىلىندى"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ھۆججەت ئەۋەتىشنى ئەمەلدىن قالدۇرۇۋەتتىڭىز"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "قارشى تەرەپ ھۆججەت ئەۋەتىشنى ئەمەلدىن قالدۇرۇۋەتتى"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ھۆججەت ئەۋەتمەكچى بولغاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "قارشى تەرەپ ھۆججەتنى ئەۋەتەلمىدى"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:325
msgid "Unknown reason"
msgstr "نامەلۇم سەۋەب"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:246
msgid "Available"
msgstr "ئىشلىتىلىشچان"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248
msgid "Busy"
msgstr "ئالدىراش"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251
msgid "Away"
msgstr "يوق"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253
msgid "Invisible"
msgstr "يوشۇرۇن"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:255
msgid "Offline"
msgstr "توردا يوق"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
msgid "No reason specified"
msgstr "سەۋەبى كۆرسىتىلمىدى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Status is set to offline"
msgstr "ھالەت توردا يوق قىلىپ بەلگىلەندى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:335
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
msgid "Network error"
msgstr "تور خاتالىقى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:337
msgid "Authentication failed"
msgstr "دەلىللەش مەغلۇپ بولدى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:339
msgid "Encryption error"
msgstr "شىفىرلاش خاتالىقى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Name in use"
msgstr "ئات ئىشلىتىلىۋاتىدۇ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ئىسپاتنامە تەمىنلەنمىگەن"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311 ../libempathy/empathy-utils.c:343
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ئىسپاتنامە ئىشەنچسىز"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313 ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Certificate expired"
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئوتكەن"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:315 ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ئىسپاتنامە ئاكتىپ ئەمەس"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:317 ../libempathy/empathy-utils.c:349
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ئىسپاتنامە كومپيۇتېرىنىڭ ئاتى ماسلاشمىدى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:319 ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ بارماق ئىزى ماسلاشمىدى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:321 ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ئۆزىنىڭ ئىمزاسى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:323
msgid "Certificate error"
msgstr "ئىسپاتنامە خاتا"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid "Encryption is not available"
msgstr "شىفىرلاشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "ئىسپاتنامە ئىناۋەتسىز"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
msgid "Connection has been refused"
msgstr "باغلىنىش رەت قىلىندى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
msgid "Connection can't be established"
msgstr "باغلانغىلى بولمىدى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid "Connection has been lost"
msgstr "باغلىنىش ئۈزۈلدى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:367
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "بۇ مەنبە ئاللىقاچان مۇلازىمېتىرغا باغلانغان"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "ئوخشاش مەنبە ئىشلەتكەن باغلىنىش ئەسلىدىكىنىڭ ئورنىنى ئىگىلىدى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:372
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "مۇلازىمېتىردا بۇ ھېسابات ئاللىقاچان بار"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:374
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "مۇلازىمېتىر بەكلا ئالدىراش بولغاچقا بۇ باغلىنىشنى بىر تەرەپ قىلالمايدۇ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:376
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "ئىسپاتنامە ئىناۋەتسىز قىلىنغان"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:378
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"ئىسپاتنامە خەتەرلىك شىفىرلاش ئالگورىزىم ئىشلەتكەن ياكى شىفىرلىنىشى ئاجىز"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:381
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسىنىڭ ئۇزۇنلۇقى ياكى مۇلازىمېتىر ئىسپاتنامىسىنىڭ "
"زەنجىرىنىڭ چوڭقۇرلۇقى شىفىرلاش فۇنكسىيە ئامبىرىدا بەلگىلەنگەن ئۇزۇنلۇقتىن "
"ئېشىپ كەتتى"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:544
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "قوشنىلار"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:549
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:578
msgid "Google Talk"
msgstr "Google سۆھبەت"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:579
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook سۆھبەت"
#: ../libempathy/empathy-time.c:88
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d سېكۇنت بۇرۇن"
#: ../libempathy/empathy-time.c:93
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d مىنۇت ئىلگىرى"
#: ../libempathy/empathy-time.c:98
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d سائەت ئىلگىرى"
#: ../libempathy/empathy-time.c:103
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d كۈن ئىلگىرى"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d ھەپتە ئىلگىرى"
#: ../libempathy/empathy-time.c:113
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ئاي بۇرۇن"
#: ../libempathy/empathy-time.c:136
msgid "in the future"
msgstr "كەلگۈسىدە"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
msgid "All accounts"
msgstr "بارلىق ھېساباتلار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "ھېسابات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
msgid "Password"
msgstr "ئىم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "مۇلازىمېتىر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "ئېغىز"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "ھېسابات %s نى تور ھېساباتىم ئارقىلىق تەھرىرلىگىلى بولمىدى."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "ھېسابات %s نى Empathy دە تەھرىرلىگىلى بولمىدى."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "تور ھېساباتىمنى ئاچ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
msgid "Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
msgid "A_pply"
msgstr "قوللان(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
msgid "L_og in"
msgstr "تىزىمغا كىر(_O)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "بۇ ھېسابات مۇلازىمېتىردا ئاللىقاچان بار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "مۇلازىمېتىردا يېڭى ھېسابات قۇرىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
msgid "Ca_ncel"
msgstr "ۋاز كەچ(_N)"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ئۈستىدىكى %1$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s ھېسابات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
msgid "New account"
msgstr "يېڭى ھېسابات"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>مەسىلەن:</b> مېنىڭ ئاتىم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "ئالىي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "ئىم(_W):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Remember Password"
msgstr "ئىمنى ئەستە تۇتۇش"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "ئىم ئەستە تۇت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "ئاتى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "AIM دىكى ئىمىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "AIM دىكى ئاتىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "ئېغىز(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "مۇلازىمېتىر(_S):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>مىسال:</b> username"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "تىزىمغا كىرىش ID: (_D)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "GroupWise ئىشلەتكۈچى كىملىكىڭىز نېمە؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "GroupWise دىكى ئىمىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>مىسال:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "ھەرپ توپلىمى(_A):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "ICQ دىكى ئاتىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "ICQ دىكى ئىمىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "ئاپتوماتىك"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "خەتلەت"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "تاللانما"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "يوق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "ھەرپ توپلىمى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "تور"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "تور:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "تەخەللۇس:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "ئىم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "ئاخىرلاشتۇرۇش ئۇچۇرى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "تولۇق ئىسىم:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "مۇلازىمېتىر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "IRC دىكى لەقىمىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "قايسى IRC تورى؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>مىسال:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>مىسال:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "شىفىرلاش زۆرۈر(TLS/SSL)(_Y)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "SSL ئىسپاتنامىسىدىكى خاتالىققا پەرۋا قىلما(_G)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "مۇلازىمېتىر تەڭشىكىنى قاپلاش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "ئالدىنلىقى(_T):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "مەنبە(_U):"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"بۇ سىزنىڭ ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىزدۇر. Facebook قا كىرىشتە ئىشلىتىدىغىنى ئەمەس.\n"
" ئەگەر سىز Facebook دا facebook.com/<b>badger</b> بولسىڭىز، <b>badger</b> "
"دەپ كىرگۈزۈڭ.\n"
"ئەگەر بۇنداق ئاتىڭىز بولمىسا <a href=\"http://www.facebook.com/username/"
"\">بۇ يەرگە</a> بېرىپ، Facebook دىكى ئىشلەتكۈچى ئاتىڭىزنى تاللاڭ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "كونا SS_L نى ئىشلەت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Facebook دىكى ئىمىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Facebook دىكى ئاتىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Google دىكى كىملىكىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Google دىكى ئىمىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Jabber دىكى كىملىكىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Jabber دىكى ئىمىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Jabber دىكى ئارزۇ قىلغان كىملىكىڭىز نېمە؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Jabber دىكى ئارزۇ قىلغان ئىمىڭىز نېمە؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>مىسال:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Windows Live دىكى كىملىكىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Windows Live دىكى ئىمىڭىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "ئېلخەت ئادرېسى(_M):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "لەقىمى(_K):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "ئاتى(_F):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber كىملىكى(_J):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "تەگاتى(_L):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "ئېلان قىلغان ئاتى(_P):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>مىسال:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "سالاھىيەت دەلىللەشتە ئىشلىتىدىغان ئىشلەتكۈچى ئاتى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Binding نى بايقاش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "STUN مۇلازىمېتىرىنى ئاپتوماتىك تاپىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "TLS خاتلىقلىرىغا پەرۋا قىلما"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "ئىنتېرۋال(سېكۇنت)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Keep-Alive تاللانمىسى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "ئازادە يول باشلاش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "مېخانىزمى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "باشقا تاللانمىلار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT Traversal تاللانمىلىرى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "ئېغىز:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "ۋاكالەتچى تاللانمىلىرى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN مۇلازىمېتىرى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
msgid "Server:"
msgstr "مۇلازىمېتىر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Transport:"
msgstr "توشۇش:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "SIP ھېساباتىڭىزنىڭ ئىمى نېمە؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "SIP ھېساباتىڭىزنىڭ كىملىكى نېمە؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "_Username:"
msgstr "ئىشلەتكۈچى ئاتى(_U):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "يىغىن ۋە سۆھبەتخانا تەكلىپىگە پەرۋا قىلما"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "ياخۇ (Yahoo! ID) كىملىكىڭىز نېمە؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "ياخۇ (Yahoo! ID) ئىمىڭىز نېمە؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "ياخۇ (Yahoo! ID) كىملىكى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "ئۆيلەر تىزىمىنىڭ ئورنى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "رەسىمنى ئايلاندۇرالمىدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "قوبۇل قىلغان رەسىملەرنىڭ فورماتىنى سىستېمىڭىز قوللىمايدىكەن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
msgid "Couldn't save pixbuf to png"
msgstr "pixbuf نى "
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "باش سۈرىتىڭىزنى تاللاڭ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
msgid "Take a picture..."
msgstr "رەسىمگە تارت…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
msgid "No Image"
msgstr "سۈرەت يوق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
msgid "Images"
msgstr "سۈرەتلەر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
msgid "All Files"
msgstr "ھەممە ھۆججەتلەر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "چېكىپ چوڭايتىڭ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "چاقىرىشنى باشلاشتا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداش بىلەن سۆزلەشكىلى بولمايدۇ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداش توردا يوق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "تاللانغان ئالاقەداش ئىناۋەتسىز"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "بۇ كېلىشىمدە جىددىي چاقىش قىلغىلى بولمايدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:695
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "خۇسۇسىي سۆھبەت باشلاش مەغلۇپ بولدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:756
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "بۇ سۆھبەت تېمىسىنى قوللىمايدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:762
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "سۆھبەت تېمىسىنى ئۆزگەرتەلمەيسىز"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:966
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "«%s» ئىناۋەتلىك ئالاقەداش كىملىكى ئەمەس"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: ھازىرقى سۆھبەتتىكى بارلىق ئۇچۇرلارنى تازىلىۋېتىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1026
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: سۆھبەت تېمىسىنى بەلگىلەيدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1029
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: يېڭى سۆھبەتخانىغا قوشۇلىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: يېڭى سۆھبەتخانىغا قوشۇلىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: سۆھبەتخانىدىن ئايرىلىدۇ. ھازىرقى "
"سۆھبەتخانىدىن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: خۇسۇسىي سۆھبەت باشلايدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>:خۇسۇسىي سۆھبەت باشلايدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1046
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: ھازىرقى مۇلازىمېتىردىكى لەقىمىنى ئۆزگەرتىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1049
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: ھازىرقى سۆھبەتكە ACTION ئۇچۇرى ئەۋەتىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1052
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: ھازىرقى سۆھبەتكە <ئۇچۇر> ئەۋەتىدۇ. بۇ «/» بىلەن باشلانغان "
"ئۇچۇرنى ئەۋەتىش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ. مەسىلەن: \"/say /join يېڭى سۆھبەتخانىغا "
"قوشۇلۇش ئۈچۈن ئىشلىتىلىدۇ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: ئاقەداشقا مۇناسىۋەتلىك ئۇچۇرلارنى كۆرسىتىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: بارلىق ئىشلەتكىلى بولىدىغان پروگراممىلارنى كۆرسىتىدۇ. "
"ئەگەر <command> بېرىلسە، ئۇنىڭ ئىشلىتىش ئۇسۇلىنى كۆرسىتىدۇ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "ئىشلىتىش ئۇسۇلى:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
msgid "Unknown command"
msgstr "نامەلۇم بۇيرۇق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1235
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
"نامەلۇم بۇيرۇق؛ /help نى ئىشلىتىپ ئىشلەتكىلى بولىدىغان بۇيرۇقلارنى كۆرۈپ "
"بېقىڭ"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1393
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "ئۇچۇرنى ئەۋەتىشكە يېتەرلىك قالدۇق پۇل يوق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1395
msgid "not capable"
msgstr "قىلالمايدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1402
msgid "offline"
msgstr "توردا يوق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1405
msgid "invalid contact"
msgstr "ئىناۋەتسىز ئالاقەداش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1408
msgid "permission denied"
msgstr "ھوقۇقىڭىز يەتمىدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1411
msgid "too long message"
msgstr "ئۇچۇر بەك ئۇزۇن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
msgid "not implemented"
msgstr "تېخى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418
msgid "unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "ئۇچۇر %s' نى يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "ئۇچۇر يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489 ../src/empathy-chat-window.c:760
msgid "Topic:"
msgstr "سۆھبەت تېمىسى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1501
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "سۆھبەت تېمىسىنى بەلگىلەش: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
msgid "No topic defined"
msgstr "سۆھبەت تېمىسى بەلگىلەنمىگەن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(تەۋسىيىلەر يوق)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2078
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "'%s' نى لۇغەتكە قوشۇش"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2115
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "'%s' نى لۇغەت %s غا قوشۇش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
msgid "Insert Smiley"
msgstr "چىراي ئىپادىسى قىستۇرۇش"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2190
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756
msgid "_Send"
msgstr "يوللا(_S)"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2225
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "نامزات سۆزلەر(_S)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2314
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "يېقىنقى خاتىرىلەرنى ئوقۇش مەغلۇپ بولدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2425
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s ئۈزۈلدى"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2432
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s نى %2$s چىقىرىۋەتتى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2435
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s چىقىرىۋېتىلدى"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2443
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s نى %2$s چەكلىگەن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2446
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s چەكلەنگەن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2450
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ئۆيدىن چىقىپ كەتتى"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2459
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2484
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s ئۆيگە كىردى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2509
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s نى ھازىر %s دەپ قارايدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2648
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1935
#: ../src/empathy-event-manager.c:1261 ../src/empathy-call-window.c:1869
msgid "Disconnected"
msgstr "ئۈزۈلدى"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3316
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "بۇ ئىمنى ساقلاپ قويسۇنمۇ؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3322
msgid "Remember"
msgstr "ئەستە ساقلا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3332
msgid "Not now"
msgstr "ھازىرچە ياق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3376
msgid "Retry"
msgstr "قايتا سىنا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "ئىم خاتا: قايتا سىناڭ:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3510
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "بۇ ئۆي ئىم ئارقىلىق قوغدالغان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3537
msgid "Join"
msgstr "كىرىش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3739 ../src/empathy-event-manager.c:1282
#: ../src/empathy-call-window.c:2125
msgid "Connected"
msgstr "ئۇلاندى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3794
msgid "Conversation"
msgstr "سۆھبەت"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "نامەلۇم ياكى ئىناۋەتسىز كىملىك"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "ئالاقەداشنى چەكلەشنى ھازىرچە ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "ئالاقەداشنى چەكلەشنى ئىشلەتكىلى بولمايدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
msgid "Permission Denied"
msgstr "ھوقۇق يەتمىدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
msgid "Could not block contact"
msgstr "ئالاقەداشنى چەكلىگىلى بولمىدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "چەكلەنگەن ئالاقەداشنى تەھرىرلەش"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "ھېسابات:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1264
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "ئۇلانما ئاتىنى كۆچۈر(_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1271
msgid "_Open Link"
msgstr "ئۇلانما ئاچ(_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "ئالاقەداش ئۇچۇرىنى تەھرىرلەش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "شەخسىي ئۇچۇرلارنى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "يېڭى دوست"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s نى چەكلىسۇنمۇ؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "«%s» نىڭ سىز بىلەن ئالاقە قىلىشىنى راستلا چەكلىسۇنمۇ؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
msgid "_Block"
msgstr "چەكلە(_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "ئالاقەداشنى نىيىتى توغرا ئەمەس دەپ مەلۇم قىل(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "كېيىن بىر گەپ بولسۇن(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "مۇشتەرى ئىلتىماسى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "ئىشلەتكۈچىنى چەكلە(_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "گۇرۇپپىلانمىغان"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "ئامراق ئادەملەر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "«%s» دېگەن گۇرۇپپىنى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
msgid "Removing group"
msgstr "گۇرۇپپا ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "ئۆچۈر(_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "«%s» دېگەن ئالاقەداشنى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
msgid "Removing contact"
msgstr "ئالاقەداشلارنى ئۆچۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "ئالاقەداش قوش(_A)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
msgid "_Block Contact"
msgstr "ئالاقەداش چەكلە(_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "سۆھبەت(_C)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:638
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "ئاۋازلىق سۆزلەش(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:682
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "سىنلىق سۆزلەش(_V)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "ئالدىنقى سۆھبەتلەر(_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:766
msgid "Send File"
msgstr "ھۆججەت ئەۋەتىش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:808
msgid "Share My Desktop"
msgstr "ئۈستەلئۈستىنى ھەمبەھىر قىلىش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:843
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
msgid "Favorite"
msgstr "يىغقۇچ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
msgid "Infor_mation"
msgstr "ئۇچۇر(_M)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1058
#: ../src/empathy-chat-window.c:1010
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "سىزنى بۇ ئۆيگە تەكلىپ قىلىۋاتىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1104
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "سۆھبەتخانىغا تەكلىپ قىل(_I)"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
msgid "Search contacts"
msgstr "ئالاقەداشلارنى ئىزدەش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
msgid "Search: "
msgstr "ئىزدە: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
msgid "_Add Contact"
msgstr "ئالاقەداش قوش(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
msgid "No contacts found"
msgstr "ئالاقەداش تېپىلمىدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "ئالاقەداش تاللايدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "تولۇق ئاتى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "تېلېفون نومۇرى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "ئېلخەت ئادرېس"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "تور بېكىتى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "تۇغۇلغان كۈنى:"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
msgid "Last seen:"
msgstr "ئەڭ ئاخىرقى كۆرۈنگەن ۋاقتى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
msgid "Connected from:"
msgstr "باغلانغان يەر:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
msgid "Away message:"
msgstr "جايىدا يوق ئۇچۇرى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
msgid "Channels:"
msgstr "قانال:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "دۆلەتنىڭ ISO كودى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Country:"
msgstr "دۆلەت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "State:"
msgstr "ھالەت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "City:"
msgstr "شەھەر:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
msgid "Area:"
msgstr "رايون:%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
msgid "Postal Code:"
msgstr "پوچتا نومۇرى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
msgid "Street:"
msgstr "كوچا:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
msgid "Building:"
msgstr "بىنا:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Floor:"
msgstr "قەۋەت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Room:"
msgstr "ئۆي:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "Text:"
msgstr "تېكىست:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
msgid "Description:"
msgstr "چۈشەندۈرۈش:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "توغرىلىق دەرىجىسى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
msgid "Error:"
msgstr "خاتالىق:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "تىك يۆنىلىشتىكى خاتالىقى(مېتىر):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "توغرا يۆنىلىشتىكى خاتالىقى(مېتىر):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
msgid "Speed:"
msgstr "سۈرئەت:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
msgid "Bearing:"
msgstr "يۆنىلىش:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
msgid "Climb Speed:"
msgstr "يامىشىش تېزلىكى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
msgid "Last Updated on:"
msgstr "ئاخىرقى يېڭىلانغان:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
msgid "Longitude:"
msgstr "مېرىدىئان(ئۇزۇنلۇق):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
msgid "Latitude:"
msgstr "كەڭلىك:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
msgid "Altitude:"
msgstr "ئېگىزلىك(دېڭىز يۈزىدىن):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "ئورنى"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s، %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e، %Y at %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
msgid "Save Avatar"
msgstr "باش سۈرىتىنى ساقلاش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "باش سۈرىتىنى ساقلىغىلى بولمىدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>ئورۇن</b> ۋاقتى (چېسلا)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
msgid "Alias:"
msgstr "تەخەللۇس:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "خېرىدار ئۇچۇرى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "خېرىدار:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "خېرىدار تەپسىلاتى"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
msgid "Identifier:"
msgstr "بەلگە:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "ئۇچۇر تەلەپ قىلىندى…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "نەشرى:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
msgid "Groups"
msgstr "گۇرۇپپىلار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"بۇ ئالاقەداشنى قوشىدىغان گۇرۇپپىنى تاللاڭ. دىققەت: بىر ياكى بىر نەچچىنى "
"تاللىيالايسىز، ھەتتا تاللىمىسىڭىزمۇ بولىدۇ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
msgid "_Add Group"
msgstr "گۇرۇپپا قوش(_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "تاللا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
#: ../src/empathy-main-window.c:1835
msgid "Group"
msgstr "گۇرۇپپا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "تۆۋەندىكى كىملىكلەر چەكلىنىدۇ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "تۆۋەندىكى كىملىكلەرنى چەكلىگىلى بولمىدى:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "ئۇلانغان ئالاقەداشلار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
msgid "Select contacts to link"
msgstr "ئۇلايدىغان ئالاقەداشنى تاللاش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
msgid "New contact preview"
msgstr "يېڭى ئالاقەداشنى ئالدىن كۆرۈش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "تىزىمدا تاللانغان ئالاقەداشلار ئوز-ئارا ئۇلىنىدۇ."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:137
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. add an SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:919
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:945
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "ئالاقەداشلارنى ئۇلاش(_L)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
msgid "Delete and _Block"
msgstr "ئۆچۈرۈش ۋە چەكلەش(_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"ئۇلانغان ئالاقەداش «%s» نى راستلا چىقىرىۋېتەمسىز؟ بۇنداقتا بۇنىڭغا ئۇلانغان "
"باشقا بارلىق ئالاقەداشلارمۇ چىقىرىۋېتىلىدۇ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "ئۇلانغان ئالاقەداشنىڭ %u ئالاقەداشى بار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>ئورۇن</b> ۋاقتى (چېسلا)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "يانفون ياكى يۆتكەلمە ئۈسكىنىدىن تورغا باغلىنىش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "يەڭ تور"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "IRC تورىنى تاللاش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "تور تىزىمىنى ئەسلىگە قايتۇرۇش(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "تاللا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "يېڭى مۇلازىمېتىر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "ئالاقەداشلارنى ئۇلاش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "ئۈزۈش(_U)…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr ""
"كۆرسىتىلگەن ئۇلانغان ئالاقەداشلارنى ئۇلانمىغان، ئايرىم-ئايرىم ئالاقەداشقا "
"پارچىلايدۇ."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "ئۇلانما(_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "ئۇلانغان ئالاقەداش «%s» نى ئۇزسۇنمۇ؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"ئۇلانغان ئالاقەداشلارنى راستلا ئۈزەمسىز؟ بۇنداقتا ئۇلانغان باشقا بارلىق "
"ئالاقەداشلار ئايرىم-ئايرىم ئالاقەداشقا ئايلىنىپ كېتىدۇ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "ئۈز(_U)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Show"
msgstr "كۆرسەت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:527
msgid "Search"
msgstr "ئىزدە"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:859
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A، %e %B %Y %X"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:747
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "%s بىلەن سۆزلىشىش"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:814
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:822
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:878
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:880 ../src/empathy-ft-manager.c:1026
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:887
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "سۆزلەشكەن ۋاقىت %s، ئاخىرلاشقان ۋاقىت %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1213
msgid "Today"
msgstr "بۈگۈن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1217
msgid "Yesterday"
msgstr "تۈنۈگۈن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1233
msgctxt ""
"A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1314
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2680
msgid "Anytime"
msgstr "خالىغان چاغدا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1688
msgid "Anyone"
msgstr "ھەركىم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1953
msgid "Who"
msgstr "كىم"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2156
msgid "When"
msgstr "قاچان"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2272
msgid "Anything"
msgstr "ھېچنېمە"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2274
msgid "Text chats"
msgstr "تېكىستلىق سۆزلىشىش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2276
msgid "Calls"
msgstr "چاقىرىشلار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2281
msgid "Incoming calls"
msgstr "كىرگەن چاقىرىشلار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2282
msgid "Outgoing calls"
msgstr "چىققان چاقىرىشلار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2283
msgid "Missed calls"
msgstr "سۆزلەشمىگەن چاقىرىشلار"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2304
msgid "What"
msgstr "نېمە"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2917
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "بۇرۇنقى سۆزلىشىش خاتىرىسىنىڭ ھەممىسىنى ئۆچۈرۈۋېتەمسىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
msgid "Clear All"
msgstr "ھەممىنى تازىلا"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
msgid "Delete from:"
msgstr "دىن ئۆچۈر:"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1340
msgid "Call"
msgstr "چاقىر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "سۆھبەت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "History"
msgstr "تارىخ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "سەپلىمە ھۆججەت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "سىن"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "تەھرىر(_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "_File"
msgstr "ھۆججەت(_F)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "2-بەت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ئالاقەداش كىملىكى:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
msgid "C_hat"
msgstr "سۆھبەت(_H)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
msgid "New Conversation"
msgstr "يېڭى سۆھبەت"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:216
msgid "Send _Video"
msgstr "سىن ئەۋەت(_V)"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224
msgid "C_all"
msgstr "چاقىر(_A)"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234
msgid "New Call"
msgstr "يېڭى چاقىرىش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"تۆۋەندىكى ھېساباتىڭىزنىڭ ئىمىنى كىرگۈزۈڭ\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
msgid "Custom Message…"
msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇر..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇرنى تەھرىرلەش..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "چەكسىڭىز بۇ ھالەتنى ئامراق ھالەتتىن چىقىرىۋېتىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "چەكسىڭىز بۇ ھالەتنى ئامراق ھالەت قىلىدۇ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
msgid "Set status"
msgstr "ھالەتنى تەڭشەش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "سىزنىڭ ھازىرقى ھالىتىڭىزنى بېكىتىدۇ"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
msgid "Custom messages…"
msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇر..."
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "يېڭى %s ھېساباتى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "كېيىنكىنى ئىزدە"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "ئىزدە:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "دەل ماسلاش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "ئىبارە تېپىلمىدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "ئۇچۇر قوبۇل قىلىش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ئۇچۇر ئەۋەتىش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "سۆھبەت ئىلتىماسى كەلدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "ئالاقەداش باغلاندى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "ئالاقەداش ئۈزۈلدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "مۇلازىمېتىرغا باغلاندى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "مۇلازىمېتىر بىلەن بولغان باغلىنىش ئۈزۈلدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "كەلگەن ئاۋازلىق چاقىرىش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "چىققان ئاۋازلىق چاقىرىش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "ئاۋازلىق چاقىرىش ئاخىرلاشتى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "ئىختىيارى ئۇچۇر كىرگۈزۈش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "ئىختىيارىي ئۇچۇرنى تەھرىرلەش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Save _New Status Message"
msgstr "يېڭى ھالەت ئۇچۇرىنى ساقلا(_N)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "ساقلانغان ھالەت ئۇچۇرى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1782
msgid "Normal"
msgstr "نورمال"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Classic"
msgstr "كلاسسىك"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Simple"
msgstr "ئاددىي"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
msgid "Clean"
msgstr "پاكىز"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
msgid "Blue"
msgstr "كۆك"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "سۆھبەت مۇلازىمېتىرى تەمىنلىگەن سالاھىيەتنى تەكشۈرگىلى بولمىدى."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "ئىسپاتنامىگە ئىسپاتلاش ئىدارىسى ئىمزا قويمىغان."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ ۋاقتى ئوتكەن."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "ئىسپاتنامە تېخى ئاكتىپلاشتۇرۇلمىغان."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "ئىسپاتنامىدە ئارزۇ قىلغان بارماق ئىزى يوق."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"ئىسپاتنامە ئارقىلىق تەكشۈرگەن كومپيۇتېر ئاتى مۇلازىمېتىر ئاتى بىلەن "
"ماسلاشمىدى."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "بۇ ئىسپاتنامە ئۆزىگە ئىمزا قويغان."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "ئىسپاتلاش ئىدارىسى ئىسپاتنامىنى ئىناۋەتسىز قىلغان."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ شىفىرلىنىشى بەك ئاجىز."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "ئىسپاتنامە ئۇزۇنلۇقى تەكشۈرۈشكە بولىدىغان چەكتىن ئېشىپ كەتتى."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "ئىسپاتنامە نورمال ئەمەس."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "ئارزۇ قىلغان كومپيۇتېر ئاتى: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "ئىسپاتنامىنىڭ كومپيۇتېر ئاتى: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "داۋاملاشتۇر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "بۇ باغلىنىش ئىشەنچسىز. داۋاملاشتۇرۇۋېرەمسىز؟"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "بۇنى ئەستە ساقلاپ بۇنىڭدىن كېيىنكى باغلىنىشتا ئىشلەت"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "ئىسپاتنامە تەپسىلاتلىرى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI نى ئاچقىلى بولمىدى"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748
msgid "Select a file"
msgstr "ھۆججەت تاللاش"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "ھۆججەتنى ساقلايدىغانغا يېتەرلىك بوشلۇق يوق"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"بۇ ھۆججەتنى ساقلاش ئۈچۈن %s بوشلۇق كېرەك، بىراق %s بوشلۇق بار ئىكەن. باشقا "
"يەرگە ساقلاڭ."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s دىن كەلگەن ھۆججەت"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "نۆۋەتتىكى يەرلىك تىل"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "ئەرەبچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "ئەرمەنچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "بالتىق"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "كېلتىك"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "ئوتتۇرا ياۋروپا"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ئاددىي خەنزۇچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "مۇرەككەپ خەنزۇچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "خورۋاتچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "سلاۋيانچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "رۇسچە/سلاۋىيان"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "سلاۋيانچە/ئۇكرائىنچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "گرۇزىنچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "گىرېكچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "گۇجاراتى"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "گۇرمۇكىچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "ئىبرانىچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ئىبرانىچە كۆرۈنۈشچان"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "ھىندىچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "ئىسلاندچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "ياپونچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "كورېيەچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "شىمالىي ياۋروپا"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "پارسچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "رۇمىنچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "جەنۇبى ياۋروپا"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "تايلاندچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "تۈركچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "يۇنىكود"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "غەربچە"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "ۋىيېتنامچە"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "تاللانغان ئالاقەداش ھۆججەتنى تاپشۇرۇپ ئالالمايدۇ."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "تاللانغان ئالاقەداش توردا يوق."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى يوق"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "مۇڭداشقۇ ئۇچۇرى(Empathy)"
#: ../src/empathy.c:309
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "قوزغالغاندا باغلانما"
#: ../src/empathy.c:313
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"قوزغالغاندا ئالاقەداشلار تىزىمى ياكى باشقا ھېچقانداق سۆزلەشكۈنى كۆرسەتمىسۇن"
#: ../src/empathy.c:321
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy مۇڭداشقۇ خېرىدارى"
#: ../src/empathy.c:500
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Account Manager(ھېسابات باشقۇرغۇ) غا باغلىنىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../src/empathy.c:502
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Telepathy ھېسابات باشقۇرغۇ بىلەن باغلىنىشتا خاتالىق كۆرۈلدى. خاتالىق "
"تۆۋەندىكىچە:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy ئەركىن يۇمشاق دېتال؛ سىز ئەركىن يۇمشاق دېتال فوندى تارقاتقان GNU "
"ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەتنامىسىنىڭ ماددىلىرىغا ئاساسەن ئۇنى ئەركىن تارقىتىپ "
"ياكى ئۆزگەرتسىڭىز بولىدۇ؛ ئىجازەتنامىنىڭ ئىككىنچى نەشرى ياكى ئۇنىڭدىن "
"كېيىنكى نەشرىنى ئىشلىتىڭ."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy نى تارقىتىشنىڭ مەقسىتى ئۇنىڭ سىزگە كېرەكلىك بولۇشى ئۈچۈن، ئەمما "
"ئۇنىڭ ھېچقانداق كاپالىتى يوق؛ ئۇنى ئىشلىتىپ كېلىپ چىققان ھەر قانداق بىۋاسىتە "
"ياكى ۋاسىتىلىك ئاقىۋەتكە ھېچقانداق مەسئۇلىيەتنى ئۈستىگە ئالمايمىز. GNU "
"ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىدىكى تەپسىلاتنى كۆرۈڭ."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"سىز Empathy بىلەن بىللە GNU ئادەتتىكى ئاممىۋى ئىجازەت كېلىشىمىنىڭ "
"كۆچۈرۈلمىسىدىن بىر نۇسخا تاپشۇرۇۋالىسىز؛ ئەگەر تاپشۇرۇۋالمىغان بولسىڭىز "
"ئەركىن يۇمشاق دېتال ۋەخپىسىگە خەت يېزىڭ. ئادرېس: Free Software Foundation,"
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME دىكى مۇڭداشقۇ خېرىدارى"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
" Burkut https://launchpad.net/~burkut\n"
" Gheyret T.Kenji https://launchpad.net/~gheyretkenji"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "ھېساباتنى ئىمپورت قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "ھېسابات تەپسىلاتىنى تەھلىل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "ھېسابات قۇرۇۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "خاتالىق ئۇچۇرى: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"سىز كەينىگە قايتىپ ھېسابات قايتا تەپسىلاتىنى كىرگۈزسىڭىز ياكى بۇ ياردەمچىنى "
"ئاخىرلاشتۇرۇپ، كېيىن «تەھرىر» تىزىملىكى ئارقىلىق ھېسابات قوشسىڭىز بولىدۇ."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
msgid "An error occurred"
msgstr "خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "قانداق تىپتىكى ھېساباتىڭىز بار؟"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "يەنە باشقا تەڭشىمەكچى بولغان سۆھبەت ھېساباتىڭىز بارمۇ؟"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "ھېساباتىڭىزنىڭ تەپسىلاتىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "قانداق تىپتىكى ھېسابات قۇرغۇڭىز بار؟"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "باشقا مۇڭداشقۇ ھېساباتى قۇرغۇڭىز بارمۇ؟"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "يېڭى ھېساباتنىڭ تەپسىلاتىنى كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathy ئىشلىتىپ سىز توردىكى قوشنىلىرىڭىز ۋە Google سۆھبەت، AIM، Windows "
"Live ۋە باشقا سۆھبەت پروگراممىلىرىنى ئىشلىتىدىغان دوست، ساۋاقداشلىرىڭىز "
"بىلەن مۇڭدىشالايسىز. مىكروفون ۋە تور كامېراسى بولسا ئاۋازلىق ۋە سىنلىق "
"مۇڭداشقىلىمۇ بولىدۇ."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "باشقا مۇڭداشقۇلاردا ئىشلەتكەن ھېساباتىڭىز بارمۇ؟"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "ھەئە، ھېساباتىمنىڭ تەپسىلاتىنى ئىمپورت قىلىمەن "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "ھەئە، ھېساباتىمغا ئائىت تەپسىلاتلارنى كىرگۈزىمەن"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "ياق، يېڭى ھېسابات قۇرغۇم بار"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "ياق، مېنىڭ يېقىندىكى كىشىلەرنى ھازىرلا كۆرگۈم بار"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "ئىمپورت قىلماقچى بولغان ھېساباتلارنى تاللاڭ:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:813
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "Yes"
msgstr "ھەئە"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:820
msgid "No, that's all for now"
msgstr "ياق، ھازىرچە مۇشۇلارلا"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy سىز بىلەن ئوخشاش توردىكى باشقىلارنى ئىزدەپ تاپالايدۇ ھەم "
"سۆزلىشەلەيدۇ. بۇ ئىقتىدارىنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز، تۆۋەندىكى تەپسىلاتلار "
"توغرىمۇ تەكشۈرۈڭ. بۇ تەپسىلاتلارنى كېيىن ئۆزگەرتكىلى ياكى بۇ ئىقتىدارنى "
"«ھېسابات» سۆزلەشكۈسىدە چەكلىۋاتقىلىمۇ بولىدۇ."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "تەھرىر->ھېساباتلار"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "بۇ ئىقتىدارنى ھازىرلا ئىناۋەتلىك قىلغۇم يوق(_N)"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"ئەگەر telepathy-salut ئورنىتىلمىغان بولسا سىز يەرلىك توردىكى باشقىلار بىلەن "
"سۆھبەتلىشەلمەيسىز. بۇ ئىقتىدارنى ئىشلەتمەكچى بولسىڭىز telepathy-salut "
"بوغچىسىنى ئورنىتىڭ ۋە «ھېسابات» سوزلەشكۈسىنى ئىشلىتىپ بىر دانە «قوشنىلار» "
"ھېساباتىدىن بىرنى قۇرۇڭ."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut ئورنىتىلمىغان"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "ئۇچۇر ۋە VoIP ھېساباتلىرى ياردەمچىسى"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Empathy غا مەرھابا"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "ئۆزىڭىزنىڭ ھېساباتلىرىنى ئىمپورت قىلىدۇ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
msgid "Please enter personal details"
msgstr "تەپسىلاتىنى كىرگۈزۈڭ"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "سىزنىڭ %s ھېساباتىڭىزدا تېخى ساقلانمىغان ئۆزگىرىشلەر بار."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "يېڭى ھېساباتىڭىز تېخى ساقلانمىدى."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:797 ../src/empathy-call-window.c:780
msgid "Connecting…"
msgstr "باغلىنىۋاتىدۇ…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "توردا يوق — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "ئۈزۈلدى — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "توردا يوق — تور باغلىنىشى يوق"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
msgid "Unknown Status"
msgstr "نامەلۇم ھالەت"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "توردا يوق — ھېسابات چەكلەنگەن"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"يېڭى ھېسابات قۇرماقچى بولۇۋاتىسىز، بۇنىڭدا \n"
"ئۆزگىرىشلەر يوق بولۇپ كېتىدۇ. داۋاملاشتۇرۇۋەرسۇنمۇ؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "كومپيۇتېرىڭىزدىن %s نى چىقىرىۋېتەمسىز؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "بۇ مۇلازىمېتىردىكى ھېساباتىڭىزنى چىقىرىۋەتمەيدۇ."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"باشقا ھېساباتنى تاللىماقچى بولۇۋاتىسىز، بۇنىڭدا \n"
"ئۆزگىرىشلەر يوق بولۇپ كېتىدۇ. داۋاملاشتۇرۇۋەرسۇنمۇ؟"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
msgid "_Enable"
msgstr "قوزغات(_E)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
msgid "_Disable"
msgstr "قوزغاتما(_D)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"كۆزنەكنى ياپماقچى بولۇۋاتىسىز، بۇنىڭدا \n"
"ئۆزگىرىشلەر يوق بولۇپ كېتىدۇ. داۋاملاشتۇرۇۋەرسۇنمۇ؟"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "ھېسابات ئۇچۇرىنى ئوقۇۋاتىدۇ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "كېلىشىم ئورنىتىلمىغان"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "كېلىشىم:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"يېڭى ھېسابات قوشۇش ئۈچۈن، ئالدى بىلەن ئىشلەتمەكچى بولغان كېلىشىمنىڭ نېگىزلىك"
"(backend) پروگراممىسىنى ئورنىتىشىڭىز كېرەك."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "قوش(_A)…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "ئىمپورت قىلىش(_I)…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:249
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empathy سالاھىيەت دەلىللەش خېرىدارى"
#: ../src/empathy-auth-client.c:265
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy سالاھىيەت دەلىللەش خېرىدارى"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "قوشنا"
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:120
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy ئۈن/سىن خېرىدار پروگراممىسى"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:138
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy ئۈن/سىن خېرىدار پروگراممىسى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:478 ../src/empathy-call-window.c:472
msgid "Contrast"
msgstr "ئاق-قارىلىقى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:481 ../src/empathy-call-window.c:475
msgid "Brightness"
msgstr "يورۇقلۇق"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:484 ../src/empathy-call-window.c:478
msgid "Gamma"
msgstr "گامما"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:589 ../src/empathy-call-window.c:583
msgid "Volume"
msgstr "دىسكا"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1153
#: ../src/empathy-call-window.c:1127
msgid "_Sidebar"
msgstr "يان بالداق(_S)"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1173
#: ../src/empathy-call-window.c:1149
msgid "Audio input"
msgstr "ئۈن كىرگۈزۈش"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1177
#: ../src/empathy-call-window.c:1153
msgid "Video input"
msgstr "سىن كىرگۈزۈش"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1181
#: ../src/empathy-call-window.c:1157
msgid "Dialpad"
msgstr "نومۇر تاختىسى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1192
#: ../src/empathy-call-window.c:1167
msgid "Details"
msgstr "تەپسىلاتى"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1261
#: ../src/empathy-call-window.c:1239
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s بىلەن سۆزلىشىش"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1494
#: ../src/empathy-call-window.c:1459
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "كومپيۇتېردا ئۇچرىغان IP ئادرېسى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1496
#: ../src/empathy-call-window.c:1461
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "ئىنتېرنېتتىكى مۇلازىمېتىردا ئۇچرىغان IP ئادرېسى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1498
#: ../src/empathy-call-window.c:1463
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "قارشى تەرەپتە ئۇچرىغان تەڭتۇش(peer) IP ئادرېسى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
#: ../src/empathy-call-window.c:1465
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "ئۇلاپ تارقىتىش مۇلازىمېتىرىنىڭ IP ئادرېسى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
#: ../src/empathy-call-window.c:1467
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "كۆپ ئادرېسلىق خەۋەرلىشىش گۇرۇپپىسىنىڭ IP ئادرېسى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1884
msgctxt "encoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1887
msgctxt "encoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1890
msgctxt "decoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1893
msgctxt "decoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2185
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "باغلاندى — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
#: ../src/empathy-call-window.c:2187
msgid "Technical Details"
msgstr "تېخنىكىلىق تەپسىلات"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2284
#: ../src/empathy-call-window.c:2225
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s's يۇمشاق دېتالى كومپيۇتېرىڭىزدا بار بولغان ھېچقانداق ئۈن فورماتىنى "
"تونۇمىدى."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2289
#: ../src/empathy-call-window.c:2230
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s's يۇمشاق دېتالى كومپيۇتېرىڭىزدا بار بولغان ھېچقانداق سىن فورماتىنى "
"تونۇمىدى."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2295
#: ../src/empathy-call-window.c:2236
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s نىڭ بىلەن باغلىنىش قۇرالمىدى. سىزنىڭ ياكى قارىشى تەرەپنىڭ بىۋاسىتە "
"باغلىنىشقا رۇخسەت قىلىنمىغان بولۇشى مۇمكىن."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2301
#: ../src/empathy-call-window.c:2242
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "توردا خاتالىق يۈز بەردى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2305
#: ../src/empathy-call-window.c:2246
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "بۇ سۆزلىشىشكە زۆرۈر بولغان ئۈن فورماتلىرى كومپيۇتېرغا ئورنىتىلماپتۇ"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2308
#: ../src/empathy-call-window.c:2249
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "بۇ سۆزلىشىشكە زۆرۈر بولغان سىن فورماتلىرى كومپيۇتېرغا ئورنىتىلماپتۇ"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2318
#: ../src/empathy-call-window.c:2261
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Telepathy بۆلىكىدە غەلىتىلىك يۈز بەردى. «ياردەم» تىزىملىكىدىكى «سازلاش» "
"كۆزنىكىدە خاتىرىلىگەن ئۇچۇرلار بىلەن قوشۇپ <a href=\"%s\">بۇ كەمتۈكنى مەلۇم "
"قىلىڭ</a>."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2326
#: ../src/empathy-call-window.c:2270
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "چاقىرىش ماتورىدا خاتالىق يۈز بەردى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2329
#: ../src/empathy-call-window.c:2273
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "ئېقىم ئاخىرلاشتى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
#: ../src/empathy-call-window.c:2313
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ئۈن ئېقىمىنى قۇرغىلى بولمىدى"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
#: ../src/empathy-call-window.c:2323
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "سىن ئېقىمىنى قۇرغىلى بولمىدى"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "ئۈن"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "ئالاقەداشنى قايتا چاقىرىش"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "كامېرا ئېتىك"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "كامېرا ئوچۇق"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "كودسىزلىغۇچ:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "كامېرانى ئىناۋەتسىز قىلىپ سىن يوللاشنى توختىتىدۇ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "كامېرانى قوزغىتىپ سىن يوللا"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "كامېرانى قوزغات بىراق سىننى يوللىما"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "كودلىغۇچلار:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "توختىتىپ قويۇش"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "ھازىرقى سۆزلىشىشنى توختىتىپ قويۇش"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "يەرلىك نامزات:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "ئالدىن كۆزەت"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "قايتا چاقىرىش"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "يىراقتىكى كاندىدات:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "ئۈن ئەۋەتىش"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "ئۈن تارقىتىشىنى ئالماشتۇرۇش(ئېچىش ياكى ئېتىش)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-call-window.c:1824
#: ../src/empathy-call-window.c:1825 ../src/empathy-call-window.c:1826
#: ../src/empathy-call-window.c:1827
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "سىن(_I)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "سىن ئېتىك"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "سىن ئوچۇق"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "سىننى ئالدىن كۆزىتىش"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "چاقىر(_C)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "_Dialpad"
msgstr "نومۇر تاختىسى(_D)"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
msgid "_View"
msgstr "كۆرۈنۈش(_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d ئوقۇلمىدى)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:492
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ۋە %u باشقىلار)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:508
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (باشقىلاردىن %d ئوقۇلمىدى)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:517
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (ھەممىسىدىن %d ئوقۇلمىدى)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:732
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:742
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d ئۇچۇرنى ئەۋەتىۋاتىدۇ"
#: ../src/empathy-chat-window.c:764
msgid "Typing a message."
msgstr "ئۇچۇر كىرگۈزۈۋاتىدۇ."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "تازىلا(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "ئالاقەداش(_O)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "چىراي ئىپادىسى قىستۇر(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "سۆھبەتداش تەكلىپ قىلىش(_P)…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "بەتكۈچنى سولغا يۆتكە(_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "بەتكۈچنى ئوڭغا يۆتكە(_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "ھەممە ئۇچۇرلارنى ئۇقتۇرۇش قىلىش"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "مەزمۇنلار(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "سۆھبەت(_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "بەتكۈچنى ئايرىۋەت(_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "ئامراق سۆھبەتخانا(_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "ياردەم(_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "كېيىنكى بەتكۈچ(_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "ئالدىنقى بەتكۈچ(_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "ئالاقەداش تىزىمىنى كۆرسەت(_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "بەتكۈچلەر(_T)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "يېپىلغان بەتكۈچنى ئەسلىگە كەلتۈر(_U)"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "ئاتى"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "ئۆي"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "ئاپتوماتىك باغلىنىش"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "ئامراق ئۆيلەرنى باشقۇرۇش"
#: ../src/empathy-event-manager.c:542
msgid "Incoming video call"
msgstr "كەلگەن سىنلىق چاقىرىش"
#: ../src/empathy-event-manager.c:542
msgid "Incoming call"
msgstr "سۆزلىشىۋاتىدۇ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:546
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s سىزنى چاقىرىۋاتىدۇ(سىنغا). جاۋاب بېرەمسىز؟"
#: ../src/empathy-event-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s سىزنى چاقىرىۋاتىدۇ. جاۋاب بېرەمسىز؟"
#: ../src/empathy-event-manager.c:550 ../src/empathy-event-manager.c:751
#: ../src/empathy-event-manager.c:784
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s دىن كەلگەن تېلېفون"
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
msgid "_Reject"
msgstr "رەت قىل(_R)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:583 ../src/empathy-event-manager.c:591
msgid "_Answer"
msgstr "جاۋاب بەر(_A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:591
msgid "_Answer with video"
msgstr " سىنلىق جاۋاب(&A)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:751 ../src/empathy-event-manager.c:784
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s دىن كەلگەن سىنلىق چاقىرىش"
#: ../src/empathy-event-manager.c:857
msgid "Room invitation"
msgstr "ئۆيگە تەكلىپ قىلىش"
#: ../src/empathy-event-manager.c:859
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s نىنغا قاتنىشىشقا تەكلىپ قىلىش"
#: ../src/empathy-event-manager.c:866
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s سىزنى %s غا قاتنىشىشنى تەكلىپ قىلىۋاتىدۇ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:874
msgid "_Decline"
msgstr "رەت قىل(_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:879
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "قاتناش(_J)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:906
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s سىزنى %s غا تەكلىپ قىلدى"
#: ../src/empathy-event-manager.c:912
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "سىز %s نىنغا تەكلىپ قىلىندىڭىز"
#: ../src/empathy-event-manager.c:963
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s نىڭدىن كەلگەن ھۆججەت"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1155 ../src/empathy-main-window.c:375
msgid "Password required"
msgstr "ئىم كىرگۈزۈڭ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1211
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s سىزنى توردا بار چېغىڭىزدا كۆرۈشكە ئىجازەت سوراۋاتىدۇ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1215
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"ئۇچۇر: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "نامەلۇم"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s، %s/s نىڭدا"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" نى %s دىن قوبۇل قىلدى"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "«%s» نى %s غا ئەۋەتىۋاتىدۇ"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "«%s» نى %s دىن قوبۇل قىلىشتا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "ھۆججەت قوبۇل قىلىۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "«%s» نى %s غا يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "ھۆججەت يوللاۋاتقاندا خاتالىق كۆرۈلدى"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" نى %s دىن تاپشۇرۇۋالغان"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" نى %s غا يوللايدۇ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "ھۆججەت يوللاش تاماملاندى"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "باشقا قاتناشقۇچىلارنىڭ جاۋابىنى ساقلاۋاتىدۇ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "«%s» نىڭ تولۇقلۇقىنى تەكشۈرۈۋاتىدۇ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Hash قىممىتىنى ھېسابلاۋاتىدۇ «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
msgid "File"
msgstr "ھۆججەت"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
msgid "Remaining"
msgstr "قالدى"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "ھۆججەت يوللاش"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"تىزىمدىن تاماملانغان، ئەمەلدىن قالدۇرۇلغان ۋە مەغلۇپ بولغان ھۆججەت "
"يوللاشلارنى چىقىرىۋېتىش"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"ئىمپورت قىلىدىغان ھېسابات تېپىلمىدى. Empathy دە ھازىر پەقەتلا Pidgin دىن "
"ھېسابات ئىمپورت قىلغىلى بولىدۇ."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "ھېساباتلارنى ئىمپورت قىلىش"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "ئەكىر"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "كېلىشىم"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "مەنبە"
#: ../src/empathy-main-window.c:392
msgid "Provide Password"
msgstr "ئىم تەمىنلەش"
#: ../src/empathy-main-window.c:398
msgid "Disconnect"
msgstr "ئۈز"
#: ../src/empathy-main-window.c:622
msgid "No match found"
msgstr "تېپىلمىدى"
#: ../src/empathy-main-window.c:777
msgid "Reconnect"
msgstr "قايتا باغلىنىش"
#: ../src/empathy-main-window.c:783
msgid "Edit Account"
msgstr "ھېساباتنى تەھرىرلەش"
#: ../src/empathy-main-window.c:789
msgid "Close"
msgstr "ياپ"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:928
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.c:975
msgid "Top up account credit"
msgstr ""
#. top up button
#: ../src/empathy-main-window.c:1050
msgid "Top Up..."
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.c:1817
msgid "Contact"
msgstr "ئالاقىلەشكۈچى"
#: ../src/empathy-main-window.c:2169
msgid "Contact List"
msgstr "ئالاقەداشلار تىزىملىكى"
#: ../src/empathy-main-window.c:2287
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "ھېساباتلارنى كۆرسىتىدۇ ۋە تەھرىرلەيدۇ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "خەرىتىدىكى ئالاقەداشلار(_M)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "كېرېدىت قالدۇقى"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "ئالاقەداشلاردىن ئىزدە(_L)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "يىغقۇچقا قوش(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "يىغقۇچ باشقۇرۇش"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "نورمال چوڭلۇق(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "يېڭى چاقىرىش(_C)..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "باش سۈرەت ۋە نورمال چوڭلۇق"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "مايىللىق(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "كېلىشىملەرنى كۆرسەت(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "ئاتى بويىچە تەرتىپلە(_N)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "ھالىتى بويىچە تەرتىپلە(_S)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "ھېساباتلار(_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "چەكلەنگەن ئالاقەداشلار(_B)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "ئىخچام چوڭلۇق(_C)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "سازلا(_D)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "ھۆججەت ئەۋەتىش(_F)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Join…"
msgstr "قاتنىشىش(_J)…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "يېڭى سۆھبەت(_N)…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "توردا يوق ئالاقەداشلار(_O)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Personal Information"
msgstr "شەخسىي ئۇچۇر(_P)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_Room"
msgstr "ئۆي(_R)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "ئالاقەداش ئىزدەش(_S)…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "سۆھبەتخانا"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "ئەزالار"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"تەكلىپ قىلىش زۆرۈر: %s\n"
"ئىم زۆرۈر: %s\n"
"ئەزالار: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "No"
msgstr "ياق"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
msgid "Could not start room listing"
msgstr "ئۆي تىزىمىنى قۇرۇشنى باشلىغىلى بولمىدى"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "ئۆي تىزىمىنى قۇرۇشنى توختاتقىلى بولمىدى"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "ئۆي تىزىمىنى ئوقۇغىلى بولمىدى"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"كىرمەكچى بولغان ئۆينىڭ ئاتىنى بۇ يەرگە كىرگۈزۈڭ ياكى تىزىمدىكى بىر ياكى "
"بىرنەچچە ئۆينى چېكىڭ."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"ئۆيلەرگە ساھىبخانىلىق قىلىۋاتقان مۇلازىمېتىرنى كىرگۈزۈڭ ياكى ئۆيگە ھازىرقى "
"مۇلازىمېتىر ساھىبخانىلىق قىلىۋاتقان بولسا بوش قويۇڭ."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "ئۆيگە كىرىش"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "ئۆي تىزىمى"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "ئۆي(_R):"
#: ../src/empathy-preferences.c:156
msgid "Message received"
msgstr "ئۇچۇر كەلدى"
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message sent"
msgstr "ئۇچۇر يوللاندى"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "New conversation"
msgstr "يېڭى سۆھبەت"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "Contact goes online"
msgstr "ئالاقەداش توردا"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes offline"
msgstr "ئالاقەداش توردا يوق"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Account connected"
msgstr "ھېسابات باغلانغان"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account disconnected"
msgstr "ھېسابات ئۈزۈلگەن"
#: ../src/empathy-preferences.c:459
msgid "Language"
msgstr "تىل"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:709
msgid "Juliet"
msgstr "Juliet"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:716
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:722
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr ""
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:725
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr ""
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:728
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr ""
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:731
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr ""
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:734
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr ""
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:737
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.c:1131
msgid "Preferences"
msgstr "مايىللىق"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "قىياپەت"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "ھەرىكەت"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "سۆھبەت ئۇسلۇبى(_E):"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "ئايرىلغاندا ياكى ئالدىراش ۋاقتىدا ئۇقتۇرۇش قىلمىسۇن"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "ئايرىلغاندا ياكى ئالدىراش ۋاقتىدا ئاۋاز چىقارمىسۇن(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "كەلگەن ھادىسىلەرنى ئۇقتۇرۇش رايونىدا كۆرسەت"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "ئالاقەداش كىرگەندە ئۇقتۇرۇش قىلسۇن"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "ئالاقەداش ئايرىلغاندا ئۇقتۇرۇش قىلسۇن"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "سۆھبەت فوكۇسلانمىغاندىمۇ ئۇقتۇرۇش قىلسۇن(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "بۇ تىلغا نىسبەتەن ئىملا تەكشۈرۈشنى قوزغات:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "ئادەتتىكى"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "ئورۇن مەنبەلىرى:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "سۆھبەتنى خاتىرىلەش"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "ئۇقتۇرۇشلار"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "ھادىسە يۈز بەرگەندە ئاۋاز قوي"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "شەخسىي سىر"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"ئورۇننىڭ توغرىلىقنى تۆۋەنلىتىش دېگەنلىك، شەھەر، ئۆلكە ۋە دۆلەتنىڭ ئورۇن "
"ئۇچۇرلىرىنىڭ توغرىلىقىنى تۆۋەنلىتىش دېگەنلىكتۇر. GPS كوئوردېناتلىرى ئونلۇق "
"كەسىر چېكىتىنىڭ بىرلەر خانىسىگىچە توغرىدۇر."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "چىراي ئىپادىلىرىنى سۈرەت شەكلىدە كۆرسەت(_S)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "ئۆيدىكى ئالاقەداشلار تىزىمىنى كۆرسەت(_L)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "ئۈن"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "ئىملا تەكشۈرۈش"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "تىل تىزىمى سىز ئورناتقان لۇغەتنىڭ تىزىمىنى ئەكس ئەتتۈرۈپ بېرىدۇ."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "باش تېما"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Variant:"
msgstr "شالغۇت:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "قوزغالغاندا ئاپتوماتىك باغلان(_A)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Cellphone"
msgstr "يانفون(_C)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "سەكرىمە ئۇقتۇرۇشنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "ئاۋازلىق ئۇقتۇرۇشنى ئىناۋەتلىك قىل(_E)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "تور(IP، Wi-Fi)(_N)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "يېڭى سۆھبەتنى باشقا كۆزنەكتە باشلا(_O)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "ئالاقەداشلىرىمغا ئورۇننى ئېلان ئاشكارا قىل(_P)"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "ئورۇننىڭ توغرىلىقىنى تۆۋەنلەت(_R)"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "ھالىتى"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "چېكىن(_Q)"
#: ../src/empathy-map-view.c:448
msgid "Contact Map View"
msgstr "باغلىنىش خەرىتە كۆرۈنۈشى"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1218
msgid "Save"
msgstr "ساقلا"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1394
msgid "Debug Window"
msgstr "سازلاش كۆزنىكى"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1476
msgid "Pause"
msgstr "ۋاقىتلىق توختا"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1488
msgid "Level "
msgstr "دەرىجە "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1508
msgid "Debug"
msgstr "سازلا"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1514
msgid "Info"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
msgid "Message"
msgstr "ئۇچۇر"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1526
msgid "Warning"
msgstr "ئاگاھلاندۇرۇش"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1532
msgid "Critical"
msgstr "ئاچقۇچلۇق"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1538
msgid "Error"
msgstr "خاتالىق"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1557
msgid "Time"
msgstr "ۋاقىت"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1560
msgid "Domain"
msgstr "دائىرە"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1562
msgid "Category"
msgstr "كاتېگورىيە"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1564
msgid "Level"
msgstr "دەرىجە"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"تاللانغان باغلىنىش باشقۇرغۇچى يىراقتىكى سازلاش كېڭەيتىلمىسىنى قوللىمايدۇ"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477
msgid "Invite Participant"
msgstr "قاتناشقۇچىلارنى تەكلىپ قىلىش"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "سۆھبەتكە تەكلىپ قىلىدىغان ئالاقەداشنى تاللاڭ:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473
msgid "Invite"
msgstr "تەكلىپ"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"ھېچقانداق سۆزلەشكۈ كۆرسەتمەي، مەشغۇلات(ئىمپورت قىلىش ...قاتارلىق)لارنى "
"داۋاملاشتۇرۇپ ئاخىرلاشتۇرسۇن"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "«قوشنىلار» ھېساباتى بولمىغاندىلا ھېچقانداق سۆزلەشكۈ كۆرسەتمىسۇن"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"ئەڭ دەسلەپتە بېرىلگەن ھېساباتنى تاللاڭ(مەسىلەن، gabble/jabber/"
"foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<ھېسابات كىملىكى>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy ھېساباتلىرى"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy ھېساباتلىرى"
#: ../src/empathy-debugger.c:66
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy سازلىغۇچ"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy سۆھبەت خېرىدارى"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
msgid "Respond"
msgstr "ئىنكاس"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
msgid "Reject"
msgstr "رەت قىل"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer"
msgstr "جاۋاب"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer with video"
msgstr " سىنلىق جاۋاب"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
msgid "Decline"
msgstr "قوشۇلما"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
msgid "Accept"
msgstr "قوشۇل"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
msgid "Provide"
msgstr "تەمىنلە"
#: ../src/empathy-call-observer.c:133
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s سىزنى چاقىرغان ئىدى، بىراق سىز باشقىلار بىلەن سۆزلىشىۋاتقان."
#: ../src/empathy-call-window.c:1246
#, c-format
msgid "Call with %d participants"
msgstr "%d كىشى بىلەن سۆزلەش"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2124
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2125
msgid "On hold"
msgstr "كۈتۈپ تۇر"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
msgid "_Match case"
msgstr "چوڭ كىچىك ھەرپنى پەرقلەندۈر(_M)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "ھەممىسى"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "قوزغىتىلغان(_E)"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "چېسلا"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "سۆھبەتلەر"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "ئالدىنقىنى سۆھبەتلەر"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "ئىزدەيدىغان تېكىست(_F):"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s ھازىر توردىن ئايرىلدى."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s ھازىر تورغا پەيدا بولدى."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "تىل مۇھىتى"