# translation of empathy to Turkish
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Copyright (C) 2008
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-25 18:24+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-25 18:24+0300\n"
"Last-Translator: Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empati Mesajlaşma İstemcisi"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Mesaj gönderme ve alma"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Yeni sohbetler için her zaman ayrı bir pencere aç."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Grup sohbetindeyken takma isim tamamlamada (tab) ismin sonuna eklenecek "
"karakter."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Sohbet penceresi teması"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"İmla denetçisinin kullanacağı dillerin virgülle ayrılmış listesi (örn. tr, "
"en, fr)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Sıkışık bağlantı listesi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Bağlantı yöneticileri kullanılmalıdır"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Bağlantı listesi sıralama kriteri"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Bir avatar resmi seçmek için öntanımlı dizin"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Uzaktayken açılır uyarıları etkisizleştir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Uzaktayken sesleri etkisizleştir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empati kullanıcının yerini yayınlayabilirsiniz"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empati konumu tahmin etmek için GPS kullanabilir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empati konumu tahmin etmek için hücresel ağ kullanabilir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empati konumu tahmin etmek için ağ kullanabilir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empati öntanımlı indirme klasörü"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empati içe aktarılan hesaplar hakkında sordu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Başlangıçta Empati otomatik bağlanmalı"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empati konumun hassasiyetini azaltmalı"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empati sohbet penceresi simgesi olarak bağlantının avatarını kullanmalı"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit Geliştirici Araçlarını Etkinleştir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Yeni mesajlar için açılır uyarıları etkinleştir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "İmla denetçisini etkinleştir"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Ana pencereyi gizle"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ana pencereyi gizle."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 hesapları içe aktarıldı"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 hesapları içe aktarıldı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Takma ad tamamlama karakteri"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Yeni sohbetleri ayrı pencerelerde aç"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Kullanılacak Adium temasının yolu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr ""
"Eğer sohbet için kullanılan tema adium ise kullanılacak adium temasının yolu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Gelen mesajlar için bir ses çal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Yeni sohbetler için bir ses çal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Giden mesajlar için bir ses çal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Bir bağlantı giriş yaptığında bir ses çal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Bir kişi çıkış yaptığında bir ses çal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Giriş yaptığımızda bir ses çal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Çıkış yaptığımızda bir ses çal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Sohbet odaklanmamışsa uyarıları açılır yap"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Bir kişi oturum açtığında uyarılarılar belirsin"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Bir kişi çıkış yaptığında uyarılar belirsin"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut hesabı yaratıldı"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Avatarları göster"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Odalarda bağlantı listesini göster"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Ana pencereyi kapatırken ipucu göster"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Çevrimdışı bağlantıları göster"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "İmla denetimi dilleri"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Dosya transferlerini içine kaydetmek için öntanımlı klasör."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Bir avatar resminin seçildiği son dizin."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Sohbet pencerelerinde konuşmayı göstermek için kullanılan tema."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Grafiksel gülümsemeleri kullan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Uyarı seslerini kullan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Sohbet odaları için tema kullan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Web Inspector gibi WebKit geliştirici araçlarının etkin olması."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr ""
"Empati'nin bağlantılara kullanıcının yerini yayınlayıp yayınlamayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Empati'nin konumu tahmin etmek için GPS kullanıp kullanmaması."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Empati'nin konumu tahmin etmek için hücresel ağ kullanıp kullanmaması."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Empati'nin konumu tahmin etmek için ağı kullanıp kullanmaması."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Empati'nin diğer programlardan hesapları içe aktarmasi için sorup "
"sormayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Başlangıçta Empati'nin hesabınıza otomatik olarak giriş yapıp yapmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "Empati'nin gizlilik nedenleriyle yerin doğruluğunu azaltması."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Empati'nin bağlantının avatarını sohbet penceresi simgesi olarak kullanıp "
"kullanmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Bağlantı yöneticilerinin kendiliğinden bağlantıyı kesmek/yeniden bağlanmak "
"için kullanılması."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Empati ilk kez çalıştırıldığında Salut hesabının oluşturulup "
"oluşturulmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Yazılan kelimelerin seçtiğiniz dile göre imla denetiminden geçip geçmeyeceği."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Konuşmalarda gülümsemelerin grafiksel görüntülere çevrilip çevrilmeyeceği."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Bağlantılar ağa giriş yaparken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Bağlantılar ağdan çıkış yaparken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Olaylar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Gelen mesajlar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Yeni sohbetler için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Giden mesajlar için uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Bir ağa giriş yapılırken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Bir ağdan çıkış yapılırken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Uzakta veya meşgul iken uyarı amaçlı bir ses çalınıp çalınmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Bir kişi çevrimdışı kalırsa bir uyarı belirtilip belirtilmemesi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Bir kişi çevrimiçi olursa bir uyarı belirtilip belirtilmemesi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Sohbet halen açık fakat odaklanmamış olsa dahi yeni bir mesaj alınırken "
"açılır bir uyarı gösterilip gösterilmeyeceği."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Yeni bir mesaj alınırken açılır uyarıların gösterilip gösterilmeyeceği."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Sohbet pencerelerindeki ve bağlantı listesindeki bağlantılar için avatar "
"gösterilip gösterilmeyeceği."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Bağlantı listesindeki çevrimdışı bağlantıların gösterilip gösterilmeyeceği."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Uzakta veya meşgul iken açılır uyarıların gösterilip gösterilmeyeceği."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Sohbet odalarında bağlantı listesinin gösterilip gösterilmeyeceği."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Başlık çubuğundaki 'x' düğmesi ile ana pencerenin kapatılması hakkında mesaj "
"penceresinin gösterilip gösterilmeyeceği."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Bağlantı listesinin sıkışık kipte gösterilip gösterilmeyeceği."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Sohbet odaları için tema kullanılıp kullanılmayacağı."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Bağlantı listesi sıralanırken dikkate alınacak kriter. Öntanımlı olan "
"bağlantı adına göre \"name\" (isim) değerine bakarak sıralamaktır. \"state"
"\" (durum) değeri bağlantı listesini duruma göre sıralayacaktır."
#: ../libempathy/empathy-account.c:1086
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "Boş bir görüntülenecek isim atanamaz"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Alınan dosyanın ve gönderilenin karması eşleşmiyor"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Uzaktan bağlantıda dosya aktarma desteklenmiyor"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Seçilen dosya normal bir dosya değil"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Seçilen dosya boş"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
msgid "People nearby"
msgstr "Yakındaki kişiler"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Soket türü desteklenmiyor"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Sebep belirtilmemiş"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Durumda değişiklik istendi"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Dosya transferini iptal ettiniz"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Diğer katılımcı dosya transferini iptal etti"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Dosya transfer etmeye çalışılırken hata"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Diğer katılımcı dosya transfer edemiyor"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Bilinmeyen sebep"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "Ulaşılabilir"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "Meşgul"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "Uzakta"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "Gizli"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "Çevrimdışı"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Yakındaki İnsanlar"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:384
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japonya"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Sohbet"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d saniye önce"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d dakika önce"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d saat önce"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d gün önce"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d hafta önce"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d ay önce"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "gelecekte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "Hepsi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:448
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:504
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224
msgid "Enabled"
msgstr "Etkinleştirilmiş"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Örnek:</b> Ekranİsmim</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Gelişmiş"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Par_ola:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Görüne_n İsim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "AIM parolanız nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "AIM ekran isminiz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Sunucu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Örnek:</b> kullanıcı ismi</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Giriş I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "GroupWise Kullanıcı kimliğiniz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "GroupWise parolanız nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Örnek:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "ICQ UIN'iniz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "ICQ parolanız nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "_Karakter Kümesi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Yeni Ağ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Karakter Kümesi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Ağ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Ağ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Takma ad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Çıkış mesajı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Geçek isim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Sunucular"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Örnek:</b> kullanici@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Override server settings"
msgstr "Sunucu ayarlarının yerine geç"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Ö_ncelik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ka_ynak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Eski SS_L kullan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Jabber kimliğiniz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Jabber parolanız?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Arzu ettiğiniz Jabber kimliğiniz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Arzu ettiğiniz Jabber parolası nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Şifr_eleme gerekli (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "SSL sertifika hatalarını _yoksay"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Örnek:</b> kullanici@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Windows Live parolanız nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Windows Live kullanıcı adınız nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_E-posta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "İ_lk Ad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Soyad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Takma ad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Görünen İsim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Örnek:</b> kullanici@sip.sunucum</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "STUN Bul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN Sunucusu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN portu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "SIP hesabı parolanız nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "SIP giriş kimliğiniz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "K_ullanıcı adı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "_Yahoo Japonya kullan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Yahoo! kimliğiniz nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Yahoo! parolanız nedir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "So_hbet odası ve konferans davetlerini yoksay"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Oda Listesi ye_reli:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Resim çevirilemedi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Kabul edilen hiçbir resim türü sisteminiz tarafından desteklenmiyor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Avatar Resminizi Seçin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Resim Yok"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Resimler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Tüm Dosyalar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Büyütmek için tıklayın"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Bu sohbete yeniden bağlanma başarısız"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:413
msgid "Unsupported command"
msgstr "Desteklenmeyen komut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:549
msgid "offline"
msgstr "çevrimdışı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:552
msgid "invalid contact"
msgstr "geçersiz bağlantı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:555
msgid "permission denied"
msgstr "izin verilmedi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "too long message"
msgstr "çok uzun mesaj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:561
msgid "not implemented"
msgstr "uygulanmamış"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:564
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "'%s' mesajı gönderilirken hata : %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:598
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Başlık değiştirildi: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:600
msgid "No topic defined"
msgstr "Başlık belirtilmemiş"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Öneri Yok)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1024
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Gülümseme Ekle"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1042
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1471
msgid "_Send"
msgstr "_Gönder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Yazım Önerileri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s bağlantısını kesti"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s tarafından %1$s kanaldan atıldı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s kanaldan atıldı"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s tarafından %1$s yasaklandı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1212
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s yasaklandı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1216
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s odayı terk etti"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1225
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s odaya katıldı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1381 ../src/empathy-call-window.c:1277
msgid "Disconnected"
msgstr "Bağlı Değil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1817
msgid "Connected"
msgstr "Bağlı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1867
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Konuşma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
msgid "Topic:"
msgstr "Başlık:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:266
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Bağ Adresini _Kopyala"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:274
msgid "_Open Link"
msgstr "_Bağı Aç"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Bağlantı Bilgisini Düzenle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
msgid "Personal Information"
msgstr "Kişisel Bilgi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "Yeni Bağlantı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Sonra Karar Ver"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Kayıt İsteği"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Gerçekten '%s' grubunu kaldırmak istiyor musunuz?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
msgid "Removing group"
msgstr "Grup kaldırılıyor"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
msgid "_Remove"
msgstr "Kaldı_r"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Gerçekten '%s' bağlantısını kaldırmak istiyor musunuz?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
msgid "Removing contact"
msgstr "Bağlantı kaldırılıyor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Bağlantı _Ekle..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "S_ohbet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Sesli Arama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video Arama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Önceki Konuşmaları _Görüntüle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Dosya gönder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Masaüstümü paylaş"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "Bil_gi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "Düzenl_e"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Bu odaya davet ediliyor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Sohbet odasına davet et"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Bir bağlantı seç"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Avatarı Kaydet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Avatar kaydedilemiyor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Seç"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Ülke ISO Kodu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "Ülke:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Eyalet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "Şehir:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Alan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Posta Kodu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Sokak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Bina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "Kat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Oda:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Metin:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Açıklama:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Doğruluk Seviyesi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Hata:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Dikey Hata (metre):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Yatay Hata (metre):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Hız:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Yatak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Tırmanma Hızı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Son Güncelleme Tarihi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Boylam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Enlem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Rakım:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Konum</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Konum</b>,"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y tarih %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Konum</b> (tarih) de \t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Hesap:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Takma ad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Doğum günü:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "İstemci Bilgileri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "İstemci:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Bağlantı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Bağlantı Ayrıntıları"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Tam isim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Gruplar"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Tanımlayıcı:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Bilgi istendi..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "İşletim Sistemi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Bu bağlantının içerisinde görünmesini istediğiniz grupları seçin. Birden "
"fazla grup seçebilir ya da hiç seçmeyebilirsiniz."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Sürüm:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Web sitesi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "Grup Ek_le"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "yeni sunucu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "Sunucu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Hesap"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Tarih"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Konuşmalar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Önceki Konuşmalar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Aranan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "Ç_ağrı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "So_hbet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Bağlantı ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Yeni Konuşma"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
msgid "Custom Message..."
msgstr "Özel Mesaj..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Özel Mesajları Değiştir..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Bu durumu favorilerden çıkartmak için tıklayın"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Bu durumu favorilere eklemek için tıklayın"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
msgid "Set status"
msgstr "Durum ayarı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Gösterim ve mevcut durum ayarı"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
msgid "Custom messages..."
msgstr "Özel mesaj..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Bir anında mesaj alındı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Bir anında mesaj gönder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Gelen sohbet isteği"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Bağlantı bağlı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Bağlantı bağlı değil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Sunucuya bağlı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Sunucuya bağlı değil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Gelen ses çağrısı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Giden sesli çağrı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Sesli çağrı sonlandı"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Özel Mesaj Girin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Özel Mesajları Değiştir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Yeni Önayar _Ekle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Kayıtlı Önayarlar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klasik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Basit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Temiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Mavi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1373
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI açılamıyor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1463
msgid "Select a file"
msgstr "Bir dosya seçin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1523
msgid "Select a destination"
msgstr "Bir hedef seçin"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Şimdiki Yerel"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltçe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Hırvatça"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kiril/Rusça"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kiril/Ukraynaca"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Görsel İbranice"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hintçe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "İzlandaca"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "İskandinav"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Farsça"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumence"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Güney Avrupa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tay Dili"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Batı"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamca"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Uygulamacık içinde gösterilecek bağlantı. Boş olması bir bağlantı "
"gösterilmeyecek demektir."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"Bağlantının avatar sembolü. Boş olması bağlantının bir avatarı yok demektir."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
msgid "Talk!"
msgstr "Konuş!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "H_akkında"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Bilgi"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Tercihler"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Lütfen bir bağlantı yapılandırın."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "Bağlantı seç..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Durum"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "Kendi durumunuzu belirtin"
#: ../src/empathy.c:588
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Başlangıçta bağlanma"
#: ../src/empathy.c:592
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Başlangıçta bağlantı listesini gösterme"
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Hesaplar penceresini göster"
#: ../src/empathy.c:608
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empati Mesajlaşma İstemcisi"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empati özgür yazılımdır ve Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan GNU "
"Genel Kamu Lisansı sürüm 2 veya daha sonraki bir sürümün şartları altında "
"yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empati HERHANGİ BİR GARANTİ OLMADAN; hatta dolaylı olarak ORTALAMA BİR "
"KALİTE GARANTİSİ veya ÖZEL BİR AMAÇ İÇİN UYGUNLUĞU bile olmadan faydalı "
"olması umuduyla dağıtılmaktadır."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Empati ile birlikte GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış olmanız "
"gereklidir; eğer almadıysanız Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA adresine yazın."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "GNOME için Anında Mesajlaşma istemcisi"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Deniz Koçak <deniz.kocak@linux.org.tr>\n"
"Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr>"
#. translators: this is followed by the "while ..." strings some lines
#. * down this file.
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error "
msgstr "Oluşan hata "
#. translators: this follows the "There has been an error " string
#: ../src/empathy-account-assistant.c:125
msgid "while importing the accounts."
msgstr "hesaplar içe aktarılırken gerçekleşti."
#. translators: this follows the "There has been an error " string
#: ../src/empathy-account-assistant.c:129
msgid "while parsing the account details."
msgstr "hesap bilgileri ayrıştırılırken gerçekleşti."
#. translators: this follows the "There has been an error " string
#: ../src/empathy-account-assistant.c:133
msgid "while creating the account."
msgstr "hesap oluştururken gerçekleşti."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:151
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "Hata mesajı: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:159
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this wizard and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Geri dönüp tekrar hesaplarınızın ayrıntılarını girmeyi deneyin ya da bu "
"sihirbazdan çıkın ve daha sonra Düzen menüsünden hesapları eklemeyin."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:194
msgid "An error occurred"
msgstr "Bir hata oluştu"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:330
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Yeni %s hesabı"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:397
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Ne tür bir sohbet hesabınız var?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:403
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Kurmak istediğiniz herhangi bir başka sohbet hesabınız var mı?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:409
msgid "Enter your account details"
msgstr "Hesap bilgilerinizi girin"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:414
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Ne tür bir sohbet hesabı oluşturmak istiyorsunuz?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:420
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Başka sohbet hesapları oluşturmak ister misiniz?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:427
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Yeni hesap için ayrıntıları girin"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:513
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empati ile, yakındaki çevirim içi insanlar ve Google Talk, AIM, Windows Live "
"ve diğer pek çok sohbet programlarını kullanan dostlarınız ve iş "
"arkadaşlarınızla sohbet edebilirsiniz. Bir mikrofon ya da bir web kamerası "
"ile ses veya video aramaları yapabilirsiniz."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:530
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Başka sohbet programları ile kullandığınız bir hesabınız var mı?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:553
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Evet, hesabımı bilgirimi aktar"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:574
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Evet, şimdi hesap bilgilerimi gireceğim"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:596
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Hayır, yeni bir hesap istiyorum"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:606
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Hayır, sadece yakındaki insanları çevirim içi görmek istiyorum"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:627
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "İçe aktarmak istediğiniz hesapları seçin:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:721
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Hayır şimdilik hepsi bu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:914
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Empati'ye Hoşgeldiniz"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:923
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Varolan hesaplarınızı içe aktarın"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:616
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"%s hesabınızı kaldırmak üzeresiniz!\n"
"Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:622
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Devam etmeye karar verirseniz ilişkili hiçbir konuşma ve sohbet odası "
"kaldırılmayacaktır.\n"
"\n"
"Daha sonraki bir zamanda hesabı geri eklemeye karar verirseniz yine de "
"erişilebilir olacaklardır."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Hesaplar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "Yeni ekle"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "O_luştur"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "Hiçbir protokol yüklü değil"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Yeni bir hesap eklemek için önce kullanmak istediğiniz protokollerin her "
"biri için sisteminize bir arka uç kurmalısınız."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "_Ekle..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Yeni bir hesap oluştur"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "Varolan bir hesabı yeniden _kullan"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "account"
msgstr "hesap"
#: ../src/empathy-call-window.c:426
msgid "Contrast"
msgstr "Karşıtlık"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Brightness"
msgstr "Parlaklık"
#: ../src/empathy-call-window.c:432
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/empathy-call-window.c:539
msgid "Volume"
msgstr "Ses Seviyesi"
#: ../src/empathy-call-window.c:671
msgid "Connecting..."
msgstr "Bağlanıyor..."
#: ../src/empathy-call-window.c:778
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Kenar çubuğu"
#: ../src/empathy-call-window.c:797
msgid "Dialpad"
msgstr "Tuş Takımı"
#: ../src/empathy-call-window.c:803
msgid "Audio input"
msgstr "Ses girişi"
#: ../src/empathy-call-window.c:807
msgid "Video input"
msgstr "Video girişi"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
#. * in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:868
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s ile çağrı"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:938
msgid "Call"
msgstr "Çağrı"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1390
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Bağlı - %d:%02dd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Askıya al"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "Tekrar arama"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Ses Gönder"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Görüntü Gönder"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Video önizlemesi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Ara"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Görünüm"
#: ../src/empathy-chat-window.c:343
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Konuşmalar (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:475
msgid "Typing a message."
msgstr "Bir mesaj yazıyor."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Temiz_le"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Sohbet"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Gülüm_seme Ekle"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Sekmeyi So_la Taşı"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_Bağlantı"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_İçindekiler"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "Ko_nuşmalar"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Sekmeyi Ayır"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Sık Kullanılan Sohbet Odası"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Yardım"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sonraki Sekme"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Ö_nceki Sekme"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Bağlantı Listesini Gö_ster"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "Sek_meler"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Oda"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Otomatik-Bağlan"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Sık Kullanılan Odaları Yönet"
#: ../src/empathy-event-manager.c:322
msgid "Incoming call"
msgstr "Gelen çağrı"
#: ../src/empathy-event-manager.c:325
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s sizi arıyor, cevap vermek istiyor musunuz?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:332
msgid "_Reject"
msgstr "_Reddet"
#: ../src/empathy-event-manager.c:338
msgid "_Answer"
msgstr "Cev_apla"
#: ../src/empathy-event-manager.c:453
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s kişisinden gelen çağrı"
#: ../src/empathy-event-manager.c:497
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s size bir davet öneriyor"
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Yönetebilmek için harici bir uygulama başlatılacak."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Yönetebilecek harici bir uygulamaya ihtiyacınız yok."
#: ../src/empathy-event-manager.c:635
msgid "Room invitation"
msgstr "Oda daveti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s sizi %s 'e katılmanız için davet ediyor"
#: ../src/empathy-event-manager.c:646
msgid "_Decline"
msgstr "_Reddet"
#: ../src/empathy-event-manager.c:651
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Katıl"
#: ../src/empathy-event-manager.c:690
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s sizi %s 'e katılmanız için davet etti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s kişisinden gelen dosya transferi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:896
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s tarafından kayıt istendi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mesaj: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s şimdi çevrimdışı."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:952
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s şimdi çevrimiçi."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmiyor"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s / %s hız %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisinden alınıyor"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisine gönderiliyor"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" dosyası %s kullanıcısından alınırken hata"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Dosya alırken hata"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" dosyası %s kullanıcısına gönderilirken hata"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "Dosya gönderirken hata"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisinden alındı"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" dosyası %s kişisine gönderildi"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "Dosya transferi tamamlandı"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Diğer katılımcının yanıtı bekleniyor"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" bütünlüğünü kontrol ediliyor"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Karma \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Kalan"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Dosya Transferleri"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Listeden tamamlanmış, iptal edilmiş ve başarısız dosya transferlerini kaldı"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"İçe aktarmak için hiçbir hesap bulunamadı. Empati şu anda sadece Pidgin'den "
"hesapları içe aktarmayı destekliyor."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Hesapları İçe Aktar"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "İçe Aktar"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Kaynak"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s hesabı"
#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "Hesabı düz_enle"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "Hata belirtilmemiş"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "Ağ hatası"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "Kimlik denetimi başarısız"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "Şifreleme hatası"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "İsim kullanımda"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifika sağlanmamış"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifika güvenilmez"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifika etkinleştirilmemiş"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikanın makine adı uyuşmuyor"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikanın parmak izi uyuşmuyor"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifika kendinden-imzalı"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifika hatası"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Hesapları göster ve düzenle"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Bağlantı Listesi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "_Haritada Bağlantılar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Bağlam"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Sık Kullanılanlara Katıl"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Sık Kullanılanları Yönet"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "_Normal Boyut"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "_Avatarlar ile Normal Boyut"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_Ada Göre Sırala"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "_Duruma Göre Sırala"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "Hes_aplar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Sıkışık Boyut"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "_Hata Ayıklama"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Dosya Transferleri"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "_Katıl..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Ye_ni Konuşma..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Ç_evrim Dışı Bağlantılar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Kişisel Bilgi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Önceki _Konuşmalar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Oda"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "Sohbet Odası"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "Üyeler"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Davet gerekli: %s\n"
"Parola gerekli: %s\n"
"Kanaldakiler: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Oda listesi başlatılamadı"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Oda listesi durdurulamadı"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Oda listesi yüklenemedi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Katılmak istediğiniz odanın adını girin ya da listeden bir veya daha fazla "
"odaya tıklayın."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Odayı barındıran sunucuyu girin ya da oda şimdiki hesabın sunucusunda ise "
"boş bırakın."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Odaya Katıl"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Oda Listesi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Oda:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj alındı"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj gönderildi"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Yeni sohbet"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Bağlantı çevrimiçi oldu"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Bağlantı çevrimdışı oldu"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Hesap bağlı"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Hesap bağlı değil"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "_GPS kullanımına izin ver"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "_Cep telefonu kullanımına izin ver"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "_Ağ kullanımına izin ver"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Görünüm"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Başlangıçta otomatik olarak bağlan."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Davranış"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Sohbet Teması:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Uz_akta veya meşgul iken uyarıları etkisizleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Uz_akta veya meşgul iken sesleri etkisizleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Bir kişi çevrimiçi olduğunda uyarıları etkinleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Bir kişi çevrimdışı kalırsa uyarıları etkinleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "_Sohbet odaklı değilken uyarıları etkinleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Diller için yazım denetimini etkinleştir:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "Geoclue Ayarlar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Uyarılar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Play sound for events"
msgstr "Etkinlikler için ses çal"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Tercihler"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "Gizlilik"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"İndirimli yer hassasiyeti yayınlanacak hiçbir şeyin şehir, eyalet ve ülke "
"bilgisinden daha fazla kesin olmayacak demektir. GPS koordinatları 1 ondalık "
"basamağa kadar doğru olacaktır."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Gülüm_semeleri görüntü olarak göster"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Odalarda kişi _listesini göster"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Sesler"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "İmla Denetimi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Dillerin listesi sadece sözlük yüklü dilleri yansıtır."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Temalar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Balon uyarıları _etkinleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Ses uyarılarını _etkinleştir"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Yeni s_ohbetleri ayrı pencerelerde aç"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Bağlantılarıma _konumumu yayınla"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Konum hassasiyetini indirge"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Durum"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "Çı_k"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "%s servisi için uygulama başlatılamıyor: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"%s servisi için bir davet önerildi, fakat bunu yönetebilmek için gerekli "
"olan uygulamaya sahip değilsiniz."
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Bağlantı Harita Görünümü"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1079
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1073
msgid "Critical"
msgstr "Kritik"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1067
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1061
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1109
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1055
msgid "Info"
msgstr "Bilgi"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1049
msgid "Debug"
msgstr "Debug"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:841
msgid "Save"
msgstr "Kayıt"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:944
msgid "Debug Window"
msgstr "Debug Penceresi"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1017
msgid "Pause"
msgstr "Duraklat"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1029
msgid "Level "
msgstr "Seviye"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1098
msgid "Time"
msgstr "Zaman"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1100
msgid "Domain"
msgstr "Alan"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
msgid "Level"
msgstr "Seviye"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1136
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Seçilen bağlantı yöneticisi uzaktan hata ayıklama eklentisini desteklemiyor."