# Thai translation of empathy
# Copyright (C) 2008-2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008-2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-12-21 14:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-23 10:55+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "ลูกข่ายข้อความทันใจ Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจ"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "รับและส่งข้อความ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น en, fr, nl) คั่นด้วยจุลภาค"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "ใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "ปิดการผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ได้"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้ง"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "โฟลเดอร์ดาวน์โหลดปริยายของ Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีไปแล้ว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "เปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "เปิดใช้การผุดข้อความแจ้งเหตุสำหรับข้อความใหม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 แล้ว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "ได้นำเข้าบัญชี MC 4 ไปแล้ว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "พาธของชุดตกแต่ง adium ที่จะใช้"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "พาธของชุดตกแต่ง adium ที่จะใช้ ในกรณีที่ใช้ชุดตกแต่งสำหรับการสนทนาของ adium"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีการสนทนาใหม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อส่งข้อความออก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราเข้าสู่ระบบ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "เล่นเสียงเมื่อเราออกจากระบบ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุถ้าหน้าต่างสนทนาไม่ได้โฟกัส"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "ผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "สร้างบัญชี Salut แล้ว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "แสดงรูปแทนตัว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "แสดงโพรโทคอล"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่จะบันทึกแฟ้มที่ถ่ายโอนเข้ามา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "กำหนดว่าจะเปิดใช้เครื่องมือพัฒนาของ WebKit เช่น เครื่องมือเฝ้าสังเกตเว็บ หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถประกาศตำแหน่งที่ตั้งของผู้ใช้ต่อผู้ติดต่อหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้ GPS ในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายโทรศัพท์มือถือในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "กำหนดว่า Empathy สามารถใช้เครือข่ายในการเดาตำแหน่งที่ตั้งได้หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "กำหนดว่า Empathy ได้ถามเกี่ยวกับการนำเข้าบัญชีจากโปรแกรมอื่นไปแล้วหรือยัง"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "กำหนดว่า Empathy ควรลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งเพื่อความเป็นส่วนตัวหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการการเชื่อมต่อในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเมื่อมีผู้ติดต่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งเหตุเกี่ยวกับเหตุการณ์ต่างๆ หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งข้อความเข้าหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการสนทนาใหม่หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเพื่อแจ้งการส่งข้อความออกหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อเข้าสู่ระบบเครือข่ายหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อออกจากระบบเครือข่ายหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "กำหนดว่าจะงดเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออฟไลน์หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อมีผู้ติดต่อออนไลน์หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุหรือไม่เมื่อได้รับข้อความใหม่ แม้หน้าต่างสนทนาจะเปิดอยู่ แต่ไม่ได้โฟกัส"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "กำหนดว่าจะผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อได้รับข้อความใหม่หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "กำหนดว่าจะงดผุดข้อความแจ้งเหตุเมื่อไม่อยู่หรือไม่ว่างหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether or not to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงโพรโทคอลของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อในห้องสนทนาต่างๆ หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
"ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "ค่าแฮชของแฟ้มที่รับกับของแฟ้มที่ส่งไม่ตรงกัน"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "ผู้ติดต่ออีกฝั่งหนึ่งไม่รองรับการถ่ายโอนแฟ้ม"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "แฟ้มที่เลือกไม่ใช่แฟ้มปกติ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "แฟ้มที่เลือกว่างเปล่า"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
msgid "People nearby"
msgstr "ผู้คนแถวนี้"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "ไม่รองรับซ็อกเก็ตชนิดนี้"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "มีการร้องขอการเปลี่ยนสถานะ"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "คุณได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งได้ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะพยายามถ่ายโอนแฟ้ม"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "อีกฝ่ายหนึ่งไม่สามารถถ่ายโอนแฟ้มได้"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "ไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "อยู่"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "ไม่ว่าง"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "ไม่อยู่"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Hidden"
msgstr "ซ่อนตัว"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "ออฟไลน์"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "User requested disconnect"
msgstr "ผู้ใช้ขอตัดการเชื่อมต่อ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "ผู้คนแถวนี้"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! ญี่ปุ่น"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430
msgid "Facebook Chat"
msgstr "การสนทนา Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d วินาทีก่อน"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d นาทีก่อน"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d ชั่วโมงก่อน"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d วันก่อน"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d สัปดาห์ก่อน"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d เดือนก่อน"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "ในอนาคต"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:526
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:582
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1300
msgid "L_og in"
msgstr "เ_ข้าระบบ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1508
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1514
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "บัญชี:"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1773
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s ที่ %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1791
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "บัญชี %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1795
msgid "New account"
msgstr "บัญชีใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> MyScreenName</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "ขั้นสูง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_ชื่อเรียก:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "รหัสผ่าน AIM ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "ชื่อเรียกใน AIM ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_พอร์ต:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> username</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_ชื่อเข้าระบบ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ GroupWise ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "รหัสผ่าน GroupWise ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ของ ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "UIN ของ ICQ ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "รหัสผ่าน ICQ ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "รหัส_อักขระ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "เครือข่ายใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "อัตโนมัติ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "ตัวเลือก"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "ไม่ใช้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "รหัสอักขระ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "เครือข่าย:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "ชื่อเรียก:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "ข้อความขณะออก:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "ชื่อจริง:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> user@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ลำดับความ_สำคัญ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "แห_ล่งข้อมูล:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ Google ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "รหัสผ่าน Google ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ Jabber ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "รหัสผ่าน Jabber ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "คุณต้องการใช้ชื่ออะไรสำหรับ Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "คุณต้องการใช้รหัสผ่านอะไรสำหรับ Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> user@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "รหัสผ่าน Windows Live ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "ชื่อผู้ใช้ Windows Live ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_อีเมล:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "บัญชี _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_นามสกุล:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "ชื่อเ_รียก:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "ชื่อที่_ประกาศ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกการคงการเชื่อมต่อ</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกเบ็ตเตล็ด</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกสำหรับเส้นทาง NAT</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "<b>Proxy Options</b>"
msgstr "<b>ตัวเลือกสำหรับพร็อกซี</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>ตัวอย่าง:</b> user@my.sip.server</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Authentication username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคล:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Discover Binding"
msgstr "ค้นหา Binding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "ค้นหาเซิร์ฟเวอร์ STUN โดยอัตโนมัติ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr "ชื่อโฮสต์ของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "ช่วงเวลา (วินาที)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid ""
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
"STUN server."
msgstr "เปิดข้อมูล SRV ของ DNS ที่โดเมนของบริการ เพื่อหาชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์ STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Loose Routing"
msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism:"
msgstr "กลไก:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr "พอร์ตของพร็อกซีสำหรับการเรียกขาออก"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Port:"
msgstr "พอร์ต:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Server:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr "ชื่อผู้ใช้สำหรับยืนยันตัวบุคคลกับ SIP ในกรณีที่ใช้ชื่อต่างจากชื่อผู้ใช้ใน URI ของ SIP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "Transport:"
msgstr "การรับส่งข้อมูล:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid ""
"Update the registration binding if the external address for the client is "
"discovered to be different from the local binding."
msgstr ""
"ปรับข้อมูล registration binding ถ้าพบว่าที่อยู่ภายนอกของลูกข่ายต่างจาก local binding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid ""
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
"3261."
msgstr "ใช้การจัดเส้นทางแบบหลวมและใช้ข้อมูส่วนหัว Route ตามที่แนะนำใน RFC 3261"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "รหัสผ่านบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "ชื่อบัญชี SIP ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "ใช้ Yahoo ญี่ปุ่_น"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "ชื่อบัญชี Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "รหัสผ่าน Yahoo! ของคุณคืออะไร?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "_บัญชี Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "ไม่สามารถแปลงรูปภาพได้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "ระบบของคุณไม่รองรับฟอร์แมตรูปภาพใดๆ ที่โปรแกรมยอมรับเลย"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "ไม่มีรูป"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "รูป"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "คลิกเพื่อขยาย"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:199
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "เชื่อมต่อการสนทนานี้ซ้ำไม่สำเร็จ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:621
msgid "Failed to join chatroom"
msgstr "เข้าห้องสนทนาไม่สำเร็จ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "เปิดการสนทนาส่วนตัวไม่สำเร็จ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:678
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "ไม่รองรับการตั้งหัวข้อในการสนทนานี้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาตให้เปลี่ยนหัวข้อได้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
msgid "/clear, clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear, ล้างข้อความทั้งหมดออกจากการสนทนาปัจจุบัน"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:805
msgid "/topic <topic>, set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <หัวข้อ>, ตั้งหัวข้อของการสนทนาปัจจุบัน"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:808
msgid "/join <chatroom id>, join a new chatroom"
msgstr "/join <ชื่อห้องสนทนา>, เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:811
msgid "/j <chatroom id>, join a new chatroom"
msgstr "/j <ชื่อห้องสนทนา>, เข้าห้องสนทนาห้องใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814
msgid "/query <contact id> [<message>], open a private chat"
msgstr "/query <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>], เปิดการสนทนาส่วนตัว"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
msgid "/msg <contact id> <message>, open a private chat"
msgstr "/msg <ชื่อผู้ติดต่อ> [<ข้อความ>], เปิดการสนทนาส่วนตัว"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:820
msgid "/nick <nickname>, change your nickname on current server"
msgstr "/nick <ชื่อเล่น>, เปลี่ยนชื่อเล่นของคุณในเซิร์ฟเวอร์ปัจจุบัน"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
msgid "/me <message>, send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <ข้อความ>, ส่งข้อความ ACTION (การกระทำในปัจจุบัน) เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
msgid ""
"/say <message>, send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chatroom\""
msgstr ""
"/say <ข้อความ>, ส่ง <ข้อความ> เข้าไปในการสนทนาปัจจุบัน ใช้สำหรับส่งข้อความที่ขึ้นต้นด้วย '/' "
"ตัวอย่างเช่น \"/say /join ใช้สำหรับเข้าห้องสนทนาห้องใหม่\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
msgid ""
"/help [<command>], show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr "/help [<คำสั่ง>], แสดงคำสั่งทั้งหมดที่รองรับ ถ้าระบุ <คำสั่ง> ด้วย ก็จะแสดงวิธีใช้คำสั่งนั้น"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "วิธีใช้: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
msgid "Unknown command"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
msgid "Unknown command, see /help for the available commands"
msgstr "ไม่รู้จักคำสั่งนี้ ดูคำสั่งที่ใช้ได้ได้จาก /help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1130
msgid "offline"
msgstr "ออฟไลน์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1133
msgid "invalid contact"
msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1136
msgid "permission denied"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1139
msgid "too long message"
msgstr "ข้อความยาวเกินไป"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
msgid "not implemented"
msgstr "ยังไม่ทำ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
msgid "No topic defined"
msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(ไม่มีคำแนะนำ)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "Insert Smiley"
msgstr "แทรกรูปสีหน้า"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1657
msgid "_Send"
msgstr "_ส่ง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1660
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "แ_นะนำตัวสะกด"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1782
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s ถูก %2$s เตะออก"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ถูกเตะออก"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s ถูก %2$s ห้ามไม่ให้เข้า"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1796
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s ถูกห้ามไม่ให้เข้า"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ออกจากห้อง"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s เข้ามาในห้อง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s เปลี่ยนชื่อเป็น %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 ../src/empathy-call-window.c:1537
msgid "Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2521
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาลองใหม่:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
msgid "Retry"
msgstr "ลองใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2527
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "ห้องนี้ใช้รหัสผ่านป้องกันไว้:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2528
msgid "Join"
msgstr "เข้าห้อง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2668
msgid "Connected"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
msgid "Conversation"
msgstr "การสนทนา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:650
msgid "Topic:"
msgstr "หัวข้อ:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %e %B %Ey"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
msgid "New Contact"
msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "ขอสมัคร"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1557
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1559
msgid "Removing group"
msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1606
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
msgid "Removing contact"
msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact..."
msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_สนทนา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "เรียกสายคุยด้วยเสีย_ง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "เรียกสายคุยด้วย_ภาพและเสียง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "การสนทนาก่อนห_น้านี้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "ส่งแฟ้ม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "เปิดพื้นโต๊ะให้ใช้ร่วม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "_ข้อมูล"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "เชิญเข้ามาห้องนี้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "เ_ชิญเข้าห้องสนทนา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "เลือกผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1010
#: ../src/empathy-main-window.c:1038
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "รหัส ISO ของประเทศ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
msgid "Country:"
msgstr "ประเทศ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
msgid "State:"
msgstr "รัฐ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
msgid "City:"
msgstr "เมือง:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
msgid "Area:"
msgstr "เขต:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
msgid "Postal Code:"
msgstr "รหัสไปรษณีย์:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
msgid "Street:"
msgstr "ถนน:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
msgid "Building:"
msgstr "อาคาร:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
msgid "Floor:"
msgstr "ชั้น:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
msgid "Room:"
msgstr "ห้อง:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
msgid "Text:"
msgstr "ข้อความ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
msgid "Description:"
msgstr "คำบรรยาย:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "ระดับความละเอียด:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
msgid "Error:"
msgstr "ความคลาดเคลื่อน:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวตั้ง (เมตร):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "ความคลาดเคลื่อนแนวนอน (เมตร):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
msgid "Speed:"
msgstr "อัตราเร็ว:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
msgid "Bearing:"
msgstr "ทิศทาง:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
msgid "Climb Speed:"
msgstr "อัตราเร็วไต่ระดับ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
msgid "Last Updated on:"
msgstr "ปรับข้อมูลล่าสุดเมื่อ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
msgid "Longitude:"
msgstr "ลองจิจูด:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
msgid "Latitude:"
msgstr "ละติจูด:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
msgid "Altitude:"
msgstr "ระดับความสูง:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1368
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1381
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1431
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Ey เวลา %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>ตำแหน่งที่ตั้ง</b> เมื่อ (วัน-เวลา)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "นามแฝง:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "วันเกิด:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "โปรแกรมลูกข่าย:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1021
msgid "Contact"
msgstr "ผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "รายละเอียดผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "อีเมล:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "ชื่อเต็ม:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "กลุ่ม"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "ชื่อประจำตัว:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
"หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "รุ่น:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "เว็บไซต์:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "พอร์ต"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "บัญชี"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "การสนทนา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_คำว่า:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "_สนทนา"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "การสนทนาใหม่"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "ส่งภาพ_วีดิทัศน์"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "เ_รียกสาย"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "การเรียกสายใหม่"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message..."
msgstr "ข้อความกำหนดเอง..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "คลิกเพื่อลบสถานะนี้ออกจากสถานะโปรด"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "คลิกเพื่อทำให้สถานะนี้เป็นสถานะโปรด"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "กำหนดสถานะ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "กำหนดสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ และสถานะปัจจุบัน"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
msgid "Custom messages..."
msgstr "ข้อความกำหนดเอง..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "ได้รับข้อความทันใจ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ส่งข้อความทันใจ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "การขอสนทนาด้วย"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "เชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "เชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับเซิร์ฟเวอร์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "การเรียกสายออกเพื่อสนทนาด้วยเสียง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "จบการสนทนาด้วยเสียง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "ป้อนข้อความกำหนดเอง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "แก้ไขข้อความกำหนดเอง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "เ_พิ่มข้อความกำหนดล่วงหน้าอันใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "ข้อความกำหนดล่วงหน้าที่บันทึกไว้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "แบบฉบับ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "เรียบๆ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "สะอาด"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1519
msgid "Unable to open URI"
msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1649
msgid "Select a file"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1709
msgid "Select a destination"
msgstr "เลือกที่เก็บปลายทาง"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "โลแคลปัจจุบัน"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "เซลติก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนตัวย่อ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนตัวเต็ม"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "โครเอเชีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "ซีริลลิก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "คุชราตี"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "คุรุมุขี"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮีบรู"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "ฮินดี"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "ไอซ์แลนด์"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "นอร์ดิก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "เปอร์เซีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "ยุโรปตอนใต้"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกไม่สามารถรับแฟ้มได้"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "ผู้ติดต่อที่เลือกออฟไลน์อยู่"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "ไม่มีรายละเอียดข้อผิดพลาด"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "ข้อความทันใจ (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:893
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"
#: ../src/empathy.c:897
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อหรือกล่องโต้ตอบอื่นใดขณะเริ่มทำงาน"
#: ../src/empathy.c:901
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบัญชี"
#: ../src/empathy.c:913
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- ลูกข่าย IM Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะนำเข้าบัญชี"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจงรายละเอียดบัญชี"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างบัญชี"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "ข้อผิดพลาดคือ: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"คุณสามารถกลับไปป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณใหม่ หรือจะออกจากเครื่องมือช่วยนี้ "
"แล้วเพิ่มบัญชีในภายหลังจากเมนู \"แก้ไข\" ก็ได้"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:331
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1507
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "บัญชี %s ใหม่"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:403
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:409
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "คุณมีบัญชีสนทนาอื่นที่ต้องการตั้งค่าอีกหรือไม่?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:415
msgid "Enter your account details"
msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีของคุณ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:420
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "คุณต้องการสร้างบัญชีสนทนาชนิดไหน?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:426
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "คุณต้องการเพิ่มบัญชีสนทนาอื่นอีกหรือไม่?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:433
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "ป้อนรายละเอียดของบัญชีใหม่ที่จะสร้าง"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"คุณสามารถใช้ Empathy สนทนากับผู้คนที่ออนไลน์ใกล้ๆ และกับเพื่อนๆ และเพื่อนร่วมงานที่ใช้ Google "
"Talk, AIM, Windows Live และโปรแกรมสนทนาอื่นๆ อีกมากมาย และถ้าใช้ไมโครโฟนหรือเว็บแคม "
"คุณก็ยังสามารถพูดคุยด้วยเสียงหรือภาพได้ด้วย"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:536
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "คุณมีบัญชีที่ใช้กับโปรแกรมสนทนาอื่นอยู่หรือไม่?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:559
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "มี ช่วยนำเข้าข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าจาก "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:580
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "มี ข้าพเจ้าจะป้อนข้อมูลบัญชีของข้าพเจ้าเดี๋ยวนี้"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I want a new account"
msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าต้องการสร้างบัญชีใหม่"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "ไม่มี ข้าพเจ้าแค่ต้องการดูผู้คนที่ออนไลน์อยู่ใกล้ๆ แค่นั้นในตอนนี้"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:633
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "เลือกบัญชีที่คุณต้องการนำเข้า:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:720
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "ใช่"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:727
msgid "No, that's all for now"
msgstr "ไม่ พอแค่นั้นก่อน"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:920
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "ยินดีต้อนรับสู่ Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:929
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "นำเข้าบัญชีของคุณที่มี"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "มีข้อมูลเกี่ยวกับบัญชี %s ของคุณที่ยังไม่ได้บันทึก"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "บัญชีใหม่ของคุณยังไม่ได้บันทึก"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:231 ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting..."
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:258
#, c-format
msgid "Disconnected - %s"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263
#, c-format
msgid "Offline - %s"
msgstr "ออฟไลน์ - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:276
msgid "Offline - No Network Connection"
msgstr "ออฟไลน์ - ไม่มีการเชื่อมต่อเครือข่าย"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:284
msgid "Unknown Status"
msgstr "ไม่ทราบสถานะ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
msgid "Offline - Account disabled"
msgstr "ออฟไลน์ - บัญชีถูกระงับ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:634
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะสร้างบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
"ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:924
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "คุณต้องการลบ %s ออกจากเครื่องของคุณหรือไม่?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:928
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "การลบนี้จะไม่ลบบัญชีของคุณที่เซิร์ฟเวอร์"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะเลือกบัญชีใหม่ ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
"ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะปิดหน้าต่าง ซึ่งจะละทิ้งการเปลี่ยนแปลงต่างๆ ที่คุณทำมา\n"
"ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1768
msgid "_Next"
msgstr "_ถัดไป"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "บัญชี"
# This is part of "Add new <type> account" message
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "สร้างบัญชี"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_สร้าง"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "ไม่มีโพรโทคอลติดตั้งอยู่"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "เ_พิ่ม..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "_สร้างบัญชีใหม่"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Import..."
msgstr "_นำเข้า..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "นำบัญชีที่มีอยู่กลับมาใ_ช้ใหม่"
# This is part of "Add new <type> account" message
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "account"
msgstr "ใหม่"
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "ความต่างระดับสี"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "ความสว่าง"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "แกมมา"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "ความดัง"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "แถบ_ข้าง"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Dialpad"
msgstr "แป้นโทรศัพท์"
#: ../src/empathy-call-window.c:1047
msgid "Audio input"
msgstr "เสียงเข้า"
#: ../src/empathy-call-window.c:1051
msgid "Video input"
msgstr "ภาพเข้า"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1116
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "การคุยสายกับ %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1197
msgid "Call"
msgstr "การคุยสาย"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1700
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1761
msgid "Technical Details"
msgstr "รายละเอียดทางเทคนิค"
#: ../src/empathy-call-window.c:1799
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตเสียงใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1804
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "ซอฟต์แวร์ของ %s ไม่รู้จักฟอร์แมตวีดิทัศน์ใดๆ เลยที่คอมพิวเตอร์ของคุณรองรับ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1810
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s ได้ ฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจอยู่ในเครือข่ายที่ไม่อนุญาตให้เชื่อมต่อโดยตรง"
#: ../src/empathy-call-window.c:1816
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "เกิดความล้มเหลวในเครือข่าย"
#: ../src/empathy-call-window.c:1820
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"การรองรับฟอร์แมตเสียงที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1823
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"การรองรับฟอร์แมตวีดิทัศน์ที่จำเป็นต้องใช้ในการเรียกสายนี้ ยังไม่ได้ติดตั้งลงในคอมพิวเตอร์ของคุณ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1833
#, c-format
msgid ""
"Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"เกิดสิ่งไม่คาดคิดในองค์ประกอบ Telepathy กรุณา <a href=\"%s\">รายงานบั๊กนี้</a> "
"พร้อมแนบปูมที่ได้จากหน้าต่าง 'ดีบั๊ก' ในเมนูวิธีใช้ไปด้วย"
#: ../src/empathy-call-window.c:1841
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "เกิดความล้มเหลวในกลไกการเรียกสาย"
#: ../src/empathy-call-window.c:1880
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมเสียงได้"
#: ../src/empathy-call-window.c:1890
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อสตรีมวีดิทัศน์ได้"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "เรียกผู้ติดต่ออีกครั้ง"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "ปิดกล้อง"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "เปิดกล้อง"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "ปิดกล้องและหยุดส่งวีดิทัศน์"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "เปิดกล้องและส่งวีดิทัศน์"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "เปิดกล้องแต่ไม่ต้องส่งวีดิทัศน์"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "วางสาย"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "วางสายปัจจุบัน"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่าง"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "เรียกซ้ำ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "ส่งสัญญาณเสียง"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "เปิด-ปิดการส่งสัญญาณเสียง"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "_วีดิทัศน์"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "ปิดวีดิทัศน์"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "เปิดวีดิทัศน์"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "แสดงตัวอย่างวีดิทัศน์"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "มุ_มมอง"
#: ../src/empathy-chat-window.c:408 ../src/empathy-chat-window.c:428
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความ)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:420
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (และอีก %u คน)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:436
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากคนอื่น)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:445
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (ยังไม่อ่าน %d ข้อความจากทุกคน)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:654
msgid "Typing a message."
msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_ล้าง"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "ผู้_ติดต่อ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "การสนทนา"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_สารบัญ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "การ_สนทนา"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_ดึงแท็บออก"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "แ_ท็บ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "ห้อง"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "จัดการห้องโปรด"
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
msgid "Incoming video call"
msgstr "การเรียกเข้าเพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์"
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
msgid "Incoming call"
msgstr "การเรียกเข้า"
#: ../src/empathy-event-manager.c:349
#, c-format
msgid "%s is video calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ เพื่อสนทนาด้วยวีดิทัศน์ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:350
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s กำลังเรียกสายคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบรับหรือไม่?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Reject"
msgstr "_ปฏิเสธ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:378
msgid "_Answer"
msgstr "_ตอบรับ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:495
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "การเรียกเข้าด้วยวีดิทัศน์จาก %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:495
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "การเรียกเข้าจาก %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s ส่งคำเชิญถึงคุณ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:547
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "จะเรียกโปรแกรมภายนอกเพื่อจัดการคำเชิญนี้"
#: ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "แต่คุณไม่มีโปรแกรมภายนอกที่จะจัดการคำเชิญนี้"
#: ../src/empathy-event-manager.c:680
msgid "Room invitation"
msgstr "คำเชิญสู่ห้องสนทนา"
#: ../src/empathy-event-manager.c:683
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:691
msgid "_Decline"
msgstr "_ปฏิเสธ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:696
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "เ_ข้าห้อง"
#: ../src/empathy-event-manager.c:735
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s ได้เชิญคุณเข้าร่วมสนทนาที่ห้อง %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:761
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "การถ่านโอนแฟ้มเข้าจาก %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:941
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:945
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"ข้อความ: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:985
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s ออฟไลน์แล้ว"
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:1001
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s ออนไลน์แล้ว"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s จาก %s ที่ %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s จาก %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "กำลังรับ \"%s\" จาก %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "กำลังส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับ \"%s\" จาก %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะรับแฟ้ม"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งแฟ้ม"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "รับ \"%s\" จาก %s เรียบร้อย"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "ส่ง \"%s\" ให้กับ %s เรียบร้อย"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "ถ่ายโอนแฟ้มเสร็จสมบูรณ์"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "กำลังรอให้อีกฝ่ายหนึ่งตอบกลับ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "กำลังตรวจสอบความครบถ้วนของ \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "กำลังคำนวณแฮชของ \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "แฟ้ม"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "เหลืออีก"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "การถ่ายโอนแฟ้ม"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "ลบรายการถ่ายโอนที่เสร็จแล้ว ที่ถูกยกเลิก หรือที่ไม่สำเร็จ ออกจากรายชื่อ"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "ไม่พบบัญชีที่จะนำเข้า ขณะนี้ Empathy รองรับการนำเข้าบัญชีจาก Pidgin เท่านั้น"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "นำเข้าบัญชี"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "นำเข้า"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "โพรโทคอล"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "แหล่งข้อมูล"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "บัญชี %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:431
msgid "Reconnect"
msgstr "เชื่อมต่อใหม่"
#: ../src/empathy-main-window.c:438
msgid "Edit Account"
msgstr "แก้ไขบัญชี"
#: ../src/empathy-main-window.c:445
msgid "Close"
msgstr "ปิด"
#: ../src/empathy-main-window.c:1331
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อในแ_ผนที่"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "บริบท"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "จัดการห้องโปรด"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "ขนาด_ปกติ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call..."
msgstr "_สายใหม่..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "ขนาดปกติพร้อมรูปแ_ทนตัว"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "แสดงโ_พรโทคอล"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "เรียงตาม_สถานะ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_บัญชี"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "ขนาด_กะทัดรัด"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_ดีบั๊ก"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "การ_ถ่ายโอนแฟ้ม"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join..."
msgstr "เ_ข้าห้อง..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation..."
msgstr "การสนทนาใ_หม่..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "ผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_ห้อง"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "ห้องสนทนา"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "สมาชิก"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"ผู้รับเชิญเท่านั้น: %s\n"
"ต้องใช้รหัสผ่าน: %s\n"
"สมาชิก: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "ไม่ใช่"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "ไม่สามารถเริ่มแสดงรายชื่อห้อง"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "ไม่สามารถหยุดแสดงรายชื่อห้อง"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อห้อง"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "เข้าห้อง"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "รายชื่อห้อง"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_ห้อง:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "ได้รับข้อความ"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "ส่งข้อความ"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "การสนทนาใหม่"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "ผู้ติดต่อเข้าสู่ระบบ"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "ผู้ติดต่อออกจากระบบ"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "บัญชีมีการเชื่อมต่อ"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "บัญชีตัดการเชื่อมต่อ"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "หน้าตา"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "พฤติกรรม"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "ปิดการแจ้งเหตุเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "ปิดการใช้เสียงเมื่อไ_ม่อยู่หรือไม่ว่าง"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อ_ออนไลน์"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออ_ฟไลน์"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "เปิดใช้การแจ้งเหตุเมื่อหน้าต่าง_สนทนาไม่ได้โฟกัส"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "ตำแหน่งที่ตั้ง"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "แหล่งข้อมูลตำแหน่งที่ตั้ง:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "การแจ้งเหตุ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "เล่นเสียงสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "ความเป็นส่วนตัว"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"ความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้งที่ลดลง จะหมายถึงการไม่ประกาศข้อมูลที่ละเอียดไปกว่าเมือง รัฐ "
"และประเทศที่คุณอยู่ พิกัดจาก GPS จะละเอียดถึงทศนิยมหนึ่งตำแหน่ง"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "แสดง_รายชื่อผู้ติดต่อในห้องต่างๆ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "เสียง"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "การตรวจตัวสะกด"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "โ_ทรศัพท์มือถือ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "เ_ปิดใช้กรอบคำพูดแจ้งเหตุ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "เ_ปิดใช้การแจ้งเหตุด้วยเสียง"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wifi)"
msgstr "เ_ครือข่าย (IP, Wifi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_ประกาศตำแหน่งที่ตั้งไปยังผู้ติดต่อของข้าพเจ้า"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_ลดความละเอียดของตำแหน่งที่ตั้ง"
#: ../src/empathy-status-icon.c:179
msgid "Respond"
msgstr "ตอบรับ"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "ไม่สามารถเปิดโปรแกรมสำหรับบริการ %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr "คุณได้รับคำเชิญสำหรับบริการ %s แต่คุณไม่มีโปรแกรมที่จะจัดการคำเชิญนี้"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "แผนที่ผู้ติดต่อ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1063
msgid "Save"
msgstr "บันทึก"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1185
msgid "Debug Window"
msgstr "หน้าต่างดีบั๊ก"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1265
msgid "Pause"
msgstr "พัก"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1277
msgid "Level "
msgstr "ระดับ "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1297
msgid "Debug"
msgstr "ดีบั๊ก"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1303
msgid "Info"
msgstr "ข้อมูล"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
msgid "Message"
msgstr "ข้อความ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1315
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1321
msgid "Critical"
msgstr "วิกฤติ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1327
msgid "Error"
msgstr "ข้อผิดพลาด"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1346
msgid "Time"
msgstr "เวลา"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Domain"
msgstr "โดเมน"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1351
msgid "Category"
msgstr "หมวด"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1353
msgid "Level"
msgstr "ระดับ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "เครื่องมือจัดการการเชื่อมต่อที่เลือกไม่รองรับส่วนขยายสำหรับดีบั๊กระยะไกล"
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดชื่อแสดงผลเป็นชื่อว่างเปล่าได้"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "ไม่รองรับคำสั่งนี้"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "ดูการสนทนาก่อนห_น้านี้"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "เ_รียกสาย"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr "ผู้ติดต่อที่จะแสดงในแอพเพล็ต ถ้าเว้นว่างไว้ ก็จะไม่แสดงผู้ติดต่อเลย"
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "รูปแทนตัวของผู้ติดต่อ ถ้าเว้นว่างไว้ ก็หมายถึงผู้ติดต่อไม่มีรูปแทนตัว"
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "คุย!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_ข้อมูล"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_ปรับแต่ง"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "กรุณาตั้งค่าผู้ติดต่อด้วย"
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "เลือกผู้ติดต่อ..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "สถานะอยู่/ไม่อยู่"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "ตั้งค่าสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "คุณกำลังจะลบบัญชี %s ของคุณ!\n"
#~ "ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "การสนทนาและห้องสนทนาใดๆ ที่เกี่ยวข้องจะ *ไม่* ถูกลบในการดำเนินการต่อ\n"
#~ "\n"
#~ "ถ้าคุณเพิ่มบัญชีนี้กลับเข้ามาในภายหลัง ข้อมูลดังกล่าวก็ยังคงนำกลับมาใช้ได้"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "การสนทนา (%d)"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "ผู้_ติดต่อ"
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุข้อผิดพลาด"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูล _GPS"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลโทรศัพท์_มือถือ"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้ข้อมูลเ_ครือข่าย"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "ค่าตั้งเบาะแสภูมิศาสตร์"
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "ทิ้งรหัสผ่านและล้างช่องป้อน"
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>เครือข่าย</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์</b>"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "แก้ไขเครือข่าย IRC ที่เลือก"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "ลบเครือข่าย IRC ที่เลือก"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_ตรวจตัวสะกดคำ..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "การสนทนากลุ่ม"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "ฉันต้องการเพิ่มคุณในรายชื่อผู้ติดต่อ"
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "ขออภัย ฉันไม่ต้องการให้คุณอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อของฉันอีกต่อไป"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>กลุ่ม</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "คำ"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "เครื่องมือตรวจตัวสะกด"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ:"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- โปรแกรมข้อความทันใจ Empathy"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>บัญชีใหม่</b>"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "นำเข้าบัญชี..."
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "ข้อความใหม่จาก %s"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "_ข้อความเชิญ:"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "เชิญ"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วมสนทนาในห้องประชุม"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "แก้ไขห้องสนทนาโปรด"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "เข้าห้องเมื่อเ_ริ่มทำงาน"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "เข้าห้องสนทนานี้เมื่อ Empathy เริ่มทำงานและเชื่อมต่อสำเร็จ"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_ชื่อ:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "การรับ \"%s\" จาก %s"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "การส่ง \"%s\" ให้กับ %s"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "ยกเลิกการถ่ายโอนแฟ้ม: %s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "ไม่ทราบ"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มลงที่ตำแหน่งนี้"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "บันทึกแฟ้มเป็น..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "ไม่ทราบขนาด"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s ต้องการส่งแฟ้มให้กับคุณ"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "คุณต้องการรับแฟ้ม \"%s\" (%s) หรือไม่?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_รับ"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "เข้าห้องใ_หม่..."
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "เรียกดู:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "เข้าห้องใหม่"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_ปรับข้อมูล"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr "รายชื่อห้องสนทนาทั้งหมดที่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ที่คุณป้อน"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>รายชื่อผู้ติดต่อ</b>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr "รูปแทนตัวเป็นรูปที่ผู้ใช้เลือกแทนตัวเองในรายชื่อผู้ติดต่อ"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "แสดงรูปแ_ทนตัว"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบ_กระชับ"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "แสดงข้อความผุดขึ้นเมื่อผู้ติดต่ออยู่"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่ว่าง"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "จบการเรียกนี้หรือไม่?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "การปิดหน้าต่างนี้ จะจบการเรียกที่ยังดำเนินการอยู่"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "กำลังเตรียมพร้อม"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr "การเรียกเข้าจาก %s ถูกปฏิเสธเพราะมีการคุยสายดำเนินอยู่"
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>แป้นตัวเลข</b>"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเชิญ"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>เสียง</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>การแสดงผล</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่_ว่าง"