# Thai translation of empathy
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-03 11:06+0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-03 11:13+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy: โปรแกรมข้อความทันใจ"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "รับและส่งข้อความทันใจ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "เปิดหน้าต่างสนทนาแยกกันสำหรับการสนทนาใหม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "อักขระที่จะเพิ่มต่อท้ายชื่อเรียกเมื่อใช้การเติมชื่อเรียกอัตโนมัติด้วยปุ่มแท็บในห้องสนทนากลุ่ม"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "ชุดตกแต่งหน้าต่างสนทนา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "รายชื่อของภาษาที่จะตรวจสอบตัวสะกด (เช่น en, fr, nl) คั่นด้วยจุลภาค"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "วิธีเรียงลำดับชื่อผู้ติดต่อ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "ไดเรกทอรีปริยายที่จะใช้เลือกรูปแทนตัว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy ควรเชื่อมต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy ควรใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "แสดงหน้าต่างผุดขึ้นเมื่อผู้ติดต่ออยู่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound when away"
msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่อยู่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่ว่าง"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable spell checker"
msgstr "เปิดใช้การตรวจตัวสะกด"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Hide main window"
msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide the main window."
msgstr "ซ่อนหน้าต่างหลัก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "ใช้ NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Nick completed character"
msgstr "อักขระเติมท้ายชื่อเรียก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Salut account is created"
msgstr "สร้างบัญชี Salut แล้ว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show avatars"
msgstr "แสดงรูปแทนตัว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "แสดงคำแนะนำวิธีปิดหน้าต่างหลัก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Show offline contacts"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Spell checking languages"
msgstr "ภาษาที่ตรวจตัวสะกด"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "ไดเรกทอรีล่าสุดที่ถูกใช้เลือกรูปแทนตัว"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "ชุดตกแต่งที่จะใช้แสดงการสนทนาในหน้าต่างสนทนา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ใช้รูปสีหน้าแบบกราฟิกส์"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use notification sounds"
msgstr "ใช้เสียงแจ้งเหตุ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "ใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy เข้าระบบในบัญชีของคุณโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "กำหนดว่าจะให้ Empathy ใช้รูปแทนตัวของผู้ติดต่อเป็นไอคอนของหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "กำหนดว่าได้สร้างบัญชี Salut ไปแล้วหรือยัง เมื่อเรียก Empathy ครั้งแรก"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้โปรแกรมจัดการเครือข่ายในการตัดการเชื่อมต่อ/เชื่อมต่อใหม่โดยอัตโนมัติหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "กำหนดว่าจะตรวจตัวสะกดของคำที่ป้อนตามภาษาที่คุณต้องการจะตรวจหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "กำหนดว่าจะแปลงข้อความรูปสีหน้า (smiley) เป็นภาพกราฟิกส์หรือไม่ในหน้าต่างสนทนา"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้าหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อไม่อยู่หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "กำหนดว่าจะเล่นเสียงเมื่อไม่ว่างหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงหน้าต่างผุดขึ้นเมื่อผู้ติดต่อเปลี่ยนสถานะเป็น \"อยู่\" หรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรูปแทนตัวของผู้ติดต่อในรายชื่อผู้ติดต่อและในหน้าต่างสนทนาหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงผู้ติดต่อที่ออฟไลน์ในรายชื่อผู้ติดต่อด้วยหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงกล่องข้อความเกี่ยวกับวิธีปิดหน้าต่างหลักด้วยปุ่ม 'x' ในแถบหัวหน้าต่างหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "กำหนดว่าจะแสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบกระชับหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "กำหนดว่าจะใช้ชุดตกแต่งกับห้องสนทนาหรือไม่"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"ข้อกำหนดการเรียงลำดับรายชื่อผู้ติดต่อ ค่าปริยายคือเรียงลำดับตามชื่อผู้ติดต่อ โดยใช้ค่า \"name\" "
"ถ้าจะเรียงตามสถานะของผู้ติดต่อก็ใช้ \"state\""
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
msgid "People nearby"
msgstr "ผู้คนแถวนี้"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Available"
msgstr "อยู่"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Busy"
msgstr "ไม่ว่าง"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Away"
msgstr "ไม่อยู่"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Hidden"
msgstr "ซ่อนตัว"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Offline"
msgstr "ออฟไลน์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "ทั้งหมด"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>ขั้นสูง</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "ทิ้งรหัสผ่านและล้างช่องป้อน"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_รหัสผ่าน:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_ชื่อเรียก:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_พอร์ต:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "เซิรฟเ_วอร์:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "ห_มายเลขบัญชี:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ของ ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "รหัส_อักขระ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "เครือข่ายใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>เครือข่าย</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>เซิร์ฟเวอร์</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "รหัสอักขระ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "สร้างเครือข่าย IRC ใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "แก้ไขเครือข่าย IRC ที่เลือก"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "เครือข่าย"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "เครือข่าย:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "ชื่อเรียก:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "ข้อความขณะออก:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "ชื่อจริง:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "ลบเครือข่าย IRC ที่เลือก"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>กำหนดค่าทับค่าของเซิร์ฟเวอร์</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "ลำดับความ_สำคัญ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "แห_ล่งข้อมูล:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "ใช้ SSL แบบเ_ก่า"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "ต้องเข้ารหัส_ลับ (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "ไ_ม่สนใจข้อผิดพลาดของใบรับรอง SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_อีเมล:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "บัญชี _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_นามสกุล:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "ชื่อเ_รียก:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "ชื่อที่_ประกาศ:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "ค้นหา STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "พอร์ต STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "ใช้ Yahoo ญี่ปุ่_น"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "_บัญชี Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "ไ_ม่สนใจการเชิญเข้าห้องประชุมและห้องสนทนา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "โลแคลของรายชื่อ_ห้อง:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "เลือกรูปแทนตัวของคุณ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
msgid "No Image"
msgstr "ไม่มีรูป"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
msgid "Images"
msgstr "รูป"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "All Files"
msgstr "ทุกแฟ้ม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "คลิกเพื่อขยาย"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
msgid "offline"
msgstr "ออฟไลน์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
msgid "invalid contact"
msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อผิดพลาด"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
msgid "permission denied"
msgstr "ไม่ได้รับอนุญาต"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
msgid "too long message"
msgstr "ข้อความยาวเกินไป"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
msgid "not implemented"
msgstr "ยังไม่ทำ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
msgid "unknown"
msgstr "ไม่ทราบ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะส่งข้อความ '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "หัวข้อถูกตั้งเป็น: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "No topic defined"
msgstr "ไม่มีการกำหนดหัวข้อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
msgid "Insert Smiley"
msgstr "แทรกรูปสีหน้า"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
msgid "_Send"
msgstr "_ส่ง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_ตรวจตัวสะกดคำ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s เข้ามาในห้อง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s ออกจากห้อง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
msgid "Disconnected"
msgstr "ตัดการเชื่อมต่อแล้ว"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "Connected"
msgstr "เชื่อมต่อแล้ว"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>หัวข้อ:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "การสนทนากลุ่ม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_คัดลอกที่อยู่ลิงก์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
msgid "_Open Link"
msgstr "_เปิดลิงก์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "ข้อมูลส่วนบุคคล"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "แก้ไขข้อมูลผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "ฉันต้องการเพิ่มคุณในรายชื่อผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
msgid "New Contact"
msgstr "ผู้ติดต่อใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "ตัดสินใจภายห_ลัง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "ขอสมัคร"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบกลุ่ม '%s' หรือไม่?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
msgid "Removing group"
msgstr "กำลังจะลบกลุ่ม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
msgid "_Remove"
msgstr "_ลบ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "ยืนยันที่จะลบผู้ติดต่อ '%s' หรือไม่?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
msgid "Removing contact"
msgstr "กำลังจะลบผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "ขออภัย ฉันไม่ต้องการให้คุณอยู่ในรายชื่อผู้ติดต่อของฉันอีกต่อไป"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_สนทนา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
msgid "_Call"
msgstr "เ_รียก"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "ดูการสนทนาก่อนห_น้านี้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
msgid "Infor_mation"
msgstr "_ข้อมูล"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "บันทึกรูปแทนตัว"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "ไม่สามารถบันทึกรูปแทนตัว"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
msgid "Select"
msgstr "เลือก"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
#: ../src/empathy-main-window.c:853
msgid "Group"
msgstr "กลุ่ม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>ข้อมูลโปรแกรมลูกข่าย</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>รายละเอียดผู้ติดต่อ</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>ผู้ติดต่อ</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>กลุ่ม</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "บัญชี:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "นามแฝง:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "วันเกิด:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "โปรแกรมลูกข่าย:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "ข้อมูลผู้ติดต่อ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "อีเมล:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "ชื่อเต็ม:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "ชื่อประจำตัว:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "ร้องขอข้อมูลไปแล้ว..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"เลือกกลุ่มที่ต้องการจัดให้ผู้ติดต่อนี้อยู่ สังเกตว่าคุณสามารถเลือกได้มากกว่าหนึ่งกลุ่ม "
"หรือจะไม่เลือกกลุ่มเลยก็ได้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "รุ่น:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "เว็บไซต์:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "เ_พิ่มกลุ่ม"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์ใหม่"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "เซิร์ฟเวอร์"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "พอร์ต"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "บัญชี"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:279
msgid "Conversation"
msgstr "การสนทนา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "วันที่"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "การสนทนา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "การสนทนาก่อนหน้านี้"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "ค้นหา"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_คำว่า:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "เ_รียก"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_สนทนา"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ชื่อประจำตัวผู้ติดต่อ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "การสนทนาใหม่"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "ข้อความกำหนดเอง..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "ข้อความกำหนดเอง"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "ข้อความ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "บันทึกข้อความเก็บไว้"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "สถานะ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "คำ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "เครื่องมือตรวจตัวสะกด"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "ตัวสะกดที่แนะนำสำหรับคำ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %e %B %Ey"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Classic"
msgstr "แบบฉบับ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
msgid "Simple"
msgstr "เรียบๆ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Clean"
msgstr "สะอาด"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr "น้ำเงิน"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
msgid "Unable to open URI"
msgstr "ไม่สามารถเปิด URI"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "โลแคลปัจจุบัน"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "อารบิก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "อาร์เมเนีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "บอลติก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "เซลติก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "จีนประยุกต์"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "จีนดั้งเดิม"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "โครเอเชีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "ซีริลลิก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "จอร์เจีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "กรีก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "คุชราตี"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "คุรุมุขี"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "ฮีบรู"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ฮีบรูซ้ายไปขวา"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "ฮินดี"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "ไอซ์แลนด์"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "ญี่ปุ่น"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "เกาหลี"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "นอร์ดิก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "เปอร์เซีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "โรมาเนีย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "ยุโรปตอนใต้"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "ไทย"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "ตุรกี"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "ยูนิโค้ด"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "ตะวันตก"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "เวียดนาม"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "ผู้ติดต่อที่จะแสดงในแอพเพล็ต ถ้าเว้นว่างไว้ ก็จะไม่แสดงผู้ติดต่อเลย"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "รูปแทนตัวของผู้ติดต่อ ถ้าเว้นว่างไว้ ก็หมายถึงผู้ติดต่อไม่มีรูปแทนตัว"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megaphone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "คุย!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "เ_กี่ยวกับ"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_ข้อมูล"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_ปรับแต่ง"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "สถานะอยู่/ไม่อยู่"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "ตั้งค่าสถานะอยู่/ไม่อยู่ของคุณ"
#: ../src/empathy.c:380
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "ไม่ต้องเชื่อมต่อขณะเริ่มทำงาน"
#: ../src/empathy.c:384
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ติดต่อขณะเริ่มทำงาน"
#: ../src/empathy.c:388
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบัญชี"
#: ../src/empathy.c:400
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- โปรแกรมข้อความทันใจ Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 "
"หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
"เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Empathy ถ้าคุณไม่ได้รับ "
"กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "โปรแกรมลูกข่ายข้อความทันใจสำหรับ GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
msgid "Enabled"
msgstr "เปิดใช้"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "บัญชี"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "บัญชี %s ใหม่"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"คุณกำลังจะลบบัญชี %s ของคุณ!\n"
"ยืนยันที่จะดำเนินการต่อหรือไม่?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"การสนทนาและห้องสนทนาใดๆ ที่เกี่ยวข้องจะ *ไม่* ถูกลบในการดำเนินการต่อ\n"
"\n"
"ถ้าคุณเพิ่มบัญชีนี้กลับเข้ามาในภายหลัง ข้อมูลดังกล่าวก็ยังคงนำกลับมาใช้ได้"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>บัญชีใหม่</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>ไม่มีโพรโทคอลติดตั้งอยู่</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>ค่าตั้ง</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "_สร้าง"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "ข้าพเจ้ามีบัญชีที่จะใช้งานอยู่แล้ว"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "ก่อนที่จะเพิ่มบัญชีใหม่ คุณต้องติดตั้งแบ็กเอนด์สำหรับโพรโทคอลที่ต้องการจะใช้เสียก่อน"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "ชนิด:"
#: ../src/empathy-call-window.c:142
msgid "Closed"
msgstr "ปิดแล้ว"
#: ../src/empathy-call-window.c:254
msgid "End this call?"
msgstr "จบการเรียกนี้หรือไม่?"
#: ../src/empathy-call-window.c:256
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "การปิดหน้าต่างนี้ จะจบการเรียกที่ยังดำเนินการอยู่"
#: ../src/empathy-call-window.c:257
msgid "_End Call"
msgstr "_จบการเรียก"
#: ../src/empathy-call-window.c:311
msgid "Incoming call"
msgstr "การเรียกเข้า"
#: ../src/empathy-call-window.c:313
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s กำลังเรียกคุณอยู่ คุณต้องการจะตอบหรือไม่?"
#: ../src/empathy-call-window.c:319
msgid "_Reject"
msgstr "_ปฏิเสธ"
#: ../src/empathy-call-window.c:324
msgid "_Answer"
msgstr "_ตอบรับ"
#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Empathy Call"
msgstr "การเรียก Empathy"
#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
#. * preparing the connection and it does not yet ring.
#: ../src/empathy-call-window.c:382
msgid "Readying"
msgstr "กำลังเตรียมพร้อม"
#: ../src/empathy-call-window.c:391
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - การเรียก Empathy"
#: ../src/empathy-call-window.c:395
msgid "Ringing"
msgstr "กำลังเรียกสาย"
#: ../src/empathy-call-window.c:408
msgid "Connecting"
msgstr "กำลังเชื่อมต่อ"
#: ../src/empathy-call-window.c:524
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr "การเรียกเข้าจาก %s ถูกปฏิเสธเพราะมีการคุยสายดำเนินอยู่"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>แป้นตัวเลข</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>ความดัง</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Hang Up"
msgstr "วางสาย"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
msgid "Send Video"
msgstr "ส่งภาพวีดิทัศน์"
#: ../src/empathy-chat-window.c:322
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "การสนทนา (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:400
msgid "Topic:"
msgstr "หัวข้อ:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:403
msgid "Typing a message."
msgstr "กำลังพิมพ์ข้อความ"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_ล้าง"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "การสนทนา"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "แทรกรูป_สีหน้า"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_ข้อความเชิญ:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "เชิญ"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "เลือกผู้ที่คุณจะเชิญ:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "คุณได้รับคำเชิญให้เข้าร่วมสนทนาในห้องประชุม"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_ติดต่อ"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "เนื้อ_หา"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "การ_สนทนา"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_ดึงแท็บออก"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_ห้องสนทนาโปรด"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_วิธีใช้"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "แท็บ_ถัดไป"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "แ_ท็บ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "ชื่อ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "ห้อง"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "เชื่อมต่ออัตโนมัติ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "แก้ไขห้องสนทนาโปรด"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "เข้าห้องเมื่อเ_ริ่มทำงาน"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "เข้าห้องสนทนานี้เมื่อ Empathy เริ่มทำงานและเชื่อมต่อสำเร็จ"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "จัดการห้องโปรด"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_ชื่อ:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "เซิร์ฟเ_วอร์"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_ห้อง"
#: ../src/empathy-event-manager.c:166
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"ข้อความใหม่จาก %s:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:205
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "การเรียกเข้าจาก %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr "%s ได้ส่งคำเชิญถึงคุณ แต่คุณไม่มีโปรแกรมภายนอกที่จะจัดการคำเชิญนี้"
#: ../src/empathy-event-manager.c:263
msgid "Invitation Error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเชิญ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
"handle it."
msgstr "%s ได้ส่งคำเชิญถึงคุณ จะเรียกโปรแกรมภายนอกเพื่อจัดการคำเชิญนี้"
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "มีการขอสมัครจาก %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"ข้อความ: %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:466
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "แสดงและแก้ไขบัญชีต่างๆ"
#: ../src/empathy-main-window.c:836
msgid "Contact"
msgstr "ติดต่อ"
#: ../src/empathy-main-window.c:1038
msgid "_Edit account"
msgstr "แ_ก้ไขบัญชี"
#: ../src/empathy-main-window.c:1121
msgid "No error specified"
msgstr "ไม่มีการระบุสาเหตุข้อผิดพลาด"
#: ../src/empathy-main-window.c:1124
msgid "Network error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับเครือข่าย"
#: ../src/empathy-main-window.c:1127
msgid "Authentication failed"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
#: ../src/empathy-main-window.c:1130
msgid "Encryption error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับการเข้ารหัสลับ"
#: ../src/empathy-main-window.c:1133
msgid "Name in use"
msgstr "ชื่อถูกใช้อยู่"
#: ../src/empathy-main-window.c:1136
msgid "Certificate not provided"
msgstr "ไม่มีใบรับรอง"
#: ../src/empathy-main-window.c:1139
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "ไม่เชื่อถือใบรับรอง"
#: ../src/empathy-main-window.c:1142
msgid "Certificate expired"
msgstr "ใบรับรองหมดอายุแล้ว"
#: ../src/empathy-main-window.c:1145
msgid "Certificate not activated"
msgstr "ใบรับรองยังไม่มีการเริ่มใช้"
#: ../src/empathy-main-window.c:1148
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "ชื่อโฮสต์ในใบรับรองไม่ตรงกัน"
#: ../src/empathy-main-window.c:1151
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "ลายนิ้วมือในใบรับรองไม่ตรงกัน"
#: ../src/empathy-main-window.c:1154
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "ใบรับรองเซ็นรับรองตัวเอง"
#: ../src/empathy-main-window.c:1157
msgid "Certificate error"
msgstr "ข้อผิดพลาดเกี่ยวกับใบรับรอง"
#: ../src/empathy-main-window.c:1160
msgid "Unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "รายชื่อผู้ติดต่อ"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "บริบท"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "เข้าห้องโ_ปรด"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "เข้าห้องใ_หม่..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "จัดการห้องโปรด"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "แสดงผู้ติดต่อที่_ออฟไลน์"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_บัญชี"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "เ_พิ่มผู้ติดต่อ..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "การสนทนาใ_หม่..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "_ข้อมูลส่วนบุคคล"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_ห้อง"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
msgid "Chat Rooms"
msgstr "ห้องสนทนา"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "เรียกดู:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "ป้อนชื่อห้องที่จะเข้าที่นี่ หรือคลิกชื่อห้องจากรายชื่อตั้งแต่หนึ่งห้องขึ้นไป"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr "ป้อนเซิร์ฟเวอร์ที่เป็นที่อยู่ของห้อง หรือปล่อยว่างไว้ถ้าห้องอยู่ในเซิร์ฟเวอร์ของบัญชีปัจจุบัน"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "เ_ข้าห้อง"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "เข้าห้องใหม่"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "_ปรับข้อมูล"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "รายชื่อห้องสนทนาทั้งหมดที่อยู่ในเซิร์ฟเวอร์ที่คุณป้อน"
#: ../src/empathy-preferences.c:264
msgid "Language"
msgstr "ภาษา"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>หน้าตา</b>"
#. To translators: Audio notifications preferences
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>เสียง</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>พฤติกรรม</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>รายชื่อผู้ติดต่อ</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>เปิดใช้การตรวจตัวสะกดสำหรับภาษา:</b>"
#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>การแสดงผล</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr "<small>รายชื่อภาษานี้จะมีเพียงภาษาที่คุณได้ติดตั้งพจนานุกรมไว้เท่านั้น</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "เชื่อม_ต่อโดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงาน"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "รูปแทนตัวเป็นรูปที่ผู้ใช้เลือกแทนตัวเองในรายชื่อผู้ติดต่อ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "ชุด_ตกแต่งหน้าต่างสนทนา:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "แ_สดงการแจ้งเหตุเมื่อผู้ติดต่อออนไลน์"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่_อยู่"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "เปิดใช้เสียงเมื่อไม่_ว่าง"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "ทั่วไป"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "การแจ้งเหตุ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "ปรับแต่ง"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _avatars"
msgstr "แสดงรูปแ_ทนตัว"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "แสดงรูป_สีหน้าแบบรูปภาพ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "แสดงรายชื่อผู้ติดต่อแบบ_กระชับ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Sort by _name"
msgstr "เรียงตาม_ชื่อ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "เรียงตามส_ถานะ"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "Spell Checking"
msgstr "การตรวจตัวสะกด"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "Themes"
msgstr "ชุดตกแต่ง"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_เปิดการสนทนาใหม่ในหน้าต่างแยก"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "เ_ล่นเสียงเมื่อมีข้อความเข้า"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "สถานะ"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_ออก"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "แ_สดงรายชื่อผู้ติดต่อ"