# translation of empathy.master.ta.po to Tamil
# translation of ta.po to
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Dr.T.vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009.
# Dr.T.Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2009, 2010.
# I. Felix <ifelix@redhat.com>, 2009.
# Dr,T,Vasudevan <agnihot3@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.master.ta\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-27 14:59+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-27 15:31+0530\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ta\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "கூகுள் டாக், ஃபேஸ்புக், எம்எஸ்என், மற்றும் பல அரட்டை சேவைகளில் அரட்டை அடிக்க."
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "எம்பதி"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "எம்பதி இணைய செய்தியாளர் "
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "ஐ எம் சார்ந்தோன்"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "எப்போதும் புதிய அரட்டைக்கு புதிய சாளரம் திற"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "குழு அரட்டையில் செல்லப்பெயர் கீற்றில் செல்லப்பெயருக்குப்பின் சேர்க்க வேண்டிய எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "அரட்டை சாளர கருத்து"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"சொல் திருத்தி மொழிகளை பயன்படுத்த காற் புள்ளியால் பிரித்த பட்டியல் (எ-டு. \"en, fr, nl "
"\")"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "அடக்கமான தொடர்பு பட்டியல்"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "இணைப்பு மேலாளரை பயன்படுத்த வேண்டும்"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் வரிசைப்படுத்த கட்டளை விதி"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "அவதாரம் படம் தேந்தெடுக்க முன்னிருப்பு அடைவு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "வெளியே உள்ள போது துள்ளு அறிவிப்புகளை செயல் நீக்குக"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "வெளியே உள்ள போது ஒலியை செயல் நீக்குக"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை நிலைப்பலக இடத்தில் காட்டுக."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை நிலை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டுக. இல்லை என அமைந்தால் பயனருக்கு உடனே "
"காட்டுக."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "பயனரின் இடத்தை தொடர்புகளுக்கு எம்பதியால் காட்ட இயலும்"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "எம்பதியால் பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க ஜிபிஎஸ் ஐ பயன்படுத்த இயலும்"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "எம்பதியால் பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க அலைபேசி வலையை பயன்படுத்த இயலும்"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "எம்பதியால் பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க வலையை பயன்படுத்த இயலும்"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "எம்பதி முன்னிருப்பு தரவிறக்க அடைவு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "எம்பதி பட்டர்ப்ளை லாக்ஸ் இலிருந்து இட மாற்றம் ஆகிவிட்டது"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "சும்மா இருக்கும் போது எம்பதி தானியங்கியாக வெளியே இருப்பதாக வேண்டும்."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "துவங்கும் போது எம்பதி தானியங்கியாக இணைக்க வேண்டும்."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "துவங்கும் போது எம்பதி இடததின் குறிப்பை குறைக்க வேண்டும்."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "துவங்கும் போது எம்பதி அரட்டை சாரளத்தில் சின்னமாக தொடர்பின் அவதாரத்தை காட்ட வேண்டும்."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "வெப்கிட் உருவாக்குவோர் கருவிகளை செயல்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "புதிய செய்திகளுக்கு துள்ளு அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable spell checker"
msgstr "சொல் திருத்தியை செயல்படுத்து"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide main window"
msgstr "முதன்மை சாளரத்தை மறை "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide the main window."
msgstr "முதன்மை சாளரத்தை மறை "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "செல்லப்பெயரை பூர்த்தி செய்யும் எழுத்துரு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "புதிய அரட்டைகளை தனி சாளரத்தில் திற"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "பயன்படுத்த வேண்டிய ஏடியம் கருத்துக்கு பாதை"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "அரட்டை அறைகளில் எடியம் கருத்தை பயன்படுத்த வேண்டுமானால் அதன் பாதை"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "உள்வரும் செய்திகளுக்கு ஒலி எழுப்பு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "உள்வரும் உரையாடல்களுக்கு ஒலி எழுப்பு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "வெளிச்செல்லும் செய்திகளுக்கு ஒலி எழுப்பு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "தொடர்பு உள் நுழைகையில் ஒலி எழுப்பு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "தொடர்பு வெளி செல்கையில் ஒலி எழுப்பு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "நாம் உள் நுழைகையில் ஒலி எழுப்பு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "நாம் வெளி செல்கையில் ஒலி எழுப்பு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "அரட்டை குவிப்பில் இல்லையானால் வெளித்துள்ளல் மூலம் அறிவி"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "தொடர்பு உள் நுழைகையில் வெளித்துள்ளல் மூலம் அறிவி"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "தொடர்பு விலகி செல்கையில் வெளித்துள்ளல் மூலம் அறிவி"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "அவதாரங்களை காட்டு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் ஐ அறைகளில் காட்டு "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "முதன்மை சாளரத்தை மூடிவது குறித்து குறிப்பு காட்டு "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr " வலை தொடர்பில்லாத தொடர்புகளை காட்டு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "விதிமுறைகளை காட்டு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "எழுத்துப்பிழை திருத்த மொழி"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "இடமாற்றிய கோப்புகளை சேமிக்க முன்னிருப்பு அடைவு"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "அவதாரம் படம் தேர்ந்தெடுத்த கடைசி அடைவு "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "அரட்டை சாளரத்தின் பக்கப் பலக இடம் "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "அரட்டை பக்கப் பலகத்தின் சேமித்த இடம் (பிக்ஸல்களில்)"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "அரட்டை சாளரங்களில் உரையாடல்களை காட்ட பயன்படும் கருத்து"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "வரைகலை சிரிப்பான்களை பயன்படுத்துக"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use notification sounds"
msgstr "அறிவிப்பு ஒலிகளை பயன்படுத்துக"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "அரட்டை அறைகளுக்கு கருத்துக்களை பயன்படுத்துக"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "பயனரின் இடத்தை தொடர்புகளுக்கு எம்பதி காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "எம்பதி பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க ஜிபிஎஸ் ஐ பயன்படுத்தலாமா இல்லையா."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "எம்பதி பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க அலைபேசி வலையை பயன்படுத்தலாமா இல்லையா."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "எம்பதி பயனரின் இடத்தை ஊகிக்க வலையை பயன்படுத்தலாமா இல்லையா."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "எம்பதி பட்டர்ப்ளை லாக்ஸ் இலிருந்து இட மாற்றம் ஆகிவிட்டதா? "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "எம்பதி துவங்கும்போது கணக்குகளில் தானியங்கியாக உள்நுழைய வேண்டுமா இல்லையா."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"பயனர் சும்மா இருக்கும்போது தானியங்கியாக எம்பதி வெளியே பாங்கிற்கு செல்ல வேண்டுமா "
"இல்லையா."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "அந்தரங்கத்தை காப்பாற்ற துவங்கும் போது எம்பதி இடத்தின் குறிப்பை குறைக்க வேண்டுமா இல்லையா"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "எம்பதி தொடர்பின் அவதாரத்தை அரட்டை அறை சின்னமாக பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "வெப் ஆய்வாளர் போன்ற வெப்கிட் உருவாக்குவோர் கருவிகளை செயல்படுத்த வேண்டுமா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "இணைப்பு மேலாளர்கள் தானியங்கியாக இணைக்க/ மீண்டும் இணைக்க பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "நீங்கள் விரும்பிய மொழிகளில் உள்ளிட்ட சொற்களை சோதிக்க வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "உரையாடல்களில் சிரிப்பான்களை வரைகலை படங்களாக மாற்ற வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "வலைப்பின்னலில் தொடர்புகள் உள்நுழையும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "வலைப்பின்னலில் தொடர்புகள் வெளிச்செல்லும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "நிகழ்வுகள் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "செய்திகள் உள்வரும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "புதிய உரையாடல்கள் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "செய்திகள் வெளிச்செல்லும் போது ஒலியை எழுப்ப வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "வலைப்பின்னலில் உள்நுழையும் போது ஒலி இயக்க வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "வலைப்பின்னலில் வெளிச்செல்லும் போது ஒலி இயக்க வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "வெளியே அல்லது வேலையாக உள்ள போது ஒலி அறிக்கைகளை இயக்க வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கையில் துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "தொடர்பு இணைப்பில் வருகையில் துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"புதிய செய்தி ஒன்று வரும்போது அரட்டை திறந்து இருந்து குவிப்பில் இல்லாவிட்டாலும் துள்ளு "
"அறிக்கையை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "புதிய செய்தி ஒன்று வரும்போது துள்ளு அறிக்கையை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "அரட்டை பட்டியலிலும் தொடர்பு பட்டியலிலும் அவதாரங்களை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "தொடர்பு பட்டியலிலும் இணைப்பில் இல்லாத தொடர்புகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "வெளியே அல்லது வேலையாக உள்ள போது துள்ளு அறிக்கைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr " தொடர்பு பட்டியலில் விதிமுறைகளை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "அரட்டை அறையில் தொடர்பு பட்டியலை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "அடக்கப்பாங்கில் தொடர்பு பட்டியலை காட்ட வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"தலைப்பு பட்டியில் x பொத்தானால் முதன்மை சாளரத்தை மூடுவதை குறித்த உரையாடலை காட்ட "
"வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "அரட்டை அறைகளில் கருத்துக்களை பயன்படுத்த வேண்டுமா இல்லையா?"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"தொடர்பு பட்டியல் ஐ வரிசைப்படுத்தும் போது பயன்படுத்த நிபந்தனைகள். முன்னிருப்பு தொடர்பு "
"பெயர் மதிப்பு \"பெயர்\". \"நிலை\" என்ற மதிப்பு தொடர்பை நிலையை பொருத்து "
"வரிசைப்படுத்தும்."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "செய்தி அனுப்புதல் மற்றும் வோய்ப் கணக்குகள் ஐ மேலாளவும் "
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2269
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "செய்தி அனுப்புதல் மற்றும் வோய்ப் கணக்குகள்"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் முடிந்தது ஆனால் கோப்பு சிதைந்தது. "
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றத்துக்கு தொலை தொலைதொடர்பில் ஆதரவில்லை"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு வழக்கமான கோப்பு அல்ல"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
msgid "The selected file is empty"
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த கோப்பு காலியாக உள்ளது"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "சொருகி வாய் வகை க்கு ஆதரவில்லை"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "காரணம் குறிப்பிடவில்லை"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "நிலையில் மாற்றம் வேண்டப்பட்டது"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "நீங்கள் கோப்பு பரி மாற்றத்தை ரத்து செய்தீர்கள்"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "மற்ற பங்குதாரர் கோப்பு பரி மாற்றத்தை ரத்து செய்தார்."
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "கோப்பு பரி மாற்றத்தில் பிழை "
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "மற்ற பங்குதாரர் கோப்பு பரி மாற்றத்தை செய்ய முடியவில்லை."
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
msgid "Unknown reason"
msgstr "தெரியாத காரணம்"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Available"
msgstr "இருப்பவை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Busy"
msgstr "வேலையில்"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Away"
msgstr "வெளியில்"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Invisible"
msgstr "மறைந்து"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:315
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "No reason specified"
msgstr "காரணம் குறிப்பிடவில்லை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
msgid "Status is set to offline"
msgstr "நிலை இப்போது இணைப்பு விலகி "
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
msgid "Network error"
msgstr "வலையமைப்பு பிழை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
msgid "Authentication failed"
msgstr "உறுதி செய்தல் தோல்வி"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
msgid "Encryption error"
msgstr "மறையாக்க பிழை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Name in use"
msgstr "பயனில் உள்ள பெயர் "
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
msgid "Certificate not provided"
msgstr "சான்றிதழ் தரப்படவில்லை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "சான்றிதழில் நம்பக தன்மை இல்லை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
msgid "Certificate expired"
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
msgid "Certificate not activated"
msgstr "சான்றிதழ் செயல்படுத்தப்படவில்லை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர் ஒத்திசையவில்லை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "சான்றிதழ் அடையாளம் ஒத்திசையவில்லை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380
msgid "Certificate error"
msgstr "சான்றிதழ் பிழை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:414
msgid "Encryption is not available"
msgstr "குறீயீட்டுமுறை கிடைப்பில் இல்லை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:416
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "சான்றிதழ் செல்லுபடியாகாது"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:418
msgid "Connection has been refused"
msgstr "இணைப்பு மறுக்கப்பட்டது"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:420
msgid "Connection can't be established"
msgstr "இணைக்க முடியவில்லை"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:422
msgid "Connection has been lost"
msgstr "இணைப்பு அற்றுப்போயிற்று"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:424
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "இந்த மூலம் ஏற்கனவே சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:426
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "இணைப்பு அதே முலத்துடன் புதிய இணைப்பால் மாற்றப்பட்டது."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:431
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "இணைப்பை கையாள சேவையகம் இப்போது மிகவும் வேலை பளுவில் உள்ளது."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:433
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "சான்றிதழ் ரத்து செய்யப்பட்டது"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"சான்றிதழ் பாதுகாப்பில்லாத சைபர் அல்கோரிதத்தை பயன்படுத்துகிறது. இது மறையாக்கத்தில் "
"பலகீனமானது."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:438
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"சேவயகத்தின் சான்றிதழின் நீளம் அல்லது சங்கிலியின் ஆழம் மறையாக்க நூலகம் வரயறுத்த மதிப்பை "
"தாண்டியது."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:601
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "அருகில் உள்ள மக்கள்"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:606
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "யாஹூ! ஜப்பான்"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:635
msgid "Google Talk"
msgstr "கூகுள் டாக் "
#: ../libempathy/empathy-utils.c:636
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook அரட்டை"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d வினாடி முன்"
msgstr[1] "%d வினாடிகள் முன்"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d நிமிடம் முன்"
msgstr[1] "%d நிமிடங்கள் முன்"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d மணி முன்"
msgstr[1] "%d மணிகள் முன்"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d நாள் முன்"
msgstr[1] "%d நாட்கள் முன்"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d வாரம் முன்"
msgstr[1] "%d வாரங்கள் முன்"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d மாதம் முன்"
msgstr[1] "%d மாதங்கள் முன்"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "எதிர்காலத்தில்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
msgid "All"
msgstr "அனைத்து"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "கணக்கு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
msgid "Password"
msgstr "கடவுச்சொல்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "சேவையகம்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "துறை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "%s கணக்கு என் வலை கணக்குகள் வழியாக திருத்தப்பட வேண்டும்."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "%s கணக்கை எம்பதிக்கு சேர்க்க்க இயலாது. "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "என் வலை கணக்குகள் ஐ துவக்குக. "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
msgid "Username:"
msgstr " பயனர் பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
msgid "A_pply"
msgstr "_p அமை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
msgid "L_og in"
msgstr "(_o) உள்நுழை"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "கணக்கு:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
msgid "_Enabled"
msgstr "_E செயலாக்கப்பட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "இந்த கணக்கு ஏற்கனவே சேவையகத்தில் உள்ளது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "சேவையகத்தில் ஒரு புதிய கணக்கை துவக்கு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_n ரத்துசெய்க"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s மீது %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s கணக்கு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
msgid "New account"
msgstr "புதிய கணக்கு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>உதாரணம்:</b> என் திரைப்பெயர்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "மேம்பட்ட"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "(_w) கடவுச்சொல்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Remember Password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ளவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "(_N) திரை பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "உங்களது AIM கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "உங்களது AIM திரை பெயர் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_P துறை:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "(_S) சேவையகம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>உதாரணம்:</b>பயனர்பெயர்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "உள்நுழை அடையாளம் (_D):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "உங்களது GroupWise பயனர் ID என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "உங்களது GroupWise கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>உதாரணம்:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_a எழுத்துரு தொகுதி:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "(_U) ஐசிக்யூ (ICQ) யுஐஎன்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "உங்களது ICQ UIN என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "உங்களது ICQ கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "தானியங்கி"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr " யூடிபி (UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "டிசிபி (TCP)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "டிஎல்எஸ்(TLS)"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "பதிவேடு"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "தேர்வுகள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "ஒன்றுமில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "எழுத்துருதொகுதி:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "வலையமைப்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "பிணையம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "புனைப்பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "கடவுச்சொல்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "வெளிச்செல் செய்திகள்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "உண்மையான பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "சேவையகங்கள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "உங்களது IRC திரை பெயர் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "எந்த ஐஆர்சி வலைப்பின்னல்?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>உதாரணம்:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>உதாரணம்:</b> user@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "(_y) மறையாக்கம் தேவை (டிஎல்எஸ்/எஸ்எஸ்எல்)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "_g எஸ்எஸ்எல் சான்றிதழ்கள் பிழைகளை உதாசீனம் செய்."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "சேவையக அமைப்பை உதாசீனம் செய்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "(_t) முக்கியத்துவம்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "(_u) மூலவளம்"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"இ து உங்கள் பயனர் பெயர். உங்கள் பேஸ்புக் புகுபதிகை அல்ல.\n"
" நீங்கள் facebook.com/<b>badger</b>, ஆனால் <b>badger</b> என உள்ளிடுக.\n"
" <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">இந்த பக்கம் </a> ஐ பயன்படுத்தி ஒ "
"ரு பேஸ்புக் பயனர் பெயரை பெறவு.ம்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "(_L) பழைய எஸ்எஸ்எல் "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "உங்களது பேஸ்புக் கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "உங்களது பேஸ்புக் பயனர் பெயர் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "உங்களது கூகுள் ஐடி என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "உங்களது கூகுள் கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "உங்களது ஜாப்பர் ID என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "உங்களது ஜாப்பர் கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "உங்களது வேண்டிய ஜாப்பரின் ID என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "உங்களது வேண்டிய ஜாப்பர் கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>உதாரணம்:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "உங்களது சாளரத்தின் லைவ் கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "உங்களது சாளரத்தின் லைவ் கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "_m மின்னஞ்சல் முகவரி:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_k புனைப்பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "(_F) முதல் பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "(_J) ஜப்பார் ஐடி (ID):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "(_L) கடைசி பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "வெளியிடப்பட்ட பெயர்: (_P)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>உதாரணம்:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "உறுதி செய்ய பயனரின் பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "பைண்டிங் ஐ காணுங்கள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "ஸ்டன் சேவையகத்தை தானிங்கியாக கண்டுபிடி"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "இடைவெளி (வினாடிகளில்)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "உயிருடன் வைத்திருக்க தேர்வு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "தளர்ந்த வழியாக்கம்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "பொறிமுறை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "இதர தேர்வுகள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "நேட் ட்ராவெர்சல் தேர்வுகள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr " துறை:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "பதிலாள் தேர்வுகள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "STUN Server:"
msgstr "ஸ்டன் சேவையகம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Server:"
msgstr "சேவையகம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Transport:"
msgstr "போக்குவரத்து:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "உங்களது SIP கணக்கின் கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "உங்களது SIP உட்புகு ID என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "_Username:"
msgstr "(_U) பயனர் பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "_g அரட்டை அறை மற்றும் கலந்துரையாடல் அழைப்புகளை உதாசீனம் செய்க"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "உங்களது Yahoo! ID என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "உங்களது Yahoo! கடவுச்சொல் என்ன?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "(_I) யாகூ ஐடி:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "(_R) அறை பட்டியல் உள்ளமைவு:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "படத்தை மாற்ற முடியவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "உங்கள் கணினியில் எந்த ஒப்புக்கொண்ட பட ஒழுங்கும் ஆதரிக்கப்படவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "உங்க அவதார படத்தை தேர்வு செய்க"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "No Image"
msgstr "படம் இல்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
msgid "Images"
msgstr "பிம்பங்கள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
msgid "All Files"
msgstr "அனைத்து கோப்புகள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "பெரியதாக்க சொடுக்குக"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "அந்தரங்க அரட்டை திறக்கும் போது தோல்வி "
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "இந்த உரையாடலில் இந்த தலைப்புக்கு ஆதரவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "தலைப்பை மாற்ற அனுமதி உங்களுக்கில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: நடப்பு உரையாடலில் இருந்து எல்லா செய்திகளையும் துடைக்கவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: நடப்பு உரையாடலுக்கு தலைப்பை அமைக்கவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: புதிய அரட்டை அறைக்கு சேரவும்."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: புதிய அரட்டை அறைக்கு சேரவும்."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: அரட்டை அறையில் இருந்து வெளியேறுக, முன்னிருப்பாக"
"நடப்பு அறை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: அந்தரங்க அரட்டையை துவக்கவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: அந்தரங்க அரட்டையை துவக்கவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: தற்போதைய சேவயகத்தில் உங்கள் செல்லபெயரை மாற்றவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: நடப்பு உரையாடலில் ஆக்ஷன் செய்தி ஒன்று அனுப்புக"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: send <message> நடப்பு உரையாடலுக்கு. இது '/' உடன் துவங்கும் "
"செய்தியை அனுப்பப்பயன்படும்.உதாரணமாக: \"/say /join புதிய அரட்டை அறையில் சேர உதவும்.\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: அனைத்து ஆதரவுள்ள கட்டளைகளையும் காட்டுக. <command> ஐ அறுதி இட்டு "
"இருப்பின் பயனை காட்டுக."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "பயன்பாடு: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
msgid "Unknown command"
msgstr "தெரியாத கட்டளை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "தெரியாத கட்டளை. ஆதரவுள்ள கட்டளைகளுக்கு /help ஐ பார்க்கவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
msgid "offline"
msgstr "இணைப்பு விலகி "
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
msgid "invalid contact"
msgstr "செல்லுபடியாகாத தொடர்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
msgid "permission denied"
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
msgid "too long message"
msgstr "மிக நீள செய்தி"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
msgid "not implemented"
msgstr "அமுலாக்கவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "செய்தி '%s' அனுப்புவதில் பிழை: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
msgid "Topic:"
msgstr "தலைப்பு:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "தலைப்பு இதற்கு அமை: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
msgid "No topic defined"
msgstr "தலைப்பு ஏதும் வரையறுக்கப்படவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(பரிந்துரைகள் இல்லை )"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr " '%s' ஐ அகராதிக்கு சேர்"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr " '%s' ஐ %s அகராதிக்கு சேர்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "சிரிப்பானை சொருகு"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
msgid "_Send"
msgstr "அனுப்பு (_S)"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_S எழுத்தாக்க பரிந்துரைகள் "
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "சமீபத்திய பதிவேட்டு உள்ளீடுகளை மீட்கும் போது தோல்வி "
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s தொடர்பை துண்டித்தார்"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s %2$sஆல் உதைக்கப்பட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s உதைத்து வெளியேற்றப்பட்டார்"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s %2$sஆல் தடை செய்யப்பட்டார்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s தடை செய்யப்பட்டார்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s அறையில் இருந்து வெளியேறினார்"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s அறையில் சேர்ந்தார்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s இப்போது %s ஆனார்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
#: ../src/empathy-event-manager.c:1122
msgid "Disconnected"
msgstr "துண்டிக்கபட்டது"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "இந்த கடவுச்சொல்லை நினைவு கொள்ள வேண்டுமா?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
msgid "Remember"
msgstr "நினைவு கொள்ளவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
msgid "Not now"
msgstr "இப்போது இல்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
msgid "Retry"
msgstr "மறு முயற்சி"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "தவறான கடவுச்சொல். தயை செய்து மீண்டும் முயற்சிக்கவும்"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "இந்த அறை ஒரு கடவுச்சொல்லால் பாதுகாக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
msgid "Join"
msgstr "இணை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
msgid "Connected"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
msgid "Conversation"
msgstr "உரையாடல்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "தெரியாத அல்லது செல்லுபடியாகாத அடையாளம் காணி"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "தற்காலிகமாக தொடர்பு தடுப்பி கிடைப்பில் இல்லை."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "தொடர்பு தடுப்பி கிடைப்பில் இல்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
msgid "Permission Denied"
msgstr "அனுமதி மறுக்கப்பட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
msgid "Could not block contact"
msgstr "தொடர்பை தடுக்க முடியவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "தடுக்கப்பட்ட தொடர்புகளை திருத்து"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "இணைப்பு முகவரியை நகலெடு (_C)"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
msgid "_Open Link"
msgstr "இணைப்பினை திற (_O)"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "தொடர்பின் தகவல் ஐ திருத்து"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "தனிப்பட்ட தகவல்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "புதிய தொடர்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s ஐ தடுக்கவா?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "%s ஐ உங்களை தொடர்பு கொள்வதில் இருந்து நிச்சயம் தடுக்க வேண்டுமா?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
msgid "_Block"
msgstr "_B தடு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_R இந்த தொடர்பை வசைமொழியாளர் என அறிவிக்கவும்"
msgstr[1] "_R இந்த தொடர்புகளை வசைமொழியாளர் என அறிவிக்கவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "(_L) பிறகு முடிவு எடுக்கலாம்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "சந்தா வேண்டுதல்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_B பயனரை தடுக்கவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "குழுவில் சேர்க்காத "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "பிடித்தமான நபர்கள் "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் குழு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
msgid "Removing group"
msgstr "குழுவை நீக்குதல்"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "நீக்கவும் (_R)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் தொடர்பு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
msgid "Removing contact"
msgstr "தொடர்பு ஐ நீக்குதல்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "(_A) தொடர்பை சேர்."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
msgid "_Block Contact"
msgstr "தொடர்பை தடுக்கவும் (_B)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_C அரட்டை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "(_A) ஒலி அழைப்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "(_V) விடியோ அழைப்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "(_P) முந்தைய உரையாடல்கள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
msgid "Send File"
msgstr "கோப்பு ஐ அனுப்புக"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
msgid "Share My Desktop"
msgstr "என் மேல்மேசையை பகிர்ந்து கொள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
msgid "Favorite"
msgstr "பிடித்தமான"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
msgid "Infor_mation"
msgstr "(_m) தகவல்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "திருத்து (_E)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
#: ../src/empathy-chat-window.c:935
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "இந்த அறைக்கு அழைப்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_I அரட்டை அறைக்கு அழைப்பு"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
msgid "Search contacts"
msgstr "தொடர்புaகளை தேடுக"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
msgid "Search: "
msgstr "தேடு:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
msgid "_Add Contact"
msgstr "(_A) தொடர்பை சேர்."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
msgid "No contacts found"
msgstr "பொருத்தம் ஏதும் காணப்படவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "ஒரு தொடர்பு ஐ தேர்வு செய்க"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "முழுப்பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "தொலைபேசி எண்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "மின்னஞ்சல் முகவரி:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "வலைத்தளம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "பிறந்தநாள்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "நாட்டின் ஐஎஸ்ஓ குறி:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
msgid "Country:"
msgstr "நாடு:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
msgid "State:"
msgstr "மாநிலம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
msgid "City:"
msgstr "மாநகரம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
msgid "Area:"
msgstr "வட்டாரம்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
msgid "Postal Code:"
msgstr "அஞ்சல் குறி:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
msgid "Street:"
msgstr "தெரு:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
msgid "Building:"
msgstr "கட்டிடம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
msgid "Floor:"
msgstr "தளம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
msgid "Room:"
msgstr "அறை:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
msgid "Text:"
msgstr "உரை:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
msgid "Description:"
msgstr "விவரணம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "URI:"
msgstr "யூஆர்ஐ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "பிழையின்மை மட்டம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
msgid "Error:"
msgstr " பிழை:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "செங்குத்து பிழை (மீட்டர்கள்):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "கிடைமட்ட பிழை (மீட்டர்கள்):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Speed:"
msgstr "வேகம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Bearing:"
msgstr "திசை கோணம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Climb Speed:"
msgstr "ஏறும் வேகம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Last Updated on:"
msgstr "கடைசியாக இற்றைப்படுத்தியது:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Longitude:"
msgstr "தீர்கரேகை:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
msgid "Latitude:"
msgstr "அட்சரேகை:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
msgid "Altitude:"
msgstr "குத்துயரம்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "இடம்"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y %R யூடுசி (UTC) இல்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
msgid "Save Avatar"
msgstr "அவதாரத்தை சேமி"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "அவதாரத்தை சேமிக்க முடியவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>இடம்</b> (date) போது\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
msgid "Alias:"
msgstr "புனைப்பெயர்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "சார்ந்தோன் தகவல்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "சார்ந்தோன்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "தொடர்பு விவரங்கள்"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
msgid "Identifier:"
msgstr "இனங்காட்டி:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "தகவல் வேண்டுதல்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "பதிப்பு:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "குழுக்கள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"இந்த தொடர்பு வர வேன்டிய குழுவை தேர்வு செய்க. நீங்கள் ஒன்றுக்கு மேற்பட்ட குழுக்களை தேர்வு "
"செய்யலாம் அல்லது ஒன்றையும் தேர்வு செய்யாதிருக்கலாம்."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "குழுவை சேர் (_A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "தேர்வு செய்க "
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
#: ../src/empathy-main-window.c:1436
msgid "Group"
msgstr "குழு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "கீழ் கண்ட அடையாளம் தடுக்கப்படும்:"
msgstr[1] "கீழ் கண்ட அடையாளங்கள் தடுக்கப்படும்:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "கீழ் கண்ட அடையாளம் தடுக்கப்பட முடியவில்லை"
msgstr[1] "கீழ் கண்ட அடையாளங்கள் தடுக்கப்பட முடியவில்லை"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "தொடுப்பில் உள்ள தொடர்புகள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "தொடுப்புக்கு தொடர்புகளை ஐ தேர்வு செய்க"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "புதிய தொடர்பு முன் பார்வை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "இடது பக்கம் உள்ள பட்டியலில் தெர்ந்தெடுத்த தொடர்புகள் ஒண்றாக இணைக்கப்படும்."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "திருத்து (_E)"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_L தொடர்புகள் ஐ தொடு..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
msgid "Delete and _Block"
msgstr "_B நீக்கு மற்றும் தடு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"நீங்கள் நிச்சயமாக சங்கிலித் தொடர்பு '%s' ஐ நீக்க விரும்புகிறீர்களா? இந்த தொடர்புடன்"
"சங்கிலி போல் இணைந்த அனைத்து தொடர்புகளும் நீக்கப்படும் என் அறிக."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "%u தொடர்புடன் உள்ள மற்ற தொடர்பு "
msgstr[1] "%u தொடர்புகளுடன் உள்ள மற்ற தொடர்புகள் "
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>இடம்</b> (date) போது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "ஒரு தொலை பேசியில் இருந்தோ அல்லது அலை பேகியில் இருந்தோ இணைப்பில் தொடர்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "புதிய வலையமைப்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "ஒரு IRC வலைப்பின்னல் ஐ தேர்ந்தெடு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "_N வலைப்பின்னல் பட்டியலை மீட்டமைக்கவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "தேர்வு செய்க "
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "புதிய சேவையகம்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "எஸ்எஸ்எல்"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "தொடர்புகள் ஐ தொடு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_U தொடுப்பை விலக்கு..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "காட்டப்பட்ட தொடர்புகளில் உள்ள தொடர்புகளை தனிதனி தொடர்புகளாக முழுக்க பகிரவும்."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_L தொடுப்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "தொடர்பு '%s' இன் இணைப்புகளை நீக்கவா?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"நீங்கள் நிச்சயமாக இந்த சங்கிலி தொடர்பை நீக்க வேண்டுமா? இது இணைத்த தொடர்புகளை தனித்தனி தொடர்புகளாக "
"முழுக்க பகிர்ந்துவிடும்."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_U இணைப்பை விலக்கு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
msgid "Date"
msgstr "தேதி"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "உரையாடல்கள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "அடுத்ததை தேடு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "முந்தையதை தேடு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "முந்தைய உரையாடல்கள்"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "தேடு"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "(_F) க்கு:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "தொடர்பு ஐடி (ID):"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
msgid "C_hat"
msgstr "(_h) அரட்டை"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
msgid "New Conversation"
msgstr "புதிய உரையாடல்"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
msgid "Send _Video"
msgstr "_V விடியோ அனுப்பு"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
msgid "C_all"
msgstr "(_a) அழை"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
msgid "New Call"
msgstr "புதிய அழைப்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"இந்த கணக்குக்கு உங்கள் கடவுச்சொல்லை உள்ளிடவும்\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
msgid "Custom Message…"
msgstr "தனிப்பயன் செய்தி."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "தனிப்பயன் செய்திகளை திருத்துக"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "இந்த நிலை பிடித்த நிலையாக இருப்பதை நீக்க சொடுக்கவும் "
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "இந்த நிலை பிடித்த நிலையாக ஆக்க சொடுக்கவும் "
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
msgid "Set status"
msgstr "நிலையை அமை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "உங்கள் நடப்பு நிலையையும் இருப்பையௌம் அமை "
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
msgid "Custom messages…"
msgstr "தனிப்பயன் செய்திகள்"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "புதிய %s கணக்கு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "தேடுக:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "எழுத்து நிலைஅயை பொருத்துக"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "சொற்றொடர் காணப்படவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "ஒரு உடனடி செய்தி கிடைக்கப்பெற்றது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ஒரு உடனடி செய்தி அனுப்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "உள்வரும் அரட்டை வேண்டுதல்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "தொடர்பு இணைக்கப்பட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "தொடர்பு துண்டிக்கப்பட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "சேவையகத்துக்கு இணைக்கப்பட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "சேவையகத்துக்கு இணைப்பு துண்டிக்கபட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "உள்வரும் குரல் அழைப்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "வெளி செல்லும் குரல் அழைப்பு"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "குரல் அழைப்பு முடிந்தது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "தனிப்பயன் செய்தியை உள்ளிடுக"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "தனிப்பயன் செய்திகளை திருத்துக"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Save _New Status Message"
msgstr " _N புதிய செயல்நிலை செய்தியை சேமி "
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "சேமித்த செயல்நிலை செய்திகள் "
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "தொன்மையான"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "எளிய"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "சுத்தமான"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "நீலம்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "அரட்டை சேவையகம் கொடுத்த அடையாளத்தை உறுதிசெய்ய முடியவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "இந்த சான்றிதழ், சான்றிதழ் வழங்கும் அதிகாரிகளால் கையெழுத்திடப்படவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "சான்றிதழ் காலாவதியானது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "சான்றிதழ் இன்னும் செயல்படுத்தப்படவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "சான்றிதழில் எதிர்பார்த்த கைரேகை இல்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "சான்றிதழ் உறுதியாக்கும் புரவலன் பெயர் சேவையக பெயரைவிட வேறானது."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "சான்றிதழ் தானே கையெழுத்திட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "இந்த சான்றிதழ் வழங்கும் அதிகாரிகளால் ரத்து செய்யப்பட்டது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "சான்றிதழ் மறையாக்கத்தில் பலகீனமானது."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "சான்றிதழின் நீளம் சரிபார்க்கும் வரையறையை விட நீளமானது."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "சான்றிதழ் சரியாக உருவாகவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "எதிபார்த்த புரவலன் பெயர்: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "சான்றிதழ் புரவலன் பெயர்: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "தொடரவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "இந்த இணைப்பை நம்ப இயலாது. எப்படியும் தொடர வேண்டுமா?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "எஹிர்கால இணைப்புகளுக்கு இந்த தேர்வை நினைவில் இருத்தவும்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "சான்றிதழ் விவரங்கள்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
msgid "Unable to open URI"
msgstr "யூஆர்ஐ ஐ திறக்க முடியவில்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
msgid "Select a file"
msgstr "கோப்பை தேர்வு செய்"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "கோப்பை சேமிக்க போதுமான காலி இடம் இல்லை"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr "இந்த கோப்பை சேமிக்க %s காலி இடம் தேவை, ஆனால் %s மட்டுமே கிடைக்கிறது"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் கோப்பு"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "தற்போதைய மொழி உள்ளமைவு"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "அராபிக்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "அர்மேனியன்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "பால்டிக்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "செல்டிக்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "மத்திய ஐரோப்பா"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "எளிதாக்கிய சைனிஸ்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "சைனிஸ் மரபு"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "குரேஷியன்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "ஸைரிலிக்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ஸைரெலிக்/ரசியன்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ஸைரெலிக்/யூக்கிரேனியன்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "ஜியார்ஜியன்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "கிரீக்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "குஜராத்தி"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "குர்முகி"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "ஹீப்ரு"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ஹீப்ரு காட்சி"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "ஹிந்தி"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "ஐஸ்லாண்டிக்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "ஜப்பானிய"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "கொரியன்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "நோர்டிக்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "பெர்சியன்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "ரோமானியன்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "தெற்கு ஐரோப்பா"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "தாய்"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "துருக்கி"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "யூனிக்கோடு"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "மேற்கு மொழி"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "வியட்னாம்"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்பாளர் கோப்புகளை பெற முடியாது"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட தொடர்பாளர் இணைப்பு விலகி உள்ளார்"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "பிழை செய்தி இல்லை"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "உடனடி செய்தி (எம்பதி)"
#: ../src/empathy.c:308
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "துவங்கும்போது இணைக்க வேண்டாம்"
#: ../src/empathy.c:312
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "துவங்கும்போது தொடர்பு பட்டியலையோ அல்லது வேறு உரையாடல்களோ காட்ட வேண்டாம்"
#: ../src/empathy.c:320
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy IM கிளையன்"
#: ../src/empathy.c:499
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr " கணக்கு மேலாளரை தொடர்பு கொள்வதில் பிழை"
#: ../src/empathy.c:501
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"டெலிபதி கணக்கு மேலாளருடன் இணைக்க முயலும் போது பிழை.அந்த பிழை:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"எம்பதி இலவச மென் பொருளாகும். நீங்கள் இலவச மென் பொருள் அமைப்பினால் வெளியிடப்பட்ட ஜிஎன்யு "
"பொது அனுமதிக்கான இந்த 2ம் பதிப்பு அல்லது அடுத்த பதிப்புகள் விதிகளின் படி நீங்கள் "
"(விருப்பப்படி) மாற்றலாம். அல்லது மீண்டும் பறிமாறலாம்"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"எம்பதி உபயோகப்படும் என்ற எதிர்பார்ப்புடன் வெளியிடப்படுகிறது. ஆனால் விற்க தகுதி, "
"குறிப்பிட்ட செயலுக்கான தகுதி உள்பட எந்த உத்திரவாதமும் அளிக்கப்படவில்லை. மேற் கொண்டு "
"விவரங்களுக்கு ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளை பார்க்கவும்"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"இந்த எம்பதி நிரலுடன் ஜிஎன்யு பொது அனுமதிக்கான விதிகளின் பிரதி உங்களுக்கு கிடைத்திருக்க "
"வேண்டும். இல்லையானால் கீழ் கண்ட முகவரிக்கு கடிதம் எழுதவும். Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "க்னோமுக்கு ஒரு உடனடி செய்தியாளர் சார்ந்தோன்."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr "I. Felix <ifelix@redhat.com>. Dr. T. Vasudevan <agnihot3@gmail.com>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "கணக்குகளை இறக்கும் போது ஒரு பிழை."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "கணக்கு விவரங்களை பகுக்கும் போது ஒரு பிழை."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "கணக்கை உருவாக்கும் போது ஒரு பிழை."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "அங்கே ஒரு பிழையாக ஏற்பட்டது."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "பிழை செய்தி: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"நீங்கள் பின்னாலும் சென்று மற்றும் உங்களது கணக்குகளின் விவரங்களை மீண்டும் உள்ளிட முயற்சிக்கலாம் "
"அல்லது இந்த வழிகாட்டியை நிறுத்தலாம் மற்றும் மெனுவை திருத்துவதிலுருந்து பின்னர் கணக்குகளை "
"சேர்க்கலாம்."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
msgid "An error occurred"
msgstr "ஒரு பிழை ஏற்பட்டது"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "எந்த வகையான அரட்டை கணக்கை நீங்கள் பெற்றிருக்கிறீர்கள்?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "நீங்கள் அமைக்க விரும்புவதற்கு உங்களுக்கு ஏதேனும் மற்ற அரட்டை கணக்குகள் இருக்கிறதா?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "உங்களது கணக்கு விவரங்களை உள்ளிடவும்"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "எந்த வகையான அரட்டை கணக்கை நீங்கள் உருவாக்க விரும்புகிறீர்கள்?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "மற்ற அரட்டை கணக்குகளை உருவாக்க நீங்கள் விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "புதிய கணக்கிற்கு விவரங்களை உள்ளிடவும்"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"எம்பதி (Empathy ) உடன் நீங்கள் ஆன்லைனில் அருகிலிருக்கும் மக்கள் மற்றும் நண்பர்கள் மற்றும் "
"Google Talk, AIM, Windows Live போன்றவற்றை பயன்ற்றுபடுத்தி மற்றும் மற்ற பல அரட்டை "
"நிரல்களில் இருக்கும் கொலிக்ஸ் உடன் அரட்டை அடிக்கலாம். மைக்ரோ போன் அல்லது வெப்கேமிராவினால் "
"நீங்களும் ஆடியோ அல்லது வீடியோ அழைப்புகளை பெறலாம். "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "மற்ற அரட்டை நிரலை பயன்படுத்திக் கொண்டிருக்கிற உங்களுக்கு ஒரு கணக்கு உள்ளதா?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "ஆம், எனது கணக்கு விவரங்களை இதிலிருந்து இறக்கவும் "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "ஆம், இப்போது எனது கணக்கு விவரங்களை உள்ளிடுகிறேன்"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "இல்லை, எனக்கு ஒரு புதிய கணக்கு வேண்டும்"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "இல்லை, இப்போது ஆன்லைனில் எனக்கு அருகிலிருக்கும் மக்களை நான் பார்க்க விரும்புகிறேன்"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "நீங்கள் இறக்க விரும்பும் கணக்குகளை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:813
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:820
msgid "No, that's all for now"
msgstr "இல்லை, இப்போதைக்கு அவ்வளவு தான்"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"எம்பதியால் தானியங்கியாக உங்களைப்போலவே உள் வலையில் உள்ளோரை கண்டு பிடித்து அரட்டை அடிக்க "
"இயலும். இந்த அம்சத்தை நீங்கள் செயலாக்க விரும்பினால் கீழ் கண்டுள்ள விவரங்களை சரி பார்க்கவும். "
"கணக்கு உரையாடல் மூலம் நீங்கள் இந்த விவரங்களை சுலபமாக மாற்றலாம் அல்லது இந்த அம்சத்தை செயல் "
"நீக்கலாம்."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
msgid "Edit->Accounts"
msgstr " திருத்துக->கணக்குகள்"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "_n இல்லை, இப்போது இந்த அம்சத்தை செயலாக்க விரும்பவில்லை"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"டெலிபதி-சலுட் நிறுவப்படவில்லை. அதனால் உள் வலையில் இணைந்துள்ள மக்களுடன் நீங்கள் அரட்டையடிக்க "
"இயலாது. இந்த அம்சத்தை நீங்கள் செயலாக்க விரும்பினால் டெலிபதி-சலுட் நிறுவுங்கள். மேலும் "
"கணக்கு உரையாடல் மூலம் அண்மையில் உள்ளோர் கணக்கு ஒன்று துவக்கவும். "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "டெலிபதி-சலுட் நிறுவப்படவில்லை"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "செய்தி அனுப்புதல் மற்றும் வோய்ப் கணக்குகள் உதவியாளர்"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "எம்பதிக்கு வரவேற்பு"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "உங்களிடம் இருக்கிற கணக்குகளை இறக்கவும்"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
msgid "Please enter personal details"
msgstr "தயை செய்து சொந்த விவரங்களை உள்ளிடுக"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "சேமிக்கப்படாத மாற்றங்கள் உங்கள் %s கணக்கில் உள்ளன."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "உங்கள் கணக்கு இன்னும் சேமிக்கப்படவில்லை"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
msgid "Connecting…"
msgstr "இணைக்கிறது"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "இணைப்பு விலகி — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "துண்டிக்கபட்டது — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "இணைப்பு விலகி — வலைப்பின்னல் இணைப்பு இல்லை"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
msgid "Unknown Status"
msgstr "தெரியாத நிலை"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "இணைப்பு விலகி —கணக்கு முடக்கப்பட்டது"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"நீங்கள் புதிய கணக்கை துவக்கப்போகிறீர்கள்!அது உங்கள் \n"
"மாற்றங்களை விலக்கிவிடும். நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "நீங்கள் நிச்சயம் குழு '%s' ஐ உங்கள் கணினியிலிருந்து நீக்க விரும்புகிறீர்களா?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "இது உங்கள் கணக்கை சேவையகத்தில் இருந்து நீக்காது"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"நீங்கள் வேறு கணக்கை தேர்ந்தெடுக்கப்போகிறீர்கள்! அது உங்கள் \n"
"மாற்றங்களை விலக்கிவிடும். நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1593
msgid "_Enable"
msgstr "செயல்படுத்து (_E)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1594
msgid "_Disable"
msgstr "செயல் நீக்கு (_D)"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2113
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"நீங்கள் சாளரத்தை மூடப்போகிறீர்கள்.அது உங்கள் \n"
"மாற்றங்களை விலக்கிவிடும். நிச்சயம் தொடர வேண்டுமா?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "கணக்கு தகவல் தகவல்கள் ஏற்றப்படுகின்றன"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "நெறிமுறைகள் ஏதும் நிறுவவில்லை"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "விதிமுறை:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"ஒரு புதிய கணக்கு துவக்க ஒவ்வொரு நெறிமுறைக்கும் நீங்கள் முதலில் ஒரு பின்புலத்தை அமைக்க "
"வேண்டும்."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "_A சேர்"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_I இறக்குமதி செய்"
#: ../src/empathy-auth-client.c:250
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- எம்பதி உறுதி செய்தல் சார்ந்தோன்"
#: ../src/empathy-auth-client.c:266
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "- எம்பதி உறுதி செய்தல் சார்ந்தோன்"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "அருகில் உள்ள மக்கள்"
#: ../src/empathy-av.c:118
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- எம்பதி கேட்பொலி/ வீடியோ சார்ந்தோன்"
#: ../src/empathy-av.c:134
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "எம்பதி கேட்பொலி/ வீடியோ சார்ந்தோன்"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "வேறுபாடு"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "வெளிச்சம்"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "காமா"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "ஒலி அளவு"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
msgid "_Sidebar"
msgstr "பக்கப்பட்டை(_S)"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
msgid "Audio input"
msgstr "ஒலி உள்ளீடு"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
msgid "Video input"
msgstr "வீடியோ உள்ளீடு"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
msgid "Dialpad"
msgstr "டயல் அட்டை"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
msgid "Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s ஆல் அழை "
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
msgid "Call"
msgstr "அழை"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "கணினி பார்த்தபடி ஐபி முகவரி"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "இணையத்தில் இருந்து சேவயகம் பார்த்தபடி ஐபி முகவரி"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "மற்ற பக்கத்தில் இருந்து பார்த்தபடி பியரின் ஐபி முகவரி"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "மேலனுப்பு சேவையகத்தின் ஐபி முகவர்."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "பல்வெளியீட்டு குழுவின் ஐபி முகவரி"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "இணைக்கப்பட்டது — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
msgid "Technical Details"
msgstr "தொடர்பு விவரங்கள்"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s' இன் மென்பொருள் உங்கள் கணினியில் ஆதரவு உள்ள எந்த ஒலி இசை ஒழுங்குகளையும் புரிந்து "
"கொள்ளவில்லை"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"%s' இன் மென்பொருள் உங்கள் கணினியில் ஆதரவு உள்ள எந்த விடியோ ஒழுங்குகளையும் புரிந்து "
"கொள்ளவில்லை"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
" %s' க்கு ஈனைக்க முடியவில்லை. உங்களில் ஒருவர் நேரடி இணைப்பை அனுமதிக்காத வலைப்பின்னலில் "
"இருக்கலாம்."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "வலைப்பின்னலில் ஒரு தோல்வி"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "இந்த அழைப்புக்கு தேவையான ஒலி ஒழுங்குக்கு ஆதரவு உங்கள் கணினியில் இல்லை."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "இந்த அழைப்புக்கு தேவையான விடியோ ஒழுங்குக்கு ஆதரவு உங்கள் கணினியில் இல்லை."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"டெலிபதி உட்கூறு ஒன்றில் எதிர்பாராத ஒன்று நிகழ்ந்தது. தயைசெய்து <a href=\"%s\">report "
"this bug</a> மேலும் உதவி பட்டியலில் உள்ள 'Debug' சாளரத்தில் காணும் பதிவேட்டு "
"உள்ளடக்கத்தை இணைக்கவும்.."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "அழைப்பு பொறியில் ஒரு தோல்வி"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "ஓடையின் இறுதி எட்டப்பட்டது"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "ஒலி ஓடையை நிறுவ முடியவில்லை"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "விடியோ ஓடையை நிறுவ முடியவில்லை"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "கேட்பொலி"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "தொடர்பாளரை மீண்டும் அழை"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "கேமரா செயலிலில்லை"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "கேமரா செயலில்"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "குறிமுறை மீளாக்கம்:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "காமிராவை செயலிழக்கச் செய்து விடியோ அனுப்புவதை நிறுத்துக."
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "காமிராவை செயலாக்கி விடியோ அனுப்புக."
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "காமிராவை செயலாக்குக; ஆனால் விடியோ அனுப்ப வேண்டாம்."
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "குறிமுறை குறிமுறையாக்கம்:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "துண்டி"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "நடப்பு அழைப்பை துண்டி"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "உள்ளமை வேட்பாளர்:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "முன்பார்வை"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "மறு முயற்சி"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "தொலை வேட்பாளர்:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "ஒலி அனுப்பு "
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "ஒலி அனுப்புதலை நிலை மாற்று"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "_i வீடியோ "
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "வீடியோ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "வீடியோ செயலில் இல்லை"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "வீடியோ செயலில் உள்ளது"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "ஒளித்தோற்ற முன்னோட்டம்"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "(_C) அழை"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
msgid "_View"
msgstr "பார்வை (_V)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d படிக்காதது)"
msgstr[1] "%s (%d படிக்காதது)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:486
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (மற்றும் %u மற்றவர்)"
msgstr[1] "%s (மற்றும் %u மற்றவர்கள்)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:502
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d மற்றவரிடம் இருந்து படிக்காதது)"
msgstr[1] "%s (%d மற்றவரிடம் இருந்து படிக்காதவை)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:511
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d எல்லோரிடமிருந்தும் படிக்காதது)"
msgstr[1] "%s (%d எல்லோரிடமிருந்தும் படிக்காதது)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:721
msgid "Typing a message."
msgstr "செய்திகள் தட்டச்சிடல்"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "துடை (_l)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "_o தொடர்பாளர்"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "அரட்டை"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "ஸ்மைலியை நுழை (_S)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "_P பங்கேற்பாளரை அழை"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "தத்தலை இடப்பக்கம் நகர்த்து (_L)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "தத்தலை வலப்பக்கம் நகர்த்து (_R)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "எல்லா செய்திகளையும் அறிவி"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்கள் (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "உரையாடல் (_C)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "தத்தலை துண்டி (_D)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "திருத்து (_E)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "பிடித்தமான அரட்டை அறை (_F)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "உதவி (_H)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "அடுத்த தத்தல் (_N)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "முந்தைய தத்தல் (_P)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "(_S) தொடர்பு பட்டியல் ஐ காட்டு "
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "தத்தல்கள் (_T)"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_U கீற்று மூடலை மீள்"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "அறை"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "தானியங்கி இணை"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "பிடித்தமான அறைகளை மேலாள"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming video call"
msgstr "உள்வரும் விடியோ அழைப்பு"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming call"
msgstr "உள்வரும் அழைப்பு"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s உங்களுக்கு விடியோ அழைப்பு கொடுக்கிறார். நீங்கள் பதில் பேச வேண்டுமா?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s உங்களை அழைக்கிறார். நீங்கள் பதில் பேச வேண்டுமா?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் அழைப்பு"
#: ../src/empathy-event-manager.c:540
msgid "_Reject"
msgstr "(_R) ஏற்காதே"
#: ../src/empathy-event-manager.c:546
msgid "_Answer"
msgstr "(_A) பதிலளி"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் விடியோ அழைப்பு"
#: ../src/empathy-event-manager.c:737
msgid "Room invitation"
msgstr "அறை அழைப்பு"
#: ../src/empathy-event-manager.c:739
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s இல் சேர உங்களை அழைத்துள்ளார்"
#: ../src/empathy-event-manager.c:746
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s உங்களை %s உடன் சேர அழைக்கிறார்."
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
msgid "_Decline"
msgstr "நிராகரி (_D)"
#: ../src/empathy-event-manager.c:759
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "(_J) இணை"
#: ../src/empathy-event-manager.c:786
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s %s இல் சேர உங்களை அழைத்துள்ளார்"
#: ../src/empathy-event-manager.c:792
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "%s இல் சேர உங்களை அழைத்துள்ளனர்"
#: ../src/empathy-event-manager.c:843
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து உள்வரும் கோப்பு பரிமாற்றம்."
#: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
msgid "Password required"
msgstr "கடவுச்சொல் தேவைப்படுகிறது"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1069
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s நீங்கள் இணைப்பில் இருக்கும் போது காண அனுமதி வேண்டுகிறார். "
#: ../src/empathy-event-manager.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"செய்தி: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாத"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s %sல் %s/s இல்"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s %sல் "
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr " \"%s\" ஐ %s இடமிருந்து பெறுகிறது"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு அனுப்புகிறது"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr " \"%s\" ஐ %s இடமிருந்து பெறுகையில் பிழை"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "கோப்பு பெறுகையில் பிழை"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "\"%s\" ஐ %s க்கு அனுப்புகையில் பிழை"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "கோப்பு அனுப்புவதில் பிழை"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" %s இடமிருந்து கிடைத்தது"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" %s க்கு அனுப்பப்பட்டது"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றம் முடிந்தது"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "மற்ற பங்கேற்பாளரின் பதிலுக்கு காத்திருத்தல்"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr " \"%s\" இன் நம்பகத்தன்மையை சோதிக்கிறது"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr " \"%s\" இன் ஹாஷ் மதிப்பை கணக்கிடுகிறது"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
msgid "Remaining"
msgstr "மீதமுள்ளவை"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "கோப்பு பறிமாற்றங்கள் "
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"பூர்த்தியானது, ரத்து செய்யப்பட்டது, தோல்வி அடைந்தது ஆகிய கோப்பு பரிமாற்றங்களை பட்டியலில் "
"இருந்து நீக்கு "
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"கணக்குகள் ஏதும் இறக்குமதி செய்ய இல்லை. எம்பதி இப்போதைக்கு பிட்ஜின் இலிருந்து மட்டுமே "
"இறக்குமதிகளை அனுமதிக்கிறது."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "இறக்குமதி செய் கணக்குகள்"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "இறக்குமதி செய்"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "விதிமுறை"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "மூலம்"
#: ../src/empathy-main-window.c:387
msgid "Provide Password"
msgstr "கடவுச்சொல் ஐ தா"
#: ../src/empathy-main-window.c:393
msgid "Disconnect"
msgstr "துண்டி"
#: ../src/empathy-main-window.c:533
msgid "No match found"
msgstr "பொருத்தம் ஏதும் காணப்படவில்லை"
#: ../src/empathy-main-window.c:688
msgid "Reconnect"
msgstr "மீள் இணை"
#: ../src/empathy-main-window.c:694
msgid "Edit Account"
msgstr "கணக்குகளை திருத்துக"
#: ../src/empathy-main-window.c:700
msgid "Close"
msgstr "மூடு"
#: ../src/empathy-main-window.c:1418
msgid "Contact"
msgstr "தொடர்பு"
#: ../src/empathy-main-window.c:1765
msgid "Contact List"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல்"
#: ../src/empathy-main-window.c:1881
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "கணக்குகளை காட்டவும் மற்றும் திருத்தவும் "
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "(_M) தொடர்புகளை படத்தில் காட்டு "
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "தொடர்பு பட்டியல் இல் காண்க "
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "(_F) விருப்பங்கள் சேர் "
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "விருப்பங்களை மேலாளுக"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr " (_o) சாதாரண அளவு"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "_C புதிய அழைப்பு"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "( _A) சாதாரண அளவு அவதாரங்கள் உடன்"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "(_r) விருப்பங்கள்"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "_r விதிமுறைகளை காட்டு"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "(_N) பெயர் ஆல் வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "(_S) நிலை வாரியாக வரிசைப்படுத்து"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "கணக்குகள் (_A)"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_B தடுக்கப்பட்ட தொடர்புகள்"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "(_C) அடக்கமான அளவு"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "(_D) வழு நீக்கு"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "(_F) கோப்பு பறிமாற்றங்கள் "
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "(_J) இணை"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_N புதிய உரையாடல்"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "(_O) இணைப்பு விலகி உள்ள தொடர்புகள்"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "(_P) தனிப்பட்ட தகவல்"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "(_R) அறை"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_S தொடர்புகள் ஐ தேடு..."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "அரட்டை அறை"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "உறுப்பினர்கள்"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"அழைப்பு தேவை: %s\n"
"கடவுச்சொல் தேவை: %s\n"
"உறுப்பினர்கள்: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
msgid "Could not start room listing"
msgstr "அறை பட்டியலை எடுப்பதை துவக்க முடியவில்லை"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "அறை பட்டியலை எடுப்பதை நிறுத்த முடியவில்லை"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "அறை பட்டியலை ஏற்ற முடியவில்லை"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"சேருவதற்கான அறை பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது பட்டியலில் உள்ள ஒன்றோ மேற்பட்ட பெயர்களையோ "
"சொடுக்குக."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"அறையை தரும் சேவையகத்தின் பெயரை இங்கு உள்ளிடுக. அல்லது அது நடப்பு சேவையகத்தில் இருந்தால் "
"வெற்றாக விடவும்."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "அறை இல் சேர் "
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "அறை பட்டியல்"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "(_R) அறை:"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message received"
msgstr "தகவல் பெறப்பட்டது"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Message sent"
msgstr "தகவல் அனுப்பப்பட்டது"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "New conversation"
msgstr "புதிய உரையாடல்"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes online"
msgstr "தொடர்பு இணைபில் வருகிறார்"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Contact goes offline"
msgstr "தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கிறார்"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account connected"
msgstr "கணக்கு இணைக்கப்பட்டது"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Account disconnected"
msgstr "கணக்கு இணைப்பு நீக்கப்பட்டது"
#: ../src/empathy-preferences.c:446
msgid "Language"
msgstr "மொழி"
#: ../src/empathy-preferences.c:875
msgid "Preferences"
msgstr "விருப்பங்கள்"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "தோற்றம்"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "நடத்தை"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "(_e) அரட்டை கருத்து:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "(_a) வெளியே அல்லது வேலையில் உள்ளபோது அறிவிப்புகளை செயல் நீக்கு"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "(_a) வெளியே அல்லது வேலையில் உள்ளபோது ஒலிகளை செயல் நீக்கு"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "உள்வரும் நிகழ்ச்சிகளை அறிவிப்பு இடத்தில் காட்டுக."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "தொடர்பு உள் நுழைகையில் அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "தொடர்பு இணைப்பு விலகி செல்கையில் அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "(_c) அரட்டை குவிப்பில் இல்லாத போது அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "மொழிகளுக்கு எழுத்து பிழை திருத்தத்தை செயல்படுத்து:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "இட மூலங்கள்:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "உரையாடல்களை பதிவேட்டில் குறி"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "அறிவிப்புகள்"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "நிகழ்வுகளுக்கு ஒலியை இயக்கு"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "அந்தரங்கம்"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"குறைத்த இட குறிப்பு எனில் உங்கள் மாநகரம், மாநிலம், நாடு தவிர ஒன்றும் வெளியிடப்படாது. "
"ஜிபிஎஸ் ஆயத்தொலைவுகளுக்கு 1 தசம இடம் திருத்தமாக இருக்கும்."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "(_s) சிரிப்பான்களை பிம்பங்களாக காட்டு"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "(_l) அறைகளில் தொடர்பு பட்டியல் ஐ காட்டு "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "ஒலிகள்"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "எழுத்து பிழை திருத்தம்"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"இந்த பட்டியல் நீங்கள் எந்த மொழிகளுக்கு அகராதி நிறுவி இருக்கிறீர்களோ அவற்றை மட்டுமே "
"காட்டுகிறது"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "கருத்துகள்"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "(_A) துவங்கும்போது தானியங்கியாக இணை"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "_C அலைபேசி"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "(_E) பலூனில் அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "(_E) ஒலி அறிவிப்புகளை செயல்படுத்து"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "(_G) ஜிபிஎஸ்"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_N வலையமைப்பு (ஐபி, வைஃபை)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "(_O) புதிய அரட்டைகளை தனி சாளரங்களில் திற"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "(_P) என் தொடர்புகளுக்கு இடத்தை வெளியிடு"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "(_R) இடத்தின் குறிப்பை குறை"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "நிலை"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "வெளியேறு (_Q)"
#: ../src/empathy-map-view.c:442
msgid "Contact Map View"
msgstr "தொடர்புகள் படக்காட்சி"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1218
msgid "Save"
msgstr "சேமி"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1394
msgid "Debug Window"
msgstr "வழு நீக்கு சாளரம்"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1476
msgid "Pause"
msgstr "தாமதி"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1488
msgid "Level "
msgstr "மட்டம்"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1508
msgid "Debug"
msgstr "வழுநீக்கு"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1514
msgid "Info"
msgstr "தகவல்"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
msgid "Message"
msgstr "செய்தி"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1526
msgid "Warning"
msgstr "எச்சரிக்கை"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1532
msgid "Critical"
msgstr "ஆபத்தான"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1538
msgid "Error"
msgstr " பிழை"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1557
msgid "Time"
msgstr "நேரம்"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1560
msgid "Domain"
msgstr "களம்"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1562
msgid "Category"
msgstr "வகை"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1564
msgid "Level"
msgstr "மட்டம்"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "தேர்ந்தெடுத்த இணைப்பு மேலாளர் தொலை வழு நீக்கத்தை ஆதரிக்கவில்லை"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "பங்கேற்பாளரை அழை"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "உரையாடலில் பங்கு கொள்ள ஒ ரு தொடர்பை தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "அழை"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"எந்த உரையாடலையும் காட்ட வேண்டாம், வேலை செய்ய வேண்டாம் (-எ-கா இறக்குமதி) மற்றும் "
"வெளியேறுக"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"அருகில் உள்ள நபர்கள் கணக்குகள் இருப்பு அல்லாது வேறு எந்த உரையாடலையும் காட்ட "
"வேண்டாம், "
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "கொடுத்த கணக்கை முதலில் தேர்வு செய்யவும் (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "எம்பதி கணக்குகள்"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "எம்பதி கணக்குகள்"
#: ../src/empathy-debugger.c:66
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "எம்பதி வழு நீக்கி"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "-எம்பதி அரட்டைசார்ந்தோன் "
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
msgid "Respond"
msgstr "பதிலளி"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Reject"
msgstr "ஏற்காதே"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
msgid "Answer"
msgstr "பதிலளி"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
msgid "Decline"
msgstr "நிராகரி"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
msgid "Accept"
msgstr "ஏற்றுக்கொள்"
#: ../src/empathy-call-observer.c:130
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "%s இடமிருந்து தவறிய அழைப்பு"
#: ../src/empathy-call-observer.c:133
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s உங்களை அழைக்க விரும்பினார், ஆனால் நீங்கள் வேறு அழைப்பில் இருந்தீர்கள்."