# Swedish messages for Empathy.
# Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
# Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
#
# $Id: sv.po,v 1.146 2006/12/26 13:12:12 dnylande Exp $
#
# Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-15 03:36+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-21 23:37+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy snabbmeddelandeklient"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Snabbmeddelandeklient"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Chattfönstertema"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, "
"nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakt kontaktlista"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Aktivera ljud under frånvaro"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Aktivera stavningskontroll"
# Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
# inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Dölj huvudfönstret"
# Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
# inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Dölj huvudfönstret."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Visa avatarer"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Rättstavningsspråk"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Använd grafiska smilisar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Använd notifieringsljud"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Använd tema för chattrum"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte när meddelanden kommer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under frånvaro."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under upptagetläge."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte "
"när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att "
"sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer "
"att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
#: ../libempathy/gossip-presence.c:184 ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Frånkopplad"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Tillgänglig"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Upptagen"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Frånvarande"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:75
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:218
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:80
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Bestäm _senare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumerationsförfrågan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:558
msgid "Select"
msgstr "Markera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:612
msgid "Group"
msgstr "Grupp"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Klientinformation</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Kontakt</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupper</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Födelsedag:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformation"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Fullständigt namn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifierare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "Information begärd..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"Välj grupperna som du vill att denna kontakt ska finnas i, du kan välja fler "
"än en grupp eller inga grupper alls."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
# "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "Webbplats:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:277
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Visa och redigera konton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "Kontaktlista - Empathy"
# Hm?
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Sammanhang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Gå in i _favoriter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Gå in i _nytt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Hantera favoriter..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konton"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Lägg till kontakt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:204
msgid "_Chat"
msgstr "_Chatta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "I_nnehåll"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:216
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Hjälp"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nytt meddelande..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Personlig information"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "In_ställningar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Avsluta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Rum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:232
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Visa tidigare samtal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:448
#, c-format
msgid ""
"Subscription requested for %s\n"
"Message: %s"
msgstr "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
"Meddelande: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Visa kontaktlista"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det "
"under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software "
"Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON "
"SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller "
"LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för "
"ytterligare information."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
"Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Nylander\n"
"Christian Rose\n"
"Richard Hult\n"
"\n"
"Skicka synpunkter på översättningen till\n"
"tp-sv@listor.tp-sv.se"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-chooser.c:391
msgid "All"
msgstr "Alla"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:223
msgid "Disable"
msgstr "Inaktivera"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:226
msgid "Enable"
msgstr "Aktivera"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:260
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Inget konto valt</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:262
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och "
"en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
"\n"
"Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i "
"listan till vänster, som du vill konfigurera."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:271
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:273
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny "
"post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:361
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konton"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:856
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
"Är du säker att du vill fortsätta?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:862
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
"\n"
"Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara "
"tillgängliga."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Konto</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nytt konto</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Inställningar</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "Ska_pa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr "Imendio "
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och "
"en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
"\n"
"Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i "
"listan till vänster, som du vill konfigurera."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Namn:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "Inloggningsid:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "L_ösenord:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Resurs:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Använd _kryptering (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "jabber account settings"
msgstr "inställningar för jabberkonto"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:331
msgid "Disconnected"
msgstr "Ifrånkopplad"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:875
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Infoga smilis"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:923
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Kontrollera stavning..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1339
msgid "Connected"
msgstr "Ansluten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "T_öm"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Ändra _ämne..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Chatta"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Kontaktinfor_mation"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
msgid "In_vite..."
msgstr "_Bjud in..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Infoga _smilis"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Bjud in"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytta flik till _vänster"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytta flik till _höger"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Lägg till i favoriter"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "S_täng"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Samtal"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiera"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Koppla loss flik"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nästa flik"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "Klistra _in"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Föregående flik"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Visa kontakter"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Flikar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:557
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiera länkadress"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:565
msgid "_Open Link"
msgstr "_Öppna länk"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:902
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:703
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:733
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Nytt meddelande"
msgstr[1] "Nya meddelanden"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:709
msgid "Chat Room"
msgstr "Chattrum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:714
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:737
#: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.c:525
#, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "Samtal"
msgstr[1] "Samtal (%d)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1288
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriver ett meddelande."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Rum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.c:278
msgid "Auto Connect"
msgstr "Anslut automatiskt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Redigera favoritrum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Gå in i rummet vid uppstart"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
msgstr "Gå in i detta chattrum när Gossip startar och du ansluts"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Hantera favoritrum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "N_amn:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:8
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "Smek_namn:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Rum:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:196
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:200
msgid "_Group"
msgstr "_Grupp"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:204
msgid "Chat with contact"
msgstr "Chatta med kontakten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:208
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mation"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:208
msgid "View contact information"
msgstr "Visa kontaktinformation"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:212
msgid "Re_name"
msgstr "Byt _namn"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:212
msgid "Rename"
msgstr "Byt namn"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:216
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:220
msgid "_Remove"
msgstr "_Ta bort"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:220
msgid "Remove contact"
msgstr "Ta bort kontakt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:224
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Bjud in till chattrum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:224
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:228
msgid "_Send File..."
msgstr "_Skicka fil..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:228
msgid "Send a file"
msgstr "Skicka en fil"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:232
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list-view.c:1487
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
#: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:255
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:363
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s har gått in i rummet"
#: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:379
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s har lämnat rummet"
#: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:458
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Ämne: %s"
#: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.c:575
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Ämnet inställt till: %s"
#: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Ämne:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-group-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppchatt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.c:518
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.c:535
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Konversationer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Sök"
#: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:3
msgid "View Previous Conversations"
msgstr "Visa tidigare samtal"
#: ../libempathy-gtk/gossip-log-window.glade.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_För:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:342
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Chattrum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:388
msgid "Create"
msgstr "Skapa"
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.c:393
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid "Join"
msgstr "Gå in"
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Bläddra:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join New"
msgstr "Gå in i nytt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Re_fresh"
msgstr "Uppda_tera"
#: ../libempathy-gtk/gossip-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har "
"gått in på."
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Utseende</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Ljud</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Beteende</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Alternativ</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visuellt</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för.</small>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Chatt_ema:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Visa notifiering när kontakter _ansluts"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Aktivera ljud under _frånvaro"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notifieringar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Inställningar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Visa _avatarer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Visa _smilisar som bilder"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "Sortera efter _namn"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Sortera efter _tillstånd"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Teman"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Spela ljud när meddelanden kommer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "Använd för _chattrum"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Eget meddelande..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Töm listan..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
"förinställda statusmeddelanden"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Töm listan"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Ange statusmeddelande:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:188
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s kopplade från"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:202
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s anslöt sig"
#: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.c:85
msgid "Word"
msgstr "Ord"
#: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.c:258
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Förslag för ordet"
#: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavningskontroll"
#: ../libempathy-gtk/gossip-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Förslag för ordet:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Klassiskt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Enkelt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Rent"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Blått"
#: ../src/empathy.c:174
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Anslut inte vid uppstart"
#: ../src/empathy.c:183
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
#~ msgid ""
#~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
#~ "small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
#~ "b></small>"
#~ msgid "Empathy"
#~ msgstr "Empathy"
#~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Om</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Namn</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
#~ msgid ""
#~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
#~ "unknown</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
#~ "är okänd</span>"
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Ko_nto:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Lägg till kontakt"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Avatar:"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Ändra"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Ch_atta"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "_Kontakt:"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Anslut vid _uppstart"
#~ msgid "Contact List - Gossip"
#~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Redigera kontakt"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Redigera grupper"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "Id:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
#~ "du logga in."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Namn:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Personliga detaljer"
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Re_gistrera"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
#~ "\n"
#~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
#~ "will list everyone using that server.\n"
#~ "\n"
#~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
#~ "group."
#~ msgstr ""
#~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
#~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
#~ "en specifik grupp."
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
#~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
#~ "lista alla som använder den servern"
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr ""
#~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
#~ "kontakt"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
#~ "kontrollerar din information"
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Vilket konto vill du använda?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Acceptera"
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "_Födelsedag:"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "An_slut"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Neka"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beskrivning:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Koppla ifrån"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_E-post:"
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Grupp:"
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Smeknamn:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Lösenord:"
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "_Avslutsmeddelande:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Hämta"
#~ msgid "_Search"
#~ msgstr "_Sök"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Prenumerera"
# "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "_Webbplats:"
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "inställningar för irc-konto"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "inställningar för msn-konto"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalt"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Går in"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktivt"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktivt"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Okänt"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fel"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Moderator"
#~ msgstr[1] "Moderatorer"
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Deltagare"
#~ msgstr[1] "Deltagare"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Besökare"
#~ msgstr[1] "Besökare"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Ingen roll"
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Ägare"
#~ msgstr[1] "Ägare"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Administrator"
#~ msgstr[1] "Administratörer"
#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "Medlem"
#~ msgstr[1] "Medlemmar"
# Det måste finnas ett bättre ord
#~ msgid "Outcast"
#~ msgid_plural "Outcasts"
#~ msgstr[0] "Utstött"
#~ msgstr[1] "Utstötta"
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Ingen anknytning"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Otillgänglig"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Anslutning vägrades."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Anslutning timade ut."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentisering misslyckades."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "nytt konto"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hemma"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Kunde inte sända meddelande!"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
#~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
#~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
#~ msgid "Unauthorized request to this service"
#~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
#~ msgid "Payment is required for this service"
#~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
#~ msgid "This service is forbidden"
#~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
#~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Registrering krävs"
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
#~ msgstr ""
#~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
#~ "tjänsten "
#~ msgid "There was an internal service error"
#~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
#~ msgid "Using the %s backend"
#~ msgstr "Använder bakänden %s"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Koppla ifrån"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Anslut"
#~ msgid "Bye bye"
#~ msgstr "Hej då"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Sammanfattning:"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nytt meddelande"
#~ msgstr[1] "%d nya meddelanden"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
#~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
#~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
#~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d fel"
#~ msgstr[1] "%d fel"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
#~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
#~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Redigera konto_detaljer"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Klicka för att förstora"
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Nytt meddelande från %s"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Acceptera"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Neka"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Vill du ta bort denna kontakt från din kontaktlista?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Osorterade"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Välj en fil"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Ansluter..."
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Återanslut"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Samtal med"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
# "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
# "visa i lista"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Konto att ansluta till vid uppstart"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "KONTONAMN"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Tillgängliga konton:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[standard]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
#~ msgid "Found %d conference rooms"
#~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "Bläddring avbröts!"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Chatta!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Prenumerationsbegäran"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Visa"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontaktinformation"
#~ msgid "Contact has been removed"
#~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Ämne: %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "Visa inte det här igen"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Välj din avatarbild"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Ingen bild"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Avbryt"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Servern verkar inte svara."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Försök igen senare."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ändra"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Kontakt kopplas ner"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Kontakt ansluts"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Kontakt-id:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Vill du acceptera denna fil?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Filöverföringsförfrågan"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnamn:"
# "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Filstorlek:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Stöds inte ännu"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
#~ msgid "me"
#~ msgstr "jag"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokoll:"
#~ msgid "Choose the protocol"
#~ msgstr "Välj protokollet"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid "%s - New Message"
#~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
#~ msgid "%s - Conversation"
#~ msgstr "%s - Samtal"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glöm"
#~ msgid "Martyn Russell"
#~ msgstr "Martyn Russell"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupp:"
# "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Webbplats:"
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Favorit"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Na_mn:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Nytt chattrum"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
#~ msgid "Save _this chat room"
#~ msgstr "Spara detta chattrum"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Smeknamn:"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Gruppchatt"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
#~ "information."
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Registrerar konto"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Kontonamn"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Har du redan ett konto på en server?"
#~ msgid "Enter a name for this account"
#~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Slutfört"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
#~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
#~ "\n"
#~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
#~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
#~ "alternativ"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
#~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
#~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
#~ "gång du ansluter"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Registrerar konto"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Resurs:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Välkommen till Gossip"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Vad heter du?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
#~ "\n"
#~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
#~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
#~ "Redigera->Konton."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
#~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Ditt konto"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Din identitet"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nej"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Exempel: %s"
#~ msgid "Add a contact"
#~ msgstr "Lägg till en kontakt"
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
#~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
#~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
#~ "godkänd."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber-id:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Skickar förfrågan"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Sök..."
#~ msgid "_Compact contact list"
#~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Redigera"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ansluter"
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
#~ msgid "Re_name group"
#~ msgstr "Byt _namn på grupp"
#~ msgid "Rename group"
#~ msgstr "Byt namn på grupp"
#~ msgid "_Remove contact"
#~ msgstr "_Ta bort kontakt"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Rename contact"
#~ msgstr "Byt _namn på kontakt"
# Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
#~ msgid "_Edit Groups"
#~ msgstr "R_edigera grupper"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Redigera grupper för %s"
# Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
# inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
#~ msgid "_Hide Contact List"
#~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
#~ msgid "Enable Spell Checker"
#~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
#~ msgid "Preset status messages"
#~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
#~ msgid "Peekaboo"
#~ msgstr "Peekaboo"
# Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
# inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
#~ msgid "_Show/Hide Contact List"
#~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
#~ msgid "Send someone an Instant Message"
#~ msgstr "Skicka ett snabbmeddelande till någon"
#~ msgid "An instant messaging applet."
#~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
#~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
#~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
#~ msgid "<b>Chat Window</b>"
#~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Tillgänglig..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Upptagen..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Frånvarande..."
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
#~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Information efterfrågad"
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Information efterfrågad."
#~ msgid "/_Contact Information"
#~ msgstr "/_Kontaktinformation"
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "Kontakti_nformation"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - konton"
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "_Port:"
#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
#~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Skicka meddelande"
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "%s kopplade från"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "/View Message _History"
#~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
#~ msgid "View Message _History"
#~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
#~ msgid "View Message Hi_story"
#~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
#~ msgid "View Message History"
#~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%sChatt - %s"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
#~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - nytt konto"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Gossip - personlig information"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Gossip - inställningar"
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
#~ msgid "Gossip - View Message History"
#~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Skrivet av:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Grafik av:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Översatt av:"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/_Visa logg"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "_Visa logg"
#~ msgid ""
#~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
#~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppet"
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "Kontoid"
#~ msgid "Could not open connection"
#~ msgstr "Kunde inte öppna anslutning"
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
#~ msgid "Authentication failed"
#~ msgstr "Autentisering misslyckades"
#~ msgid "Connection could not be created"
#~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
#~ msgid "Bad Request"
#~ msgstr "Felaktig förfrågan"
#~ msgid "Payment Required"
#~ msgstr "Betalning krävd"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Förbjudet"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Inte hittad"
#~ msgid "Not Allowed"
#~ msgstr "Inte tillåten"
#~ msgid "Not Acceptable"
#~ msgstr "Inte acceptabel"
#~ msgid "Request Timeout"
#~ msgstr "Förfrågan timade ut"
#~ msgid "Conflict"
#~ msgstr "Konflikt"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Inte implementerat"
#~ msgid "Remote Server Error"
#~ msgstr "Fjärrserverfel"
#~ msgid "Service Unavailable"
#~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Okänt fel."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Anpassad"
#~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
# Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
#~ msgid "Reason:"
#~ msgstr "Orsak:"
#~ msgid "R_esource:"
#~ msgstr "R_esurs:"
#~ msgid "<b>Personal Information</b>"
#~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Välj en server"
#~ msgid "On what server do you have an account?"
#~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
#~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
#~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
#~ msgid "<b>Preferences</b>"
#~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
#~ msgid "Connect _Server:"
#~ msgstr "Anslut till _server:"
#~ msgid "_Automatically Connect"
#~ msgstr "_Anslut automatiskt"
#~ msgid "_Resource:"
#~ msgstr "_Resurs:"
#~ msgid ""
#~ "The default account is used for information like your name in chat "
#~ "windows."
#~ msgstr ""
#~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
#~ msgid "_Connect..."
#~ msgstr "_Anslut..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
#~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
#~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
#~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
#~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
#~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Lägg till konto"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
#~ msgid "Configuring Service"
#~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
#~ msgid "Nick name:"
#~ msgstr "Smeknamn:"
#~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
#~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: "
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Ta bort konto"
#~ msgid "Service Details"
#~ msgstr "Tjänstedetaljer"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Tjänst:"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
#~ "ytterligare ett protokoll. "
#, fuzzy
#~ msgid "Transport Accounts"
#~ msgstr "Jabberkonto"
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
#~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Redigera listan..."
#~ msgid "Gossip - Status Presets"
#~ msgstr "Gossip - förinställd status"
#, fuzzy
#~ msgid "Choose _from list:"
#~ msgstr "Välj från lista:"
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#, fuzzy
#~ msgid "Use a _different server"
#~ msgstr "Använd en annan server"
#~ msgid "_Account Information"
#~ msgstr "_Kontoinformation"
#~ msgid "Searching Local Services..."
#~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
#, fuzzy
#~ msgid "This will be used to configure your account details."
#~ msgstr ""
#~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
#~ "ytterligare ett protokoll."
#, fuzzy
#~ msgid "Configuring Roster"
#~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration Successful!"
#~ msgstr "Registrerar konto"
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjänst"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering With Service"
#~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Från:"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "Svar på:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Till:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Svara..."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Skicka"
#~ msgid "<b>Connect to server</b>"
#~ msgstr "<b>Anslut till server</b>"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "A_nslut"
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "_Jabber-id:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Smek_namn:"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Lägg till"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Information om..."
#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Jabberkonto"
#~ msgid "Personal information"
#~ msgstr "Personlig information"
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Statusmeddelande"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
#~ msgid "Add to your contact list"
#~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
#~ "otillgänglig för tillfället."
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
#~ msgid "Discover Services"
#~ msgstr "Upptäck tjänster"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Ljud"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your user name, password and all other required details "
#~ "below to set up your account."
#~ msgstr ""
#~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
#~ "för att konfigurera ditt konto."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Användarnamn:"