# Serbian translation of Empathy
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
# From Pidgin translation:
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008.
# Maintainer: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010.
# Reviewed on 11.05.2009 by Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2011.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
"y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 10:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-17 20:30+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Internet pismonoša"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Program za brze poruke"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Dopisivanje preko Internet pismonoše"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Ćaskajte na Gugl razgovoru, Fejsbuku, MSN-u i na mnogim drugim servisima za "
"ćaskanje"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Nalozi za dopisivanje i VoIP"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Upravljajte nalozima za dopisivanje i VoIP"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Da li će biti korišćen upravnik mrežom"
# Nije connect već disconnect!!! ~Miloš
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Da li treba koristiti upravnika mreže za automatsko prekidanje i ponovno "
"uspostavljanje veze."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Da li Pismonoša da sam uspostaviti vezu po pokretanju"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Da li Pismonoša da se sam prijavi na postojeće naloge nakon pokretanja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Da li Pismonoša da pređe u stanje automatskog odsustva u mirovanju"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Da li Pismonoša da automatski pređe u stanje odsustva prilikom mirovanja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Pismonošina podrazumevana fascikla za preuzimanja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Podrazumevana fascikla za čuvanje prenesenih datoteka."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Magičan broj korišćen za proveru ako zadaci čišćenja ispravnosti treba da "
"budu pokrenuti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"„empathy-sanity-cleaning.c“ (čišćenje ispravnosti internet pismonoše) koristi "
"ovaj broj da proveri da li zadaci čišćenja treba da budu izvršeni ili ne. "
"Korisnici ne treba ručno da menjaju ovaj ključ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Prikazuje prijatelje van mreže"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Da li da prikazuje nepovezane prijatelje u spisku prijatelja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show avatars"
msgstr "Prikazuje slike"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Da li da prikazuje slike za prijatelje u spisku prijatelja i prozoru ćaskanja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show protocols"
msgstr "Prikazuje protokole"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Da li da prikazuje slike za prijatelje u spisku prijatelja i prozoru ćaskanja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Prikazuje gotovinu na spisku prijatelja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Da li da prikazuje iznos gotovine naloga u spisku prijatelja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Compact contact list"
msgstr "Zbijeni spisak prijatelja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u zbijenom režimu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Hide main window"
msgstr "Sakriva glavni prozor"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Hide the main window."
msgstr "Sakriva glavni prozor programa."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Podrazumevana fascikla za izbor slike"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Poslednja fascikla iz koje je izabrana slika."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Otvara nova ćaskanja u različitim prozorima"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Uvek otvara poseban prozor za nova ćaskanja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Prikazuje dolazne događaje na liniji stanja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Prikazuje dolazne događaje na liniji stanja. Ako nije postavljeno, odmah ih "
"prikazuje korisniku."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Položaj bočne površi prozora za ćaskanje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Sačuvan položaj (u tačkama) bočne površi prozora za ćaskanje."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show contact groups"
msgstr "Prikazuje grupe kontakta"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Da li da prikazuje grupe u spisku kontakta."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kriterijum za sortiranje prijatelja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
"the contact list by name."
msgstr ""
"Koji kriterijum se koristi za sortiranje spiska prijatelja. Podrazumevano se "
"koristi „state“ (sortiranje po stanju prijatelja). Ako je vrednost „name“, "
"sortiranje se vrši po imenu prijatelja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Koristi zvukove za obaveštenja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk za događaje."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Onemogućava zvuke kada smo odsutni"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada postanete zauzeti ili odsutni."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Pušta zvuk za dolazeće poruke"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada vam stigne poruka."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Pušta zvuk za odlazeće poruke"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada pošaljete poruku."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Pušta zvuk za nove razgovore"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk na novi razgovor."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj prijavi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji prijave na mrežu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj odjavi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji odjave sa mreže."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Pušta zvuk kada se ja prijavim"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Da li da pusti zvuk kada se prijavite na mrežu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Pušta zvuk kada se ja odjavim"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Da li da pusti zvuk kada se odjavite sa mreže."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Omogućava iskačuća obaveštenja za nove poruke"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Da li da prikazuje oblačić obaveštenja kada primite novu poruku."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Isključuje iskačuća obaveštenja kada smo odsutni"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Da li da prikazuje oblačić obaveštenja kada ste zauzeti ili odsutni."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Ispisuje obaveštenja ako ćaskanje nije u fokusu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Da li da prikazuje oblačić obaveštenja sa pristiglim porukama čak i kada je "
"prozor za ćaskanje otvoren, ali nije u fokusu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Ispisuje obaveštenja kada se prijatelj prijavi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Da li da prikazuje oblačić obaveštenja kada se prijatelj prijavi na mrežu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Ispisuje obaveštenja kada se prijatelj odjavi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Da li da prikazuje oblačić obaveštenja kada se prijatelj odjavi sa mreže."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Prikazuje sličicu sa smeškom"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Da li da prikazuje smeške kao sličice unutar razgovora."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Prikazuje spisak prijatelja u sobama"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u sobama za ćaskanje."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema prozora za ćaskanje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema za prikaz razgovora u prozoru ćaskanja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Varijanta teme prozora za ćaskanje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Varijanta teme koja se koristi za prikaz razgovora u prozoru ćaskanja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Putanja do Adijum teme za korišćenje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Putanja do Adijum teme za korišćenje, ako se koristi Adijum tema za ćaskanje."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Omogućava Veb kit razvojne alate"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Da li će biti omogućeni Veb kit razvojni alati, kao što je Veb Inspektor."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Obaveštava ostale korisnike kada im pišete poruku"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Da li će da pošalje stanja ćaskanja „sastavlja“ ili „pauziran“. Neće uticati na "
"stanje „otišao“."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Koristi teme za sobe ćaskanja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Da li da koristi temu za sobe razgovora."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jezici za proveru pisanja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Spisak jezika odvojen zarezima koje koristi provera pravopisa (npr. „sr, en, "
"fr“)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Omogućava proveru pisanja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Da li da proverava pisanje reči za izabrane jezike."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak za dovršavanje nadimka"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak za dodavanje posle nadimka kada se koristi automatsko dovršavanje nadimka "
"(tab) u grupnim ćaskanjima."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Da li Pismonoša da koristi sliku prijatelja kao ikonicu prozora za ćaskanje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Da li Pismonoša da koristi sliku prijatelja kao ikonu u prozoru ćaskanja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Poslednji izabrani nalog u prozorčetu za pridruživanje sobi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "Putanja objekta D-basa poslednjeg naloga izabranog za pridruživanje sobi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Camera device"
msgstr "Uređaj kamerice"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Osnovna video kamerica koja će biti korišćena u video pozivima, npr. „/dev/"
"video0“."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Camera position"
msgstr "Položaj kamerice"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Položaj prikaza kamerice za vreme poziva."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Podrška za uklanjanje odjeka"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Da li će biti uključen filter Pulse audia za uklanjanje odjeka."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Prikazuje savet u vezi zatvaranja glavnog prozora"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Da li da prikazuje poruku o zatvaranju glavnog prozora kada ga zatvorite na "
"„x“ dugme."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Da li Pismonoša sme da objavljuje lokaciju korisnika"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Da li Pismonoša da objavljuje lokaciju korisnika njegovim prijateljima."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mrežu da pogodi lokaciju"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mrežu da pogodi lokaciju."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mobilnu mrežu da pogodi lokaciju"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mobilnu mrežu da pogodi lokaciju."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi GPS da pogodi lokaciju"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi GPS da pogodi lokaciju."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Da li Pismonoša da umanji preciznost lokacije"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Da li Pismonoša da umanji preciznost lokacije zbog povećane privatnosti."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nije naveden razlog"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Zahtevana je promena stanja"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Obustavili ste prenos datoteke"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Druga strana je prekinula prenos datoteke"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Greška prilikom prenosa datoteke"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Druga strana nije u mogućnosti da prenese datoteku"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nepoznat razlog"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Prenos datoteke je završen, ali je datoteka oštećena"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Druga strana ne podržava prenos datoteka"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izabrana datoteka nije obična datoteka"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izabrana datoteka je prazna"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Propušten poziv od %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Poziv korisnika %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Poziv od %s"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:285
msgid "No reason specified"
msgstr "Nije naveden razlog"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
msgid "Network error"
msgstr "Greška u mreži"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna prijava"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
msgid "Encryption error"
msgstr "Greška pri šifrovanju"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Name in use"
msgstr "Ime je u upotrebi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat nije prosleđen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat nije od poverenja"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat je istekao"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat nije aktiviran"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Ime domaćina sertifikata se ne poklapa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak sertifikata se ne poklapa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat je samopotpisan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate error"
msgstr "Greška u sertifikatu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanje nije dostupno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikat nije ispravan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Veza je odbijena"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Veza ne može da se uspostavi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Veza je izgubljena"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ovaj nalog je već povezan sa serverom"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Veza je zamenjena novom vezom koristeći isti resurs"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Server je trenutno previše zauzet da bi uspostavio vezu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikat je opozvan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikat koristi nebezbedni algoritam šifrovanja ili je kriptografski slab"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dužina sertifikata servera, ili dubina lanca sertifikata servera premašuje "
"granice biblioteke za šifrovanje"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Your software is too old"
msgstr "Vaš softver je previše star"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
msgid "Internal error"
msgstr "Unutrašnja greška"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
msgid "People Nearby"
msgstr "Ljudi u okolini"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Jahu! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:568
msgid "Google Talk"
msgstr "Gugl razgovor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:569
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Fejsbuk ćaskanje"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pre %d sekund"
msgstr[1] "Pre %d sekunde"
msgstr[2] "Pre %d sekundi"
msgstr[3] "Pre jedne sekunde"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pre %d minut"
msgstr[1] "Pre %d minuta"
msgstr[2] "Pre %d minuta"
msgstr[3] "Pre jednog minuta"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pre %d sata"
msgstr[1] "Pre %d sata"
msgstr[2] "Pre %d sati"
msgstr[3] "Pre jednog sata"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dana"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
msgstr[3] "Pre jednog dana"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
msgstr[3] "Pre jedne nedelje"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pre %d meseca"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
msgstr[3] "Pre jednog meseca"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "u budućnosti"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
msgid "Password not found"
msgstr "Lozinka nije pronađena"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "Lozinka TP naloga za %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "Lozinka za pričaonicu „%s“ na nalogu %s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
msgid "All accounts"
msgstr "Svi nalozi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../src/empathy-import-widget.c:336
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
msgid "A_pply"
msgstr "_Primeni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
msgid "L_og in"
msgstr "Prijavi _me"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Napravi novi nalog na serveru"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s nalog"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
msgid "New account"
msgstr "Novi nalog"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lozinka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Primer:</b> MojNadimak"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Koji je vaš AIM nadimak?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Koja je vaša AIM lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamti lozinku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Primer:</b> korisničko_ime"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Koji je vaš Group Vajz korisnički IB?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Koja je vaša Group Vajz lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICKu _KIB:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Primer:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Kodni r_aspored:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Koji je vaš ICKu KIB?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Koja je vaša ICKu lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Registruj"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network:"
msgstr "Mreža:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Character set:"
msgstr "Kodni raspored:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"Većina IRC servera ne traži lozinku, zato ako niste sigurni, nemojte je "
"unositi."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Quit message:"
msgstr "Poruka za kraj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Real name:"
msgstr "Pravo ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Koja IRC mreža?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Koji je vaš IRC nadimak?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Koje je vaše Fejsbuk korisničko ime?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Ovo je vaše korisničko ime, a ne obična Fejsbuk prijava.\n"
"Ako vam je adresa facebook.com/<b>pera</b>, unesite <b>pera</b>.\n"
"Ukoliko nemate korisničko ime za Fejsbuk, idite na <a href=\"http://www."
"facebook.com/username/\">ovu stranu</a> da ga izaberete."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Koja je vaša Fejsbuk lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Koji je vaš Gugl IB?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Primer:</b> korisnik@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Koja je vaša Gugl lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Primer:</b> korisnik@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "_Zanemari greške SSL sertifikata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_Prioritet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Resurs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Zahteva se _šifrovanje(TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Koristi stari SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Override server settings"
msgstr "Prevaziđi postavke servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Koji je vaš Džaber IB?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Koji je vaš željeni Džaber IB?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Koja je vaša Džaber lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Koja ja vaša željena Džaber lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Primer:</b> korisnik@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Koji je vaš IB Vindouza uživo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Koja je vaša lozinka Vindouza uživo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Prezime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name:"
msgstr "Ime za _objavu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Džaber IB:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Adresa _e-pošte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Primer:</b> korisnik@moj.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Koristi ovaj nalog za pozive _linijskih i mobilnih telefona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opcije prolaska kroz NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcije posrednika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Razne opcije"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Automatski otkrij STUN server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "Otkrij povezivanja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opcije za održavanje stalne veze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mehanizam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Period (u sekundama)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username:"
msgstr "Korisničko ime za prijavu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "Slabo rutiranje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Zanemari TLS greške"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Koja je identifikacija za SIP prijavu?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Koja je lozinka za vaš SIP nalog?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Jahu! I_B:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "_Zanemari pozivnice za pričaonice i konferencije"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Lok_alni spisak soba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Koji je vaš Jahu! IB?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Koja je vaša Jahu! lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Ne mogu da pretvorim sliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Nijedan od prihvaćenih formata slika nije podržan na vašem sistemu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku u datoteku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Izaberite vašu sliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Izaberite sliku..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "Bez slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknite da uvećate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Došlo je do greške prilikom pozivanja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Navedeni kontakt ne podržava pozive"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Navedeni kontakt nije na vezi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Navedeni kontakt nije ispravan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Ovaj protokol ne podržava hitne pozive"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Nemate dovoljno kredita da biste mogli da obavite ovaj poziv"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nisam uspeo da otvorim privatno ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Teme nisu podržane u ovom razgovoru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Nije vam dozvoljeno da promenite temu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "„%s“ nije ispravan IB kontakta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: čisti sve poruke iz ovog razgovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <tema>: postavlja temu trenutnog razgovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <IB sobe>: priključuje se novoj sobi za ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <IB sobe>: priključuje se novoj sobi za ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<IB sobe>] [<razlog>]: napušta sobu za ćaskanje, podrazumevano trenutnu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <IB prijatelja> [<poruka>]: otvara privatno ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <IB prijatelja> <poruka>: otvara privatno ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nadimak>: menja vaš nadimak na trenutnom serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <poruka>: šalje poruku RADNJA na trenutni razgovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <poruka>: šalje <poruka> na trenutni razgovor. Ovo se koristi za slanje "
"poruka koje počinju sa „/“. Na primer: „/say /join se koristi za priključivanje "
"u novu sobu za ćaskanje“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <IB kontakta>: prikazuje podatke o kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komanda>]: prikazuje sve podržane naredbe. Ako se da i konkretna "
"<naredba>, prikazuje njeno uputstvo za upotrebu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Korišćenje: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata naredba"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nepoznata naredba; pogledajte /help za dostupne naredbe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "nema dovoljno gotovine za slanje poruke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "nema dovoljno gotovine za slanje poruke. <a href='%s'>Dopunite</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
msgid "not capable"
msgstr "nesposoban"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
msgid "offline"
msgstr "nepovezan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
msgid "invalid contact"
msgstr "neispravan prijatelj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
msgid "permission denied"
msgstr "pristup je zabranjen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
msgid "too long message"
msgstr "poruka je preduga"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
msgid "not implemented"
msgstr "nije podržano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema je postavljena na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Temu je postavio %s na: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
msgid "No topic defined"
msgstr "Tema nije postavljena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(nema predloga)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Dodaj „%s“ u rečnik za %s jezik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ubaci smešak"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Predlozi pravopi_sa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nisam uspeo da preuzmem skorašnje dnevnike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s je otišao sa veze"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s je izbacio korisnika %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s je izbačen"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s je zabranio pristup korisniku %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "Korisniku %s je zabranjen pristup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s je pristupio(la) pričaonici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
#: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
#: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
msgid "Disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Da li želite da zapamtite ovu lozinku?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
msgid "Remember"
msgstr "Zapamti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
msgid "Not now"
msgstr "Ne sada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Ova soba je zaštićena lozinkom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
msgid "Join"
msgstr "Priključi se"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
msgid "Conversation"
msgstr "Razgovor"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nepoznati ili neispravan identifikator"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Blokiranje prijatelja je trenutno nedostupno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blokiranje prijatelja nije dostupno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Pristup je zabranjen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "Ne mogu da blokiram prijatelja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Izmeni blokirane prijatelje"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokirani prijatelji"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "Novi prijatelj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blokirati %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da blokirate da vas „%s“ više ne kontaktira?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "P_rijavi ovaj kontakt za zloupotrebu"
msgstr[1] "P_rijavi ove kontakte za zloupotrebu"
msgstr[2] "P_rijavi ove kontakte za zloupotrebu"
msgstr[3] "P_rijavi ovaj kontakt za zloupotrebu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtev za pretplatu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "_Block User"
msgstr "_Blokiraj korisnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "Decide _Later"
msgstr "Od_luči kasnije"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
msgid "Search contacts"
msgstr "Pretraži kontakte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
msgid "Search: "
msgstr "Pretraga: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
msgid "_Add Contact"
msgstr "Dod_aj prijatelja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
msgid "No contacts found"
msgstr "Nije pronađen nijedan prijatelj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Poruka koja vas predstavlja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Molim vas obavestite ne kada ste na mreži. Hvala!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO kod države:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "Republika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "Oblast:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poštanski kod:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "Zgrada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "Sprat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "Adresa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivo tačnosti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Uspravna greška (u metrima):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Vodoravna greška (u metrima):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "Pravac:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Brzina penjanja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Poslednji put ažurirano:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "Geografska dužina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "Geografska širina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Visina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e.%d.%Y u %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "Sačuvaj sliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
msgid "Personal Details"
msgstr "Lični podaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalji o prijatelju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "Full name"
msgstr "Ime i prezime"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Phone number"
msgstr "Broj telefona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresa el. pošte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
msgid "Website"
msgstr "Veb stranica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
msgid "Birthday"
msgstr "Rođendan"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Last seen:"
msgstr "Viđen pre:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
msgid "Connected from:"
msgstr "Povezan sa:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
msgid "Away message:"
msgstr "Poruka za odsutnost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "work"
msgstr "posao"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "home"
msgstr "kuća"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "mobile"
msgstr "mobilni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "voice"
msgstr "glasovni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "preferred"
msgstr "prvenstveni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
msgstr "poštanski"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
msgid "parcel"
msgstr "pošiljka"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Lokacija</b> u (datum)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Zahtevani su podaci…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Podaci o klijentu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client:"
msgstr "Program:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Izaberite grupe u kojima želite da se prijatelj nalazi. Primetite da možete "
"da odaberete i više grupa kao i nijednu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
msgid "_Add Group"
msgstr "Dod_aj grupu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
#: ../src/empathy-roster-window.c:1970
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Sledeći identitet će biti blokiran:"
msgstr[1] "Sledeći identiteti će biti blokirani:"
msgstr[2] "Sledeći identiteti će biti blokirani:"
msgstr[3] "Sledeći identitet će biti blokiran:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Sledeći identitet ne može biti blokiran:"
msgstr[1] "Sledeći identiteti ne mogu biti blokirani:"
msgstr[2] "Sledeći identiteti ne mogu biti blokirani:"
msgstr[3] "Sledeći identitet ne može biti blokiran:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Izmeni podatke kontakta"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Povezani prijatelji"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Izaberite nalog koji će biti korišćen za poziv"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
msgid "Work"
msgstr "Posao"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
msgid "HOME"
msgstr "KUĆA"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokiraj kontakt"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_Chat"
msgstr "Ća_skanje"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio poziv"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video poziv"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Prethodni razgovori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
msgid "Send File"
msgstr "Pošalji datoteku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Podeli moju radnu površ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
msgid "Favorite"
msgstr "Omiljeni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "program gnomovi kontakti nije instaliran"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Instalirajte „gnome-contacts“ da pristupite podacima kontakata."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Podaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
#: ../src/empathy-chat-window.c:1192
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Pozivam vas u ovu sobu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Pozov_i u sobu za ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Dod_aj prijatelja…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Izbriši i _blokiraj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite grupu „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
msgid "Removing group"
msgstr "Uklanjam grupu"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite prijatelja „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Da li stvarno želite da uklonite uvezani kontakt „%s“? Ovo će ukloniti i sve "
"kontakte koji su vezani za ovaj kontakt."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
msgid "Removing contact"
msgstr "Uklanjam prijatelja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakt"
msgstr[1] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakta"
msgstr[2] "Uvezani prijatelj sadrži %u kontakata"
msgstr[3] "Uvezani prijatelj sadrži jedan kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Lokacija</b> u (datum)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Na vezi preko telefona ili mobilnog uređaja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "Nova mreža"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Odaberite IRC mrežu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Resetuj _mrežni spisak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "novi server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
msgid "History"
msgstr "Istorijat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
msgid "Show"
msgstr "Prikaži"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
msgid "Search"
msgstr "Potraži"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Ćaskanje u %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Ćaskanje sa %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekunde"
msgstr[1] "%s sekunde"
msgstr[2] "%s sekundi"
msgstr[3] "jedne sekunde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuta"
msgstr[1] "%s minuta"
msgstr[2] "%s minuta"
msgstr[3] "jednog minuta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Poziv je započet %s, a završen je %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Today"
msgstr "Danas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
msgid "Yesterday"
msgstr "Juče"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e. %B %Y."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
msgid "Anytime"
msgstr "Bilo kad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
msgid "Anyone"
msgstr "Bilo ko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
msgid "Who"
msgstr "Ko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
msgid "When"
msgstr "Kada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
msgid "Anything"
msgstr "Bilo šta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
msgid "Text chats"
msgstr "Pisana ćaskanja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Calls"
msgstr "Pozivi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Incoming calls"
msgstr "Dolazni pozivi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Odlazeći pozivi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
msgid "Missed calls"
msgstr "Propušteni pozivi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
msgid "What"
msgstr "Šta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete sve dnevnike prethodnih razgovora?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
msgid "Clear All"
msgstr "Očisti sve"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
msgid "Delete from:"
msgstr "Obriši od:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "Izm_eni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "Obriši sav istorijat..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "strana 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Učitavam...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontakt nije na vezi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Navedeni kontakt ili je neispravan ili nepoznat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontakt ne podržava ovu vrstu razgovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Zahtevana funkcionalnost nije primenjena za ovaj protokol"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Ne mogu da započnem razgovor sa datim kontaktom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Izbačeni ste sa ovog kanala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
msgid "This channel is full"
msgstr "Ovaj kanal je pun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Morate biti pozvani da se pridružite ovom kanalu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Ne mogu da nastavim dok je veza prekinuta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
msgid "Permission denied"
msgstr "Zabranjen pristup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja razgovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Unesite odrednik kontakta ili telefonski broj:"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
msgid "New Conversation"
msgstr "Novi razgovor"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video poziv"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio poziv"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
msgid "New Call"
msgstr "Novi poziv"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Nije uspelo potvrđivanje identiteta za nalog <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Unesite novu lozinku za nalog\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Proizvoljna poruka…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Uredi proizvoljne poruke…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Kliknite da uklonite ovu poruku stanja iz omiljenih"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Kliknite da postavite ovu poruku stanja kao omiljenu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Postavi stanje"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
msgid "Custom messages…"
msgstr "Proizvoljne poruke…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Novi %s nalog"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Traži:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Prethodno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Sledeće"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Uporedi veličinu slova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Izraz nije pronađen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Primljena je brza poruka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Poslata je brza poruka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Dolazni zahtev za ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Prijatelj je na vezi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Prijatelj je otišao sa veze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Povezan sa serverom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Isključen sa servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Dolazni poziv za razgovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odlazni poziv za razgovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Poziv za razgovor je završen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Uredi proizvoljne poruke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Poruka je uređena %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
msgid "Normal"
msgstr "Normalno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Čisto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Plavo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Identitet servera za ćaskanje ne može biti proveren."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikat nije potpisao Izdavač uverenja."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikat je istekao."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikat još nije aktiviran."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikat nema očekivani otisak."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Ime domaćina koje je provereno u sertifikatu se ne slaže sa imenom servera."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Sertifikat je samopotpisan."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Sertifikat je povukao Izdavač uverenja koji ga je i izdao."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikat je kriptografski slab."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Dužina sertifikata premašuje granice koje se mogu proveriti."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikat nije ispravan."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Očekivano ime domaćina: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Ime domaćina sertifikata: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nastavi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Nepoverljiva veza"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Ova veza nije od poverenja. Želite li ipak da nastavite?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Zapamti ovaj izbor za naredne veze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalji sertifikata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nema dovoljno slobodnog mesta za čuvanje datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Potrebno je %s za snimanje ove datoteke, ali je dostupno samo %s. Odaberite "
"drugo mesto za snimanje."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Dolazeća datoteka od %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutni lokalitet"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "armenijski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "centralni evropski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski jednostavni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kineski tradicionalni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilični"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski vizuelni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "nordijski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski (tai)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "zapadni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
#| msgid "Select"
msgid "Select..."
msgstr "Izaberi..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
#| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
#| msgid "Select"
msgid "_Select"
msgstr "_Izaberi"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
msgid "No error message"
msgstr "Nema poruka o greškama"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Brza poruka (Pismonoša)"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne povezuj se po pokretanju"
#: ../src/empathy.c:439
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Ne prikazuj spisak prijatelja niti bilo koje drugo prozorče po pokretanju"
#: ../src/empathy.c:454
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "— Internet pismonoša za brze poruke"
#: ../src/empathy.c:641
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Greška pri komunikaciji sa Upravnikom naloga"
#: ../src/empathy.c:643
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Došlo je do greške pri povezivanju sa Upravnikom naloga Telepatije. Greška je "
"bila:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Internet pismonoša je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga "
"menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje "
"Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, ili (po "
"vašem nahođenju) bilo koje novije verzije."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Internet pismonoša se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ "
"IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više "
"detalja."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Internet "
"pismonošu; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver na sledeću "
"adresu: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
"Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Gnomov program za brze poruke"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šegan <dsegan@gmx.net>\n"
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
"Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Postoje nesačuvane izmene na vašem nalogu %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Vaš novi nalog još nije sačuvan."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
#: ../src/empathy-call-window.c:1289
msgid "Connecting…"
msgstr "Povezujem se…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Nepovezan — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Veza je prekinuta — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Nepovezan — Nema mrežne konekcije"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Ovaj nalog je isključen zato što se zasniva na starom, nepodržanom pozadincu. "
"Instalirajte „telepathy-haze“ i ponovo pokrenite vašu sesiju da premestite "
"nalog."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Nepovezan — Nalog je onemogućen"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Uredite parametre povezivanja"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
msgstr "Nisam uspeo da dovučem vaše lične podatke sa servera."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "Uspostavite vezu da uredite vaše lične podatke."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "_Uredi parametre povezivanja..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite „%s“ sa vašeg računara?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ovo neće ukloniti vaš nalog na serveru."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovim ćete izabrati drugi nalog, zanemarivši unete izmene.\n"
"Da li sigurno želite da nastavite?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogući"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
msgid "_Disable"
msgstr "O_nemogući"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskoči"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži se"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovim ćete zatvoriti prozor, zanemarivši unete izmene.\n"
"Da li sigurno želite da nastavite?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Uvezi…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Učitavam podatke o nalogu"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Da dodate novi nalog, prvo morate da instalirate priključke za sve protokole "
"koje želite da koristite."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Nisu instalirani pozadinci protokola"
#: ../src/empathy-auth-client.c:288
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " — Internet pismonoša klijent prijave"
#: ../src/empathy-auth-client.c:304
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Internet pismonoša klijent prijave"
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "— Internet pismonoša Audio/Video klijent"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Internet pismonoša Audio/Video klijent"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Bočna površ"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
msgid "Audio input"
msgstr "Zvučni ulaz"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
msgid "Video input"
msgstr "Video ulaz"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
msgid "Dialpad"
msgstr "Brojčanik"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
#: ../src/empathy-call-window.c:1889
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Poziv sa korisnikom %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
#: ../src/empathy-call-window.c:2133
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP adresa kako je vidi ovaj računar"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
#: ../src/empathy-call-window.c:2135
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP adresa kako je vidi server na internetu"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
#: ../src/empathy-call-window.c:2137
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP adresa vršnjaka kako je vidi druga strana"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
#: ../src/empathy-call-window.c:2139
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "IP adresa relejnog servera"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
#: ../src/empathy-call-window.c:2141
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "IP adresa grupe za višestruko emitovanje"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Povezan — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
#: ../src/empathy-call-window.c:2992
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnički detalji"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
#: ../src/empathy-call-window.c:3031
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "Program %s ne razume nijedan zvučni format koji podržava vaš računar"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
#: ../src/empathy-call-window.c:3036
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "Program %s ne razume nijedan video format koji podržava vaš računar"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:3042
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Ne mogu da uspostavim vezu sa %s. Možda je neko od vas dvoje na mreži koja "
"ne dozvoljava direktne veze."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:3048
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Došlo je do greške u mreži"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
#: ../src/empathy-call-window.c:3052
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Zvučni formati potrebni za ovaj poziv nisu instalirani na vašem računaru"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
#: ../src/empathy-call-window.c:3055
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Video formati potrebni za ovaj poziv nisu instalirani na vašem računaru"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
#: ../src/empathy-call-window.c:3067
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Nešto neočekivano se desilo u komponenti Telepatije. Prijavite <a href=\"%s"
"\">ovu grešku</a> i prikačite dnevnike pokupljene iz prozora „Otklanjanje "
"grešaka“ u meniju „Pomoć“."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
#: ../src/empathy-call-window.c:3076
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Došlo je do greške u motoru za pozive"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
#: ../src/empathy-call-window.c:3079
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Dostignut je kraj toka"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Ne mogu da uspostavim zvučni tok"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
#: ../src/empathy-call-window.c:3129
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Ne mogu da uspostavim video tok"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Pozovi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "Mi_krofon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamerica"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "Po_dešavanja"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "Pre_gled"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Help"
msgstr "Po_moć"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Debug"
msgstr "Otklanjanje _grešaka"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "Razmeni kameru"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Umanji me"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr "Uvećaj me"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "Isključite kamericu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Hang up"
msgstr "Prekini"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Hang up current call"
msgstr "Prekinite trenutni poziv"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "Video poziv"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "Započnite video poziv"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "Započnite audio poziv"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Show dialpad"
msgstr "Prikaži brojčanik"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Prikažite brojčanik"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Send Video"
msgstr "Pošalji video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Uključi/isključi prenos videa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Pošalji zvuk"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Uključi/isključi prenos zvuka"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodek za kodiranje:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
#: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Kodek za dekodiranje:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Udaljeni kandidat:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokalni kandidat:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/empathy-chat-window.c:289
msgid "Close this window?"
msgstr "Da zatvorim ovaj prozor?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:294
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Zatvaranjem ovog prozora biće napušteno %s. Nećete primati nikakve buduće "
"poruke sve dok se ponovo ne pridružite."
#: ../src/empathy-chat-window.c:305
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Zatvaranjem ovog prozora biće napuštena %u soba za ćaskanje. Nećete primati "
"nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite."
msgstr[1] ""
"Zatvaranjem ovog prozora biće napuštene %u sobe za ćaskanje. Nećete primati "
"nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite."
msgstr[2] ""
"Zatvaranjem ovog prozora biće napušteno %u soba za ćaskanje. Nećete primati "
"nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite."
msgstr[3] ""
"Zatvaranjem ovog prozora biće napuštena jedna soba za ćaskanje. Nećete primati "
"nikakve buduće poruke sve dok se ponovo ne pridružite."
#: ../src/empathy-chat-window.c:314
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Da napustim %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:315
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Nećete primati nikakve buduće poruke iz ove sobe za ćaskanje sve dok joj se "
"ponovo ne pridružite."
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Close window"
msgstr "Zatvori prozor"
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Leave room"
msgstr "Napusti sobu"
#: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nepročitana)"
msgstr[1] "%s (%d nepročitane)"
msgstr[2] "%s (%d nepročitanih)"
msgstr[3] "%s (jedna nepročitana)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:652
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (i %u druga)"
msgstr[1] "%s (i %u druge)"
msgstr[2] "%s (i %u drugih)"
msgstr[3] "%s (i jedna druga)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:668
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nepročitana od ostalih)"
msgstr[1] "%s (%d nepročitane od ostalih)"
msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od ostalih)"
msgstr[3] "%s (jedna nepročitana od ostalih)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:677
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nepročitana od svih)"
msgstr[1] "%s (%d nepročitane od svih)"
msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od svih)"
msgstr[3] "%s (jedna nepročitana od svih)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:892
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:902
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Šaljem %d poruku"
msgstr[1] "Šaljem %d poruke"
msgstr[2] "Šaljem %d poruka"
msgstr[3] "Šaljem jednu poruku"
#: ../src/empathy-chat-window.c:924
msgid "Typing a message."
msgstr "Piše poruku."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Razgovor"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "_Očisti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Ubaci _smešak"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Omiljena soba za _ćaskanje"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Obavesti za sve poruke"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Prikaži _spisak prijatelja"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Pozovi _učesnike…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "_Prijatelj"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prethodni list"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Opozovi zatvaranje jezička"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premesti jezičak _levo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premesti jezičak _desno"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Otkači list"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Soba"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Uredi omiljene sobe"
#: ../src/empathy-event-manager.c:522
msgid "Incoming video call"
msgstr "Dolazni video poziv"
#: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
msgid "Incoming call"
msgstr "Dolazni poziv"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas zove video pozivom. Želite li da se javite?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:527
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas zove. Želite li da se javite?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
#: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Dolazni poziv od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:555
msgid "_Reject"
msgstr "_Odbaci"
#: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
msgid "_Answer"
msgstr "_Javi se"
#: ../src/empathy-event-manager.c:571
msgid "_Answer with video"
msgstr "Odgovori sa _videom"
#: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
#: ../src/empathy-call-window.c:1525
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Dolazni video poziv od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:837
msgid "Room invitation"
msgstr "Pozivnice za sobu"
#: ../src/empathy-event-manager.c:839
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Pozivnica da se pridružite u %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:846
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:854
msgid "_Decline"
msgstr "_Odbij"
#: ../src/empathy-event-manager.c:859
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"
#: ../src/empathy-event-manager.c:886
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:892
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Pozvani ste da se pridružite u %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:943
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Dolazni prenos datoteke od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
msgid "Password required"
msgstr "Zahtevana je lozinka"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1216
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s traži odobrenje da vidi kada ste na vezi"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1222
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Poruka: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s od %s pri %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Primam „%s“ od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Šaljem „%s“ za %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Greška pri primanju „%s“ od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Greška pri primanju datoteke"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Greška pri slanju „%s“ za %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Greška pri slanju datoteke"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ je primljen od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr " „%s“ je poslat za %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke je završen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Čekam na odgovor druge strane"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Proveravam integritet datoteke „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Tražim heš datoteke „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ukloni završene, otkazane i neuspešne prenose datoteka sa spiska"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "_Uvezi"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nisam pronašao nijedan nalog za uvoz. Internet pismonoša trenutno podržava "
"samo uvoženje naloga iz Pidžina."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "Uvezite naloge"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:316
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: ../src/empathy-import-widget.c:325
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:349
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../src/empathy-roster-window.c:391
msgid "Provide Password"
msgstr "Unesite lozinku"
#: ../src/empathy-roster-window.c:397
msgid "Disconnect"
msgstr "Veza je prekinuta"
#: ../src/empathy-roster-window.c:657
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "Morate da podesite nalog da biste ovde videli kontakte."
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "No match found"
msgstr "Nema poklapanja"
#: ../src/empathy-roster-window.c:783
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Izvinite, %s nalozi ne mogu biti korišćeni sve dok ne ažurirate vaš %s "
"softver."
#: ../src/empathy-roster-window.c:849
msgid "Update software..."
msgstr "Ažuriraj softver..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/empathy-roster-window.c:960
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se poveži"
#: ../src/empathy-roster-window.c:966
msgid "Edit Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1110
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Dopuni %s (%s)..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1156
msgid "Top up account credit"
msgstr "Dopunite kredit naloga"
#. top up button
#: ../src/empathy-roster-window.c:1228
msgid "Top Up..."
msgstr "Dopuni..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1952
msgid "Contact"
msgstr "Prijatelj"
#: ../src/empathy-roster-window.c:2150
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"Morate da uključite jedan od vaših naloga da biste ovde videli kontakte."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:2158
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Morate da uključite %s da biste ovde videli kontakte."
#: ../src/empathy-roster-window.c:2460
msgid "Contact List"
msgstr "Spisak prijatelja"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Podešavanja naloga"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Novi razgovor…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Novi _poziv…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Traži prijatelje…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosi _datoteka"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Nep_ovezani prijatelji"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Prikaži _protokole"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "Credit Balance"
msgstr "Iznos gotovine"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Prijatelji na _mapi"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "N_alozi"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokirani prijatelji"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Postavke"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Pronađi u _spisku prijatelja"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Poređaj prema _imenu"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Poređaj prema _stanju"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normalna veličina sa _avatarima"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormalna veličina"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompaktna veličina"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Room"
msgstr "_Soba"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
msgid "_Join…"
msgstr "_Priključi se…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Pridruži se _omiljenim"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Uredi omiljene"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
msgid "Chat Room"
msgstr "Soba za ćaskanje"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
msgid "Members"
msgstr "Članovi"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Potrebna pozivnica: %s\n"
"Potrebna lozinka: %s\n"
"Članovi: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Ne mogu da pokrenem listanje spiska soba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Ne mogu da zaustavim listanje spiska soba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se sobi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Ovde unesite ime sobe za pridruživanje ili kliknite na neku od soba na spisku."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Unesite server koji ugošćava sobe, ili ostavite prazno ako su sobe na "
"serveru na kojem vam je nalog"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Ne mogu da učitam spisak soba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "Room List"
msgstr "Spisak soba"
#: ../src/empathy-preferences.c:166
msgid "Message received"
msgstr "Poruka je primljena"
#: ../src/empathy-preferences.c:167
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka je poslata"
#: ../src/empathy-preferences.c:168
msgid "New conversation"
msgstr "Novi razgovor"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Contact comes online"
msgstr "Prijatelj se prijavio"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Prijatelj se odjavio"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "Account connected"
msgstr "Nalog je na vezi"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Account disconnected"
msgstr "Nalog nije na vezi"
#: ../src/empathy-preferences.c:475
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:726
msgid "Juliet"
msgstr "Paja"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:733
msgid "Romeo"
msgstr "Jare"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:739
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Jao, kume, gotov sam!! Ja sam bivši čovek!!!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:743
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Pajo, šta je bilo, Pajooo??"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:746
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Kako šta je bilo?? Nema je više, ukrali su mi je!!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:749
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Šta su ti ukrali, Pajo?? Štaaaa??"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:752
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Kako šta?? Ama lađu, ukrali su mi lađu!! Jao meni!!!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:755
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Sav očajan, Paja je prekinuo vezu."
#: ../src/empathy-preferences.c:1159
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Prikaži slike _smešaka"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Prikaži spisak _prijatelja u sobama"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Start chats in:"
msgstr "Započni ćaskanja u:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "new ta_bs"
msgstr "novim _jezičcima"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new _windows"
msgstr "novim _prozorima"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Prikaži dolazne događaje u obaveštajnoj zoni"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Sam se poveži nakon pokretanja"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Log conversations"
msgstr "Zabeleži razgovore"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Omogući obaveštenja u oblačićima"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Isključi obaveštenja kada sam _odsutan ili zauzet"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Omogući obaveštenja kada _ćaskanja nisu u fokusu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj dođe na mrežu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj ode sa mreže"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Omogući _zvučna obaveštenja"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Isključi zvuke kada sam _odsutan ili zauzet"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Play sound for events"
msgstr "Pusti zvuk za događaje"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuci"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Koristi uklanjanje _odjeka da poboljšaš kvalitet poziva"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Uklanjanje odjeka čini da vaš glas drugoj osobi zvuči jasnije, ali može da "
"izazove probleme na nekim računarima. Ako vi ili vaš sagovornik čujete čudne "
"šumove ili krčanje za vreme poziva, pokušajte da isključite uklanjanje odjeka i "
"ponovo pokrenite poziv."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Objavi lokaciju mojim _prijateljima"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Umanjena tačnost lokacije znači da će najtačniji objavljeni podaci o vašoj "
"lokaciji biti grad i država. GPS koordinate će biti tačne do 1. decimale."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Umanji _tačnost lokacije"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobilni telefon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Mreža (IP, bežična)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Location sources:"
msgstr "Izvori lokacija:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Ovaj spisak jezika predstavlja samo one jezike za koje imate instalirane "
"rečnike."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Omogući proveru pravopisa za sledeće jezike:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provera pisanja"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Tema ćaskanja:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Varijanta:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Redial"
msgstr "Ponovo zovi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Video Off"
msgstr "Isklj. video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Video Preview"
msgstr "Pregled videa"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Video On"
msgstr "Uklj. video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Call the contact again"
msgstr "Pozovi prijatelja ponovo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Camera Off"
msgstr "Isklj. kameru"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Onemogući kameru i prestani da šalješ video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Omogući kameru, ali ne šalji video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Camera On"
msgstr "Uklj. kameru"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Omogući kameru i šalji video"
#: ../src/empathy-map-view.c:471
msgid "Contact Map View"
msgstr "Mapa prijatelja"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1607
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1667
msgid "Pastebin link"
msgstr "Veza kante odlaganja"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1676
msgid "Pastebin response"
msgstr "Odgovor kante odlaganja"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1680
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1683
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "Podaci su preveliki za jedno odlaganje. Sačuvajte zapisnike u datoteku."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1912
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za otklanjanje grešaka"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1970
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Pošalji u kantu odlaganja"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2009
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
msgid "Level "
msgstr "Nivo "
#: ../src/empathy-debug-window.c:2040
msgid "Debug"
msgstr "Otklanjanje grešaka"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2045
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2055
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2060
msgid "Critical"
msgstr "Kritičan"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2065
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2084
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2087
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2089
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2091
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2114
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Izabrani upravnik veze ne podržava proširenje za udaljeno otklanjanje grešaka."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
msgid "Invite Participant"
msgstr "Pozovi učesnike"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Izaberite prijatelja za pozivanje u ovaj razgovor:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
msgid "Invite"
msgstr "Pozovi"
#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Ne prikazuj nijedno prozorče; uradi posao koji imaš (npr. uvoženje) i izađi"
#: ../src/empathy-accounts.c:184
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Ne prikazuj nijedno prozorče osim ako ne postoje samo nalozi „Ljudi u blizini“"
#: ../src/empathy-accounts.c:188
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Početno izabiranje datog naloga (npr. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "<account-id>"
msgstr "<identifikacija naloga>"
#: ../src/empathy-accounts.c:195
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "— Nalozi Pismonoše"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Nalozi Pismonoše"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Prikaži posebnu uslugu"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "— Otklanjanje grešaka Pismonoše"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Otklanjanje grešaka Pismonoše"
#: ../src/empathy-chat.c:109
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "— Pismonoša program za ćaskanje"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
#: ../src/empathy-call-window.c:1529
msgid "Reject"
msgstr "Odbaci"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-call-window.c:1530
msgid "Answer"
msgstr "Javi se"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
msgid "Answer with video"
msgstr "Odgovori sa videom"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
msgid "Decline"
msgstr "Odbij"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Prihvati"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
msgid "Provide"
msgstr "Obezbedi"
#: ../src/empathy-call-observer.c:132
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s je pokušao da vas zove, ali ste vi bili na drugoj vezi."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:2888
msgid "On hold"
msgstr "Na čekanju"
#: ../src/empathy-call-window.c:2891
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: ../src/empathy-call-window.c:2893
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2896
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3166
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Vaše trenutno stanje je %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3170
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Izvinite, ali nemate dovoljno kredita za ovaj poziv."
#: ../src/empathy-call-window.c:3172
msgid "Top Up"
msgstr "Dopuni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_Uporedi veličinu slova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje imate?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
msgid "Adding new account"
msgstr "Dodajem novi nalog"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Ljudi u okolini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Pismonoša može automatski da otkrije i ćaska sa ljudima koji su povezani na "
"istu mrežu kao i vi. Ako želite da koristite ovu mogućnost, proverite da li "
"su detalji ispod tačni."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Možete kasnije da izmenite te detalje ili da isključite ovu mogućnost tako što "
"ćete izabrati <span style=\"italic\">Uredi → Nalozi</span> sa spiska "
"kontakata."
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Greška pri uvoženju naloga."
#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Greška pri obradi detalja naloga."
#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Greška pri pravljenju naloga."
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Dogodila se greška."
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "Ispisana poruka greške: %s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Možete se ili vratiti i probati da ponovo unesete detalje naloga ili da "
#~ "zatvorite pomoćnika i dodate naloge kasnije iz menija „Izmeni“."
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Došlo je do greške"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Da li imate još neki nalog za ćaskanje koji želite da podesite?"
#~ msgid "Enter your account details"
#~ msgstr "Unesite detalje naloga"
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje želite da napravite?"
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Da li želite da napravite još naloga za ćaskanje?"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Unesite detalje novog naloga"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Sa Internet Pismonošom možete ćaskati i sa ljudima u blizini i sa "
#~ "prijateljima i kolegama koji koriste Gugl razgovor, AIM, Vindouz uživo i "
#~ "mnoge druge programe za ćaskanje. Sa mikrofonom i kamerom takođe možete da "
#~ "obavljate i audio i video pozive."
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr ""
#~ "Da li imate nalog koji ste koristili sa nekim drugim programom za ćaskanje?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Da, uvezi detalje mog naloga iz "
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Da, ja ću sam uneti detalje naloga"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Ne, želim novi nalog"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Ne, za sada samo želim da vidim ljude u blizini"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Izaberite naloge koje želite da uvezete:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Ne, to je sve za sada"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Izmeni->Nalozi"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "Za sada _ne želim da koristim ovu mogućnost"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da ćaskam sa ljudima povezanim na vašu lokalnu mrežu jer telepathy-"
#~ "salut nije instaliran. Ako želite da omogućite ovo, instalirajte paket "
#~ "telepathy-salut i napravite nalog „Ljudi u okolini“ iz prozorčeta „Nalozi“."
#~ msgid "telepathy-salut not installed"
#~ msgstr "telepathy-salut nije instaliran"
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Asistent naloga za brze poruke i VoIP"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Dobrodošli u Internet Pismonošu"
#~ msgid "Import your existing accounts"
#~ msgstr "Uvezite vaše postojeće naloge"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Unesite lične podatke"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "Show account assistant"
#~ msgstr "Prikazuje pomoćnika naloga"
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Jačina zvuka poziva"
#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Jačina zvuka poziva, u procentima."
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Pismonoša je prebacio dnevnike iz leptira"
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Da li je Pismonoša prebacio dnevnike iz leptira."
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "Vrsta priključka nije podržana"
#~ msgid "My Web Accounts"
#~ msgstr "Moji veb nalozi"
#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "Nalog %s je izmenjen putem %s."
#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "Nalog %s ne može biti uređivan iz Pismonoše."
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "Pokreni Moje veb naloge"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Izmeni %s"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "Po_ništi"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Podaci o profilu"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Negrupisano"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Omiljeni ljudi"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "Izm_eni"
#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "Izaberite prijatelja"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Izaberite prijatelja za povezivanje"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Pregled novog prijatelja"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "Označeni prijatelji na spisku levo će biti uvezani zajedno."
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_Poveži kontakte…"
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "Poveži prijatelje"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_Razveži…"
#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "Razdvaja uvezane kontakte u posebne prijatelje."
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Uveži"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "Da razvežem uvezanog prijatelja „%s“?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Da li ste sigurni da želite da razvežete uvezanog prijatelja? Ovim ćete "
#~ "razdvojiti uvezane kontakte u posebne prijatelje."
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_Razveži"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "IB prijatelja:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "Ć_askaj"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Pošalji _video"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Pozovi"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Postavite vaše prisustvo i trenutno stanje"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Izabrani prijatelj ne može da primi datoteke."
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "Izabrani prijatelj nije na vezi."
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Ovim ćete napraviti novi nalog, zanemarivši unete izmene.\n"
#~ "Da li sigurno želite da nastavite?"
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "Lični _podaci"
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "Ulazni nivo:"
#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Jačina ulaznog zvuka:"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "_Otvaraj ćaskanja u novim prozorima"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Omogućeno"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Razgovori"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Nađi sledeće"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Nađi prethodno"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Prethodni razgovori"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Za:"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Unesi proizvoljnu poruku"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Sačuvaj _novu poruku stanja"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Snimljene poruke stanja"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Prikaži i izmeni naloge"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Da li da Pismonoša pita za uvoz naloga"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "Da li vas je Pismonoša pitao za uvoženje naloga iz drugih programa."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Poslata heš vrednost i heš vrednost primljene datoteke se ne slažu"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Koristi _Jahu! Japan"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "_Poveži…"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Dodaj _novu postavku"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Snimljene postavke"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s vam je uputio(la) zahtev za pretplatu"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s nije više na vezi."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s je sada na vezi."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Kontekst"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Skup znakova:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "Adresa _e-pošte:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Nadimak:"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Lokacija</b>,"