# Serbian translation of Empathy
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009.
#
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
#
# From Pidgin translation:
#
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Maintainer: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
# Reviewed on 11.05.2009 by Miloš Popović <gpopac@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-08 12:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-08 22:11+0100\n"
"Last-Translator: Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Internet pismonoša"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Internet pismonoša za brze poruke"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Program za brze poruke"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Šaljite i primajte poruke"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Uvek otvori poseban prozor za nova ćaskanja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Karakter za dodavanje posle nadimka kada se koristi automatsko dovršavanje "
"nadimka (tab) u grupnim ćaskanjima."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema prozora za ćaskanje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Lista jezika odvojena zarezima koju koristi provera pravopisa (npr. „sr, en, "
"fr“)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Zbijeni spisak prijatelja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Da li da se koristi upravnik mrežom"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kriterijum za sortiranje prijatelja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Podrazumevana fascikla za izbor slika"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Isključuje iskačuća obaveštenja kada sam odsutan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Onemogućava zvukove kada sam odsutan"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Da li Pismonoša sme da objavljuje lokaciju korisnika"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi GPS da pogodi lokaciju"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mobilnu mrežu da pogodi lokaciju"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mrežu da pogodi lokaciju"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Pismonošina podrazumevana fascikla za preuzimanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Da li da Pismonoša pita za uvoz naloga"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Da li da Pismonoša sam uspostaviti vezu po pokretanju"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Da li da Pismonoša umanji preciznost lokacije"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Da li da Pismonoša koristi sliku prijatelja kao ikonu prozora za ćaskanje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Omogućava WebKit alatke za programere"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Omogućava iskačuća obaveštenja za nove poruke"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Omogućava proveru pisanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Sakriva glavni prozor"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Sakriva glavni prozor programa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 nalozi su uvezeni"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 accounts have been imported."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Karakter za dovršavanje nadimka"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Otvara nova ćaskanja u različitim prozorima"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Putanja do Adijum teme za korišćenje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Putanja do Adijum teme za korišćenje, ako se koristi Adijum tema za ćaskanje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Pušta zvuk za dolazeće poruke"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Pušta zvuk za nove razgovore"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Pušta zvuk za odlazeće poruke"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj prijavi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Pušta zvuk kada se prijatelj odjavi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Pušta zvuk kada se ja prijavim"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Pušta zvuk kada se ja odjavim"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Ispisuj obaveštenja ako ćaskanje nije u fokusu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Ispisuj obaveštenja kada se prijatelj prijavi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Ispisuj obaveštenja kada se prijatelj odjavi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Show avatars"
msgstr "Prikazuje slike"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Prikazuje spisak prijatelja u sobama"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Prikazuje savet u vezi zatvaranja glavnog prozora"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Prikazuje prijatelje koji nisu na vezi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show protocols"
msgstr "Prikaži protokole"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jezici za proveru pisanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Podrazumevana fascikla za čuvanje prenesenih datoteka."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Poslednja fascikla iz koje izabrana slika."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema za prikaz razgovora u prozoru ćaskanja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Prikazuje sličicu sa smeškom"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Koristi zvukove za obaveštenja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Koristi teme za sobe ćaskanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Da li da Pismonoša objavljuje lokaciju korisnika njegovim prijateljima."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi GPS da pogodi lokaciju."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mobilnu mrežu da pogodi lokaciju."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Da li Pismonoša sme da koristi mrežu da pogodi lokaciju."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Da li vas je Pismonoša pitao za uvoženje naloga iz drugih programa."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Da li da se Pismonoša sam prijavi na postojeće naloge nakon pokretanja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Da li da Pismonoša umanji preciznost lokacije zbog povećane privatnosti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Da li da Pismonoša koristi sliku prijatelja kao ikonu u prozoru ćaskanja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Da li da se omoguće WebKit alati za programere, kao što je Veb Inspektor."
# Nije connect već disconnect!!! ~Miloš
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Da li treba koristiti upravnika mreže za automatsko prekidanje i ponovno "
"uspostavljanje veze."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Da li da proverava pisanje reči za izabrane jezike."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Da li da prikazuje smeške kao sličice unutar razgovora."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji prijave na mrežu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada se prijatelji odjave sa mreže."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk za događaje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada vam stigne poruka."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk na novi razgovor."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada pošaljete poruku."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Da li da pusti zvuk kada se prijavite na mrežu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Da li da pusti zvuk kada se odjavite sa mreže."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Da li da pusti obaveštajni zvuk kada postanete zauzeti ili odsutni."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada se prijatelj odjavi sa mreže."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada se prijatelj prijavi na mrežu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Da li da prikazuje iskačući prozor sa pristiglim porukama čak i kada je "
"prozor za ćaskanje otvoren, ali nije u fokusu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada primite novu poruku."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Da li da prikazuje slike za prijatelje u spisku prijatelja i prozoru ćaskanja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Da li da prikazuje nepovezane prijatelje u spisku prijatelja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Da li da prikazuje iskačući prozor kada ste zauzeti ili odsutni."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Da li da prikazuje slike za prijatelje u spisku prijatelja i prozoru ćaskanja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u sobama za ćaskanje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Da li da prikazuje spisak prijatelja u zbijenom režimu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Da li da prikazuje poruku o zatvaranju glavnog prozora kada ga zatvorite na "
"„x“ dugme."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Da li da koristi temu za sobe razgovora."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Koji kriterijum se koristi za sortiranje spiska prijatelja. Podrazumevano se "
"koristi „name“ (sortiranje po imenu prijatelja). Ako je vrednost „state“, "
"sortiranje se vrši po stanju prijatelja."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Upravljaj nalozima za brze poruke i VoIP"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Nalozi za brze poruke i VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Poslata heš vrednost i heš vrednost primljene datoteke se ne slažu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Druga strana ne podržava prenos datoteka"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izabrana datoteka nije obična datoteka"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izabrana datoteka je prazna"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Ljudi u okolini"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tip soketa nije podržan"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nije naveden razlog"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Zahtevana je promena stanja"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Obustavili ste prenos datoteke"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Druga strana je prekinula prenos datoteke"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Greška prilikom prenosa datoteke"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Druga strana nije u mogućnosti da prenese datoteku"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nepoznat razlog"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Dostupan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Odsutan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidljiv"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "Nije naveden razlog"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je postavljeno na „nepovezan“"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Greška u mreži"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Neuspešna prijava"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Greška pri šifrovanju"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Ime je u upotrebi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat nije prosleđen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Sertifikat nije od poverenja"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat je istekao"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat nije aktiviran"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Ime domaćina sertifikata se ne poklapa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Otisak sertifikata se ne poklapa"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikat je samopotpisan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Greška u sertifikatu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Ljudi u okolini"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Jahu! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Fejsbuk ćaskanje"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pre %d sekunde"
msgstr[1] "Pre %d sekunde"
msgstr[2] "Pre %d sekundi"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pre %d minuta"
msgstr[1] "Pre %d minuta"
msgstr[2] "Pre %d minuta"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pre %d sata"
msgstr[1] "Pre %d sata"
msgstr[2] "Pre %d sati"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pre %d dana"
msgstr[1] "Pre %d dana"
msgstr[2] "Pre %d dana"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pre %d nedelje"
msgstr[1] "Pre %d nedelje"
msgstr[2] "Pre %d nedelja"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pre %d meseca"
msgstr[1] "Pre %d meseca"
msgstr[2] "Pre %d meseci"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "u budućnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
msgid "L_og in"
msgstr "_Prijavi me"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Nalog:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
msgid "Enabled"
msgstr "Omogućeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Ovaj nalog već postoji na serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Napravi novi nalog na serveru"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s nalog"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
msgid "New account"
msgstr "Novi nalog"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Primer:</b> MojNadimak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Lozinka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Koja je vaša AIM lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Koji je vaš AIM nadimak?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "Se_rver:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Primer:</b> korisničko_ime"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Koji je vaš GroupWise korisnički ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Koja je vaša GroupWise lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Primer:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Koji je vaš ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Koja je vaša ICQ lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "_Skup znakova:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Nova mreža"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "Registruj"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Kodni raspored:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Mreža"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Mreža:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Poruka za kraj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Pravo ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Serveri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Primer:</b> korisnik@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Primer:</b> korisnik@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Prevaziđi postavke servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_urs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Ovo je vaše korisničko ime, a ne obična Fejsbuk prijava.\n"
"Ako vam je adresa facebook.com/<b>pera</b>, unesite <b>pera</b>.\n"
"Ukoliko nemate korisničko ime za Fejsbuk, idite na <a href=\"http://www."
"facebook.com/username/\">ovu stranu</a> da ga izaberete."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Koristi stari SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Koja je vaša Fejsbuk lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Koje je vaše Fejsbuk korisničko ime?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Koji je vaš Gugl ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Koja je vaša Gugl lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Koji je vaš Džaber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Koja je vaša Džaber lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Koji je vaš željeni Džaber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Koja ja vaša željena Džaber lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Zaht_eva se šifrovanje(TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignoriši greške SSL sertifikata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Primer:</b> korisnik@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Koja je vaša Windows Live identifikacija?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Koja je vaša Windows Live lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "Adresa _e-pošte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "I_me:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Dža_ber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Prezime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Nadimak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Ime za o_bjavu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Primer:</b> korisnik@moj.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Korisničko ime za prijavu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Otkrivaj povezivanja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Automatski otkrivaj STUN server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr "Ime proksi domaćina za odlazeće zahteve."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (u sekundama)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opcije za održavanje stalne veze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid ""
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
"STUN server."
msgstr "Potraži DNS SRV zapis imena domaćina STUN servera u servisnom domenu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Loose Routing"
msgstr "Slabo rutiranje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mehanizam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Razne opcije"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opcije prolaska kroz NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr "Port proksija za odlazeće zahteve."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcije proksija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
"Korisničko ime za SIP prijavu, ako je različito od korisničkog imena iz SIP "
"adrese."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid ""
"Update the registration binding if the external address for the client is "
"discovered to be different from the local binding."
msgstr ""
"Ažuriraj registracijsko povezivanje ako se otkrije da je spoljna adresa "
"klijenta različita od lokalnog povezivanja."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid ""
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
"3261."
msgstr ""
"Koristi slabo rutiranje i zaglavlje rutiranja kao što preporučuje RFC 3261."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Koja je lozinka za vaš SIP nalog?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Koja je identifikacija za SIP prijavu?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Korisničko ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Koristi _Jahu! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Koji je vaš Jahu! IB?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Koja je vaša Jahu! lozinka?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Jahu I_B:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "Zanemar_i pozivnice za pričaonice i konferencije"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Lok_alni spisak soba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Ne mogu da pretvorim sliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Nijedan od prihvaćenih formata slika nije podržan na vašem sistemu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Izaberite vašu sliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Bez slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Sve datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknite za uvećanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Nije uspelo ponovno povezivanje na ovo ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Nije uspelo priključivanje sobi za ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:672
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nije uspelo otvaranje privatnog ćaskanja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:711
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Teme nisu podržane u ovom razgovoru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Nije vam dozvoljeno da promenite temu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: čisti sve poruke iz ovog razgovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <tema>: postavlja temu trenutnog razgovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <IB sobe>: priključuje se novoj sobi za ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <IB sobe>: priključuje se novoj sobi za ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <IB prijatelja> [<poruka>]: otvara privatno ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <IB prijatelja> <poruka>: otvara privatno ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nadimak>: menja vaš nadimak na trenutnom serveru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <poruka>: šalje ACTION poruku na trenutni razgovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <poruka>: šalje <poruka> na trenutni razgovor. Ovo se koristi za slanje "
"poruka koje počinju sa „/“. Na primer: \"/say /join se koristi za "
"priključivanje u novu sobu za ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komanda>]: prikazuje sve podržane komande. Ako se da i konkretna "
"<komanda>, prikazuje njeno uputstvo za upotrebu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Korišćenje: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914
msgid "Unknown command"
msgstr "Nepoznata komanda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1035
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nepoznata komanda; pogledajte /help za dostupne komande"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
msgid "offline"
msgstr "nepovezan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
msgid "invalid contact"
msgstr "neispravan prijatelj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
msgid "permission denied"
msgstr "pristup je zabranjen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
msgid "too long message"
msgstr "poruka je predugačka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
msgid "not implemented"
msgstr "nije podržano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Greška pri slanju poruke „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema je postavljena na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224
msgid "No topic defined"
msgstr "Tema nije postavljena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nema predloga)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ubaci smešak"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
msgid "_Send"
msgstr "_Pošalji"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Predlozi pravopi_sa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nije uspelo preuzimanje skorašnjih dnevnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s je otišao sa veze"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s je izbacio korisnika %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s je izbačen"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s je zabranio pristup korisniku %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "Korisniku %s je zabranjen pristup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s je napustio(la) pričaonicu"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s je ušao(la) u pričaonicu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je sada poznat kao %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173 ../src/empathy-call-window.c:1531
msgid "Disconnected"
msgstr "Veza je prekinuta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2695
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Pogrešna lozinka, pokušajte ponovo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2696
msgid "Retry"
msgstr "Pokušaj ponovo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Ova soba je zaštićena lozinkom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
msgid "Join"
msgstr "Priključi se"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Razgovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Umnoži adresu veze"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvori vezu"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Izmeni podatke o prijatelju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
msgid "Personal Information"
msgstr "Podaci o profilu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
msgid "New Contact"
msgstr "Novi prijatelj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Od_luči kasnije"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahtev za pretplatu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite grupu „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531
msgid "Removing group"
msgstr "Uklanjam grupu"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Ukloni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite prijatelja „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610
msgid "Removing contact"
msgstr "Uklanjam prijatelja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Dod_aj prijatelja..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "Ća_skanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audio poziv"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video poziv"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Prethodni razgovori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
msgid "Send file"
msgstr "Pošalji datoteku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
msgid "Share my desktop"
msgstr "Podeli moju radnu površinu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Podaci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "Izm_eni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
#: ../src/empathy-chat-window.c:865
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Pozivam vas u ovu sobu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "Pozov_i u sobu za ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Izaberite prijatelja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
#: ../src/empathy-main-window.c:1045
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO kod države:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "State:"
msgstr "Savezna jedinica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
msgid "Area:"
msgstr "Oblast:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poštanski kod:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Building:"
msgstr "Zgrada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Floor:"
msgstr "Sprat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
msgid "URI:"
msgstr "Adresa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivo tačnosti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Error:"
msgstr "Greška:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikalna greška (u metrima):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontalna greška (u metrima):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Speed:"
msgstr "Brzina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Bearing:"
msgstr "Pravac:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Brzina penjanja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Poslednji put ažurirano:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Longitude:"
msgstr "Geografska dužina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Latitude:"
msgstr "Geografska širina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Altitude:"
msgstr "Visina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Lokacija</b>,"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e.%d.%Y u %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
msgid "Save Avatar"
msgstr "Sačuvaj sliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Ne mogu da sačuvam sliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Lokacija</b> u (datum)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Nadimak:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Rođendan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Podaci o klijentu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Program:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalji o prijatelju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "Puno ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Grupe"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
msgstr "Zahtevni su podaci…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Izaberite grupe u kojima želite da se prijatelj nalazi. Primetite da možete "
"da odaberete i više grupa kao i nijednu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Izdanje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "Veb stranica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "Dod_aj grupu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "novi server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Nalog"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Razgovori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Prethodni razgovori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Za:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID prijatelja:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "Ć_askaj"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Novi razgovor"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "Pošalji _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Pozovi"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "Novi poziv"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Proizvoljna poruka..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Uredi proizvoljne poruke..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Kliknite da uklonite ovu statusnu poruku iz omiljenih"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Kliknite da stavite ovu statusnu poruku kao omiljenu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Postavi stanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Postavi vaše prisustvo i trenutno stanje"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "Proizvoljne poruke..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Traži:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Poklopi velika i mala slova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Izraz nije nađen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Primljena je brza poruka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Poslata je brza poruka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Dolazeći zahtev za ćaskanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Prijatelj je na vezi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Prijatelj je otišao sa veze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Na vezi sa serverom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Isključen sa servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Dolazeći poziv"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odlazeći poziv"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Poziv je završen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Unesi proizvoljnu poruku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Uredi proizvoljne poruke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Dodaj _novu postavku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Snimljene postavke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klasično"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Prosto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Čisto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Plavo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Ne mogu da otvorim adresu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite datoteku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
msgid "Select a destination"
msgstr "Izaberite odredište"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutni lokalitet"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arapski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "armenijski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "baltički"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "centralni evropski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kineski jednostavni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kineski tradicionalni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "hrvatski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "ćirilični"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ćirilični/ruski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ćirilični/ukrajinski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "grčki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski vizuelni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hindu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japanski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "korejski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "nordijski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "persijski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "rumunski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "tajlandski (tai)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "turski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "unikod"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "zapadni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "vijetnamski"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Izabrani prijatelj ne može da primi datoteke."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Izabrani prijatelj nije na vezi."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Nema poruka sa greškom"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Brza poruka (Pismonoša)"
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ne povezuj se po pokretanju"
#: ../src/empathy.c:600
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Ne prikazuj spisak prijatelja niti bilo koje drugo prozorče po pokretanju"
#: ../src/empathy.c:612
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Internet pismonoša za brze poruke"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Internet pismonoša je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga "
"menjati pod uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje "
"Zadužbina za Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po "
"vašem nahođenju) bilo koje novije verzije."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Internet pismonoša se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ "
"IKAKVIH GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više "
"detalja."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Internet "
"pismonošu; ako niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Gnomov program za brze poruke"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Danilo Šergan <dsegan@gmx.net>\n"
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Filip Miletić <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
"Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>\n"
"Miloš Popović <gpopac@gmail.com>\n"
"Branko Kokanović <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Greška pri uvoženju naloga."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Greška pri obradi detalja naloga."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Greška pri pravljenju naloga."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Dogodila se greška."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Ispisana poruka greške: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Možete se ili vratiti i probati da ponovo unesete detalje naloga ili da "
"zatvorite asistenta i dodate naloge kasnije iz menija „Izmeni“."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
msgid "An error occurred"
msgstr "Dogodila se greška"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Novi %s nalog"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje imate?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Da li imate još neki nalog za ćaskanje koji želite da podesite?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Enter your account details"
msgstr "Unesite detalje naloga"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Koji tip naloga za ćaskanje želite da napravite?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Da li želite da napravite još naloga za ćaskanje?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Unesite detalje novog naloga"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Sa Internet Pismonošom možete ćaskati i sa ljudima u blizini i sa prijateljima "
"i kolegama koji koriste Google Talk, AIM, Windows Live i mnoge druge "
"programe za ćaskanje. Sa mikrofonom i kamerom takođe možete da obavljate i "
"audio i video pozive."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:670
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Da li imate nalog koji ste koristili sa nekim drugim programom za ćaskanje?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:693
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Da, uvezi detalje mog naloga iz "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Da, ja ću sam uneti detalje naloga"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:736
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ne, želim novi nalog"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:746
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ne, za sada samo želim da vidim ljude u blizini"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:767
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Izaberite naloge koje želite da uvezete:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:851
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ne, to je sve za sada"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Pismonoša može automatski da otkrije i ćaska sa ljudima koji su povezani na "
"istu mrežu kao i vi. Ako želite da koristite ovu mogućnost, proverite da li "
"su detalji ispod tačni. Lako ih možete izmeniti kasnije ili isključiti ovu "
"mogućnost iz prozorčeta „Nalozi“."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Izmeni->Nalozi"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Ne, za sada ne želim da koristim ovu mogućnost"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Ne mogu da ćaskam sa ljudima povezanim u vašu lokalnu mrežu jer telepathy-"
"salut nije instaliran. Ako želite da omogućite ovo, instalirajte telepathy-"
"salut paket i napravite nalog „Ljudi u okolini“ iz prozorčeta „Nalozi“."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut nije instaliran"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Dobrodošli u Internet Pismonošu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Uvezite vaše postojeće naloge"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Unesite lične podatke"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Postoje nesačuvane izmene na vašem nalogu %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Vaš novi nalog još nije sačuvan."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting…"
msgstr "Povezujem se…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Veza je prekinuta — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Nepovezan — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Nepovezan — Nema mrežne konekcije"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nepoznato stanje"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Nepovezan — Nalog je onemogućen"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovim ćete napraviti novi nalog, zanemarivši unete izmene.\n"
"Da li sigurno želite da nastavite?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite „%s“ sa vašeg računara?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ovo neće ukloniti vaš nalog na serveru."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovim ćete izabrati drugi nalog, zanemarivši unete izmene.\n"
"Da li sigurno želite da nastavite?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ovim ćete zatvoriti prozor, zanemarivši unete izmene.\n"
"Da li sigurno želite da nastavite?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Nijedan protokol nije instaliran"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Da biste dodali novi nalog, prvo morate da instalirate priključke za sve "
"protokole koje želite da koristite."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "Dod_aj…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "Uvez_i…"
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Osvetljenost"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Jačina zvuka"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Bočna površ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Dialpad"
msgstr "Brojčanik"
#: ../src/empathy-call-window.c:1047
msgid "Audio input"
msgstr "Zvučni ulaz"
#: ../src/empathy-call-window.c:1051
msgid "Video input"
msgstr "Video ulaz"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1116
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Poziv sa korisnikom %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1197
msgid "Call"
msgstr "Poziv"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1694
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Povezan — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1755
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnički detalji"
#: ../src/empathy-call-window.c:1793
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "Program %s ne razume nijedan zvučni format koji podržava vaš računar"
#: ../src/empathy-call-window.c:1798
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "Program %s ne razume nijedan video format koji podržava vaš računar"
#: ../src/empathy-call-window.c:1804
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Ne mogu da uspostavim vezu sa %s. Možda je neko od vas dvoje na mreži koja "
"ne dozvoljava direktne veze."
#: ../src/empathy-call-window.c:1810
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Došlo je do greške u mreži"
#: ../src/empathy-call-window.c:1814
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Zvučni formati potrebni za ovaj poziv nisu instalirani na vašem računaru"
#: ../src/empathy-call-window.c:1817
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Video formati potrebni za ovaj poziv nisu instalirani na vašem računaru"
#: ../src/empathy-call-window.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Nešto neočekivano se desilo u komponenti Telepatije. Prijavite <a href=\"%s"
"\">ovu grešku</a> i prikačite dnevnike pokupljene iz prozora „Otklanjanje "
"grešaka“ u meniju „Pomoć“."
#: ../src/empathy-call-window.c:1835
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Došlo je do greške u motoru za pozive"
#: ../src/empathy-call-window.c:1874
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Ne mogu da uspostavim zvučni tok"
#: ../src/empathy-call-window.c:1884
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Ne mogu da uspostavim video tok"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Pozovi prijatelja ponovo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Isklj. kameru"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Uklj. kameru"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Onemogući kameru i prestani da šalješ video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Omogući kameru i šalji video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Omogući kameru, ali ne šalji video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Spusti"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Spusti trenutni poziv"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Ponovo zovi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Pošalji zvuk"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Uključi/isključi prenos zvuka"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Isklj. video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Uklj. video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Pregled videa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Pregled"
#: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nepročitana)"
msgstr[1] "%s (%d nepročitane)"
msgstr[2] "%s (%d nepročitanih)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:448
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (i %u ostala)"
msgstr[1] "%s (i %u ostale)"
msgstr[2] "%s (i %u ostalih)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nepročitana od ostalih)"
msgstr[1] "%s (%d nepročitane od ostalih)"
msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od ostalih)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:473
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nepročitana od svih)"
msgstr[1] "%s (%d nepročitane od svih)"
msgstr[2] "%s (%d nepročitanih od svih)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:684
msgid "Typing a message."
msgstr "Kuca poruku."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Očisti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "_Prijatelj"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Ćaskanje"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Ubaci _smešak"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Pozovi _učesnike..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premesti jezičak _levo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premesti jezičak _desno"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Sadržaj"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Razgovor"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Otkači list"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "Izm_eni"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "O_miljena soba za ćaskanje"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoć"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Sledeći list"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "P_rethodni list"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Prikaži _spisak prijatelja"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Listovi"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Soba"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatsko povezivanje"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Uredi omiljene sobe"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "Dolazeći video poziv"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Dolazni poziv"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas zove video pozivom. Želite li da se javite?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas zove. Želite li da se javite?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "_Odbaci"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Javi se"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Dolazni video poziv od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Dolazni poziv od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Pozivnice za sobu"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas poziva da se pridružite %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Odbij"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Priključi se"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vas je pozvao(la) da se pridružite %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Dolazni prenos datoteke od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s vam je uputio(la) zahtev za pretplatu"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Poruka: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s nije više na vezi."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s je sada na vezi."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s od %s u %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Primam „%s“ od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Šaljem „%s“ za %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Greška pri primanju „%s“ od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Greška pri primanju datoteke"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Greška pri slanju „%s“ za %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Greška pri slanju datoteke"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ je primljen od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr " „%s“ je poslat za %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke završen"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Čekam na odgovor druge strane"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Proveravam integritet datoteke „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Tražim heš datoteke „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datoteka"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Ukloni završene, otkazane i neuspešne prenose datoteka iz liste"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nisam pronašao nijedan nalog za uvoz. Internet pismonoša trenutno podržava "
"samo uvoženje naloga iz Pidžina."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Uvezite naloge"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Izvor"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s nalog"
#: ../src/empathy-main-window.c:433
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovo se poveži"
#: ../src/empathy-main-window.c:439
msgid "Edit Account"
msgstr "Izmeni nalog"
#: ../src/empathy-main-window.c:445
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: ../src/empathy-main-window.c:1028
msgid "Contact"
msgstr "Prijatelj"
#: ../src/empathy-main-window.c:1369
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Prikaži i izmeni naloge"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Spisak prijatelja"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Prijatelji na _mapi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "P_ridruži se omiljenim"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Uredi omiljene"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormalna veličina"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Novi po_ziv…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normalna veličina sa _avatarima"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Postavke"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Prikaži p_rotokole"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortiraj po ime_nu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sortiraj po _stanju"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "N_alozi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompaktna veličina"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "Otklanjanje _grešaka"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosi _datoteka"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Priključi se…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Novi razgovor…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Nep_ovezane prijatelji"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "Lični _podaci"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Soba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "Sobe za ćaskanje"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "Članovi"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Potrebna pozivnica: %s\n"
"Potrebna lozinka: %s\n"
"Članovi: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Ne mogu da pokrenem listanje spiska soba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Ne mogu da zaustavim listanje spiska soba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Ne mogu da učitam spisak soba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Ovde unesite ime sobe za pridruživanje ili kliknite na neku od soba u listi."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Unesite server koji ugošćava sobe, ili ostavite prazno ako su sobe na "
"serveru na kojem vam je nalog"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se sobi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Spisak soba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Soba:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Poruka je primljena"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Poruka je poslata"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Novi razgovor"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Prijatelj se prijavio"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Prijatelj se odjavio"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Nalog je na vezi"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Nalog nije na vezi"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izgled"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Automatski se pove_ži po pokretanju "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Ponašanje"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Tema ćaskanja:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Isključi obaveštenja kada sam odsutan ili zauzet"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Isključi zvukove kada sam odsutan ili zauzet"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj dođe na mrežu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Omogući obaveštenja kada prijatelj ode sa mreže"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Omogući obaveštenja kada ćaskanja nisu u fokusu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Omogući proveru pravopisa za sledeće jezike:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Izvori lokacija:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Obaveštenja"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Pusti zvuk za događaje"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Postavke"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Privatnost"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Umanjena preciznost lokacije podrazumeva da će najprecizniji podaci o vašoj "
"lokaciji biti grad i država. GPS koordinate će biti tačne do 1. decimale."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Prikaži slike _smešaka"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Prikaži _spisak prijatelja u sobama"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Zvukovi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Provera pisanja"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Ovaj spisak jezika predstavlja samo one jezike za koje imate instalirane "
"rečnike."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobilni telefon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Omogući obav_eštenja u oblačićima"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Omogući zvukovna obav_eštenja"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Mreža (IP, bežična)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Otvaraj ćaskanja u novim prozorima"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Objavi lokaciji mojim _prijateljima"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Umanji _tačnost lokacije"
#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Izađi"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Mapa prijatelja"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Debug Window"
msgstr "Prozor za otklanjanje grešaka"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1299
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "Nivo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Debug"
msgstr "Otklanjanje grešaka"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
msgid "Message"
msgstr "Poruka"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
msgid "Critical"
msgstr "Kritična"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1380
msgid "Time"
msgstr "Vreme"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1383
msgid "Domain"
msgstr "Domen"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Izabrani upravnik veze nema proširenje za udaljeno otklanjanje grešaka."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Pozovi učesnike"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Izaberite prijatelja za pozivanje u ovaj razgovor:"
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Ne prikazuj nijedno prozorče; uradi posao koji imaš (npr. uvoženje) i izađi"
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "Ne prikazuj nijedno prozorče ukoliko postoje ne-sault nalozi"
#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Početno izabiranje datog naloga (npr. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr "<identifikacija naloga>"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Pismonošini nalozi"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
msgid " Accounts"
msgstr " Nalozi"
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Salut nalog je napravljen"
#~| msgid ""
#~| "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~| "run."
#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgstr ""
#~ "Da li je Salut nalog napravljen kada je Internet pismonoša prvi put "
#~ "pokrenut."
#~ msgid ""
#~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
#~ "fails"
#~ msgstr ""
#~ "Pokušaj uvoženje svakog prepoznatog naloga i prikaži asistenta ako to ne "
#~ "uspe"
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Ne mogu da postavim prazan nadimak"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Sakriven"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Nepodržana komanda"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Pogledaj prethodne razgovore"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Lokacija</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Pozovi"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Uredi proizvoljne poruke..."
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Prijatelj za prikazivanje u programčetu. Prazno znači da nijedan prijatelj "
#~ "nije prikazan."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "Slika prijatelja. Prazno znači da prijatelj nema sliku."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Pričaj!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "Podac_i"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Postavke"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Podesite prijatelja."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Izaberite prijatelja..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Prisustvo"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Postavite prisustvo"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Prikaži dijalog sa nalozima"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "Poruka greške glasi: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Uklonićete nalog %s!\n"
#~ "Da li želite da nastavite?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Svi pridruženi razgovori i sobe za ćaskanje NEĆE biti uklonjeni ako "
#~ "nastavite.\n"
#~ "\n"
#~ "Ako ikada poželite da vratite nalog, oni će biti dostupni."
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Dodaj novi"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "N_apravi"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "Dod_aj..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "Isko_risti postojeći nalog"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Razgovori (%d)"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Prijatelj"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s vam nudi pozivnicu"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Spoljni program će biti pokrenut za obradu."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "Nemate potrebni spoljni program za obradu."
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Nije navedena nijedna greška"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nepoznata greška"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Priključi se..."
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Novi razgovori..."
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Dozvoli korišćenje _GPS-a"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Dozvoli korišćenje mobilnog _telefona"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Dozvoli korišćenje _mreže"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Geoclue podešavanja"
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "Ne mogu da pokrenem program servisa %s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "Pozivnica je ponuđena za servis %s, ali nemate potreban program za obradu."