# Serbian translation of Empathy
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
# From Pidgin translation:
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010, 2011.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
"y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-15 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 19:29+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Интернет писмоноша"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Програм за брзе поруке"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за "
"ћаскање"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "ћаскање;разговор;бп;им;порука;ирц;воип;гразговор;фејсбук;џабер;"
#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
msgid ""
"Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
"environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
"and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
"text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
"your contact’s chat application allows."
msgstr ""
"Интернет писмоноша је званични програм брзих порука за Гномово радно "
"окружење. Интернет писмоноша може да се повеже на АИМ, МСН, Џабер "
"(укључујући Фејсбук и Гугл разговор), ИРЦ, и на многе друге мреже за слање "
"порука. Можете да ћаскате помоћу текста, да обављате звучне и видео позиве, "
"или чак да преносите датотеке, у зависности шта омогућава програм за ћаскање "
"вашег контакта."
#: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
msgid ""
"Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
"miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
"open Empathy!"
msgstr ""
"Интернет писмоноша обезбеђује интегрисано слање порука за Гномову радну "
"површ, тако да никада нећете пропустити поруку. Можете да одговорите вашем "
"контакту а да не морате ни да отворите Интернет писмоношу!"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом"
# Није connect већ disconnect!!! ~Милош
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
"успостављање везе."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да "
"буду покренути"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи "
"овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. "
"Корисници не треба ручно да мењају овај кључ."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Приказује пријатеље ван мреже"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Сакрива главни прозор"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Сакрива главни прозор програма."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их "
"приказује кориснику."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Приказује групе контакта"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Користи звукове за обавештења"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је "
"прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Приказује сличицу са смешком"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема прозора за ћаскање"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. "
"Застарело."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на "
"стање „отишао“."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Језици за проверу писања"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
"fr“)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Омогућава проверу писања"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Знак за довршавање надимка"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка "
"(таб) у групним ћаскањима."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Уређај камерице"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/"
"video0“."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Положај камерице"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Положај приказа камерице за време позива."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Подршка за уклањање одјека"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
"„x“ дугме."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
msgid "No reason was specified"
msgstr "Није наведен разлог"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Захтевана је промена стања"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Изабрана датотека је празна"
#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Пропуштен позив од %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Позив корисника %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "%s вас зове"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:180
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:182
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:185
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:187
msgid "Invisible"
msgstr "Невидљив"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:189
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "Није наведен разлог"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Грешка мреже"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
msgid "Authentication failed"
msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка шифровања"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "Име је у употреби"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Уверење није прослеђено"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Уверење није поверљиво"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "Уверење је истекло"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Уверење није активирано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Уверење је самопотписано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Грешка у уверењеу"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифровање није доступно"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Уверење није исправно"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Веза је одбијена"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Веза не може бити успостављена"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Веза је изгубљена"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Уверење је опозвано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
"које је задала библиотека шифровања"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "Ваш софтвер је превише стар"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Internal error"
msgstr "Унутрашња грешка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Сви налози"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Кликните да увећате"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
msgid "Retry"
msgstr "Покушај поново"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Унесите нову лозинку за налог\n"
"<b>%s</b>"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
msgid "Remember password"
msgstr "Запамти лозинку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Наведени контакт не подржава позиве"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Наведени контакт није на вези"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Наведени контакт није исправан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Неисправан ИБ контакта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
"порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање "
"у нову собу за ћаскање“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна "
"<наредба>, приказује њено упутство за употребу."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Коришћење: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "Unknown command"
msgstr "Непозната наредба"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "нема довољно готовине за слање поруке"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. <a href='%s'>Допуните</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
msgid "not capable"
msgstr "неспособан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "offline"
msgstr "неповезан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
msgid "invalid contact"
msgstr "неисправан пријатељ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
msgid "permission denied"
msgstr "приступ је забрањен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "too long message"
msgstr "порука је предуга"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
msgid "not implemented"
msgstr "није подржано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема је постављена на: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Тему је поставио %s на: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
msgid "No topic defined"
msgstr "Тема није постављена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(нема предлога)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Додај „%s“ у речник"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Убаци смешак"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Предлози правопи_са"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s је отишао са везе"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s је избачен"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s је приступио(ла) причаоници"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s је сада познат као %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
#: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
#: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
msgid "Disconnected"
msgstr "Веза је прекинута"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
msgid "Remember"
msgstr "Запамти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
msgid "Not now"
msgstr "Не сада"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
msgid "Join"
msgstr "Прикључи се"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (СМС)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Непознати или неисправан идентификатор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Блокирање пријатеља није доступно"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "Приступ је забрањен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Не могу да блокирам пријатеља"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Измени блокиране пријатеље"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Блокирани пријатељи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "Претражи контакте"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "Претрага: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "Дод_ај пријатеља"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Претрага контакта није подржана у овом налогу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Порука која вас представља:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Не могу да сачувам слику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:319
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Identifier"
msgstr "Идентификатор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Alias"
msgstr "Псеудоним"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Детаљи о пријатељу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Захтевани су подаци…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Подаци о клијенту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "ОС"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "Издање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "Програм"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете "
"да одаберете и више група као и ниједну."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "Додај _групу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
msgid "New Contact"
msgstr "Нови пријатељ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Блокирати %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Блокирај"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Измени податке контакта"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Повезани пријатељи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "програм гномови контакти није инсталиран"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
msgid "Mobile"
msgstr "Мобилни"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
msgid "Work"
msgstr "Посао"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
msgid "HOME"
msgstr "КУЋА"
#. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
#. * the second one is something like 'home' or 'work'.
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
#, c-format
msgid "Call %s (%s)"
msgstr "Позови %s (%s)"
#. translators: argument is a phone number like +32123456
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
#, c-format
msgid "Call %s"
msgstr "Позови %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Блокирај контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Уклони из _групе „%s“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Избриши и _блокирај"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све "
"контакте који су везани за овај контакт."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
msgid "Removing contact"
msgstr "Уклањам пријатеља"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "Ћа_скање"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_СМС"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудио позив"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видео позив"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Претходни разговори"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
msgid "Send File"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Дели моју радну површ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
msgid "Favorite"
msgstr "Омиљени"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Подаци"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Позивам вас у ову собу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Дод_ај пријатеља…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Уклањам групу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Re_name"
msgstr "Пре_именуј"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ИСО код државе:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
msgid "State:"
msgstr "Република:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Поштански код:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Зграда:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "Спрат:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
msgid "URI:"
msgstr "Адреса:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Ниво тачности:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Усправна грешка (у метрима):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Водоравна грешка (у метрима):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Правац:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Брзина пењања:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Последњи пут ажурирано:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
msgid "Longitude:"
msgstr "Географска дужина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
msgid "Latitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "Висина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "Место"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт"
msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта"
msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката"
msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Локација</b> у (датум)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
"исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
"су детаљи испод тачни."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Људи у околини"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што "
"ћете изабрати <span style=\"italic\">Уреди → Налози</span> са списка "
"контаката."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
msgid "Show"
msgstr "Прикажи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
msgid "Search"
msgstr "Потражи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Ћаскање у %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Ћаскање са %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s секунде"
msgstr[1] "%s секунде"
msgstr[2] "%s секунди"
msgstr[3] "једне секунде"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s минута"
msgstr[1] "%s минута"
msgstr[2] "%s минута"
msgstr[3] "једног минута"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
msgid "Today"
msgstr "Данас"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
msgid "Yesterday"
msgstr "Јуче"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e. %B %Y."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
msgid "Anytime"
msgstr "Било кад"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
msgid "Anyone"
msgstr "Било ко"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
msgid "Who"
msgstr "Ко"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
msgid "When"
msgstr "Када"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
msgid "Anything"
msgstr "Било шта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
msgid "Text chats"
msgstr "Писана ћаскања"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Позиви"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Incoming calls"
msgstr "Долазни позиви"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Одлазећи позиви"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Missed calls"
msgstr "Пропуштени позиви"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
msgid "What"
msgstr "Шта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
msgid "Clear All"
msgstr "Очисти све"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Delete from:"
msgstr "Обриши од:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "Изм_ени"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Обриши сав историјат…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Профил"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "страна 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Учитавам…</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Додајте нови налог"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видео позив"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудио позив"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Нови позив"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Контакт није на вези"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Избачени сте са овог канала"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Овај канал је пун"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Приступ је одбијен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Нови разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
msgid "Password Required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Произвољна порука…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Уреди произвољне поруке…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Тренутна порука: %s</b>\n"
"<small><i>Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете."
"</i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Постави стање"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Произвољне поруке…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
msgid "_Match case"
msgstr "_Упореди величину слова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Тражи:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Претходно"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Следеће"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Упореди величину слова"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Израз није пронађен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Примљена је брза порука"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Послата је брза порука"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Долазни захтев за ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Пријатељ је на вези"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Повезан са сервером"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Откачени сте са сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Долазни позив за разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Одлазни позив за разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Позив за разговор је завршен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Уреди произвољне поруке"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Захтев за претплату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1079
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:694
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "_Прихвати"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Порука је уређена %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Уверење је истекло."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Уверење још увек није активирано."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Уверење нема очекивани отисак."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Уверење је самопотписано."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Уверење је криптографски слабо."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Уверење није исправано."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Очекивано име домаћина: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Име домаћина уверења: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Настави"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Неповерљива веза"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Запамти овај избор за наредне везе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Детаљи уверења"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Не могу да отворим адресу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите "
"друго место за снимање."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Долазећа датотека од %s"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Умножи _адресу везе"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
msgid "_Open Link"
msgstr "Отвори _везу"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Испитај ХТМЛ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Најбољи пријатељи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Људи у околини"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Негруписано"
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Сервер не може да нађе контакт: %s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:82
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
"Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"Превод.орг — превод на српски језик."
#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“"
#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<идентификација налога>"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "— Налози Писмоноше"
#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Налози Писмоноше"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %.50s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "Повезујем се…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Неповезан — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Веза је прекинута — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
msgid "Unknown Status"
msgstr "Непознато стање"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. "
"Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите "
"налог."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Уредите параметре повезивања"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Уреди параметре повезивања…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Да ли желите да уклоните „%.50s“ са вашег рачунара?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
"Да ли сигурно желите да наставите?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
msgid "_Enabled"
msgstr "_Укључен"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
msgid "Rename"
msgstr "Преименуј"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
msgid "_Skip"
msgstr "_Прескочи"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
msgid "_Connect"
msgstr "_Повежи се"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
"Да ли сигурно желите да наставите?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Налози за дописивање и VoIP"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Додај…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Увези…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Учитавам податке о налогу"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе "
"које желите да користите."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола"
#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве"
#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве"
#: ../src/empathy.c:407
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не повезуј се по покретању"
#: ../src/empathy.c:411
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
#: ../src/empathy.c:440
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке"
#: ../src/empathy.c:626
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога"
#: ../src/empathy.c:628
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је "
"била:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:115
msgid "In a call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
#: ../src/empathy-call.c:247
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези."
#: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Долазни видео позив од %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
#: ../src/empathy-event-manager.c:877
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Позива вас „%s“"
#: ../src/empathy-call-window.c:1553
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
msgid "Reject"
msgstr "Одбаци"
#: ../src/empathy-call-window.c:1554
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "Јави се"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Позив са корисником %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар"
#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету"
#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна"
#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "ИП адреса релејног сервера"
#: ../src/empathy-call-window.c:2184
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање"
#: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
#: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/empathy-call-window.c:2952
msgid "On hold"
msgstr "На чекању"
#: ../src/empathy-call-window.c:2956
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: ../src/empathy-call-window.c:2958
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2961
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3057
msgid "Technical Details"
msgstr "Технички детаљи"
#: ../src/empathy-call-window.c:3096
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
#: ../src/empathy-call-window.c:3101
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
"не дозвољава директне везе."
#: ../src/empathy-call-window.c:3113
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
#: ../src/empathy-call-window.c:3132
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a "
"href=„%s“>ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора "
"„Отклањање грешака“ у изборнику „Помоћ“."
#: ../src/empathy-call-window.c:3141
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
#: ../src/empathy-call-window.c:3144
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Достигнут је крај тока"
#: ../src/empathy-call-window.c:3184
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
#: ../src/empathy-call-window.c:3194
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
#: ../src/empathy-call-window.c:3231
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Ваше тренутно стање је %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3235
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив."
#: ../src/empathy-call-window.c:3237
msgid "Top Up"
msgstr "Допуни"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Позови"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "Ми_крофон"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Камерица"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_Подешавања"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "Пре_глед"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "По_моћ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "_Уклањање грешака"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_Гстример"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Телепатија"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Размени камеру"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Умањи ме"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Увећај ме"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Искључите камерицу"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Прекини"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Прекините тренутни позив"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Видео позив"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Започните видео позив"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Започните аудио позив"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Прикажи бројчаник"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Прикажите бројчаник"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Укључи/искључи пренос видеа"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Кодек за кодирање:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Кодек за декодирање:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Удаљени кандидат:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Локални кандидат:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "Звук"
#: ../src/empathy-chat.c:100
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Room"
msgstr "Соба"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Уреди омиљене собе"
#: ../src/empathy-chat-window.c:278
msgid "Close this window?"
msgstr "Да затворим овај прозор?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:284
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће "
"поруке све док се поново не придружите."
#: ../src/empathy-chat-window.c:297
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати "
"никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
msgstr[1] ""
"Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати "
"никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
msgstr[2] ""
"Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати "
"никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
msgstr[3] ""
"Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати "
"никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
#: ../src/empathy-chat-window.c:308
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Да напустим %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:310
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се "
"поново не придружите."
#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Close window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/empathy-chat-window.c:329
msgid "Leave room"
msgstr "Напусти собу"
#: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
msgstr[3] "%s (једна непрочитана)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:686
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (и %u друга)"
msgstr[1] "%s (и %u друге)"
msgstr[2] "%s (и %u других)"
msgstr[3] "%s (и једна друга)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:702
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:948
msgid "SMS:"
msgstr "СМС:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:956
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Шаљем %d поруку"
msgstr[1] "Шаљем %d поруке"
msgstr[2] "Шаљем %d порука"
msgstr[3] "Шаљем једну поруку"
#: ../src/empathy-chat-window.c:976
msgid "Typing a message."
msgstr "Пише поруку."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Убаци _смешак"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Омиљена соба за _ћаскање"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Обавести за све поруке"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Позови _учеснике…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Приступи ћаскању"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_Напусти ћаскање"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "_Пријатељ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
msgstr "_Језичци"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Пре_тходни језичак"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "Сле_дећи језичак"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Опозови затварање језичка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак _лево"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак _десно"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Откачи језичак"
#: ../src/empathy-debugger.c:76
msgid "Show a particular service"
msgstr "Прикажи посебну услугу"
#: ../src/empathy-debugger.c:81
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше"
#: ../src/empathy-debugger.c:141
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Отклањање грешака Писмоноше"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1564
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1624
msgid "Pastebin link"
msgstr "Веза канте одлагања"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1633
msgid "Pastebin response"
msgstr "Одговор канте одлагања"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1640
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1822
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за отклањање грешака"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1882
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Пошаљи у канту одлагања"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1926
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1938
msgid "Level "
msgstr "Ниво "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1957
msgid "Debug"
msgstr "Уклањање грешака"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1962
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1972
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1977
msgid "Critical"
msgstr "Критичан"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1982
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1995
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Чак и ако они не прикажу лозинке, дневници могу да садрже осетљиве податке "
"као што је ваш списак контаката или поруке које сте недавно послали или "
"примили.\n"
"Ако не желите да видите такве податке доступне у јавном извештају о "
"грешкама, можете да изаберете да ограничите видљивост ваших грешака "
"програмерима Интернет писмоноше када извештавате о њима приказујући напредна "
"поља у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
"\">извештају о грешци</a>."
#: ../src/empathy-debug-window.c:2027
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2030
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2033
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2036
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2070
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака."
#: ../src/empathy-event-manager.c:474
msgid "Incoming video call"
msgstr "Долазни видео позив"
#: ../src/empathy-event-manager.c:478
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:479
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "_Reject"
msgstr "_Одбаци"
#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer"
msgstr "_Јави се"
#: ../src/empathy-event-manager.c:523
msgid "_Answer with video"
msgstr "Одговори са _видеом"
#: ../src/empathy-event-manager.c:677
msgid "Room invitation"
msgstr "Позивнице за собу"
#: ../src/empathy-event-manager.c:679
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Позивница да се придружите у %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:686
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:699
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"
#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Позвани сте да се придружите у %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:920
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
msgid "Password required"
msgstr "Потребна је лозинка"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1085
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Порука: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s од %s при %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Примам „%s“ од %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Грешка при примању датотеке"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Грешка при слању датотеке"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ је примљен од %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr " „%s“ је послат за %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Пренос датотеке је завршен"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Чекам на одговор друге стране"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
msgid "_Import"
msgstr "_Увези"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
"само увожење налога из Пиџина."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Увезите налоге"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../src/empathy-import-widget.c:308
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/empathy-import-widget.c:332
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Позови учеснике"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
msgid "Invite"
msgstr "Позови"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Соба за ћаскање"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Нисам успео да испишем собе"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Потребна позивница: %s\n"
"Потребна лозинка: %s\n"
"Чланови: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Придружи се соби"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
"серверу на којем вам је налог"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
"серверу на којем вам је налог"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Не могу да учитам списак соба"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Одговори"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Одговори са видеом"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
msgid "Decline"
msgstr "Одбиј"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
msgid "Accept"
msgstr "Прихвати"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Обезбеди"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "Порука је примљена"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "Порука је послата"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Нови разговор"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Пријатељ се пријавио"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Пријатељ се одјавио"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Налог је на вези"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "Налог није на вези"
#: ../src/empathy-preferences.c:369
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Паја"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Јаре"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу."
#: ../src/empathy-preferences.c:1015
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Приказује групе"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Приказује помоћника налога"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
msgid "Contact List"
msgstr "Списак пријатеља"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Започни ћаскања у:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "новим _језичцима"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "новим _прозорима"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Прикажи слике _смешака"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Забележи разговоре"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Сам се повежи након покретања"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Омогући обавештења у облачићима"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Омогући _звучна обавештења"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Пусти звук за догађаје"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Звуци"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да "
"изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне "
"шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и "
"поново покрените позив."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој "
"локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Умањи _тачност локације"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
"речнике."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера писања"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Тема ћаскања:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Варијанта:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Унесите лозинку"
#: ../src/empathy-roster-window.c:237
msgid "Disconnect"
msgstr "Прекини везу"
#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте."
#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s "
"софтвер."
#: ../src/empathy-roster-window.c:671
msgid "Windows Live"
msgstr "Виндоуз уживо"
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "Google Talk"
msgstr "Гугл разговор"
#: ../src/empathy-roster-window.c:675
msgid "Facebook"
msgstr "Фејсбук"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s налог захтева овлашћење"
#: ../src/empathy-roster-window.c:701
msgid "Online Accounts"
msgstr "Налози на мрежи"
#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Ажурирај софтвер…"
#: ../src/empathy-roster-window.c:754
msgid "Reconnect"
msgstr "Поново се повежи"
#: ../src/empathy-roster-window.c:758
msgid "Edit Account"
msgstr "Измени налог"
#: ../src/empathy-roster-window.c:763
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Допуните кредит налога"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1722
msgid "No match found"
msgstr "Нема поклапања"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
#| msgid "You haven't added any contact yet"
msgid "You haven't added any contacts yet"
msgstr "Још увек нисте додали ниједан контакт"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "Нема конаката на мрежи"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Нови разговор…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Нови _позив…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "Пријатељи"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Додај пријатеља…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Тражи пријатеље…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Блокирани пријатељи"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Собе"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Приступи…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Придружи се _омиљеним"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Уреди омиљене"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "Преноси _датотека"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Налози"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "_Поставке"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Подешавања налога"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "Иди _на мрежу"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Прикажи _контакте ван мреже"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "Обављено"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Унесите појединости вашег налога"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Уредите могућности налога %s"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука"
#~ msgid "No error message"
#~ msgstr "Нема порука о грешкама"
#~ msgid "Instant Message (Empathy)"
#~ msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
#~ msgid ""
#~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
#~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или "
#~ "мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује "
#~ "Задужбина слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем "
#~ "нахођењу) било којег новијег издања."
#~ msgid ""
#~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
#~ "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
#~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову општу јавну лиценцу за "
#~ "више детаља."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет "
#~ "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу "
#~ "адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
#~ "Boston, MA 02110-130159 USA“"
#~ msgid "About Empathy"
#~ msgstr "О Интернет писмоноши"