# Serbian translation of Empathy
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009.
#
# This file is distributed under the same license as the Empathy package.
#
# From Pidgin translation:
#
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
# Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
# Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
# Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008.
#
# Maintainder: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
# Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-01 21:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-29 21:12+0200\n"
"Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Интернет писмоноша"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Интернет писмоноша за брзе поруке"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Програм за брзе поруке"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Шаљите и примајте поруке"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Увек отвори посебан прозор за нова ћаскања."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Карактер за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање "
"надимка (таб) у групним ћаскањима."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема прозора за ћаскање"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Листа језика одвојена зарезима коју користи провера правописа (нпр. sr, en, "
"fr)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Збијени списак пријатеља"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Да ли да се користи управник мрежом"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља у списку пријатеља"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Подразумевана фасцикла за одабир слика"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Искључује искачућа обавештења када сам одсутан"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Онемогућава звукове када сам одсутан"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Да ли да Писмоноша сам успоставити везу по покретању"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону прозора за ћаскање"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Омогућава WebKit алатке за програмере"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Омогућава проверу писања"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Сакрива главни прозор"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Сакрива главни прозор програма."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 налози су увезени"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 accounts have been imported."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Карактер за довршавање надимка"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Путања до Адијум теме"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Путања до Адијум теме, која се користи за ћаскање."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Исписује обавештење ако ћаскање није у фокусу"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Исписује обавештење када се пријатељ пријави"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Исписује обавештење када се пријатељ одјави"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Салут налог је направљен"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Приказује слике"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Приказује пријатеље који нису на вези"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Језици за проверу писања"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Последња фасцикла из које изабрана слика."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Приказује сличицу са смешком"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Користи звукове за обавештења"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Да ли да се омогуће WebKit алати за програмере, као што је Веб Инспектор."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "Да ли да Писмоношта објављује локацију корисника његовим пријатељима."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Да ли да се Писмоноша сам пријави на постојеће налоге након покретања."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr ""
"Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације због повећане приватности."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
# Није connect већ disconnect!!! ~Милош
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
"успостављање везе."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Да ли је Салут налог направљен када је Интернет писмоноша први пут покренут."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Да ли да пусти звук када се одјављујете са мреже."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ одјави са мреже."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ пријави на мрежу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Да ли да приказује искачући прозор са пристиглим порукама чак и када је "
"прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када примите нову поруку."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када сте заузети или одсутни."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
"„x“ дугме."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано је "
"сортирање по имену пријатеља (вредност „name“). Ако је вредност „state“, "
"сортирање се врши по стању пријатеља."
#: ../libempathy/empathy-account.c:1158
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "Не могу да поставим празан надимак"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Одабрана датотека није обична датотека"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Изабрана датотека је празна"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:285
msgid "People nearby"
msgstr "Људи у околини"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Тип сокета није подржан"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Није наведен разлог"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Захтевана је промена стања"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Непознат разлог"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "Сакривен"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Људи у околини"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Јаху! Јапан"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:386
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Фејсбук ћаскање"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Пре %d секунде"
msgstr[1] "Пре %d секунде"
msgstr[2] "Пре %d секунди"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Пре %d минута"
msgstr[1] "Пре %d минута"
msgstr[2] "Пре %d минута"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Пре %d сата"
msgstr[1] "Пре %d сата"
msgstr[2] "Пре %d сати"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Пре %d дана"
msgstr[1] "Пре %d дана"
msgstr[2] "Пре %d дана"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Пре %d недеље"
msgstr[1] "Пре %d недеље"
msgstr[2] "Пре %d недеља"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Пре %d месеца"
msgstr[1] "Пре %d месеца"
msgstr[2] "Пре %d месеци"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "у будућности"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "Све"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
msgid "Enabled"
msgstr "Омогућено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> МојНадимак</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Напредно"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Надимак:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Који је ваш АИМ надимак?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "Се_рвер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> корисничко_име</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Који је ваш GroupWise кориснички ИД?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Која је ваша GroupWise лозинка?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Који је ваш ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Која је ваша ICQ лозинка?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "_Кодни распоред:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Нова мрежа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Кодни распоред:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Мрежа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Мрежа:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Надимак:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Порука за крај:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Право име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Сервери"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> korisnik@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> korisnik@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Превазиђи поставке сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Рес_урс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Користи стари SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#| msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Који је ваш Гугл ИД?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#| msgid "What is your Yahoo! password?"
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Који је ваш Џабер ИД?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИД?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Захт_ева се шифровање(TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Игнориши грешке SSL сертификата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> korisnik@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Која је ваша Windows Live лозинка?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Које је ваше Windows Live корисничко име?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Е-пошта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "И_ме:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Џа_бер ИД:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Презиме:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Надимак:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Име за о_бјаву:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> korisnik@moj.sip.server</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "Откривај СТУН"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "СТУН Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "СТУН порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "_Корисничко име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Користи _Јаху Јапан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Који је ваш Јаху! ИД?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Јаху ИД:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Занемар_и позивнице за причаонице и конференције"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Лок_ални списак соба:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Не могу да претворим слику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Одаберите вашу слику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Без слике"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Кликните за увећање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Неуспело поновно повезивање на ово ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
msgid "Unsupported command"
msgstr "Неподржана команда"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
msgid "offline"
msgstr "неповезан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
msgid "invalid contact"
msgstr "неисправан пријатељ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
msgid "permission denied"
msgstr "приступ је забрањен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "too long message"
msgstr "порука је предугачка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
msgid "not implemented"
msgstr "није подржано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема је постављена на: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
msgid "No topic defined"
msgstr "Тема није постављена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Нема предлога)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Убаци смешак"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1494
msgid "_Send"
msgstr "_Пошаљи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Предлози правопи_са"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s је отишао са везе"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s је избачен"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)с"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-call-window.c:1277
msgid "Disconnected"
msgstr "Веза је прекинута"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Измени податке о пријатељу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
msgid "Personal Information"
msgstr "Подаци о профилу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "Нови пријатељ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Од_лучи касније"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Захтев за претплату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1412
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
msgid "Removing group"
msgstr "Уклањам групу"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1461
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1538
msgid "_Remove"
msgstr "_Уклони"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1491
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
msgid "Removing contact"
msgstr "Уклањам пријатеља"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "Дод_ај пријатеља..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "Ћа_скање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудио позив"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видео позив"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Погледај претходне разговоре"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Пошаљи датотеку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Подели моју радну површину"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Подаци"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "Изм_ени"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Позивам у ову собу за ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Одаберите пријатеља"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Не могу да сачувам слику"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ИСО код државе:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "Држава:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Савезна јединица:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "Град:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Област:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Поштански код:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Зграда:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "Спрат:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Соба:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "Адреса:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Ниво тачности:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Грешка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертикална грешка (у метрима):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Хоризонтална грешка (у метрима):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Правац:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Брзина пењања:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Последњи пут ажурирано:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Географска дужина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Географска ширина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Висина:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Локација</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Локација</b>,"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Налог:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Надимак:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Рођендан:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Подаци о клијенту"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Програм:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Пријатељ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Детаљи о пријатељу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Е-пошта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Пуно име:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Групе"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Захтевни су подаци..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "ОС:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Одаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете "
"да одаберете и више група као и ниједну."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Издање:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Веб адреса:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "Дод_ај групу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "нови сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Налог"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Датум"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Разговори"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Претходни разговори"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_За:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Позови"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "Ћ_аскај"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ИД пријатеља:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Нови разговор"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
msgid "Custom Message..."
msgstr "Произвољна порука..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Уреди произвољне поруке..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Кликните да уклоните овај статус из омиљених"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Кликните да ставите овај статус као омиљени"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
msgid "Set status"
msgstr "Постави статус"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Постави ваше присуство и тренутни статус"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
msgid "Custom messages..."
msgstr "Произвољне поруке..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Примљена је брза порука"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Послата је брза порука"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Долазећи захтев за ћаскање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Пријатељ је на вези"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "На вези са сервером"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Искључен са сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Долазећи позив"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Одлазећи позив"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Позив је завршен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Унеси произвољну поруку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Уреди произвољне поруке"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Додај _нову поставку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Снимљене поставке"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Класично"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Просто"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Чисто"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Плаво"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1396
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Не могу да отворим адресу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1486
msgid "Select a file"
msgstr "Изаберите датотеку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
msgid "Select a destination"
msgstr "Одаберите одредиште"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Тренутни локалитет"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "арменијски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "централни европски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески једноставни"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "кинески традиционални"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмуки"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски визуелни"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "хинду"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "нордијски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "тајландски (таи)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Пријатељ за приказивање у програмчету. Празно значи да ниједан пријатељ није "
"приказан."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Слика пријатеља. Празно значи да пријатељ нема слику."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Мегафон"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:518
msgid "Talk!"
msgstr "Причај!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "Подац_и"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Подесите пријатеља."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "Изаберите пријатеља..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Присуство"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "Поставите присуство"
#: ../src/empathy.c:658
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не повезуј се по покретању"
#: ../src/empathy.c:662
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Не приказуј списак пријатеља по покретању"
#: ../src/empathy.c:666
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Прикажи дијалог са налозима"
#: ../src/empathy.c:678
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Интернет писмоноша за брзе поруке"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га "
"мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује "
"Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
"вашем нахођењу) било које новије верзије."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
"ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више "
"детаља."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет "
"писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Данило Шерган <dsegan@gmx.net>\n"
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
"Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
"Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
"\n"
"Превод.орг — превод на српски језик."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "Грешка при увожењу налога."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "Грешка при обради детаља налога."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "Грешка при прављењу налога."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "Догодила се грешка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "Порука грешке гласи: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да "
"затворите асистента и додате налоге касније из менија „Измени“."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "Догодила се грешка"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:321
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Нови %s налог"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:393
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:399
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:405
msgid "Enter your account details"
msgstr "Унесите детаље налога"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:410
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:423
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Унесите детаље новог налога"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са пријатељима "
"и колегама који користе Google Talk, АИМ, Windows Live и многе друге "
"програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да обављате и "
"аудио и видео позиве."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:549
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Да, увези детаље мог налога из "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:570
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:592
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Не, желим нови налог"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:623
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Одаберите налоге које желите да увезете:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:717
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Не, то је све за сада"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:910
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:919
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Увезите ваше постојеће налоге"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "Неке измене налога %s нису сачуване."
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
#, c-format
#| msgid "%s on %s"
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s налог"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
msgid "New account"
msgstr "Нови налог"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:501
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n"
"Да ли сигурно желите да наставите?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:786
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Уклонићете налог %s!\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:791
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Сви придружени разговори и собе за ћаскање НЕЋЕ бити уклоњени ако "
"наставите.\n"
"\n"
"Ако икада пожелите да вратите налог, они ће бити доступни."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:979
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
"Да ли сигурно желите да наставите?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1474
#| msgid ""
#| "You are about to remove your %s account!\n"
#| "Are you sure you want to proceed?"
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
"Да ли сигурно желите да наставите?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Налози"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "Додај нови"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Н_аправи"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "Ниједан протокол није инсталиран"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Да бисте додали нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све "
"протоколе које желите да користите."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "Дод_ај..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Направи нови налог"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "Иско_ристи постојећи налог"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "account"
msgstr "налог"
#: ../src/empathy-call-window.c:426
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Brightness"
msgstr "Осветљеност"
#: ../src/empathy-call-window.c:432
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#: ../src/empathy-call-window.c:539
msgid "Volume"
msgstr "Јачина звука"
#: ../src/empathy-call-window.c:671
msgid "Connecting..."
msgstr "Успостављам везу..."
#: ../src/empathy-call-window.c:778
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Бочна површ"
#: ../src/empathy-call-window.c:797
msgid "Dialpad"
msgstr "Бројчаник"
#: ../src/empathy-call-window.c:803
msgid "Audio input"
msgstr "Звучни улаз"
#: ../src/empathy-call-window.c:807
msgid "Video input"
msgstr "Видео улаз"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string is used
#. * in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:868
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Позив са корисником %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:938
msgid "Call"
msgstr "Позив"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1437
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Повезан — %d:%02dм"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Спусти"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "Поново зови"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Пошаљи звук"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Пошаљи видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Преглед видеа"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Позови"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
#: ../src/empathy-chat-window.c:343
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Разговори (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:475
msgid "Typing a message."
msgstr "Куца поруку."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Очисти"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскање"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Убаци _смешак"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак _лево"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак _десно"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_Пријатељ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Откачи лист"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "О_миљена соба за ћаскање"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "П_ретходни лист"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Соба"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Аутоматско повезивање"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Уреди омиљене собе"
#: ../src/empathy-event-manager.c:322
msgid "Incoming call"
msgstr "Долазни позив"
#: ../src/empathy-event-manager.c:325
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s вас зове, желите ли да се јавите?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:332
msgid "_Reject"
msgstr "_Одбаци"
#: ../src/empathy-event-manager.c:338
msgid "_Answer"
msgstr "_Јави се"
#: ../src/empathy-event-manager.c:453
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Долазни позив од %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:497
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s вам нуди позивницу"
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Спољни програм ће бити покренут за обраду."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Немате потребни спољни програм за обраду."
#: ../src/empathy-event-manager.c:635
msgid "Room invitation"
msgstr "Позивнице за собу"
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:646
msgid "_Decline"
msgstr "_Одбиј"
#: ../src/empathy-event-manager.c:651
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Прикључи се"
#: ../src/empathy-event-manager.c:690
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s вас је позвао(ла) да се придружите %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:896
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату"
#: ../src/empathy-event-manager.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Порука: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s није више на вези."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:952
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s је сада на вези."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s од %s у %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s од %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Примам „%s“ од %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Грешка при примању датотеке"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "Грешка при слању датотеке"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ је примљен од %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr " „%s“ је послат за %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "Пренос датотеке завршен"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Чекам на одговор друге стране"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Преостало"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Преноси датотека"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека из листе"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
"само увожење налога из Пиџина."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Увезите налоге"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s налог"
#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "Изм_ени налог"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "Није наведена ниједна грешка"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "Грешка у мрежи"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "Неуспешна пријава"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "Грешка при шифровању"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "Име је у употреби"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат није прослеђен"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат није од поверења"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификат је истекао"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат није активиран"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отисак сертификата се не поклапа"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат је самопотписан"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "Грешка у сертификату"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"
#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Прикажи и измени налоге"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Списак пријатеља"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Пријатељи на _мапи"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "П_ридружи се омиљеним"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Уреди омиљене"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Н_ормална величина"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Нормална величина са _аватарима"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Сортирај по име_ну"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Сортирај по _стању"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "Н_алози"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Компактна величина"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "Отклањање _грешака"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Преноси датотека"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "_Прикључи се..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Нови разговори..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Неп_овезане пријатељи"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "Лични _подаци"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Претходни разговори"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Соба"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "Собе за ћаскање"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "Чланови"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Потребна позивница: %s\n"
"Потребна лозинка: %s\n"
"Чланови: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "Не"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Не могу да покренем листање списка соба"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Не могу да учитам списак соба"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба у листи."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
"серверу на којем вам је налог"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Придружи се соби"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Списак соба"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Соба:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Порука је примљена"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Порука је послата"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Нови разговор"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Пријатељ се пријавио"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Пријатељ се одјавио"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Налог је на вези"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Налог није на вези"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Језик"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "Дозволи коришћење _ГПС-а"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "Дозволи коришћење мобилног _телефона"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "Дозволи коришћење _мреже"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Аутоматски се пове_жи по покретању "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Понашање"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Тема ћаскања:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Искључи обавештења када сам одсутан или заузет"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Искључи звукове када сам одсутан или заузет"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Омогући обавештења када ћаскања нису у фокусу"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "Geoclue подешавања"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "Локација"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештења"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Play sound for events"
msgstr "Пусти звук за догађаје"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "Приватност"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Умањена прецизност локације подразумева да ће најпрецизнији подаци о вашој "
"локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Прикажи слике _смешака"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Прикажи _списак пријатеља у собама"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Звукови"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "Провера писања"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
"речнике."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Омогући обав_ештења у облачићима"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Омогући звуковна обав_ештења"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Објави локацији мојим _пријатељима"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Умањи _тачност локације"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Не могу да покренем програм сервиса %s“: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Позивница је понуђена за сервис %s, али немате потребан програм за обраду."
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Мапа пријатеља"
#: ../src/empathy-debug-window.c:111 ../src/empathy-debug-window.c:1081
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:114 ../src/empathy-debug-window.c:1075
msgid "Critical"
msgstr "Критична"
#: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1063
#: ../src/empathy-debug-window.c:1111
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1057
msgid "Info"
msgstr "Информација"
#: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1051
msgid "Debug"
msgstr "Отклањање грешака"
#: ../src/empathy-debug-window.c:841
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../src/empathy-debug-window.c:944
msgid "Debug Window"
msgstr "Прозор за отклањање грешака"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1019
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1031
msgid "Level "
msgstr "Ниво"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1100
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1102
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1104
msgid "Category"
msgstr "Категорија"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1138
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Одабрани управник везе нема проширење за удаљено отклањање грешака."