# Serbian translation of gossip
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
#
# Maintainer: Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-27 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@nongnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Брзи гласник"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Брзи гласник"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Chat window theme"
msgstr "Ћаскај са:"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compact contact list"
msgstr "Додај у свој списак другара"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Искључи звук када сте _одсутни"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Искључи звук када сте _заузети"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Сакриј главни прозор"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Сакриј главни прозор."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Show avatars"
msgstr "_Прикажи списак контаката"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Висина главног прозора."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Прикажи неповезане контакте"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Прикажи графички смешак"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Користи звук за напомене"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Да ли да претвори смешке у графичке слике у чаврљању."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Да ли да пусти звук када је одсутан."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Да ли да пусти звук када је заузет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Неповезан"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Доступан"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Заузет"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Одсутан"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Прикажи списак контаката"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Додај контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "_Сакриј списак контаката"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "Повежи се"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "У_реди омиљене..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Прикажи неповезане контакте"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Акције"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "_Accounts"
msgstr "_Акције"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Додај контакт..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Повежи се"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "_Изађи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Нова порука..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "_Personal Information"
msgstr "Лични подаци"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
#, fuzzy
msgid "_Room"
msgstr "_Соба:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
#, fuzzy
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "С_ледећи разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Стање"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Прикажи списак контаката"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
#, fuzzy
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Брзи гласник за Гнома"
# Note to translators: put here your name (and address) so it
# * will shop up in the "about" box
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
#, fuzzy
msgid "translator-credits"
msgstr "dejan@ns.sympatico.ca"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Доступан"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Налог:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Налог:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Accounts"
msgstr "Име налога:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Налог:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Налог:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Ћаскај"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Џабер"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "_Name:"
msgstr "Име:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_Тема:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Лозинка:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Извор:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Користи _шифровање (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Неповезан"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Повезан"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Оч_исти"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Ћаскај"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "По_даци за контакт"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "Ћаскај"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Ре_гистровање..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Унесите поруку о стању:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Премести језичак _лево"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Премести језичак _десно"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "У_реди омиљене..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Одвоји лист"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "П_ретходни лист"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Прикажи списак контаката"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Листови"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "_Нова порука..."
msgstr[1] "_Нова порука..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
#, fuzzy
msgid "Chat Room"
msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Разговор"
msgstr[1] "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
#, fuzzy
msgid "Typing a message."
msgstr "Пошаљи поруку чаврљања..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "Додај контакт"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "Група"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
#, fuzzy
msgid "Chat with contact"
msgstr "Додај контакт"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "Infor_mation"
msgstr "По_даци за контакт"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "View contact information"
msgstr "Информације за контакт"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "/Преи_менуј групу"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Уклони"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr ""
"Унесите нови надимак за контакт\n"
"%s"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "Уклони"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "Remove contact"
msgstr "/Уклони контакт"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
#, fuzzy
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "Пошаљи по_руку..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "Send a file"
msgstr "Изабери"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
#, fuzzy
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "С_ледећи разговор"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "Изглед"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Налог:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Омиљено:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "Повежи се"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Подразумеване поруке</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Е-пошта:</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Име за чаврљање:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Искључи звук када сте _одсутни"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Искључи звук када сте _заузети"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "Обавештење"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Претвори _смешке у графичке симболе"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Прикажи списак контаката"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
#, fuzzy
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Подесите ваше стање:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
#, fuzzy
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "Пуштај звук по пристизању порука"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
#, fuzzy
msgid "Custom message..."
msgstr "Посебна порука..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
#, fuzzy
msgid "Clear List..."
msgstr "Оч_исти"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Да ли желите да прихватите захтев?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr "Оч_исти"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Унесите поруку о стању:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Поруке о стању"
# Претпоставити је нешто сматрати датим без изричитог навођења, управо као и овде.
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add to status message list"
msgstr "Претпостављене поруке стања"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s прекиде везу"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s се повеза"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "Оч_исти"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не успостављај везу при покретању"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "Брзи гласник"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Брзи гласник"
#, fuzzy
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "_Придружи"
#, fuzzy
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "_Акције"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Непозната грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Обавештење"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Непозната грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Доступан"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Непозната грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Повезан"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Повезан"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Можда је сервер тренутно недоступан."
#, fuzzy
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "Нов налог"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Почетак"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Можда је сервер тренутно недоступан."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Регистровање налога"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Можда је сервер тренутно недоступан."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_Раскини везу"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Повежи се"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Успешно регистрован налог"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Није успео да региструје налог"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите ново име за групу\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Преузмите податке о овом контакту"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара."
#, fuzzy
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "_Нова порука..."
#~ msgstr[1] "_Нова порука..."
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Захтев за побољшањем"
#~ msgstr[1] "Захтев за побољшањем"
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "Порука са захтевом"
#~ msgstr[1] "Порука са захтевом"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Уреди податке о налогу"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Нова порука од %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "_Прихвати"
#, fuzzy
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Вечера"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Име:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "_Соба:"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли желите да уклоните контакт\n"
#~ "%s\n"
#~ "из вашег списка другара?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите ново име за групу\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Изабери"
# :-)
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Несврстани"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Непозната грешка"
#, fuzzy
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Изабери"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "По_везивање..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "_Тема:"
#, fuzzy
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Име налога:"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "_Разговор"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Списак доступних налога"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Са којим налогом да успостави везу при покретању"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "ИМЕ НАЛОГА"
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Доступни налози:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[подразумевано]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Непостоји налог са именом '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "_Придружи"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Ћаскај"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Подразумевано"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Ћаскај"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s ће бити додат у вашу листу другара."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Контант ће бити додат у вашу листу другара"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Захтев за побољшањем"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "По_даци за контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Захтев за побољшањем"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли желите да уклоните контакт\n"
#~ "%s\n"
#~ "из вашег списка другара?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Да ли желите да уклоните контакт\n"
#~ "%s\n"
#~ "из вашег списка другара?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Да ли сте запамтили лозинку?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Ћаскај"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "%s се повеза"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Да ли желите да прихватите захтев?"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "_Корисничко име:"
#, fuzzy
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Веб сајт :"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Веб сајт :"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Прихвати"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "О_дбиј"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Име налога:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
#, fuzzy
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
#, fuzzy
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "_Придружи"
#, fuzzy
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Не успостављај везу при покретању"
#, fuzzy
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "Име:"
#, fuzzy
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Надимак:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Соба:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Налог:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "Подаци о клијенту"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Налог:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Име:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Подешавања налога</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Име налога:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Додај контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Ћаскај"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Клијент:"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Додај контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Не успостављај везу при покретању"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Додај контакт"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Држава:"
#, fuzzy
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "О_длучи касније"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Додај контакт"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Уреди групе"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Е-пошта:"
# Џабер идентификациона ознака :-)
#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ЏИО"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Име:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ОС:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "<b>Подешавања налога</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Ре_гистровање..."
#, fuzzy
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "_Тражи..."
#, fuzzy
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Захтев за побољшањем"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Верзија:"
#, fuzzy
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "С_ледећи разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Који надимак желите да користите?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "_Важност:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Повежи се"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Опис"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Раскини везу"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Е-пошта:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите кориснички ID од особе којој желите да пошањете поруку за "
#~ "чаврљање."
#, fuzzy
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "П_орт:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "Име:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Група"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Надимак:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Лозинка:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Порук_е о стању"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "Уклони"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Веб сајт :"
# Претпоставити је нешто сматрати датим без изричитог навођења, управо као и овде.
#~ msgid "Preset status messages"
#~ msgstr "Претпостављене поруке стања"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Претпостављене поруке стања."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Повежи се"
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s ће бити додат у вашу листу другара."
#, fuzzy
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "_Џабер ID новог контакта:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Унесите вашу лозинку:"
#, fuzzy
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "<b>Омиљено:</b>"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Контакт информације за %s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/Информације за контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/_Преименуј контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/Уреди _групе"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "С_ледећи разговор"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите нови надимак за контакт\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Уреди групе за %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Дневник разговора"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Регистровање налога"
#, fuzzy
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Разлог:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "У_реди омиљене..."
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Име:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Име налога:"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Да ли већ имате налог на Џабер серверу?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите нови надимак за контакт\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Унесите нови надимак за контакт\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Кликните да добијете корисничке контакт информације"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Подешавање је завршено"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Чаврљање"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Чаврљање је модеран клијент за Џабер систем брзих порука.\n"
#~ "\n"
#~ "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и повежете се на ваш "
#~ "омиљен Џабер сервер.\n"
#~ "\n"
#~ "Да почнете, само кликните „Напред“."
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Захтев ће бити послат и тражити да видите присутност корисника, Док се "
#~ "захтев не одобри, корисник ће увек бити приказан као \"Не повезан\" у "
#~ "вашој листи пријатеља."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "У коју групу желите да распоредите овај контакт?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Џабер ИД:"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "_Надимак:"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "П_орт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Регистровање налога"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Извор:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Захтев за слање"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Веб сајт :"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Добродошли у Чаврљање"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Који систем тренутних порука корисник користи?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Како се зовете?"
#, fuzzy
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Који сервер желите да користите?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Који надимак користите?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Који надимак желите да користите?"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "У коју групу желите да распоредите овај контакт?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Сада је Чаврљање одговарајуће подешено за ваш систем.\n"
#~ "Ви можете да промените подешавања вашег налога касније избором менија "
#~ "Разговор->Повезивање...."
#, fuzzy
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Џабер Налог"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Ваш идентитет"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
#, fuzzy
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Не"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Тражи..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Да"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Буди тих на одсуству"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Буди тих на одсуству"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Висина главног прозора"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Водоравни положај главног прозора."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Усправни положај главног прозора."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Ширина главног прозора."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Ширина главног прозора"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Водоравни положај главног прозора"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Усправни положај главног прозора"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Чаврљање, брзи гласник за Гнома"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Сакриј главни прозор."
#, fuzzy
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Подаци о _налогу"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Пошаљи поруку у _разговор..."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "%s прекиде везу"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Доступан..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Заузет..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Одсутан..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "По_даци за контакт"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Налог"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Прикључи се групном чаврљању..."
#, fuzzy
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "П_орт:"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Подаци о клијенту"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "Који сервер желите да користите?"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "<b>Повежи се на сервер</b>"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Цртежи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "Име налога:"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%sЧаврљање - %s"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Прикажи _дневник"
#, fuzzy
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Верзија:"
#, fuzzy
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Напуштам:"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Погледај дне_вник"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Чаврљање - Групно Чаврљање"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "По_даци за контакт"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Чаврљање - Уреди Налог"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Чаврљање - Повезати се"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Поставке"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Коју поруку са захтевом желите да пошаљете %s?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Проверите да ли су подаци о налогу исправни."
#~ msgid "%s wants to be notified of your presence."
#~ msgstr "%s жели обавештења о вашем присуству."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Ви сте развезани са сервера. Желители да се поново повежете?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Проверите да ли су подаци о налогу исправни, као што је корисничко име и "
#~ "лозинка.."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Уреди списак..."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом чаврљање са %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Детаљи:"
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "Догодила се грешка приликом чаврљање у групи %s."
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Није могуће унети grupu групу за чаврљање %s."
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Чаврљање ће сада пробати да користи ваш налог:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Чаврљање ће сада пробати да региструје ваш налог:"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Од:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Чаврљање - Прими поруку"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "Као одговор на:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Коме:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "Одго_вори..."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Пошаљи"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "П_овежи се"
#~ msgid "_Resource:"
#~ msgstr "_Ресурс:"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Доступне собе за чаврљање</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Информација собе за чаврљање</b>"
#~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
#~ msgstr "Чаврљање - Придружи се Групном Чаврљању"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Над_имак:"
#~ msgid ""
#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
#~ "room to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Да уђете, изаберите омиљено или унесите надимак, име сервера и име од "
#~ "собе за чаврљање."
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "_Уклони"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Додај"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Претпостављене поруке стања</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Информација није доступана</i>"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Изабери сервер"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Одаберите из списка:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Информације о..."
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "На ком серверу имате Џабер налог?"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Звук"
#~ msgid "Status Message"
#~ msgstr "Порука о стању"
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Користи други сервер"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Коју поруку са захтевом желите да пошаљете ...?"
#, fuzzy
#~ msgid "About Gossip"
#~ msgstr "Чаврљање"
# Note to translators: put here your name (and address) so it
# * will shop up in the "about" box
#, fuzzy
#~ msgid "translator_credits_old"
#~ msgstr "Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Веб страница Чаврљања"
#~ msgid "Unable to Authenticate"
#~ msgstr "Не могу да се идентификујем"
#~ msgid "Gossip, Jabber Client"
#~ msgstr "Чаврљање, Џабер Клијент"
#~ msgid "About to leave..."
#~ msgstr "Управо одлазим..."
#~ msgid "Autoaway message"
#~ msgstr "Порука за самоодсуство"
#~ msgid "Away messages"
#~ msgstr "Поруке за одсуство"
#~ msgid "Busy messages"
#~ msgstr "Поруке за заузеће"
#~ msgid "Message to show before going away"
#~ msgstr "Порука која се приказује пре одласка"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "Нисам за рачунаром"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Управо одлазим..."
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Посебна порука за заузеће..."
#~ msgid "Leave..."
#~ msgstr "Напусти..."
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Нова порука за заузеће"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Нова порука за одсуство"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Радим"
#~ msgid "Eating"
#~ msgstr "Једем"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Спавам"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Унесите нову поруку:"
#~ msgid "Leave"
#~ msgstr "Напусти"
#~ msgid ""
#~ "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group "
#~ "at all."
#~ msgstr ""
#~ "Пажња: контакти могу да припадају већем броју група или ниједној групи."
#~ msgid "Preset messages for quickly setting away status."
#~ msgstr "Постављање поруке за брзо одлажење на одсуство."
#~ msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
#~ msgstr "Постављање поруке за брзо подешавање заузећа."
#~ msgid "Reason for being busy:"
#~ msgstr "Разлог заузећа:"
#~ msgid "Reason for leaving:"
#~ msgstr "Разлог одласка:"
#~ msgid "As _Windows"
#~ msgstr "Као _прозори"
#~ msgid "As a _List"
#~ msgstr "Као _списак"
#~ msgid "_Go"
#~ msgstr "_Иди"
#~ msgid "Open conversations in single window with list view"
#~ msgstr "Отвори разговоре у једном прозору приказујући их у списку"
#~ msgid "[Eating,Sleeping]"
#~ msgstr "[Једем,спавам]"
#~ msgid "[Working]"
#~ msgstr "[Радим]"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додај"
#~ msgid "Open conversations in a single window with _list view"
#~ msgstr "Отвори разговоре у једном прозору као сп_исак"
#~ msgid "<b>Away messages</b>"
#~ msgstr "<b>Поруке за одсуство</b>"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Доступан:"
#~ msgid "Away:"
#~ msgstr "Одсутан:"
#~ msgid "Messages"
#~ msgstr "Поруке"
#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're about to "
#~ "leave and when you're away."
#~ msgstr ""
#~ "Ове поруке се користе за описивање вашег стања када управо одлазите или "
#~ "сте одсутни."
#~ msgid ""
#~ "These messages are used to describe your status when you're available, "
#~ "about to leave, or automatically set away due to inactivity."
#~ msgstr ""
#~ "Ове поруке се користе за описивање вашег стања када сте доступни, управо "
#~ "одлазите или сте одсутни услед неактивности."
#~ msgid "Use com_pact conversation style"
#~ msgstr "Користи стил са_жетог разговора"
#~ msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
#~ msgstr "Користи звук за _обавештење када нова порука стигне"
#~ msgid "Timestamp all messages"
#~ msgstr "Означи време за све поруке"
#~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
#~ msgstr "Да ли да дода ознаке времена на све поруке у разговорима."
#~ msgid "_Timestamp all messages"
#~ msgstr "Додај ознаку _временског тренутка на све поруке"
#~ msgid "Custom Away Message..."
#~ msgstr "Посебна порука за одсуство..."
# Translators: See comment for "%sChat - %s".
#~ msgid "%sChat"
#~ msgstr "%sЧаврљање"
# The extra space is to differentiate the string from Offline as status. It
# * might need a different translation, at least in Swedish.
#~ msgid "Offline "
#~ msgstr "Неповезан"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Други"
#~ msgid "Get _Info"
#~ msgstr "_Подаци"
#~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
#~ msgstr "Користи _листове уместо прозора за разговоре"
#~ msgid "I'm here"
#~ msgstr "Овде сам"
#~ msgid "I'm not here right now"
#~ msgstr "Тренутно нисам овде"
#~ msgid "Auto away enabled"
#~ msgstr "Аутоматски одсутан укључено"
#~ msgid "Extended autoaway time"
#~ msgstr "Продужено време за аутоматски одсутан"
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away"
#~ "\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод "
#~ "\"одсутан\""
#~ msgid ""
#~ "The number of minutes of idle time before automatically going into "
#~ "\"extended away\" mode."
#~ msgstr ""
#~ "Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод "
#~ "\"дуго одсутан\""
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time "
#~ "of idling has passed."
#~ msgstr ""
#~ "Да ли да оде у мод \"одсутан\" аутоматски када одређено време "
#~ "неактивности прође."
#~ msgid "_Busy"
#~ msgstr "_Заузет"
#~ msgid "Present"
#~ msgstr "Присутни"
#~ msgid "Timestamp messages"
#~ msgstr "Прикажи ознаку временског тренутка на порукама"
#~ msgid "Free to chat"
#~ msgstr "Слободан за ћаскање"
#~ msgid "Extended away"
#~ msgstr "Дуго одсутан"
#~ msgid "_Edit Account..."
#~ msgstr "_Уређивање налога..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Welcome to Gossip</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Добродошли у Чаврљање</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Чаврљање је модеран клијент за Џабер Тренутне Поруке.\n"
#~ "\n"
#~ "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и конектујете се на ваш "
#~ "омиљен Џабер сервер."
#~ msgid "<b>Additional information</b>"
#~ msgstr "<b>Додатне информације</b>"
#~ msgid "<b>Address</b>"
#~ msgstr "<b>Адреса</b>"
#~ msgid "<b>Auto away</b>"
#~ msgstr "<b>Аутоматски одсутан</b>"
#~ msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
#~ msgstr "Аутоматски уђи у мод одсутности за време неактивности"
#~ msgid "Enter away mode after"
#~ msgstr "Уђи у мод одсутности после"
#~ msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
#~ msgstr "Ја сам одсутан док вечерам, враћам се за..."
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Важност:"
#~ msgid "Set the status you want to use"
#~ msgstr "Подесите стање које желите да користите"
#~ msgid "minutes"
#~ msgstr "минута"
#~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
#~ msgstr "<b>Џабер ID:</b>"
#~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
#~ msgstr "<b>Поставка је завршена</b>"
#~ msgid ""
#~ "This user wants to subscribe to your presence.\n"
#~ "Do you approve?"
#~ msgstr ""
#~ "Овај корисник је послао захтев да види вашу присутност.\n"
#~ "Да ли одобравате?"
#~ msgid "_Approve"
#~ msgstr "Одо_бри"
#~ msgid "_Defer"
#~ msgstr "_Одбиј"
#~ msgid "Default Account"
#~ msgstr "Подразумевани Налог"
#~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не може да приступи адреси „%s“: %s"
#~ msgid "<b>Available accounts</b>"
#~ msgstr "<b>Доступни налози</b>"
#~ msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>"
#~ msgstr "<b>Који налог желите да користите за ову везу?</b>"
#~ msgid "Use SS_L"
#~ msgstr "Користи SSL"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "Корисник:"
#~ msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
#~ msgstr "Који захтев желите да пошаљете <b>Миљенку</b>?"