# Slovenian translation of empathy.
# Copyright (C) 2009 empathy COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Bernard Banko <bernard.banko afna t-2.net>, 2009.
# Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2010.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-16 13:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-16 14:51+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenščina <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Hipni sporočilnik"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy hipno sporočanje"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Klepet na Google Talk, Facebook, MSN in na mnogih drugih klepetalnih storitvah."
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Sporočanje in računi VoIP"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Upravljanje s sporočanjem in računi VoIP"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Uporabljen naj bo upravljalnik omrežja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "Ali naj upravljalnik omrežja samodejno vzpostavi in prekine povezavo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Ali naj se ob zagonu program Empathy samodejno prijavi v vaše račune."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Ob nedejavnosti samodejno preklopi na stanje odsotnosti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "Ali naj ob nedejavnosti program Empathy samodejno vzpostavi stanje odsotnosti."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Privzeta mapa za prenos datotek"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje prejetih datotek."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "Magično število, uporabljeno za preverjanje ali naj se naloge čiščenja izvedejo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr "Število empathy-sanity-cleaning.c preverja ali naj se naloge čiščenja izvedejo ali ne. Tega ključa ni priporočljivo spreminjati ročno."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Pokaži tudi nepovezane stike"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ali naj bodo na seznamu stikov prikazani tudi nepovezani stiki."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Show avatars"
msgstr "Pokaži podobe"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show protocols"
msgstr "Pokaži protokole"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Ali naj bodo v seznamih stikov in klepetalnih oknih prikazani protokoli stikov."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Pokaži stanje na računu v seznamu stikov"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokaže tudi stanje na računu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Compact contact list"
msgstr "Skrči seznam stikov"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Ali naj bo v skrčenem pogledu prikazan seznam stikov."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Hide main window"
msgstr "Skrij glavno okno"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skrivanje glavnega okna."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Privzeta mapa slik za izbor podobe"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Zadnja mapa iz katere je bila izbrana podoba."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Nov klepet naj se odpre v ločenem oknu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Za nov klepet vedno odpri ločeno klepetalno okno."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v vrstici stanja. V primeru, da možnost ni izbrana, bodo prikazane takoj."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Položaj stranskega pladnja v klepetalnem oknu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Shranjen položaj (v točkah) stranskega pladnja v klepetalnem oknu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Show contact groups"
msgstr "Pokaži skupine stikov"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Ali naj se v seznamu stikov pokažejo skupine stikov."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kriterij razvrščanja seznama stikov"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort the contact list by name."
msgstr "Kateri kriterij naj se uporabi za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je razvrščanje po stanju stika z vrednostjo \"stanje\". Vrednost \"ime\" pa razvrsti seznam poimensko."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Uporabi zvoke obvestil"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Onemogoči zvok ob odsotnosti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zaposlenosti."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novih sporočil"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočil"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Predvajaj zvok ob novih pogovorih"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novih pogovorih."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi stika"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Omogoči pojavna obvestila ob novih sporočilih"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Onemogoči pojavna obvestila ob odsotnosti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Ali naj bodo pojavna obvestila prikazana ob odsotnosti ali zaposlenosti."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila, ko klepetalno okno ni v žarišču."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila tudi, kadar je klepetalno okno že odprto, vendar ni v žarišču."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob prijavi stikov"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob vzpostavitvi povezave stika."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob odjavi stikov"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo, ko stik izklopi povezavo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Uporabi slikovne smeške"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ali naj se pri pogovorih smeški pretvorijo v sličice."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Pokaži seznam stikov v klepetalnicah"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ali naj bo v klepetalnicah prikazan seznam stikov."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema klepetalnega okna"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Različica teme klepetalnega okna"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Različica teme, ki je uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Pot do želene teme Adium "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Pot do želene teme Adium, kadar je ta določena za klepet."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Omogoči razvojna orodja WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Ali naj bodo vključena razvijalna orodja WebKit kot je na primer Web Inspector."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Obvesti druge uporabnike, da jim tipkate besedilo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently affect the 'gone' state."
msgstr "Ali naj se pošilja tudi stanje klepeta 'vpisovanje' ali pa 'v premoru'. Trenutno ne vpliva na stanje 'odsoten'."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Uporabi temo za klepetalnice"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Ali naj se za klepetalnice uporablja tema."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jeziki za črkovanje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: \"sl, en, fr\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Omogoči črkovalnik"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v želenih jezikih."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak na koncu vzdevka"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Znak, ki naj bo dodan vzdevku ob uporabi možnosti dopolnjevanja vzdevkov (zavihek) v skupinskem klepetu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono klepetalnega okna"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Ali naj program Empathy uporablja podobe stikov za ikone klepetalnih oken."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Zadnji izbran račun v pogovornem oknu pridruženja klepetalnici"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "Pot predmeta vodila D-Bus zadnjega izbranega računa pri pridruženju klepetalnici."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Camera device"
msgstr "Naprava kamere"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Privzeta naprava kamere za uporabo pri video klicih, na primer /dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Camera position"
msgstr "Položaj kamere"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Položaj predogleda kamere med klicem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Podpora odpravljanju odmevov"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Ali naj se omogoči filter odpravljanja odmevov Pulseaudio."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Pokaži namig ob zapiranju glavnega okna"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "Ali naj bo pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna prikazano z gumbom 'x' v nazivni vrstici."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Program Empathy lahko objavi mesto nahajanja uporabnika"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Ali naj program Empathy objavlja mesta nahajanja uporabnika njegovim stikom."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Program Empathy lahko uporabi omrežje za ugotavljanje mesta nahajanja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja omrežje."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Program Empathy lahko uporabi mobilni telefon za ugotavljanje mesta nahajanja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja podatke mobilnega omrežja."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Program Empathy lahko uporabi GPS za ugotavljanje mesta nahajanja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Ali naj program Empathy za pridobivanje mesta nahajanja uporablja GPS."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Program Empathy naj zmanjša natančnost določevanja nahajanja"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Ali naj program Empathy zaradi zasebnosti zmanjšuje natančnost položaja."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ni navedenega vzroka"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Zahtevana je bila zamenjava stanja"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Prenos datoteke ste preklicali"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Drug uporabnik je preklical prenos datoteke"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Drug uporabnik ne more prenesti datoteke"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Prenos datoteke je končan, vendar je datoteka pokvarjena"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Prenos datotek s strani oddaljenega stika ni podprt"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izbrana datoteka ni običajna datoteka"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izbrana datoteka je prazna"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415
#: ../src/empathy-call-observer.c:129
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Zgrešen klic od %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Klicanje uporabnika %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Klic uporabnika %s"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Busy"
msgstr "Zaposleno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:285
msgid "No reason specified"
msgstr "Ni določenega razloga"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:287
#: ../libempathy/empathy-utils.c:343
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je nastavljeno na brez povezave"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:289
#: ../libempathy/empathy-utils.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
#: ../libempathy/empathy-utils.c:325
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
#: ../libempathy/empathy-utils.c:327
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Name in use"
msgstr "Ime je v uporabi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
#: ../libempathy/empathy-utils.c:329
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
#: ../libempathy/empathy-utils.c:331
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni overjeno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
#: ../libempathy/empathy-utils.c:333
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
#: ../libempathy/empathy-utils.c:335
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
#: ../libempathy/empathy-utils.c:337
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
#: ../libempathy/empathy-utils.c:339
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
#: ../libempathy/empathy-utils.c:341
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate error"
msgstr "Napaka potrdila"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifriranje ni na voljo."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Potrdilo je neveljavno."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Omrežna povezava je zavrnjena."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Povezave ni mogoče vzpostaviti."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Povezava je prekinjena."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Račun je s strežnikom že povezan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Povezava je zamenjana z novo povezavo, ki uporablja isti vir."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Račun na strežniku že obstaja"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Strežnik je trenutno preveč zaposlen za upravljanje s povezavo."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Potrdilo je preklicano"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Potrdilo ne uporablja varnega algoritma ali pa uporablja šibko šifriranje."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Dolžina potrdila strežnika ali pa globina verige potrdila presega omejitev, ki je določena s šifrirno knjižnico."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Your software is too old"
msgstr "Programska oprema je prestara"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
msgid "Internal error"
msgstr "Notranja napaka"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:534
msgid "People Nearby"
msgstr "Uporabniki v bližini"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:539
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:568
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:569
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook klepetanje"
#: ../libempathy/empathy-time.c:90
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pred %d sekundami"
msgstr[1] "Pred %d sekundo"
msgstr[2] "Pred %d sekundama"
msgstr[3] "Pred %d sekundami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:96
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:102
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: ../libempathy/empathy-time.c:114
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: ../libempathy/empathy-time.c:120
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
msgid "in the future"
msgstr "v prihodnosti"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
msgid "Password not found"
msgstr "Gesla ni mogoče najti"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
#, c-format
msgid "IM account password for %s (%s)"
msgstr "Geslo računa hipnega sporočanja za %s (%s)"
#: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
#, c-format
msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
msgstr "Geslo za klepetalnico '%s' na računu %s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
msgid "All accounts"
msgstr "Vsi računi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../src/empathy-import-widget.c:336
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
msgid "Password"
msgstr "Geslo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
msgid "A_pply"
msgstr "_Uveljavi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
msgid "L_og in"
msgstr "_Prijava"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Ta račun na strežniku že obstaja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Ustvari nov račun na strežniku"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s račun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
msgid "New account"
msgstr "Nov račun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Zaslonsko _ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Primer:</b> Ime Zaslona"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Kakšno je vaše zaslonsko ime AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Kakšno je vaše geslo AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D prijave:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Primer:</b> uporabniško ime"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Kakšno je vaše geslo GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Primer:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "N_abor znakov:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Kakšen je vaš UIN ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Kakšno je vaše geslo ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Vpiši se"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network:"
msgstr "Omrežje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Character set:"
msgstr "Znakovni nabor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Dodaj ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Up"
msgstr "Navzgor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Down"
msgstr "Navzdol"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
msgstr "Večina strežnikov IRC ne zahteva gesla, zato ga, če niste prepričani, ne uporabite."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "Quit message:"
msgstr "Sporočilo končanja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Real name:"
msgstr "Pravo ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Katero IRC omrežje?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Kakšen je vaš IRC vzdevek?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "kakšno je vaše uporabniško ime Facebook?"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"To je vaše uporabniško ime in ne običajna Facebook prijava.\n"
"V primeru, da ste facebook.com/<b>badger</b>, vnesite <b>badger</b>.\n"
"Uporabite <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">to stran</a> za izbor uporabniškega imena, v kolikor ga še nimate."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Kakšno je vaše geslo Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Kakšno je vaše geslo Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "_Prezri napake potrdila SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Prednos_t:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Vir:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Zahtevano je šifriranje (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Uporabi stari SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "Override server settings"
msgstr "Prepiši nastavitve strežnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Kakšen je vaš želeni uporabniški ID Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Kakšno je vaše geslo Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Kakšno je vaše želeno geslo Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Kakšen je vaš ID Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Kakšno je vaše geslo Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Priimek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Objavljeno ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_ID Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Elektronski _naslov:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@moj.sip.strežnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Uporabi račun za klicanje v daljnovodno omrežje in na mobilne telefone"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Možnosti prečkanja NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti posredniškega strežnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Različne možnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "STUN Server:"
msgstr "Strežnik STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Samodejno odkrij strežnik STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Discover Binding"
msgstr "Odkrij povezave"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Možnosti ohranjanja povezave"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mehanizem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Razmik (v sekundah)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Authentication username:"
msgstr "Uporabniško ime za overitev:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "Prenos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Loose Routing"
msgstr "Ohlapno usmerjanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Prezri napake TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Kakšen je prijavni ID vaše SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Kakšno je vaše geslo SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "_Prezri vabila na konference in v klepetalnice"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Jezikovne nastavitve seznama klepetalnic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Kakšen je vaš uporabniški ID Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Kakšno je vaše geslo Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Vaš sistem ne podpira nobene izmed sprejetih vrst slik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Ni mogoče shraniti slike v datoteko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Izberite sliko za svojo podobo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Zajem slike ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "Brez slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknite za povečavo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem klica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Določen stik ne podpira klicev."
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Izbrani stik ni veljaven"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Klic v sili ni podprt s tem protokolom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Napaka med odpiranjem zasebnega klepeta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Tema ni podprta pri tem pogovoru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Za spreminjanje teme nimate ustreznih dovoljenj."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "“%s” ni veljaven ID stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: počisti vsa sporočila trenutnega pogovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <tema>: določi temo trenutnega pogovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID klepetalnice>: pridruževanje novi klepetalnici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID klepetalnice>: pridruži se novi klepetalnici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
msgstr "/part [<ID klepetalnice>] [<razlog>]: zapusti klepetalnico, privzeto je to trenutna klepetalnica"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID stika> [<sporočilo>]: odpre zasebni klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID stika> <sporočilo>: odpre zasebni klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <vzdevek>: spremeni vaš vzdevek na trenutnem strežniku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <sporočilo>: pošlje sporočilo DEJANJA v trenutni pogovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
msgstr "/say <sporočilo>: pošlje <sporočilo> v trenutni pogovor. Možnost se uporablja za pošiljanje sporočila, ki se začne z '/'. Primer: \"/say /join se uporablja za pridruževanje novi klepetalnici\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID stika>: pokaže podrobnosti stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
msgstr "/help [<ukaz>], pokaže vse podprte ukaze in njihov način uporabe."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uporaba: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Neznan ukaz, za več si vpišite /help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "nezadostno stanje na računu za pošiljanje sporočil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "Nezadostno stanje na računi za pošiljanje sporočila. <a href='%s'>Povišaj</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
msgid "not capable"
msgstr "ni mogoče"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
msgid "offline"
msgstr "brez povezave"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
msgid "invalid contact"
msgstr "neveljaven stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
msgid "permission denied"
msgstr "ni dovoljenja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
msgid "too long message"
msgstr "predolgo sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
msgid "not implemented"
msgstr "ni del programa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
#: ../src/empathy-chat-window.c:920
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema je določena na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "%s določa vsebino: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
msgid "No topic defined"
msgstr "Ni določene teme"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ni predlogov)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Dodaj '%s' v slovar"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Dodaj '%s' v slovar %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vstavi smeška"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Predlogi čr_kovalnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Napaka med pridobivanjem nedavnih dnevnikov"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s je prekinil povezavo"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s je izgnal %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s je bil izgnan"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s je izobčil %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s je izobčen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s je zapustil klepetalnico"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s je vstopil v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je preimenovan v %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
#: ../src/empathy-event-manager.c:1279
#: ../src/empathy-call-window.c:1502
#: ../src/empathy-call-window.c:1552
#: ../src/empathy-call-window.c:2590
msgid "Disconnected"
msgstr "Prekinjena povezava"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Ali želite shraniti geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
msgid "Remember"
msgstr "Zapomni si"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
msgid "Not now"
msgstr "Ne zdaj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Klepetalnica je zaščitena z geslom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071
#: ../src/empathy-event-manager.c:1300
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
msgid "Conversation"
msgstr "Pogovor"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Neznano ali neveljavno določilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Blokiranje stikov začasno ni na voljo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blokiranje stika ni na voljo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "Stika ni mogoče blokirati"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Uredi blokirane stike"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Blokirani stiki"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
msgid "New Contact"
msgstr "Nov stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Ali želite blokirati %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite blokirati ponovno vzpostavitev stika med '%s' in vami?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
msgid "_Block"
msgstr "_Blokiraj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Poročaj te stike kot žaljive"
msgstr[1] "_Poročaj ta stik kot žaljiv"
msgstr[2] "_Poročaj ta stika kot žaljiva"
msgstr[3] "_Poročaj te stike kot žaljive"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahteva po naročilu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "_Block User"
msgstr "_Blokiraj_uporabnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "Decide _Later"
msgstr "Odloči se _kasneje"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
msgid "Search contacts"
msgstr "Iskanje stikov"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
msgid "Search: "
msgstr "Poišči:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Dodaj stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
msgid "No contacts found"
msgstr "Ni najdenih stikov."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Predstavitveno sporočilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Želel bi videti, kdaj ste na zvezi. Hvala!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "Kanali:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO oznaka države:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "Okraj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "Področje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poštna številka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "Stavba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "Nadstropje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "Klepetalnica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Raven natančnosti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Napaka navpično (v metrih):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Napaka vodoravno (v metrih):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "Smer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Hitrost dviganja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Zadnjič posodobljeno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemljepisna dolžina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemljepisna širina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Nadmorska višina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e.%B %Y ob %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
msgid "Save Avatar"
msgstr "Shrani podobo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Ni mogoče shraniti podobe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
msgid "Personal Details"
msgstr "Osebne podrobnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Podrobnosti stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "Full name"
msgstr "Polno Ime"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Phone number"
msgstr "Telefonska številka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "E-mail address"
msgstr "Elektronski naslov"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
msgid "Birthday"
msgstr "Rojstni dan"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Last seen:"
msgstr "Zadnjič viden:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
msgid "Connected from:"
msgstr "Povezan od:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
msgid "Away message:"
msgstr "Sporočilo odsotnosti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "work"
msgstr "delovno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "home"
msgstr "domače"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "mobile"
msgstr "prenosni telefon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "voice"
msgstr "glasovno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "preferred"
msgstr "prednostno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
msgstr "poštno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
msgid "parcel"
msgstr "paketno"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
msgid "Identifier:"
msgstr "Določilo:"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
msgid "Alias:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Mesto</b> na (datum)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Zahtevani podatki ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Podrobnosti odjemalca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client:"
msgstr "Odjemalec:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "Izbor skupin, ki jim stik pripada. Izbrati je mogoče eno ali več skupin, lahko pa tudi nobene."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
msgid "_Add Group"
msgstr "_Dodaj skupino"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
#: ../src/empathy-roster-window.c:1970
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Naslednje identitete bodo blokirane:"
msgstr[1] "Naslednja identiteta bo blokirana:"
msgstr[2] "Naslednji identiteti bosta blokirani:"
msgstr[3] "Naslednje identitete bodo blokirane:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
msgstr[1] "Naslednje identitete ni mogoče blokirati:"
msgstr[2] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
msgstr[3] "Naslednjih identitet ni mogoče blokirati:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Uredi podrobnosti stika"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Povezani stiki"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Izbor računa za klicanje"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Call"
msgstr "Kliči"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilni telefon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
msgid "Work"
msgstr "Delo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
msgid "HOME"
msgstr "Domača mapa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokiraj stik"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
msgid "_Chat"
msgstr "_Klepet"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvočni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Predhodni po_govori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
msgid "Send File"
msgstr "Pošlji datoteko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Souporaba namizja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
msgid "Favorite"
msgstr "Priljubljeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "Paket gnome-contacts ni nameščen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Namestiti je treba paket gnome-contacts za dostop do podrobnosti stikov."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
#: ../src/empathy-chat-window.c:1192
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Vabila v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Povabi v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Dodaj stik ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Izbriši in _blokiraj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
msgid "Removing group"
msgstr "Odstranjevanje skupine"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti stik '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr "Ali res želite odstraniti povezan stik '%s'? S tem bo odstranjeni tudi vsi stiki, ki so opredeljeni kot povezani."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
msgid "Removing contact"
msgstr "Odstranjevanje stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Povezan stik vključuje %u stikov."
msgstr[1] "Povezan stik vključuje %u stik."
msgstr[2] "Povezan stik vključuje %u stika."
msgstr[3] "Povezan stik vključuje %u stike."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Mesto</b> na (datum)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Povezava je vzpostavljena preko telefona ali druge mobilne naprave"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
msgid "New Network"
msgstr "Novo omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Izbor IRC omrežja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Ponastavi seznam _omrežij"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Izbor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "nov strežnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
msgid "History"
msgstr "Zgodovina"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
msgid "Show"
msgstr "Pokaži"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Klepet v %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Klepet s stikom %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %d. %B %Y"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekund"
msgstr[1] "%s sekunda"
msgstr[2] "%s sekundi"
msgstr[3] "%s sekunde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minut"
msgstr[1] "%s minuta"
msgstr[2] "%s minuti"
msgstr[3] "%s minute"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Klic začet %s, končan %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
msgid "Today"
msgstr "Danes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
msgid "Anytime"
msgstr "Kadarkoli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
msgid "Anyone"
msgstr "Kdorkoli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
msgid "Who"
msgstr "Kdo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
msgid "When"
msgstr "Kdaj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
msgid "Anything"
msgstr "Karkoli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
msgid "Text chats"
msgstr "Besedilni klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Calls"
msgstr "Klici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Incoming calls"
msgstr "Dohodni klici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Odhodni klici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
msgid "Missed calls"
msgstr "Prezrti klici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
msgid "What"
msgstr "Kaj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati vse podatke beležanja predhodnih pogovorov?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
msgid "Clear All"
msgstr "Počisti vse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
msgid "Delete from:"
msgstr "Izbriši iz:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History..."
msgstr "Izbriši celotno zgodovino ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "stran 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Nalaganje ...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
msgid "The contact is offline"
msgstr "Stik ni povezan v omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Izbrani stik ni veljaven ali pa ni znan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Stik ne podpira te vrste pogovora."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Zahtevana zmožnost ni podprta s tem protokolom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "S podanim stikom ni mogoče začeti pogovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "S tega kanala ste izobčeni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
msgid "This channel is full"
msgstr "Kanal je polno zaseden."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Sodelovanje na kanalu je mogoče le s povabilom."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Brez povezave ni mogoče nadaljevati."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
msgid "Permission denied"
msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem pogovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Vnesite določilo stika ali pa telefonsko številko:"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
msgid "New Conversation"
msgstr "Nov pogovor"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video klic"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvočni klic"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
msgid "New Call"
msgstr "Nov klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Overitev za račun <b>%s</b> je spodletela."
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Treba je vnesti geslo za račun\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Sporočilo po meri ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Uredi sporočilo po meri ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "S klikom odstranite stanje kot priljubljeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "S klikom naredite to stanje priljubljeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Nastavi stanje"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
msgid "Custom messages…"
msgstr "Sporočila po meri ..."
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nov račun %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Upoštevaj _velikost črk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Rekla ni mogoče najti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Prejeto je bilo hipno sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Poslano je bilo hipno sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Prejeta je bila zahteva za klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Povezava s stikom je bila vzpostavljena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Povezava s stikom je bila prekinjena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Povezano s strežnikom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Povezava s strežnikom je bila prekinjena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Dohodni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odhodni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Klic je končan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Urejanje sporočila po meri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Sporočilo je bilo nazadnje spremenjeno ob %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
msgid "Normal"
msgstr "Običajno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Običajna"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Enostavna"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Čista"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Modro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Istovetnosti strežnika klepetalnice ni mogoče preveriti."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Potrdilo je brez ustreznega podpisa overitelja potrdil."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Potrdilo je poteklo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Potrdilo še ni omogočeno."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Potrdilo nima pričakovanega prstnega odtisa."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Ime overjenega strežnika gostitelja ni skladno z imenom strežnika."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Potrdilo je preklicano s strani izdajatelja in overitelja potrdila."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Potrdilo uporablja šibko šifriranje."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Dolžina potrdila presega preverljivo območje."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Potrdilo je nepravilno oblikovano."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Pričakovan gostitelj: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Gostitelj potrdila: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Nadaljuj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Nepreverjena povezava"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Povezava ni varna. Ali želite vseeno nadaljevati?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Zapomni si izbor za prihodnje povezave"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Certificate Details"
msgstr "Podrobnosti potrdila"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Ni dovolj prostora za shranjevanje datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
#, c-format
msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
msgstr "%s prostora mora biti na voljo za shranjevanje te datoteke, vendar je na voljo le %s. Izbrati bo treba drugo mesto."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Prihajajoča datoteka od %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arabska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "armenska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "baltska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "keltska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kitajska poenostavljena"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kitajska tradicionalna"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaška"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirilica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cirilica / ruska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cirilica / ukrajinska "
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "grška"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejska predočena"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hindujska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islandska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japonska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "korejska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "nordijska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "perzijska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "romunska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "južnoevropska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "tajska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "turška"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "zahodnoevropska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamska"
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
msgid "Select..."
msgstr "Izberi ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
msgid "_Select"
msgstr "_Izberi"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
msgid "No error message"
msgstr "Ni sporočil o napakah"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Hipno sporočanje (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu"
#: ../src/empathy.c:439
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ne prikaži seznama stikov in drugih pogovornih oken ob zagonu"
#: ../src/empathy.c:454
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy sporočilnik"
#: ../src/empathy.c:641
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Napaka delovanja upravljalnika računov"
#: ../src/empathy.c:643
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med povezovanjem z upravljalnikom računov Telepathy. Javljena je napaka:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate oz. spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), objavljenega pri Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po svoji izbiri) katerekoli poznejše različice."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v nasprotnem primeru pišite na: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:109
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Odjemalec hipnega sporočanja za namizje GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:115
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Obstajajo neshranjene spremembe vašega %s računa."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Novi račun še ni bil shranjen."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
#: ../src/empathy-call-window.c:1289
msgid "Connecting…"
msgstr "Povezovanje ..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Brez povezave - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Prekinjena povezava - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Brez povezave - ni omrežne povezave"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
msgid "Unknown Status"
msgstr "Neznano stanje"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
msgid "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate the account."
msgstr "Ta račun je onemogočen, ker deluje na starem, nepodprtem ozadnjem programu. Namestiti je treba paket telepathy-haze in ponovno zagnati sejo za prenos računa."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Brez povezave - račun je onemogočen"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Uredi parametre povezave"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
msgstr "Pridobivanje osebnih podrobnosti s strežnika je spodletelo."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
msgid "Go online to edit your personal information."
msgstr "Prijava v omrežje za urejanje osebnih podrobnosti."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
msgid "_Edit Connection Parameters..."
msgstr "_Uredi parametre povezave ..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Ali želite odstraniti %s iz računalnika?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "To ne bo odstranilo vašega računa s strežnika."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Izbran bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
msgid "_Disable"
msgstr "O_nemogoči"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
msgid "_Connect"
msgstr "_Poveži"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ste tik pred zaprtjem okna, kar bo zavrglo vaše spremembe!\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Nalaganje podrobnosti računa"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "Za dodajanje novega računa morate najprej namestiti zaledje za vsak protokol, ki ga želite uporabiti."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Ni nameščenega ozadnjega protokola"
#: ../src/empathy-auth-client.c:288
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Empathy odjemalec overitve"
#: ../src/empathy-auth-client.c:304
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy odjemalec overitve"
#: ../src/empathy-av.c:118
#: ../src/empathy-call.c:201
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy odjemalec zvoka in slike"
#: ../src/empathy-av.c:134
#: ../src/empathy-call.c:223
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy odjemalec zvoka in slike"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Stranska vrstica"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
msgid "Audio input"
msgstr "Zvočni vhod"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
msgid "Video input"
msgstr "Video vhod"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
msgid "Dialpad"
msgstr "Številčnica"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
#: ../src/empathy-call-window.c:1889
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Klic z %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
#: ../src/empathy-call-window.c:2133
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Naslov IP kot ga zazna strojna oprema"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
#: ../src/empathy-call-window.c:2135
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Naslov IP kot ga zazna strežnik v omrežju"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
#: ../src/empathy-call-window.c:2137
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Naslov IP kot ga zazna uporabnik na drugi strani"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
#: ../src/empathy-call-window.c:2139
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Naslov IP posredovalnega strežnika"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
#: ../src/empathy-call-window.c:2141
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Naslov IP skupine za večsmerno oddajanje"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Povezan - %d:%02d m"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
#: ../src/empathy-call-window.c:2992
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
#: ../src/empathy-call-window.c:3031
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
msgstr "Program stika %s ne prepozna zvočnih zapisov podprtih na vašem sistemu"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
#: ../src/empathy-call-window.c:3036
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
msgstr "Program stika %s ne prepozna video zapisov podprtih na vašem sistemu"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:3042
#, c-format
msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z %s. Morda je eden od odjemalcev je v omrežju, ki ne dovoli neposrednih povezav."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:3048
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Prišlo je do napake na omrežju"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
#: ../src/empathy-call-window.c:3052
msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Zvočni zapisi za ta klic niso nameščeni"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
#: ../src/empathy-call-window.c:3055
msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Video zapisi za ta klic niso nameščeni"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
#: ../src/empathy-call-window.c:3067
#, c-format
msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake v delu programa Telepathy. Pošljite <a href=\"%s\">poročilo o hrošču</a> in pripnite dnevnik razhroščevanja iz menija pomoči."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
#: ../src/empathy-call-window.c:3076
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Prišlo je do napake v klicnem programniku"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
#: ../src/empathy-call-window.c:3079
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Dosežen je konec pretoka"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti zvočnega pretoka"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
#: ../src/empathy-call-window.c:3129
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Ni mogoče vzpostaviti video pretoka"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "Po_kliči"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_Nastavitve"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Debug"
msgstr "_Razhroščevanje"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Swap camera"
msgstr "Zamenjaj videokamero"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Skrči"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Maximise me"
msgstr "Razpni"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Disable camera"
msgstr "Onemogoči videokamero"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Hang up"
msgstr "Odloži"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Hang up current call"
msgstr "Odloži trenutni klic"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video call"
msgstr "Video klic"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start a video call"
msgstr "Začni video klic"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start an audio call"
msgstr "Začni zvočni klic"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Show dialpad"
msgstr "Pokaži številčnico"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Pokaži številčnico na zaslonu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Send Video"
msgstr "Pošlji video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Preklopi prenos videa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Pošlji zvočni posnetek"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Preklopi prenos zvoka"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodek kodiranja:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-call-window.c:2542
#: ../src/empathy-call-window.c:2543
#: ../src/empathy-call-window.c:2544
#: ../src/empathy-call-window.c:2545
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Kodek odkodiranja:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Oddaljeni odjemalec:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Krajevni odjemalec:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "Audio"
msgstr "Zvok"
#: ../src/empathy-chat-window.c:289
msgid "Close this window?"
msgstr "Ali naj se okno zapre?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:294
#, c-format
msgid "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages until you rejoin it."
msgstr "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s klepetalnico %s. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
#: ../src/empathy-chat-window.c:305
#, c-format
msgid "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further messages until you rejoin it."
msgid_plural "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any further messages until you rejoin them."
msgstr[0] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
msgstr[1] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnico. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
msgstr[2] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava z %u klepetalnicama. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
msgstr[3] "Z zapiranjem tega okna se prekine tudi povezava s %u klepetalnicami. Nadaljnja sporočila ne bodo prikazana do ponovne povezave."
#: ../src/empathy-chat-window.c:314
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Ali naj se prekine povezava s klepetalnico %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:315
msgid "You will not receive any further messages from this chat room until you rejoin it."
msgstr "Nadaljnja sporočila s te klepetalnice ne bodo prikazana do ponovne povezave."
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Close window"
msgstr "Zapri okno"
#: ../src/empathy-chat-window.c:334
msgid "Leave room"
msgstr "Zapusti klepetalnico"
#: ../src/empathy-chat-window.c:640
#: ../src/empathy-chat-window.c:660
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d neprebranih)"
msgstr[1] "%s (%d neprebrano)"
msgstr[2] "%s (%d neprebrani)"
msgstr[3] "%s (%d neprebrana)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:652
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (in %u drugih)"
msgstr[1] "%s (in %u drugo)"
msgstr[2] "%s (in %u drugi)"
msgstr[3] "%s (in %u druga)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:668
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d neprebranih od drugih)"
msgstr[1] "%s (%d neprebrano od drugih)"
msgstr[2] "%s (%d neprebrani od drugih)"
msgstr[3] "%s (%d neprebrana od drugih)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:677
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d neprebranih od vseh)"
msgstr[1] "%s (%d neprebrano od vseh)"
msgstr[2] "%s (%d neprebrani od vseh)"
msgstr[3] "%s (%d neprebrana od vseh)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:892
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:902
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Pošiljanje %d sporočil"
msgstr[1] "Pošiljanje %d sporočila"
msgstr[2] "Pošiljanje %d sporočil"
msgstr[3] "Pošiljanje %d sporočil"
#: ../src/empathy-chat-window.c:924
msgid "Typing a message."
msgstr "Pisanje sporočila."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pogovor"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Vstavi _smeška"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Priljubljena klepetalnica"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Obvesti o vseh novih sporočilih"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Pokaži seznam stikov"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Povabi _udeleženca ..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "C_ontact"
msgstr "S_tik"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zavihki"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Razveljavi zapiranje zavihka"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpni zavihek"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Klepetalnica"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Samodejno povezovanje"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Upravljanje priljubljenih klepetalnic"
#: ../src/empathy-event-manager.c:522
msgid "Incoming video call"
msgstr "Dohodni video klic"
#: ../src/empathy-event-manager.c:522
#: ../src/empathy-call-window.c:1519
msgid "Incoming call"
msgstr "Dohodni klic"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas kliče preko video kanala. Ali se želite javiti?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:527
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:530
#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#: ../src/empathy-event-manager.c:764
#: ../src/empathy-call-window.c:1525
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Dohodni klic od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:555
msgid "_Reject"
msgstr "_Zavrni"
#: ../src/empathy-event-manager.c:563
#: ../src/empathy-event-manager.c:571
msgid "_Answer"
msgstr "_Odgovori"
#: ../src/empathy-event-manager.c:571
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Odgovori z videom"
#: ../src/empathy-event-manager.c:731
#: ../src/empathy-event-manager.c:764
#: ../src/empathy-call-window.c:1525
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Dohodni video klic od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:837
msgid "Room invitation"
msgstr "Vabilo v klepetalnico"
#: ../src/empathy-event-manager.c:839
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Povabilo v %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:846
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:854
msgid "_Decline"
msgstr "_Odkloni"
#: ../src/empathy-event-manager.c:859
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: ../src/empathy-event-manager.c:886
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vas je povabil v %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:892
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Povabljeni ste v %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:943
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1146
#: ../src/empathy-roster-window.c:374
msgid "Password required"
msgstr "Zahtevano geslo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1216
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s želi dovoljenje za pogled dosegljivosti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1222
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sporočilo: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s od %s pri %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Napaka med prejemanjem \"%s\" od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Napaka med prejemanjem datoteke"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem \"%s\" k %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Napaka med pošiljanjem datoteke"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" prejeto od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" poslano %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke je končan"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615
#: ../src/empathy-ft-manager.c:779
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Čakanje na odziv drugega udeleženca"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641
#: ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Preverjanje celovitosti \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644
#: ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje razpršila \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "S seznama odstrani končane, preklicane in spodletele prenose datotek"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:76
msgid "_Import"
msgstr "_Uvozi"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:88
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
msgstr "Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov programa Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:209
msgid "Import Accounts"
msgstr "Uvozi račune"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:316
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/empathy-import-widget.c:325
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:349
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/empathy-roster-window.c:391
msgid "Provide Password"
msgstr "Vpis gesla"
#: ../src/empathy-roster-window.c:397
msgid "Disconnect"
msgstr "Prekini povezavo"
#: ../src/empathy-roster-window.c:657
msgid "You need to setup an account to see contacts here."
msgstr "Ustrezno je treba nastaviti račun za prikaz stikov."
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "No match found"
msgstr "Ni najdenih zadetkov."
#: ../src/empathy-roster-window.c:783
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "Računov %s ni mogoče uporabljati, dokler ni posodobljena programska oprema %s."
#: ../src/empathy-roster-window.c:849
msgid "Update software..."
msgstr "Posodobitev programske opreme ..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:855
#: ../src/empathy-roster-window.c:972
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/empathy-roster-window.c:960
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno se poveži"
#: ../src/empathy-roster-window.c:966
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1110
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Povišaj %s (%s) ..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1156
msgid "Top up account credit"
msgstr "Povišaj znesek na računu"
#. top up button
#: ../src/empathy-roster-window.c:1228
msgid "Top Up..."
msgstr "Povišaj ..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1952
msgid "Contact"
msgstr "Stik"
#: ../src/empathy-roster-window.c:2150
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Omogočiti je treba enega izmed računov za prikaz stikov."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:2158
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Omogočiti je treba račun %s za prikaz stikov."
#: ../src/empathy-roster-window.c:2460
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam stikov"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavitve računa"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nov pogovor ..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Nov _klic ..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "Iskanje _stikov ..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosi _datotek"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Nepri_sotni stiki"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Pokaži _protokole"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "Credit Balance"
msgstr "Stanje na računu"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Stiki na _zemljevidu"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Blokirani stiki"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Možnosti"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Najdi v _seznamu stikov"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Razvrsti po _stanju"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Običajna velikost s _podobami"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
msgid "N_ormal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Skrčen pogled"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Room"
msgstr "_Klepetalnica"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
msgid "_Join…"
msgstr "_Pridruži se"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Pridruži se _priljubljenim"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Uredi priljubljene"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
msgid "Chat Room"
msgstr "Klepetelnica"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Zahtevano povabilo: %s\n"
"Zahtevano geslo: %s\n"
"Člani: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče začeti"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče dokončati"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "Vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti, ali pa kliknite na eno ali več klepetalnic s seznama."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "_Room:"
msgstr "_Klepetalnica:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se klepetalnica nahaja na strežniku računa"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče naložiti"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "Room List"
msgstr "Seznam klepetalnic"
#: ../src/empathy-preferences.c:166
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo je bilo prejeto"
#: ../src/empathy-preferences.c:167
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo je bilo poslano"
#: ../src/empathy-preferences.c:168
msgid "New conversation"
msgstr "Nov pogovor"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Contact comes online"
msgstr "Stik se je povezal"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Stik se je odjavil"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "Account connected"
msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Account disconnected"
msgstr "Povezava z računom je prekinjena"
#: ../src/empathy-preferences.c:475
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:726
msgid "Juliet"
msgstr "Julija"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:733
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:739
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O, Romeo, Romeo, zakaj li Romeo?!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:743
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Odreci se rodu, odvrzi ime,"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:746
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "če ne, prisezi večno mi ljubezen,"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:749
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "in dlje nisem Kapuletova."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:752
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Al' bi poslušal še, al govoril? "
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:755
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Julija je prekinila povezavo."
#: ../src/empathy-preferences.c:1159
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Pokaži _smeške kot slike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Pokaži _seznam stikov v klepetalnicah"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Start chats in:"
msgstr "Začni klepet v:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "new ta_bs"
msgstr "novi _zavihki"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new _windows"
msgstr "nova _okna"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Prikaz prihajajočih dogodkov v obvestilnem področju"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Log conversations"
msgstr "Beleži pogovore"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Behavior"
msgstr "Obnašanje"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Omogoči obvestila v oblačkih"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Onemogoči obvestila ob _odsotnosti ali zaposlenosti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Omogoči obvestila, kadar _klepetalno okno ni v žarišču"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Omogoči obvestila ob prijavah stikov"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Omogoči obvestila ob odjavah stikov"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Omogoči zvočna obvestila"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali zaposlenosti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Play sound for events"
msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Uporabi _podporo odpravljanja odmevov za izboljšanje kakovosti klica."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other person, but may cause problems on some computers. If you or the other person hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation off and restarting the call."
msgstr "Odpravljanje odmevov omogoči čistejši zvok glasu med klicanjem, vendar pa se lahko na nekaterih sistemih pojavijo težave. V primeru, da med pogovorom zaslišite nenavadne zvoke ali šume, onemogočite odpravljanje odmevov in ponovno vzpostavite klic."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "O_bjavi mesto mojim stikom"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
msgstr "Zmanjšana natančnost mesta pomeni, da ne bo objavljenih podatkov natančnejših od mesta in države. Koordinate GPS bodo natančne na eno decimalno mesto."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Zmanjšaj natančnost mesta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobilni telefon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Omrežje (IP, Wifi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Location sources:"
msgstr "Mesta virov:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Na seznamu jezikov so le tisti, za katere imate nameščene slovarje."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za jezike:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema klepetanja:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Različica:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Redial"
msgstr "Ponovno pokliči"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Video Off"
msgstr "Video ni omogočen"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Video Preview"
msgstr "Predogled videa"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Video On"
msgstr "Video je omogočen"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Call the contact again"
msgstr "Znova pokliči stik"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera ni omogočena"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Onemogoči kamero in zaustavi pošiljanje videa"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Omogoči kamero, vendar ne pošlji videa"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera je omogočena"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Omogoči kamero in začni pošiljati video"
#: ../src/empathy-map-view.c:471
msgid "Contact Map View"
msgstr "Prikaz zemljevida stikov"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1607
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1667
msgid "Pastebin link"
msgstr "Povezava odložišča Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1676
msgid "Pastebin response"
msgstr "Odziv odložišča Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1680
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1683
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "Preveč je podatkov za enkratno lepljenje. Beleženje dnevnika je priporočljivo shraniti v datoteko."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1912
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1970
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Pošlji na odložišče Pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2009
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
msgid "Level "
msgstr "Raven"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2040
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2045
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2050
#: ../src/empathy-debug-window.c:2096
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2055
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2060
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2065
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2084
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2087
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2089
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2091
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2114
msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
msgstr "Izbrani upravljalnik povezav ne podpira razširitve za oddaljeno razhroščevanje."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
msgid "Invite Participant"
msgstr "Povabi udeležence"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Izbor stika za povabilo v pogovor:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
msgid "Invite"
msgstr "Povabi"
#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Ne pokaži pogovornih oken; opravi nalogo (na primer: uvažanje) in končaj"
#: ../src/empathy-accounts.c:184
msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "Ne prikaži pogovornega okna, če so na voljo le računov \"uporabnikov v bližini\" "
#: ../src/empathy-accounts.c:188
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "Predhodno izberite račun (na primer: gabble/jabber/foo_40primer_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "<account-id>"
msgstr "<id-računa>"
#: ../src/empathy-accounts.c:195
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy računi"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy računi"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Pokaži posebno storitev"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- razhroščevalnik Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy razhroščevalnik"
#: ../src/empathy-chat.c:109
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- sporočilnik Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
#: ../src/empathy-call-window.c:1529
msgid "Reject"
msgstr "Zavrni"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-call-window.c:1530
msgid "Answer"
msgstr "Odgovori"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
msgid "Answer with video"
msgstr "Odgovori z videom"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
msgid "Decline"
msgstr "Odkloni"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
msgid "Accept"
msgstr "Sprejmi"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
msgid "Provide"
msgstr "Zagotovi"
#: ../src/empathy-call-observer.c:132
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s je klical med drugim pogovorom."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1140
#: ../src/empathy-call-window.c:1162
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:2888
msgid "On hold"
msgstr "Zadržano"
#: ../src/empathy-call-window.c:2891
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: ../src/empathy-call-window.c:2893
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2896
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3166
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Trenutno stanje je %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3170
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Na računu ni dovolj visokega zneska za vzpostavitev klica."
#: ../src/empathy-call-window.c:3172
msgid "Top Up"
msgstr "Povišaj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_Upoštevaj velikost črk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kakšno vrsto klepetalnega računa imate?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
msgid "Adding new account"
msgstr "Dodajanje novega računa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Uporabniki v bližini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct."
msgstr "Program Empathy lahko samodejno odkrije in izmenjuje podatke z uporabniki v istem omrežju. V primeru, da želite uporabljati to možnost, preverite spodnje podatke."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
msgid "You can change these details later or disable this feature by choosing <span style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr "Te podrobnosti je mogoče spreminjati in onemogočiti tudi kasneje preko menija <span style=\"italic\">Uredi → Računi</span> v seznamu stikov."
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Izbor stikov za povezovanje"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Nov predogled stika"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr "Stiki izbrani na seznamu na levi, bodo povezani skupaj."
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "_Poveži stike ..."
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "Poveži stike"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_Odstrani povezavo ..."
#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr "Popolnoma razdeli prikazan povezani stik na posamezne stike."
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Povezava"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "Ali naj se razdelijo povezani stiki '%s' na posamezne stike?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Ali ste prepričani, da želite odstraniti povezane stike? S tem se bodo "
#~ "stiki razdelil na posamezne stike."
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_Odstrani povezavo"
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med uvažanjem računov."
#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med razčlenjevanjem podrobnosti računa."
#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem računa."
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Prišlo je do napake."
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "Sporočilo o napaki je bilo: %s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Lahko ponovno vnesete podatke svojega računa ali pa končate pomočnika in "
#~ "dodate račune kasneje preko menija Uredi."
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Prišlo je do napake"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Ali želite nastaviti še kakšen drug račun?"
#~ msgid "Enter your account details"
#~ msgstr "Vnesite podrobnosti svojega računa"
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Kakšne vrste klepetalni račun naj bo ustvarjen?"
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Ali želite ustvariti druge klepetalne račune?"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Vnesite podrobnosti novega računa"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "S programom Empathy lahko klepetate s posamezniki, ki uporabljajo Google "
#~ "Talk, AIM, Windows Live in mnogo drugih klepetalnih programov. S spletno "
#~ "kamero in mikrofonom lahko uporabljate tudi zvočne ali video klice."
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr "Ali imate račun, ki ste ga uporabljali z drugim programom?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Da, uvoziti želim podrobnosti računa iz"
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Da, takoj želim vnesti podrobnosti računa"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Ne, ustvariti želim nov račun"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Ne, želim le videti ljudi, povezane v bližini"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Izbor račune za uvoz:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Ne, to je trenutno vse"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Uredi->Računi"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "Te možnosti trenutno _ne želim omogočiti"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče klepetati z uporabniki, povezanimi v krajevnem omrežju, saj "
#~ "paket telepathy-salut ni nameščen. V primeru, da želite to možnost "
#~ "omogočiti, namestite zahtevani paket in ustvarite račun bližnjih "
#~ "uporabnikov med možnostmi računa."
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Pomočnik sporočanja in računov VoIP"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Dobrodošli v program Empathy"
#~ msgid "Import your existing accounts"
#~ msgstr "Uvozite svoje obstoječe račune"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Vnesite osebne podatke"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protokol:"
#~ msgid "Show account assistant"
#~ msgstr "Pokaži pomočnika za ustvarjanje računov"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "N_ove klepete odpiraj v ločenih oknih"
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta"
#~ msgid "My Web Accounts"
#~ msgstr "Moji spletni računi"
#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "Račun %s se ureja preko %s."
#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "Računa %s s programom Empathy ni mogoče urejati."
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "Zaženi spletne račune"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Uredi %s"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "_Prekliči"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Osebni podatki"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Uredi"
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Ustvarjen bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "_Osebni podatki"
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Glasnost klica"
#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Glasnost klica kot odstotek."
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "Vhodna raven:"
#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Vhodna glasnost:"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Nastavitev navzočnosti in trenutnega stanja"
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy je prenesel dnevniške zapise butterfly."
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Ali je program Empathy preselil dnevniške zapise butterfly."
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Brez skupine"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Priljubljene osebe"
#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "Izberi stik"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID stika:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "Kle_pet"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Pošlji _video"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Kliči"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Izbrani stik ne more prejeti datotek."
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje."
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Najdi naslednje"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Najdi predhodne"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Pokaži in uredi račune"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Klepet večih (%d) uporabnikov"
#~ msgid "_Dialpad"
#~ msgstr "Š_tevilčnica"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Vnos sporočila po meri"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Shrani _nova sporočila stanja"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Shranjena sporočila stanja"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Vse"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Pogovori"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Predhodni pogovori"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Za:"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Omogoči"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s ni povezan."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s je povezan."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Vsebina"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Dodaj novo _predlogo"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Shranjene predloge"
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Razpršili prejete in poslane datoteke se ne skladata"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s zahteva naročilo"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov iz drugih "
#~ "programov."
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Uporabi _Yahoo! Japan"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "_Poveži ..."
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Znakovni nabor:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_Elektronski naslov:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Vzdevek:"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Mesto</b>, "
#~ msgid "Your contact list is empty"
#~ msgstr "Seznam stikov je prazen"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Pošiljanje in prejemanje hipnih sporočil"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Ponovna povezava s tem klepetom ni bila uspešna"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "Napaka med pridruževanjem klepetalnici"
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Izbor cilja"
#~ msgid "Important Room"
#~ msgstr "Pomembna klepetalnica"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 računi so boli uvoženi"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 računi so bili uvoženi."
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Preglej vpis DNS SRV domene storitve za ime gostitelja strežnika STUN."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabniško ime za SIP overitev v kolikor, da je drugačno od SIP URI\n"
#~ "uporabniškega imena."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Posodobi povezavo vpisnika v primeru, da je zunanji naslov odjemalca "
#~ "drugačen od krajevne povezave."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Uporabi ohlapno usmerjanje in glavo usmerjevalnika kot priporoča RFC 3261."
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s račun"