# Slovenian translation for empathy.
# Copyright (C) 2009 empathy COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# Bernard Banko <bernard.banko afna t-2.net>, 2009.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-02 11:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-02 13:53+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy sporočilnik"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Hipni sporočilnik"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Pošiljanje in sprejemanje hipnih sporočil"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Za nov klepet odpri ločeno klepetalno okno."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Znak, ki naj bo dodan vzdevku ob uporabi možnosti dopolnjevanja (zavihek) vzdevkov v skupinskem klepetu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema klepetalnega okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: \"sl, en, fr\")."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Skrči seznam stikov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Uporabljen naj bo upravljalnik omrežja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kriterij razvrščanja seznama stikov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Privzeta mapa slik za izbor podobe"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Onemogoči pojavna obvestila ob odsotnosti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Onemogoči zvok ob odsotnosti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Program Empathy ima možnost objave položaja nahajanja uporabnika"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Program Empathy ima možnost uporabe GPS za ugotavljanje položaja nahajanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Program Empathy ima možnost uporabe mobilnega telefona za ugotavljanje položaja nahajanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Program Empathy lahko uporabi omrežje za ugotavljanje položaja nahajanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Privzeta mapa za prenos datotek"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Program Empathy naj zmanjša natančnost določevanja nahajanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono klepetalnega okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Omogoči WebKit razvojna orodja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Omogoči pojavna obvestila ob novih sporočilih"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Omogoči črkovalnik"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Skrij glavno okno"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skrivanje glavnega okna."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 računi so boli uvoženi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 računi so bili uvoženi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak na koncu vzdevka"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Nov klepet naj se odpre v ločenem oknu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Pot do želene Adium teme "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Pot do želene Adium teme, kadar je ta določena za klepet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novega sporočila"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Predvajaj zvok ob novem pogovoru"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočila"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi stika"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila, ko klepetalno okno ni dejavno."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob prijavi stikov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Pokaži pojavna obvestila ob odjavi stikov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Ustvarjen je račun Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Pokaži podobe"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Pokaži seznam stikov v klepetalnicah"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Pokaži namig ob zapiranju glavnega okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Pokaži tudi nepovezane stike"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Pokaži protokole"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jeziki za črkovanje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje prejetih datotek."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Zadnja mapa iz katere je bila izbrana podoba."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Uporabi slikovne smeške"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Uporabi zvoke za pojavna obvestila"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Uporabi temo za klepetalnice"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Ali naj program Empathy objavlja položaje nahajanja uporabnika njegovim stikom."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Ali naj program Empathy za pridobivanje položaja nahajanja uporablja GPS."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje položaja nahajanja uporablja podatke mobilnega omrežja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje položaja nahajanja uporablja omrežje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Ali naj program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov iz drugih programov."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Ali naj se ob zagonu program Empathy samodejno prijavi v vaše račune."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Ali naj program Empathy zaradi zasebnosti zmanjšuje natančnost položaja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Ali naj program Empathy uporablja podobe stikov za ikone klepetalnih oken."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Ali naj bodo vključena razvijalna orodja WebKit, npr. Web Inspector."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "Ali naj upravljalnik omrežja samodejno vzpostavi in prekine povezavo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Ali je bil ob prvem zagonu programa Empathy ustvarjen račun Salut?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v želenih jezikih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ali naj bodo pri pogovorih smeški pretvorjeni v sličice."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novem pogovoru."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zasedenosti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob izklopu povezave na strani stika."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob vzpostavitvi povezave stika."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila tudi, kadar je klepetalno okno sicer že odprto, vendar ni dejavno."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ali naj bodo na seznamu prikazani tudi stiki brez povezave."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob odsotnosti ali zasedenosti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ali naj bo v klepetalnicah prikazan seznam stikov."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Ali naj bo seznam stikov prikazan v skrčenem pogledu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "Ali naj bo pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna prikazano z gumbom 'x' v naslovni vrstici."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Ali naj se za klepetalnice uporablja tema."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
msgstr "Kateri kriterij naj se uporabi za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je razvrščanje po imenu stika z vrednostjo \"ime\". Vrednost \"stanje\" pa razvrsti seznam glede na stanje stika."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Upravljanje s sporočanjem in VoIP računi"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:203
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Sporočanje in VoIP računi"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Razpršili prejete in poslane datoteke nista skladni"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Prenos datotek ni podprt s strani oddaljenega stika"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izbrana datoteka ni običajna datoteka"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izbrana datoteka je prazna"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
msgid "People nearby"
msgstr "Uporabniki v bližini"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ni določenega vzroka"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Zahtevana je bila zamenjava stanja"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Prenos datoteke je bil preklican"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Drug uporabnik je preklical prenos datoteke"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Drug uporabnik ne more poslati datoteke."
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Zasedeno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Odsotno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Nevidno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "Ni določenega razloga"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stanje je v načinu brez povezave"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Ime je v uporabi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni overjeno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Napaka potrdila"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Uporabniki v bližini"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook klepetanje"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pred %d sekundami"
msgstr[1] "pred %d sekundo"
msgstr[2] "Pred %d sekundama"
msgstr[3] "Pred %d sekundami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "v prihodnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117
msgid "Username:"
msgstr "Uporabniško ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1446
msgid "L_og in"
msgstr "_Prijava"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1514
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1525
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1590
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Ta račun na strežniku že obstaja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1593
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "_Ustvari nov račun na strežniku"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1968
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1994
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s račun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1998
msgid "New account"
msgstr "Nov račun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Primer:</b> Ime Zaslona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Zaslonsko _ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Kakšno je vaše AIM geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Kakšno je vaše AIM zaslonsko ime?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Primer:</b> uporabniško ime"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D prijave:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Kakšen je vaš GroupWise uporabniški ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Kakšno je vaše GroupWise geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Primer:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Kakšen je vaš ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Kakšno je vaše ICQ geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "_Nabor znakov:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Novo omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "Samodejno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "Vpisnik"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "Brez"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Nabor znakov:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Omrežje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Sporočilo končanja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Pravo ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Prepiši nastavitve strežnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Vir:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"To je uporabniško ime in ne običajna Facebook prijava.\n"
"V primeru, da ste facebook.com/<b>badger</b>, vnesite <b>badger</b>.\n"
"Uporabite <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">to stran</a> za izbor uporabniškega imena, v kolikor ga še nimate."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Uporabi stari SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Kakšno je vaše Facebook geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "kakšno je vaše Facebook uporabniško ime?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Kakšen je vaš Google uporabniški ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Kakšno je vaše Google geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Kakšen je vaš Jabber uporabniški ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Kakšno je vaše Jabber geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Kakšen je vaš želeni Jabber uporabniški ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Kakšno je vaše želeno Jabber geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Zahtevano šifriranje (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Prezri napake potrdila SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Kakšen je vaš Windows Live ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Kakšno je vaše Windows Live geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_Elektronski naslov:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_ID Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Priimek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Objavljeno ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Primer:</b> uporabnik@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Uporabniško ime za overitev:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Odkrij povezave"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Samodejno odkrij strežnik STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Razmik (v bsekundah)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Možnosti ohranjanja povezave"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server."
msgstr "Preglej vpis DNS SRV domene storitve za ime gostitelja strežnika STUN."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Loose Routing"
msgstr "Ohlapno usmerjanje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mehanizem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Ostale možnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT možnosti prečkanja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika odhodnih zahtev."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Port:"
msgstr "Vrata:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr "Možnosti posredniškega strežnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Strežnik STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Server:"
msgstr "Strežnik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
"Uporabniško ime za SIP overitev v kolikor, da je drugačno od SIP URI\n"
"uporabniškega imena."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "Transport:"
msgstr "Prenos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "Update the registration binding if the external address for the client is discovered to be different from the local binding."
msgstr "Posodobi povezavo vpisnika v primeru, da je zunanji naslov odjemalca drugačen od krajevne povezave."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC 3261."
msgstr "Uporabi ohlapno usmerjanje in glavo usmerjevalnika kot priporoča RFC 3261."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Kakšno je vaše SIP geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Kakšen je vaše SIP prijavni ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Uporabi _Yahoo! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Kakšen je vaš Yahoo! uporabniški ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Kakšno je vaše Yahoo! geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "_Prezri vabila na konference in v klepetalnice"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Jezikovne nastavitve seznama klepetalnic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Vaš sistem ne podpira nobenega izmed sprejetih slikovnih zapisov"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Izberite sliko za svojo podobo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Brez slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknite za povečavo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Ponovna povezava s tem klepetom ni bila uspešna"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Napaka med pridruževanjem v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:672
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Napaka med odpiranjem zasebnega klepeta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:711
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Vsebina ni podprta pri tem pogovoru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Za spreminjanje vsebine je treba imeti ustrezna dovoljenja."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: počisti vsa sporočila trenutnega pogovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <vsebina>: določi vsebino trenutnega pogovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID klepetalnice>: pridruževanje novi klepetalnici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID klepetalnice>: pridruževanje novi klepetalnici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID stika> [<sporočilo>]: odpre zasebni klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID stika> <sporočilo>: odpre zasebni klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <vzdevek>: spremeni vzdevek na trenutnem strežniku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <sporočilo>: pošlje sporočilo v trenutni pogovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
msgstr "/say <sporočilo>: send <sporočilo> v trenutni pogovor. Možnost se uporablja za pošiljanje sporočila, ki se začne z '/'. Primer: \"/say /join se uporablja za pridruževanje novi klepetalnici\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
msgstr "/help [<ukaz>], pokaže vse podprte ukaze in njihov način uporabe."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uporaba: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1035
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Neznan ukaz, več podrobnosti je mogoče najti preko /help argumenta ukaza"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
msgid "offline"
msgstr "brez povezave"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
msgid "invalid contact"
msgstr "neveljaven stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
msgid "permission denied"
msgstr "ni dovoljenja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
msgid "too long message"
msgstr "predolgo sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
msgid "not implemented"
msgstr "ni del programa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema določena na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224
msgid "No topic defined"
msgstr "Ni določene teme"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(ni predlogov)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vstavi smeška"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Predlogi čr_kovalnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Napaka med pridobivanjem nedavnih dnevnikov"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s je prekinil povezavo"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s je izgnal %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s je bil izgnan"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s je izobčil %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s je izobčen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s je zapustil klepetalnico"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s je vstopil v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2038
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s je preimenovan v %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173
#: ../src/empathy-call-window.c:1531
msgid "Disconnected"
msgstr "Prekinjena povezava"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2695
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Napačno geslo; poskusite znova:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2696
msgid "Retry"
msgstr "Poskusi znova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Klepetalnica je zaščitena z geslom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
msgid "Join"
msgstr "Pridruži se"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
msgid "Connected"
msgstr "Povezano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Pogovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1
#: ../src/empathy-chat-window.c:680
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj _naslov povezave"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Uredi podrobnosti stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
msgid "New Contact"
msgstr "Nov stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Odloči se _kasneje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahteva po naročilu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
msgid "Removing group"
msgstr "Odstranjevanje skupine"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti stik '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
msgid "Removing contact"
msgstr "Odstranjevanje stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Dodaj stik ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvočni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Predhodni po_govori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
msgid "Send file"
msgstr "Pošlji datoteko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
msgid "Share my desktop"
msgstr "Souporaba namizja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
#: ../src/empathy-chat-window.c:865
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Vabila v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "_Povabi v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Izberi stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
#: ../src/empathy-main-window.c:1045
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO oznaka države:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "State:"
msgstr "Okraj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
msgid "Area:"
msgstr "Področje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poštna številka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Building:"
msgstr "Stavba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Floor:"
msgstr "Nadstropje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Room:"
msgstr "Klepetalnica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Raven natančnosti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Napaka navpično (v metrih):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Napaka vodoravno (v metrih):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Bearing:"
msgstr "Smer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Hitrost dviganja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Nazadnje posodobljeno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemljepisna dolžina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemljepisna širina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Altitude:"
msgstr "Nadmorska višina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Mesto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Mesto</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e.%B.%Y ob %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
msgid "Save Avatar"
msgstr "Shrani podobo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Ni mogoče shraniti podobe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Mesto</b> na (datum)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Rojstni dan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Podrobnosti odjemalca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Odjemalec:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Podrobnosti stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "Elektronski naslov:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "Polno ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Določilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Information requested…"
msgstr "Zahtevane podrobnosti…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "Izbor skupin, ki jim stik pripada. Izbrati je mogoče eno ali več skupin, lahko pa tudi nobene."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "Spletišče:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "_Dodaj skupino"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "nov strežnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Predhodni pogovori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Za:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID stika:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "Kle_pet"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Nov pogovor"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "Pošlji _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Klic"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "Nov klic"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Sporočilo po meri ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Uredi sporočilo po meri ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "S klikom se odstrani oznaka stanja kot priljubljenega"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "S klikom se določi oznaka stanja kot priljubljenega"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Določitev stanja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:936
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Nastavitev navzočnosti in trenutnega stanja"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
msgid "Custom messages…"
msgstr "Sporočila po meri ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Najdi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Upoštevaj velikost črk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Rekla ni mogoče najti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Prejeto hipno sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Poslano hipno sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Prejeta zahteva za klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Povezava s stikom vzpostavljena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Povezava s stikom prekinjena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Povezano s strežnikom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Prekinjena povezava s strežnikom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Dohodni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odhodni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Klic končan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Vnos prilagojenega sporočila"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Urejanje prilagojenega sporočila"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Dodaj novo _predlogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Shranjene predloge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Običajno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "_Počisti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Modro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
msgid "Select a destination"
msgstr "Izbor cilja"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutne jezikovne nastavitve"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arabska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "armenska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "baltska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "keltska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kitajska poenostavljena"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kitajska tradicionalna"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaška"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirilica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cirilica / ruska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cirilica / ukrajinska "
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "grška"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejska predočena"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hindujska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islandska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japonska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "korejska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "nordijska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "perzijska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "romunska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "južnoevropska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "tajska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "turška"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "zahodnoevropska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamska"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Izbrani stik ne sprejema datotek."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Ni sporočil o napakah"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Hipno sporočanje (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu"
#: ../src/empathy.c:600
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ne prikaži seznama stikov in drugih pogovornih oken ob zagonu"
#: ../src/empathy.c:612
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy sporočilnik"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate oz. spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), objavljenega pri Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po svoji izbiri) katerekoli poznejše različice."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v nasprotnem primeru pišite na: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Odjemalec hipnega sporočanja za namizje GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr "Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Prišlo je do napake med uvozom računov."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Prišlo je do napake med razčlenjevanjem podrobnosti računa."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem računa."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Prišlo je do napake."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Napaka je: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr "Lahko ponovno vnesete podatke računa ali pa končate pomočnika in dodate račune kasneje preko menija urejanja."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1294
msgid "An error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:415
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:564
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nov %s račun"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:502
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kakšno vrsto klepetalnega računa imate?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Ali želite nastaviti še kakšen drug račun?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Enter your account details"
msgstr "Vnos podrobnosti računa"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:519
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Kateri klepetalni račun naj bo ustvarjen?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Ali želite ustvariti drugi klepetalni račun?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:532
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Vnos podrobnosti novega računa"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:647
msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
msgstr "S programom Empathy lahko klepetate s posamezniki, ki uporabljajo Google Talk, AIM, Windows Live in mnogo drugih klepetalnih programov. S spletno kamero in mikrofonom lahko uporabljate tudi možnosti pogovora ali video konference."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:664
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Ali imate račun, ki ste ga uporabljali z drugim programom?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:687
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Da, uvoziti želim podrobnosti računa iz"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:708
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Da, takoj želim vnesti podrobnosti računa"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:730
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ne, ustvariti želim nov račun"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:740
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ne, želim le videti ljudi, ki so trenutno v mreži"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:761
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Izbor računov za uvoz:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:845
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:852
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ne, to je trenutno vse"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1111
msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr "Program Empathy lahko samodejno odkrije in izmenjuje podatke z uporabniki istega omrežja. V primeru, da želite uporabljati to možnost, preverite spodnje podrobnosti. Možnosti je mogoče spreminjati tudi kasneje preko pogovornega okna 'računov'."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1173
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Uredi->Računi"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1133
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Ne želim omogočiti te možnosti"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1169
msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
msgstr "Ni mogoče klepetati z uporabniki, povezanimi v krajevnem omrežju, saj paket telepathy-salut ni nameščen. V primeru, da želite omogočiti to možnost, namestite zahtevani paket in ustvarite račun bližnjih uporabnikov med možnostmi računa."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut ni nameščen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1252
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Dobrodošli v program Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Uvoz obstoječih računov"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1279
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Vnesite osebne podrobnosti"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Še vedno so odprte spremembe vašega %s računa."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Novi račun še ni shranjen."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:265
#: ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting…"
msgstr "Povezovanje ..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:292
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Prekinjena povezava - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:297
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Brez povezave - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:310
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Brez povezave - ni omrežne povezave"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:318
msgid "Unknown Status"
msgstr "Neznano stanje"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:329
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Brez povezave - račun je onemogočen"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ustvarjen bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1082
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Ali želite odstraniti %s iz računalnika?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1086
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "S tem bo odstranjen račun s strežnika."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1316
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Izbran bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1862
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zaprlo se bo okno, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1995
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Ni nameščenih protokolov"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokol:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "Za dodajanje novega računa morate najprej namestiti ogrodje za vsak protokol, ki ga želite uporabiti."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "_Uvozi…"
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Stranska vrstica"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Dialpad"
msgstr "Številčnica"
#: ../src/empathy-call-window.c:1047
msgid "Audio input"
msgstr "Dovod zvoka"
#: ../src/empathy-call-window.c:1051
msgid "Video input"
msgstr "Dovod slike"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1116
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Pokliči s pomočjo %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1197
msgid "Call"
msgstr "Kliči"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1694
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Povezan - %d:%02d m"
#: ../src/empathy-call-window.c:1755
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti:"
#: ../src/empathy-call-window.c:1793
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
msgstr "%s's program ne prepozna zvočnih zapisov podprtih na tem sistemu"
#: ../src/empathy-call-window.c:1798
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
msgstr "%s's program ne prepozna video zapisov podprtih na tem sistemu"
#: ../src/empathy-call-window.c:1804
#, c-format
msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
msgstr "Ni mogoče ustvariti povezave z %s. Eden izmed odjemalcev je v omrežju, ki ne dovoli neposrednega povezovanja."
#: ../src/empathy-call-window.c:1810
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Prišlo je do napake na omrežju"
#: ../src/empathy-call-window.c:1814
msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Zvočni zapisi za ta klic niso nameščeni"
#: ../src/empathy-call-window.c:1817
msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Video zapisi za ta klic niso nameščeni"
#: ../src/empathy-call-window.c:1827
#, c-format
msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake v delu programa Telepathy. Pošljite <a href=\"%s\">poročilo o hrošču</a> in pripnite dnevnik razhroščevanja iz menija pomoči."
#: ../src/empathy-call-window.c:1835
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Prišlo je do napake v klicnem programu"
#: ../src/empathy-call-window.c:1874
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Ni mogoče uvesti zvočnega pretoka"
#: ../src/empathy-call-window.c:1884
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Ni mogoče uvesti slikovnega pretoka"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Znova pokliči stik"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera ni omogočena"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera je omogočena"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Onemogoči kamero in zaustavi pošiljanje slike"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Omogoči kamero in začni pošiljati sliko"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Omogoči kamero, vendar ne pošlji videa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Odloži"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Prekini trenutni klic"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Predogled"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Ponovno pokliči"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Pošlji zvočni posnetek"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Preklopi prenos zvoka"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Video ni omogočen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Video je omogočen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Predogled posnetka"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/empathy-chat-window.c:436
#: ../src/empathy-chat-window.c:456
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d neprebranih)"
msgstr[1] "%s (%d neprebrano)"
msgstr[2] "%s (%d neprebrani)"
msgstr[3] "%s (%d neprebrana)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:448
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (in %u drugih)"
msgstr[1] "%s (in %u drugo)"
msgstr[2] "%s (in %u drugi)"
msgstr[3] "%s (in %u druga)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d neprebranih od drugih)"
msgstr[1] "%s (%d neprebrano od drugih)"
msgstr[2] "%s (%d neprebrani od drugih)"
msgstr[3] "%s (%d neprebrana od drugih)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:473
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d neprebranih od vseh)"
msgstr[1] "%s (%d neprebrano od vseh)"
msgstr[2] "%s (%d neprebrani od vseh)"
msgstr[3] "%s (%d neprebrana od vseh)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:684
msgid "Typing a message."
msgstr "Pisanje sporočila."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "S_tik"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Vstavi _smeška"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Povabi _udeleženca ..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pogovor"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odpni zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Priljubljena klepetalnica"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predhodni zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Pokaži seznam stikov"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zavihki"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Klepetalnica"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Samodejno povezovanje"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Upravljanje s priljubljenimi klepetalnicami"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "Dohodni video klic"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Dohodni klic"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas kliče preko video kanala. Ali se želite javiti?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "_Zavrni"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Odgovori"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Dohodni klic %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Dohodni klic %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Vabilo v klepetalnico"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Odkloni"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vas je povabil v %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Naročilo zahteva %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sporočilo: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s ni povezan."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s je povezan."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s od %s pri %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem \"%s\" od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Napaka med sprejemanjem datoteke"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem \"%s\" k %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Napaka med pošiljanjem datoteke"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" prejeto od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" poslano %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke končan"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616
#: ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Čakanje na odziv drugega udeleženca"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642
#: ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Preverjam celovitost za \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645
#: ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje razpršila \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "S seznama odstrani končane, preklicane in neveljavne prenose datotek"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
msgstr "Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov programa Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Uvozi račune"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s račun"
#: ../src/empathy-main-window.c:433
msgid "Reconnect"
msgstr "Ponovno poveži"
#: ../src/empathy-main-window.c:439
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi račun"
#: ../src/empathy-main-window.c:445
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: ../src/empathy-main-window.c:1028
msgid "Contact"
msgstr "Stik"
#: ../src/empathy-main-window.c:1369
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Pokaži in uredi račune"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam stikov"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Stiki na _zemljevidu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Vsebina"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Priljubljene pridružitve"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Uredi priljubljene"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "_Običajna velikost"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nov _klic ..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normalno s _podobami"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Pokaži _protokole"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Razvrsti po _stanju"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Skrčen pogled"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Razhroščevanje"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosi _datotek"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Pridruži se"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nov pogovor ..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Nepri_sotni stiki"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Osebni podatki"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Klepetalnica"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "Klepetelnica"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Zahtevano povabilo: %s\n"
"Zahtevano geslo: %s\n"
"Člani: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče pridobiti"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče dokončati"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče pridobiti"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "Vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti, ali pa kliknite na eno ali več klepetalnic s seznama."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se nahaja na strežniku računa"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Seznam klepetalnic"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Klepetalnica:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Nov pogovor"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Stik se je povezal"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Stik se je odjavil"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Povezava z računom je prekinjena"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Vedenje"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema klepetanja:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Onemogoči opominjanje ob _odsotnosti ali odjavi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali odjavi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Omogoči obvestila ob prijavah stikov"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Omogoči obvestila ob odjavah stikov"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Omogoči obvestila, kadar _klepetalno okno ni dejavno"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za jezike:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Mesta virov:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Možnosti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
msgstr "Zmanjšana natančnost mesta pomeni, da ne bo objavljenih podatkov natančnejših od mesta in države. Koordinate GPS bodo natančne na eno decimalno mesto."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Pokaži _smeške kot slike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Pokaži _seznam stikov v klepetalnicah"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Na seznamu jezikov so le tisti, za katere imate nameščene slovarje."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobilni telefon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Omogoči obvestila v oblačkih"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Omogoči zvočne opomnike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Omrežje (IP, Wifi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "N_ove klepete odpiraj v ločenih oknih"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "O_bjavi položaj mojim stikom"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Zmanjšaj natančnost položaja"
#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Prikaz zemljevida stikov"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1299
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "Raven"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Debug"
msgstr "Razhroščevanje"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
msgid "Info"
msgstr "Podrobnosti"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343
#: ../src/empathy-debug-window.c:1392
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1380
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1383
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
msgstr "Izbrani upravljalnik povezav ne podpira razširitve za oddaljeno razhroščevanje."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Povabi udeležence"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Izbor stika za povabilo v pogovor:"
#: ../src/empathy-accounts.c:214
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Ne pokaži pogovornih oken; opravi nalogo (na primer: uvažanje) in končaj"
#: ../src/empathy-accounts.c:218
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "Ne prikaži pogovornega okna, če so na voljo tudi ne-salut računi"
#: ../src/empathy-accounts.c:222
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "Predhodno izberite račun (na primer: gabble/jabber/foo_40primer_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:224
msgid "<account-id>"
msgstr "<id-računa>"
#: ../src/empathy-accounts.c:232
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy računi"
#: ../src/empathy-accounts.c:248
msgid " Accounts"
msgstr "Računi"
#~ msgid ""
#~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
#~ "fails"
#~ msgstr ""
#~ "Poskusite uvoziti prepoznane račune, v primeru težav pa uporabiti "
#~ "pomočnika"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Pokaži pogovorno okno računov"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Skrito"
#~ msgid "User requested disconnect"
#~ msgstr "Uporabnik je zahteval prekinitev"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Mesto</b>"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "Sporočilo napake je: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Dodaj ..."
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Uvozi ..."
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s vam ponuja povabilo"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Zagnan bo ustrezen zunanji program za obdelavo."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "Ni nameščenega ustreznega zunanjega programa."
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa za storitev %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
#~ "application necessary to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "Prejeli ste vabilo za storitev %s, vendar pa ni nameščenega ustreznega "
#~ "zunanjega programa."
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-pošta:"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Kliči"
#~ msgid "Custom Message..."
#~ msgstr "Sporočilo po meri ..."
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Urejanje prilagojenih sporočil ..."
#~ msgid "Custom messages..."
#~ msgstr "Sporočila po meri ..."
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Naslednji"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Dodaj novo"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "_Ustvari"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Dodaj ..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Uvozi ..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "Up_orabi obstoječi račun"
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Ni določene napake"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznana napaka"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "Pr_idruži se ..."
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Nov pogovor ..."
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Odstranjen bo vaš račun %s!\n"
#~ "Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Pogovori in klepetalnice NE bodo izbrisani, v primeru, da se odločite "
#~ "nadaljevati.\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da boste kasneje želeli obnoviti svoj račun, bodo podatki še "
#~ "vedno na voljo."
#~ msgid "You don't have any codecs in common with %s."
#~ msgstr "Ni ustreznih kodekov povezanih z %s."
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Stik"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Možnosti"
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti praznega zaslonskega imena"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Ukaz ni podprt"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Poglej predhodne pogovore"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Pogovori (%d)"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Stik, ki naj bo prikazan v vstavku. Prazno polje pomeni, da stik ne bo "
#~ "prikazan."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka podobe stika. Prazno polje pomeni, da stik nima izbrane podobe."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Talk!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Nastavite stik."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Izbor stika ..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Navzočnost"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Določitev lastne navzočnosti"
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Dovoli uporabo _GPS"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Dovoli uporabo _mobilnega telefona"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Dovoli uporabo _omrežja"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Nastavitve Geoclue"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj račun"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Uvoz računov ..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Hipni sporočilnik Empathy"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Hipni sporočilnik Empathy"
#~ msgid "<b>Advanced</b>"
#~ msgstr "<b>Napredno</b>"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Pozabi geslo in počisti vnos."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Omrežje</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Strežniki</b>"
#~ msgid "Create a new IRC network"
#~ msgstr "Ustvari novo IRC omrežje"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Uredi izbrano IRC omrežje"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Odstrani izbrano IRC omrežje"
#~ msgid "<b>Override server settings</b>"
#~ msgstr "<b>Prepiši nastavitve strežnika</b>"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Preveri črkovanje"
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Tema:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Skupinski klepet"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Podatki o stiku"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Želel bi vas dodati na seznam stikov."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Žal, vas ne želim vas več imeti v seznamu mojih stikov."
#~ msgid "<b>Contact Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti stika</b>"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Stik</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Skupine</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Podatki o stiku"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Sporočilo:"
#~ msgid "Save message"
#~ msgstr "Shrani sporočilo"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Beseda"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Predlog za besedo"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Črkovalnik"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Predlog za besedo:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Nov račun</b>"
#~ msgid "<b>No protocol installed</b>"
#~ msgstr "<b>Ni nameščenih protokolov</b>"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nastavitve</b>"
#~ msgid "Connected -- %d:%02dm"
#~ msgstr "Povezano -- %d:%02dm"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Novo sporočilo od %s"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "Besedilo povabila:"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Povabljeni ste, da se pridružite konferenčnemu klepetu."
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Uredi priljubljeno klepetalnico"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Vstopi v klepetalnico ob _zagonu."
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "Pridruži se klepetu, kadar je Empathy zagnan in ste povezani"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Ime:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "Str_ežnik:"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Waiting the other participant's response"
#~ msgstr "Čakanje na odziv drugega uporabnika"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "\"%s\" sprejemanje od %s"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "\"%s\" pošiljanje za %s"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "Prenos datotek je preklican: %s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke na to mesto"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Shrani datoteke kot ..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "neznana velikost"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s želi poslati datoteko."
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Ali želite sprejeti datoteko \"%s\" (%s)?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Sprejmi"
#~ msgid "File transfers"
#~ msgstr "Prenos datotek"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Pridruži se _novim ..."
#~ msgid "Show _Offline Contacts"
#~ msgstr "Pokaži tudi _nepovezane stike"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Klepetalnice"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Prebrskaj:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Pridruži se novem"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Osveži"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam predstavlja vse klepetalnice, ki gostujejo na trenutno obiskanem "
#~ "strežniku."
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Videz</b>"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Vedenje</b>"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam stikov</b>"
#~ msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
#~ msgstr "<b>Omogoči črkovalnike za jezike:</b>"
#~ msgid "<b>Play sound for events</b>"
#~ msgstr "<b>Predvajaj zvok ob dogodkih</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
#~ "have a dictionary installed.</small>"
#~ msgstr "<small>Seznam jezikov za katere imate nameščen slovar.</small>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr "Podobe so izbrane slike uporabnikov, ki so prikazane na seznamu"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Pokaži _podobe"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "Pokaži _skrčeni seznam stikov"
#~ msgid "Sort by _name"
#~ msgstr "Razvrsti po _imenu"
#~ msgid "Sort by s_tate"
#~ msgstr "Razvrsti po s_tanju"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Ali je klic končan?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Z zaprtjem tega okna prekinete trenutno dejavni klic."
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "_Končaj klic"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Pripravljanje"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "Zvonjenje"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "Prihajajoči klic stika %s je bil zavrnjen, ker je drug klic trenutno v "
#~ "teku."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Tipkovnica</b>"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Omogoči pojavno okno, kadar je stik dosegljiv."
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr "Ali naj se prikaže pojavno okno, kadar je stik na voljo?"
#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "gtk-clear"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Omogoči zvok ob zasedenosti."
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Napaka povabila"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Zvok</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Vidno</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Omogoči zvok za _zasedenost"
#~ msgid "J_apan server:"
#~ msgstr "_Japoski strežnik:"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Za dodajanje novega računa lahko kliknete na gumb 'Dodaj' in nov vnos bo "
#~ "ustvarjen za začetek nastavitev."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da ne želite dodati računa, enostavno kliknite na račun, ki ga "
#~ "želite nastaviti s seznama na levi."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Ni nastavljenega računa</b>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to started configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Za dodajanje računa lahko kliknete na gumb 'Dodaj' in ustvarjen bo nov "
#~ "vnos pripravljen za prikrojevanje.\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da ne želite dodati računa, enostavno kliknite na račun, ki ga "
#~ "želite nastaviti s seznama na levi."
#~ msgid "Invalid handle"
#~ msgstr "Neveljavno držalo"
#~ msgid "No matching connection"
#~ msgstr "Ni primerne povezave"
#~ msgid "Invalid account"
#~ msgstr "Neveljaven račun"
#~ msgid "Presence failure"
#~ msgstr "Napaka navzočnosti"
#~ msgid "Lowmem"
#~ msgstr "Lowmem"
#~ msgid "Channel request generic error"
#~ msgstr "Osnovna napaka zahteve kanala"
#~ msgid "Channel banned"
#~ msgstr "Kanal zavržen"
#~ msgid "Channel full"
#~ msgstr "Kanal polno zaseden"
#~ msgid "Channel invite only"
#~ msgstr "Kanal na povabilo"
#~ msgid "Unknown error code"
#~ msgstr "Neznana napaka kode"