#
# Bernard Banko <bernard.banko afna t-2.net>, 2009.
# Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2006 - 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-05 14:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-11-06 07:40+0100\n"
"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-Language: Slovenian\n"
"X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Empathy sporočilnik"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Trenutni sporočilnik"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Pošiljanje in sprejemanje trenutnih sporočil"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Vedno za nov klepet odpri ločeno klepetalno okno."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Znak, ki naj bo dodan vzdevku ob uporabi možnosti zaključevanja (zavihek) vzdevkov v skupinskem klepetu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema klepetalnega okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "Z vejico ločen seznam uporabljenih črkovalnikov (primer: sl, en, fr)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Skrči seznam stikov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Uporabljen naj bo upravljalnik omrežja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kriterij razvrščanja seznama stikov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Privzeta mapa slik za izbor podobe"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Onemogoči pojavna obvestila ob odsotnosti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Onemogoči zvok ob odsotnosti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Program Empathy ima možnost objave položaja nahajanja uporabnika"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Program Emapthy ima možnost uporabe GPS za ugotavljanje položaja nahajanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Program Empathy ima možnost uporabe mobilnega telefona za ugotavljanje položaja nahajanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Program Empathy lahko uporabi omrežje za ugotavljanje položaja nahajanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Privzeta mapa za prenos datotek"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Program Empathy naj se samodejno poveže ob zagonu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Program Empathy naj zmanjša natančnost določevanja nahajanja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Program naj uporabi podobo stika kot ikono klepetalnega okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Omogoči WebKit razvojna orodja"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Omogoči pojavna obvestila ob novih sporočilih"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Omogoči črkovalnik"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Skrij glavno okno"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skrivanje glavnega okna."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 računi so boli uvoženi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 računi so bili uvoženi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak na koncu vzdevka"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Nov klepet naj se odpre v ločenem oknu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Pot do želene adium teme "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Pot do želene adium teme, kadar je ta določena za klepet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob prejetju novega sporočila"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Predvajaj zvok ob novem pogovoru"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Predvajaj zvok ob pošiljanju sporočila"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi stika"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi stika."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Predvajaj zvok ob prijavi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Predvajaj zvok ob odjavi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Prikaz pojavnih obvestil, ko klepetalno okno ni dejavno."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Prikaz pojavnih obvestil ob prijavi stikov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Prikaz pojavnih obvestil ob odjavi stikov"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Ustvarjen je račun Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Prikaži podobe"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Prikaži seznam stikov v klepetalnicah"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Prikaži namig ob zapiranju glavnega okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Prikaži tudi nepovezane stike"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jeziki za črkovanje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Privzeta mapa za shranjevanje datotek ob prenosih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Zadnja mapa, iz katere je bila izbrana podoba."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema, uporabljena za prikaz pogovorov v klepetalnih oknih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Uporabi slikovne smeške"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Uporabi zvoke za pojavna obvestila"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Uporabi temo za klepetalnice"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Ali naj bodo vključena razvijalna orodja WebKit, npr. Web Inspector."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "Ali naj program Empathy objavlja položaje nahajanja uporabnika njegovim stikom."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Ali naj program Empathy za pridobivanje položaja nahajanja uporablja GPS."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje položaja nahajanja uporablja podatke mobilnega omrežja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Ali naj Empathy za pridobivanje položaja nahajanja uporablja omrežje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Ali naj program Empathy zahteva podrobnosti o uvozu računov iz drugih programov?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
msgstr "Ali naj se ob zagonu program Empathy samodejno prijavi v vaše račune."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Ali naj program Empathy zaradi zasebnosti zmanjšuje natančnost položaja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Ali naj program Empathy uporablja podobe stikov za ikone klepetalnih oken."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether or not connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "Ali naj upravljalnik omrežja samodejno vzpostavi in prekine povezavo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Ali je bil ob prvem zagonu programa Empathy ustvarjen račun Salut?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Ali naj se preverja črkovanje besed v želenih jezikih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ali naj bodo pri pogovorih smeški pretvorjeni v sličice."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi stika v omrežje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi stika iz omrežja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejetju novega sporočila."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob novem pogovoru."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob pošiljanju sporočil."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prijavi v omrežje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odjavi iz omrežja."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob odsotnosti in zasedenosti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob izklopu povezave na strani stika."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob vzpostavitvi povezave stika."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila tudi, kadar je klepetalno okno sicer že odprto, a ni dejavno."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob prejetju novega sporočila?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Ali naj bodo podobe stikov prikazane v seznamih in klepetalnih oknih."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ali naj bodo na seznamu prikazani stiki brez povezave."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Ali naj se pojavi obvestilo ob odsotnosti ali zasedenosti."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ali naj bo v klepetalnicah prikazan seznam stikov."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "Ali naj bo pogovorno okno sporočila o zapiranju glavnega okna prikazano z gumbom 'x' v naslovni vrstici."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Ali naj bo seznam stikov prikazan v skrčenem načinu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Ali naj se za klepetalnice uporablja tema."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
msgstr "Kateri kriterij naj bo uporabljen za razvrščanje seznama stikov. Privzeto je razvrščanje po imenu stika z vrednostjo \"ime\". Vrednost \"stanje\" povzroči razvrščanje seznama po stanju."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Razpršili prejete in poslane datoteke se ne skladata"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Prenos datotek ni podprt s strani oddaljenega stika"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izbrana datoteka ni običajna datoteka"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izbrana datoteka je prazna"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844
#: ../src/empathy.c:292
msgid "People nearby"
msgstr "Uporabniki v bližini"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Vrsta vtičnice ni podprta"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ni določenega vzroka"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Zahtevana je bila zamenjava stanja"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Prenos datoteke je bil preklican"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Drugi uporabnik je preklical prenos datoteke"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Prišlo je do napake med prenosom datoteke"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Drug uporabnik ne more poslati datoteke."
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznan vzrok"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Na voljo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Zaseden"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Odsoten"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Hidden"
msgstr "Skrit"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Nepovezano"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:383
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Uporabniki v bližini"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:388
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:389
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook klepetanje"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pred %d sekundami"
msgstr[1] "pred %d sekundo"
msgstr[2] "Pred %d sekundama"
msgstr[3] "Pred %d sekundami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pred %d minutami"
msgstr[1] "Pred %d minuto"
msgstr[2] "Pred %d minutama"
msgstr[3] "Pred %d minutami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pred %d urami"
msgstr[1] "Pred %d uro"
msgstr[2] "Pred %d urama"
msgstr[3] "Pred %d urami"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pred %d dnevi"
msgstr[1] "Pred %d dnevom"
msgstr[2] "Pred %d dnevoma"
msgstr[3] "Pred %d dnevi"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pred %d tedni"
msgstr[1] "Pred %d tednom"
msgstr[2] "Pred %d tednoma"
msgstr[3] "Pred %d tedni"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pred %d meseci"
msgstr[1] "Pred %d mesecem"
msgstr[2] "Pred %d mesecema"
msgstr[3] "Pred %d meseci"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "v prihodnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:432
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:439
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:495
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
msgid "L_og in"
msgstr "_Prijava"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1358
msgid "Enabled"
msgstr "Omogočeno"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1364
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Račun:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Primer:</b> MojeZaslonskoIme</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Geslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Zaslonsko _ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Kakšno je vaše AIM geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Kakšno je vaše AIM zaslonsko ime?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Vrata:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Strežnik:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Primer:</b> uporabniško ime</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D prijave:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Kakšen je vaš GroupWise uporabniški ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Kakšno je vaše GroupWise geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Primer:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Kakšen je vaš ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Kakšno je vaše ICQ geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "_Kodni nabor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Novo omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Kodni nabor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Omrežje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Omrežje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Geslo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Končaj sporočilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Pravo ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Strežniki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Primer:</b> uporabnik@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Primer:</b> uporabnik@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Prepiši nastavitve strežnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "_Prednost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Vir:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Uporabi stari SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Kakšen je vaš Google uporabniški ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Kakšno je vaše Google geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Kakšen je vaš Jabber uporabniški ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Kakšno je vaše Jabber geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Kakšen je vaš želeni Jabber uporabniški ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Kakšno je vaše želeno Jabber geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Zahtevano šifriranje (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Prezri napake potrdila SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Primer:</b> uporabnik@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Kakšno je vaše Windows Live geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "kakšno je vaše Windows Live uporabniško ime?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_e-Pošta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_ID Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Priimek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Objavljeno ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Example:</b> uporabnik@moj.sip.strežnik</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "Odkrij STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Strežnik STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Vrata strežnika STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Kakšno je vaše SIP geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Kakšen je vaše SIP prijavni ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "_Uporabniško ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Uporabi _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Kakšen je vaš Yahoo! uporabniški ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Kakšno je vaše Yahoo! geslo?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Prezri vabila na konference in v klepetalnice"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Jezikovne nastavitve seznama klepetalnic:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Ni bilo mogoče pretvoriti slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Vaš sistem ne podpira nobenega izmed sprejetih slikovnih zapisov"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Izberite sliko za svojo podobo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Brez slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Slike"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknite za povečavo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:193
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Ponovna povezava s tem klepetom ni bila uspešna"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:591
msgid "Failed to join chatroom"
msgstr "Napaka med pridruževanjem v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:609
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Napaka med odpiranjem zasebnega klepeta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:648
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Vsebina ni podprta pri tem pogovoru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Za spreminjanje vsebine je treba imeti ustrezna dovoljenja."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:752
msgid "/clear, clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear, počisti vsa sporočila trenutnega pogovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:755
msgid "/topic <topic>, set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <vsebina>, določi vsebino trenutnega pogovora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:758
msgid "/join <chatroom id>, join a new chatroom"
msgstr "/join <ID klepetalnice>, pridruževanje novi klepetalnici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:761
msgid "/j <chatroom id>, join a new chatroom"
msgstr "/j <ID klepetalnice>, pridruževanje novi klepetalnici"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764
msgid "/query <contact id> [<message>], open a private chat"
msgstr "/query <ID stika> [<sporočilo>], odpre zasebni klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:767
msgid "/msg <contact id> <message>, open a private chat"
msgstr "/msg <ID stika> <sporočilo>, odpre zasebni klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770
msgid "/me <message>, send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <sporočilo>, pošlje sporočilo v trenutni pogovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:773
msgid "/say <message>, send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chatroom\""
msgstr "/say <sporočilo>, send <sporočilo> v trenutni pogovor. možnost se uporablja za pošiljanje sporočila, ki se začne z '/'. Primer: \"/say /join se uporablja za pridruževanje novi klepetalnici\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:778
msgid "/help [<command>], show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
msgstr "/help [<ukaz>], pokaže vse podprte ukaze in njihov način uporabe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:788
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uporaba: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznan ukaz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:938
msgid "Unknown command, see /help for the available commands"
msgstr "Naznan ukaz, več podrobnosti o ukazih je mogoče najti na straneh pomoči"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
msgid "offline"
msgstr "nepovezan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
msgid "invalid contact"
msgstr "neveljaven stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
msgid "permission denied"
msgstr "ni dovoljenja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
msgid "too long message"
msgstr "predolgo sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
msgid "not implemented"
msgstr "ni del programa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
msgid "unknown"
msgstr "neznano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1125
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema določena na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127
msgid "No topic defined"
msgstr "Ni določene teme"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1498
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(ni predlogov)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1552
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vstavi smeška"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
msgid "_Send"
msgstr "_Pošlji"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Predlogi čr_kovalnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1719
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s je prekinil povezavo"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1726
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s je izgnal %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s je bil izgnan"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1737
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s je prepovedal objavljanje %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1740
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s je bil prepovedan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1744
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s je zapustil klepetalnico"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1753
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1776
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s je vstopil v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1908
#: ../src/empathy-call-window.c:1297
msgid "Disconnected"
msgstr "Povezava prekinjena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2382
msgid "Connected"
msgstr "Povezan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2432
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:525
msgid "Conversation"
msgstr "Pogovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1
#: ../src/empathy-chat-window.c:504
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:315
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:808
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiraj mesto povezave"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:815
msgid "_Open Link"
msgstr "_Odpri povezavo"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "_Uredi podrobnosti stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "Osebni podatki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
msgid "New Contact"
msgstr "Nov stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Odloči se _kasneje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Zahteva po naročilu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti skupino '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1418
msgid "Removing group"
msgstr "Odstranjevanje skupine"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1465
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1542
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ali zares želite odstraniti stik '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1497
msgid "Removing contact"
msgstr "Odstranjevanje stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj stik ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "_Klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvočni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Pretekli po_govori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Pošlji datoteko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Souporaba namizja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Podrobnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Vabila v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Povabi v klepetalnico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Izberi stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Shrani podobo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Ni mogoče shraniti podobe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Izberi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1020
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO oznaka države:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Okraj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Področje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Poštna številka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Stavba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "Nadstropje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Soba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Besedilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Raven natančnosti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Napaka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Napaka navpično (v metrih):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Napaka vodoravno (v metrih):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Hitrost:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Smer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Hitrost dviganja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Nazadnje posodobljeno:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemljepisna dolžina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemljepisna širina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Nadmorska višina:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lega</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Lega</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e.%B.%Y ob %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Lega</b> na (datum)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Vzdevek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Rojstni dan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Podrobnosti odjemalca"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Odjemalec:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1003
msgid "Contact"
msgstr "Stik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Podrobnosti stika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "E-pošta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Polno ime:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Skupine"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Določilo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Zahtevane podrobnosti ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "Izbor skupin, ki jim stik pripada. Izbrati je mogoče eno ali več skupin, lahko pa tudi nobene."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Različica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Spletna stran:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Dodaj skupino"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "nov strežnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Strežnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Vrata"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:518
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Račun"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:535
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Pogovori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Predhodni pogovori"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Poišči"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Za:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "Kle_pet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID stika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nov pogovor"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Custom Message..."
msgstr "Prilagojeno sporočilo ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:230
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:232
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Urejanje prilagojenih sporočil ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:331
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "S klikom se odstrani oznaka stanja kot priljubljenega"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:340
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "S klikom se določi oznaka stanja kot priljubljenega"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:374
msgid "Set status"
msgstr "Določitev stanja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:876
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Nastavitev navzočnosti in trenutnega stanja"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1129
msgid "Custom messages..."
msgstr "Sporočila po meri ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Prejeto trenutno sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Poslano trenutno sporočilo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Prejeta zahteva za klepet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Povezava s stikom vzpostavljena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Povezava s stikom prekinjena"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Povezano s strežnikom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Prekinjena povezava s strežnikom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Dohodni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odhodni klic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Klic končan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Vnos prilagojenega sporočila"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Urejanje prilagojenega sporočila"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Dodaj novo _predlogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Shranjene predloge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Običajno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Enostavno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Čisto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Modro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Ni mogoče odpreti naslova URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
msgid "Select a file"
msgstr "Izbor datoteke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
msgid "Select a destination"
msgstr "Izbor cilja"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Trenutna jezikovna nastavitev"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arabska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "armenska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "baltska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "keltska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kitajska poenostavljena"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kitajska tradicionalna"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaška"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirilica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cirilica / ruska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cirilica / ukrajinska "
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "grška"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejska predočena"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hindujska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islandska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japonska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "korejska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "nordijska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "perzijska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "romunska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "južnoevropska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "tajska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "turška"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "zahodnoevropska"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamska"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:141
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr "Izbrani stik ne sprejema datotek."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:147
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "Izbrani stik ni povezan v omrežje."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
msgid "No error message"
msgstr "Ni sporočil o napakah"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:278
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Trenutno sporočanje (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:871
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Brez samodejne povezave ob zagonu"
#: ../src/empathy.c:875
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ne prikaži seznama stikov in drugih pogovornih oken ob zagonu"
#: ../src/empathy.c:879
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Prikaži pogovorno okno računov"
#: ../src/empathy.c:891
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy sporočilnik"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Empathy je prosta programska oprema; program lahko razširjate oz. spreminjate pod pogoji Splošnega dovoljenja GNU (GNU General Public License), objavljenega pri Free Software Foundation; bodisi različice 2 ali (po svoji izbiri) katerekoli poznejše različice."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Empathy se razširja v upanju, da bo uporaben, vendar BREZ VSAKRŠNEGA JAMSTVA; tudi brez posredne zagotovitve CENOVNE VREDNOSTI ali PRIMERNOSTI ZA DOLOČEN NAMEN. Za podrobnosti glejte besedilo GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Skupaj s tem programom bi morali prejeti izvod Splošnega javnega dovoljenja GNU (GNU General Public License); v nasprotnem primeru pišite na: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Odjemalec trenutnega sporočanja za namizje GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Bernard Banko https://launchpad.net/~beernarrd\n"
" Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n"
" Luka Napotnik https://launchpad.net/~luka-napotnik\n"
" Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n"
" Zan Dobersek https://launchpad.net/~zandobersek\n"
" musli https://launchpad.net/~peter-kragelj"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "Prišlo je do napake med uvozom računov."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "Prišlo je do napake med razčlenjevanjem podrobnosti računa."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "Prišlo je do napake med ustvarjanjem računa."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "Prišlo je do napake."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "Sporočilo napake je: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr "Lahko ponovno vnesete podatke računa ali pa končate pomočnika in dodate račune kasneje preko menija urejanja."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "Prišlo je do napake"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:321
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1388
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nov %s račun"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:393
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kakšno vrsto klepetalnega računa imate?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:399
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Ali želite nastaviti še kakšen drug račun?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:405
msgid "Enter your account details"
msgstr "Vnos podrobnosti računa"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:410
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Kateri klepetalni račun naj bo ustvarjen?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Ali želite ustvariti drugi klepetalni račun?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:423
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Vnos podrobnosti novega računa"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
msgstr "S programom Empathy lahko klepetate s posamezniki, ki uporabljajo Google Talk, AIM, Windows Live in mnogo drugih klepetalnih programov. S spletno kamero i nmikrofonom lahko uporabljate tudi možnosti pogovora ali video konference."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Ali imate račun, ki ste ga uporabljali z drugim programom?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:549
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Da, uvoziti želim podrobnosti računa iz"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:570
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Da, takoj želim vnesti podrobnosti računa"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:592
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ne, ustvariti želim nov račun"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ne, želim le videti ljudi, ki so trenutno v mreži"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:623
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Izbor računov za uvoz:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:717
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ne, to je trenutno vse"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:910
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Dobrodošli v program Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:919
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Uvoz obstoječih računov"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "Še vedno so odprte neshranjene spremembe vašega %s računa."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:67
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Novi račun še ni shranjen."
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:233
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:251
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s račun"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:255
msgid "New account"
msgstr "Nov račun"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:533
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ustvarjen bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:824
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Odstranjen bo vaš račun %s!\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:828
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Ali želite odstraniti %s iz račinalnika?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:834
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
msgstr ""
"Pogovori in klepetalnice NE bodo izbrisani, v primeru, da se odločite nadaljevati.\n"
"\n"
"V primeru, da boste kasneje želeli obnoviti svoj račun, bodo podatki še vedno na voljo."
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:841
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "S tem bo odstranjen račun s strežnika."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1028
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Izbran bo nov račun, trenutne spremembe pa bodo izgubljene\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1474
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zaprlo se bo okno, trenutne spremembe pa bodo izgubljene!\n"
"Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1645
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednji"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "Dodaj nov"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Ustvari"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "Ni nameščenih protokolov"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "Za dodajanje novega računa morate najprej namestiti ogrodje za vsak protokol, ki ga želite uporabiti."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "_Dodaj ..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Ustvari nov račun"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Import..."
msgstr "_Uvozi ..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "Up_orabi obstoječi račun"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "account"
msgstr "račun"
#: ../src/empathy-call-window.c:428
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:431
msgid "Brightness"
msgstr "Svetlost"
#: ../src/empathy-call-window.c:434
msgid "Gamma"
msgstr "Barva"
#: ../src/empathy-call-window.c:542
msgid "Volume"
msgstr "Glasnost"
#: ../src/empathy-call-window.c:676
msgid "Connecting..."
msgstr "Povezovanje ..."
#: ../src/empathy-call-window.c:784
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Stranska vrstica"
#: ../src/empathy-call-window.c:803
msgid "Dialpad"
msgstr "Številčnica"
#: ../src/empathy-call-window.c:809
msgid "Audio input"
msgstr "Dovod zvoka"
#: ../src/empathy-call-window.c:813
msgid "Video input"
msgstr "Dovod slike"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:876
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Pokliči s pomočjo %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:957
msgid "Call"
msgstr "Pokliči"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1457
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Povezan - %d:%02d m"
#: ../src/empathy-call-window.c:1511
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehnične podrobnosti:"
#: ../src/empathy-call-window.c:1544
#, c-format
msgid "You don't have any codecs in common with %s."
msgstr "Ni ustreznih kodekov povezanih z %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:1583
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Ni mogoče uvesti zvočnega pretoka"
#: ../src/empathy-call-window.c:1593
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Ni mogoče uvesti slikovnega pretoka"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Odloži"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "Ponovno pokliči"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Pošlji zvočni posnetek"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Pošlji slikovni posnetek"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Predogled videa"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Klic"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"
#: ../src/empathy-chat-window.c:508
msgid "Typing a message."
msgstr "Pisanje sporočila."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Po_čisti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Klepet"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Vstavi _smeška"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_Stik"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Vsebina"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pogovori"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odcepi zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Priljibljena klepetalnica"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Pomoč"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Naslednji zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Prejšnji zavihek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Pokaži seznam stikov"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zavihki"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Klepetalnica"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Samodejno povezovanje"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Upravljanje s priljubljenimi klepetalnicami"
#: ../src/empathy-event-manager.c:330
msgid "Incoming call"
msgstr "Dohodni klic"
#: ../src/empathy-event-manager.c:333
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s vas kliče. Ali se želite javiti?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:340
msgid "_Reject"
msgstr "_Zavrni"
#: ../src/empathy-event-manager.c:346
msgid "_Answer"
msgstr "_Odgovori"
#: ../src/empathy-event-manager.c:455
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Dohodni klic od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:499
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s vam ponuja povabilo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:505
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Zagnan bo ustrezen zunanji program za obdelavo."
#: ../src/empathy-event-manager.c:510
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Ni nameščenega ustreznega zunanjega programa."
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
msgid "Room invitation"
msgstr "Vabilo v klepetalnico"
#: ../src/empathy-event-manager.c:641
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vas vabi, da se pridružite v %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:649
msgid "_Decline"
msgstr "_Odkloni"
#: ../src/empathy-event-manager.c:654
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Pridruži se"
#: ../src/empathy-event-manager.c:693
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s vas je povabil v %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:719
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Prihajajoč prenos datoteke od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:899
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Naročilo zahteva %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:903
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Sporočilo: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:943
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s ni povezan."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:959
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s je povezan."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:105
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:181
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s od %s pri %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:277
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Prejemanje\"%s\" od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:311
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Pošiljanje \"%s\" za %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Napaka med sprejemanjem \"%s\" od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Napaka med sprejemanjem datoteke"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Napaka med pošiljanjem \"%s\" k %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:352
msgid "Error sending a file"
msgstr "Napaka med pošiljanjem datoteke"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" prejeto od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" poslano %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:499
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos datoteke končan"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:618
#: ../src/empathy-ft-manager.c:785
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Čakam na odziv drugega udeleženca"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644
#: ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Preverjam celovitost za \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:647
#: ../src/empathy-ft-manager.c:685
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Ustvarjanje razpršila \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1041
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1053
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1075
msgid "Remaining"
msgstr "Preostalo"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosi datotek"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "S seznama odstrani končane, preklicane in neveljavne prenose datotek"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
msgstr "Ni mogoče najti računa za uvoz. Program trenutno podpira le uvoz računov programa Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Uvozi račune"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Uvozi"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Vir"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s račun"
#: ../src/empathy-main-window.c:401
msgid "_Edit account"
msgstr "_Uredi račun"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "Ni določene napake"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "Napaka omrežja"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overitev ni uspela"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "Napaka šifriranja"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "Ime je v uporabi"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Potrdilo ni na voljo"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Potrdilo ni overjeno"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "Potrdilo je preteklo"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Potrdilo ni potrjeno"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neustrezno potrdilo gostitelja"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neustrezen prstni odtis potrdila"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Potrdilo je samo-podpisano"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "Napaka potrdila"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"
#: ../src/empathy-main-window.c:1337
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Prikaži in uredi račune"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Seznam stikov"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Stiki na _zemljevidu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Sobesedilo"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Priljubljene pridružitve"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Uredi priljubljene"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormalna velikost"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normalno s _podobami"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Razvrsti po _imenu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Razvrsti po _stanju"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Računi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Zgoščeno"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "Raz_hrošči"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "Prenosi _datotek"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "Pr_idruži se ..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nov pogovor ..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Nepri_sotni stiki"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Osebni podatki"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Lastnosti"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Klepetalnica"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "Klepetelnica"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "Člani"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Zahtevano povabilo: %s\n"
"Zahtevano geslo: %s\n"
"Člani: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče pridobiti"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče dokončati"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Seznama klepetalnic ni bilo mogoče pridobiti"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "Vnesite ime klepetalnice, ki se ji želite pridružiti, ali pa kliknite na eno ali več klepetalnic s seznama."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "Vnesite gostujoči strežnik klepetalnice ali pa pustite polje prazno, če se nahaja na strežniku računa"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Pridruži se klepetalnici"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Seznam klepetalnic"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Klepetalnica:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Sporočilo prejeto"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Sporočilo poslano"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Nov pogovor"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Stik se je povezal"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Stik se je odjavil"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Povezava z računom je vzpostavljena"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Povezava z računom je prekinjena"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Videz"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Samodejno _poveži ob zagonu "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Vedenje"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema klepetanja:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Onemogoči opominjanje ob _odsotnosti ali odjavi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Onemogoči zvok ob _odsotnosti ali odjavi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Omogoči obvestila ob prijavah stikov"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Omogoči obvestila ob odjavah stikov"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Omogoči obvestila, kadar _klepetalno okno ni dejavno"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Omogoči preverjanje črkovanja za jezike:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Položaj"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Mesta virov:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Obvestila"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Predvajaj zvoke ob dogodkih"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Lastnosti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Zasebnost"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
msgstr "Zmanjšana natančnost mesta pomeni, da ne bo objavljenih podatkov natančnejših od mesta in države. Koordinate GPS bodo natančne na eno decimalno mesto."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Prikaži _smeške kot slike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Prikaži _spisek stikov v klepetalnicah"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Zvoki"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Preverjanje črkovanja"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Na seznamu jezikov so le tisti, za katere imate nameščene slovarje."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobilni telefon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Omogoči obvestila v oblačkih"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Omogoči zvočne opomnike"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wifi)"
msgstr "_Omrežje (IP, Wifi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "N_ove klepete odpiraj v ločenih oknih"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "O_bjavi položaj mojim stikom"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Zmanjšaj natančnost položaja"
#: ../src/empathy-status-icon.c:179
msgid "Respond"
msgstr "Odgovori"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati programa za storitev %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
msgstr "Prejeli ste vabilo za storitev %s, za katero pa nimate ustreznega zunanjega programa."
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Prikaz zemljevida stikov"
#: ../src/empathy-debug-window.c:996
msgid "Save"
msgstr "Shrani"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1114
msgid "Debug Window"
msgstr "Razhroščevalno okno"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1193
msgid "Pause"
msgstr "Premor"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1205
msgid "Level "
msgstr "Raven"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1225
msgid "Debug"
msgstr "Razhrošči"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1231
msgid "Info"
msgstr "Informacije"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1237
#: ../src/empathy-debug-window.c:1285
msgid "Message"
msgstr "Sporočilo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1243
msgid "Warning"
msgstr "Opozorilo"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1249
msgid "Critical"
msgstr "Kritično"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1255
msgid "Error"
msgstr "Napaka"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1274
msgid "Time"
msgstr "Čas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1276
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1278
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1280
msgid "Level"
msgstr "Raven"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1312
msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
msgstr "Izbrani upravljalnik povezav ne podpira razširitve za oddaljeno razhroščevanje."
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Ni mogoče nastaviti praznega zaslonskega imena"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Ukaz ni podprt"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Poglej predhodne pogovore"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Pogovori (%d)"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Stik, ki naj bo prikazan v vstavku. Prazno polje pomeni, da stik ne bo "
#~ "prikazan."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Oznaka podobe stika. Prazno polje pomeni, da stik nima izbrane podobe."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Talk!"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_O Programu"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Podrobnosti"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Nastavite stik."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Izbor stika ..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Navzočnost"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Določitev lastne navzočnosti"
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Dovoli uporabo _GPS"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Dovoli uporabo _mobilnega telefona"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Dovoli uporabo _omrežja"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Nastavitve Geoclue"
#~ msgid "gtk-add"
#~ msgstr "gtk-add"
#~ msgid "gtk-remove"
#~ msgstr "gtk-remove"
#~ msgid "Add Account"
#~ msgstr "Dodaj račun"
#~ msgid "Gmail"
#~ msgstr "Gmail"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Uvoz računov ..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"
#~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
#~ msgid "Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "Takojšnje sporočanje Empathy"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Takojšnja sporočila Empathy"
#~ msgid "<b>Advanced</b>"
#~ msgstr "<b>Napredno</b>"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Pozabi geslo in počisti vnos."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Omrežje</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Strežniki</b>"
#~ msgid "Create a new IRC network"
#~ msgstr "Ustvari novo IRC omrežje"
#~ msgid "Edit the selected IRC network"
#~ msgstr "Uredi izbrano IRC omrežje"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Odstrani izbrano IRC omrežje"
#~ msgid "<b>Override server settings</b>"
#~ msgstr "<b>Prepiši nastavitve strežnika</b>"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Preveri črkovanje"
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Tema:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Skupinski klepet"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Podatki o stiku"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Želel bi vas dodati na seznam stikov."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Žal, vas ne želim vas več imeti v seznamu mojih stikov."
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti odjemalca</b>"
#~ msgid "<b>Contact Details</b>"
#~ msgstr "<b>Podrobnosti stika</b>"
#~ msgid "<b>Contact</b>"
#~ msgstr "<b>Stik</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Skupine</b>"
#~ msgid "Contact information"
#~ msgstr "Podatki o stiku"
#~ msgid "Custom message"
#~ msgstr "Sporočilo po meri"
#~ msgid "Message:"
#~ msgstr "Sporočilo:"
#~ msgid "Save message"
#~ msgstr "Shrani sporočilo"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Beseda"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Predlog za besedo"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Črkovalnik"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Predlog za besedo:"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Nov račun</b>"
#~ msgid "<b>No protocol installed</b>"
#~ msgstr "<b>Ni nameščenih protokolov</b>"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Nastavitve</b>"
#~ msgid "Connected -- %d:%02dm"
#~ msgstr "Povezano -- %d:%02dm"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Novo sporočilo od %s"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "Besedilo povabila:"
#~ msgid "Invite"
#~ msgstr "Povabi"
#~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
#~ msgstr "Povabljeni ste, da se pridružite konferenčnemu klepetu."
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Uredi priljubljeno sobo"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Vstopi v sobo ob _zagonu."
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "Pridruži se klepetu, kadar je Empathy zagnan in ste povezani"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Ime:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "Str_ežnik:"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Waiting the other participant's response"
#~ msgstr "Čakanje na odziv drugega uporabnika"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "\"%s\" sprejemanje od %s"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "\"%s\" pošiljanje za %s"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "Prenos datotek je preklican: %s"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Neznano"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke na to mesto"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Shrani datoteke kot ..."
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "neznana velikost"
#~ msgid "%s would like to send you a file"
#~ msgstr "%s želi poslati datoteko."
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Ali želite sprejeti datoteko \"%s\" (%s)?"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Sprejmi"
#~ msgid "File transfers"
#~ msgstr "Prenos datotek"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Pridruži se _novim ..."
#~ msgid "Show _Offline Contacts"
#~ msgstr "Pokaži tudi _nepovezane stike"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Klepetalnice"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Prebrskaj:"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Spoji"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Pridruži se novem"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "_Osveži"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Seznam predstavlja vse klepetalnice, ki gostujejo na trenutno obiskanem "
#~ "strežniku."
#~ msgid "<b>Appearance</b>"
#~ msgstr "<b>Videz</b>"
#~ msgid "<b>Behavior</b>"
#~ msgstr "<b>Vedenje</b>"
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Seznam stikov</b>"
#~ msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
#~ msgstr "<b>Omogoči črkovalnike za jezike:</b>"
#~ msgid "<b>Play sound for events</b>"
#~ msgstr "<b>Predvajaj zvok ob dogodkih</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
#~ "have a dictionary installed.</small>"
#~ msgstr "<small>Seznam jezikov za katere imate nameščen slovar.</small>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr "Podobe so izbrane slike uporabnikov, ki so prikazane na seznamu"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Prikaži _podobe"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "Prikaži _skrčeni seznam stikov"
#~ msgid "Sort by _name"
#~ msgstr "Razvrsti po _imenu"
#~ msgid "Sort by s_tate"
#~ msgstr "Razvrsti po s_tanju"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Zaprto"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Ali je klic končan?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Z zaprtjem tega okna prekinete trenutno dejavni klic."
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "_Končaj klic"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Pripravljanje"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "Zvonjenje"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "Prihajajoči klic stika %s je bil zavrnjen, ker je drug klic trenutno v "
#~ "teku."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Tipkovnica</b>"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Omogoči pojavno okno, kadar je stik dosegljiv."
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr "Ali naj se prikaže pojavno okno, kadar je stik na voljo?"
#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "gtk-clear"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Omogoči zvok ob zasedenosti."
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Napaka povabila"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Zvok</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Vidno</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Omogoči zvok za _zasedenost"
#~ msgid "J_apan server:"
#~ msgstr "_Japoski strežnik:"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Za dodajanje novega računa lahko kliknete na gumb 'Dodaj' in nov vnos bo "
#~ "ustvarjen za začetek nastavitev."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da ne želite dodati računa, enostavno kliknite na račun, ki ga "
#~ "želite nastaviti s seznama na levi."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Ni nastavljenega računa</b>"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to started configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Za dodajanje računa lahko kliknete na gumb 'Dodaj' in ustvarjen bo nov "
#~ "vnos pripravljen za prikrojevanje.\n"
#~ "\n"
#~ "V primeru, da ne želite dodati računa, enostavno kliknite na račun, ki ga "
#~ "želite nastaviti s seznama na levi."
#~ msgid "Invalid handle"
#~ msgstr "Neveljavno držalo"
#~ msgid "No matching connection"
#~ msgstr "Ni primerne povezave"
#~ msgid "Invalid account"
#~ msgstr "Neveljaven račun"
#~ msgid "Presence failure"
#~ msgstr "Napaka navzočnosti"
#~ msgid "Lowmem"
#~ msgstr "Lowmem"
#~ msgid "Channel request generic error"
#~ msgstr "Osnovna napaka zahteve kanala"
#~ msgid "Channel banned"
#~ msgstr "Kanal zavržen"
#~ msgid "Channel full"
#~ msgstr "Kanal polno zaseden"
#~ msgid "Channel invite only"
#~ msgstr "Kanal na povabilo"
#~ msgid "Unknown error code"
#~ msgstr "Neznana napaka kode"