# Slovak translation for empathy.
# Copyright (C) 2010-2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Miroslav Biňas <mirek@host.sk>, 2010.
# Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>, 2011-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-09 13:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-02 13:46+0100\n"
"Last-Translator: Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
# desktop entry name
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
# desktop entry generic name
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Komunikátor"
# desktop entry X-GNOME-FullName
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy - internetová komunikácia"
# desktop entry Comment
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Umožňuje komunikovať pomocou služieb Google Talk, Facebook, MSN a mnohých "
"ďalších"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr ""
"chat;im;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;komunikovať;komunikácia;rozhovor;"
"hovor;videohovor;telefonovanie;"
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Mal by byť použitý správca pripojenia"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Určuje, či sa má použiť správca pripojenia na automatické odpojenie alebo "
"obnovenie spojenia."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy by sa mal automaticky pripojiť pri štarte"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Určuje, či sa má Empathy automaticky prihlasovať k vaším účtom po spustení."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy by mal automaticky zmeniť stav na neprítomný pri nečinnosti"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Určuje, či má Empathy automaticky zmeniť stav na neprítomný pri nečinnosti "
"používateľa."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Predvolený priečinok na preberanie"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Predvolený priečinok na uloženie prenesených súborov."
# gsettings summary
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr "Magické číslo používané na kontrolu spustenia úloh na čistenie"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"Súbor empathy-sanity-cleaning.c používa toto číslo na kontrolu, či sa majú "
"spustiť úlohy na čistenie. Používatelia by nemali meniť tento kľúč ručne."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Zobraziť odhlásené kontakty"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Či sa majú zobrazovať v zozname kontaktov aj odhlásené kontakty."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Zobraziť množstvo kreditu v zozname kontaktov"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Či sa má v zozname kontaktov zobrazovať množstvo kreditu."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Skryť hlavné okno"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skryje hlavné okno."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Predvolený priečinok pre výber obrázku podobizne"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Posledný priečinok, z ktorého bol vybratý obrázok podobizne."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Nové rozhovory otvoriť v samostatných oknách"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Vždy otvoriť samostatné okno pre nové rozhovory."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Zobraziť prichádzajúce udalosti v stavovej oblasti"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Zobrazuje prichádzajúce udalosti v stavovej oblasti. Ak má hodnotu false, "
"tak sa udalosti zobrazia okamžite."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Pozícia bočného panelu okna pre rozhovory"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Uložená pozícia (v pixeloch) bočného panelu okna pre rozhovory."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Zobraziť skupiny"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Či sa majú v zozname kontaktov zobrazovať skupiny."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Použiť zvukové oznamovanie"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci udalosti."
# PM: nepáči sa mi "som preč" ked tak v stave "preč" aj s úvodzovkami
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Zakázať zvuky v stave „preč“"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Či sa majú prehrávať zvukové oznámenia v stave „preč“ alebo „zaneprázdnený“."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Prehrať zvuk pri príchode správ"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci prichádzajúce správy."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Prehrať zvuk pri odchádzajúcej správe"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci na odchádzajúce správy."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Prehrať zvuk pri novej konverzácii"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci nové konverzácie."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Prehrať zvuk pri prihlásení kontaktu"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci prihlásenie kontaktu do siete."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Prehrať zvuk pri odhlásení kontaktu"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Či sa má prehrať zvuk oznamujúci odhlásenie kontaktu zo siete."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Prehrať zvuk pri prihlásení"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Či sa má prehrať zvuk pri prihlasovaní sa do siete."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Prehrať zvuk pri odhlásení"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Či sa má prehrať zvuk pri odhlasovaní sa zo siete."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Povoliť vyskakovacie oznámenia pre nové správy"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Či sa má zobraziť vyskakovacie oznámenie pri prijatí novej správy."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Zakázať vyskakovacie oznámenia v stave „preč“"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Či sa majú zobrazovať vyskakovacie oznámenia v stave „preč“ alebo "
"„zaneprázdnený“."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Zobraziť vyskakovacie oznámenia, ak rozhovor nie je aktívny"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Či sa má zobraziť vyskakovacie oznámenie pri prijatí novej správy aj vtedy, "
"keď je okno rozhovoru už otvorené, ale nie je aktívne."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Zobraziť vyskakovacie oznámenia, keď sa kontakt prihlási"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Či sa má zobraziť vyskakovacie oznámenie pri prihlásení kontaktu."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Zobraziť vyskakovacie oznámenia, keď sa kontakt odhlási"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Či sa má zobraziť vyskakovacie oznámenie pri odhlásení kontaktu."
# http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Použiť grafických smejkov"
# http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Či sa majú v konverzáciách prevádzať smejkovia na grafické obrázky."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Zobraziť zoznam kontaktov v miestnostiach"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Či sa má zobrazovať zoznam kontaktov v diskusných miestnostiach."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Téma okna rozhovoru"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Téma, ktorá je použitá na zobrazenie konverzácie v oknách s rozhovormi."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Variant témy okna rozhovoru"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Variant témy, ktorý je použitý na zobrazenie konverzácie v oknách s "
"rozhovormi."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Cesta k téme Adium, ktorá sa má použiť"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Cesta k téme Adium, ktorá sa má použiť, ak je Adium použitá ako téma pre "
"rozhovor. Zastaralé."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Povoliť vývojové nástroje pre WebKit"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Či majú byť povolené vývojové nástroje pre WebKit, ako napr. Web Inspector."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informovať ostatných používateľov o písaní"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Určuje, či sa majú odosielať stavy rozhovoru „composing“ (píšem) alebo "
"„paused“ (nepíšem). Toto neovplyvňuje stav „gone“ (preč)."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Použiť tému pre diskusné miestnosti"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Či sa má pre diskusné miestnosti používať téma."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Jazyky pre kontrolu pravopisu"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Čiarkami oddelený zoznam jazykov pre kontrolu pravopisu (napr. „en, fr, nl“)."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Určuje, či sa má kontrolovať pravopis zadaných slov v daných jazykoch."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Automatické dopĺňanie prezývok"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak, ktorý má byť pridaný za prezývku pri použití automatického dopĺňania "
"prezývok (pomocou tabulátora) v skupinovom rozhovore."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy by mal použiť podobizeň kontaktu ako ikonu okna rozhovoru"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Či má Empathy použiť podobizeň kontaktu ako ikonu okna rozhovoru."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Naposledy vybratý účet v dialógovom okne pre vstup do miestnosti"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "Cesta objektu D-Bus naposledy vybratého účtu na vstup do miestnosti."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Zariadenie kamery"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Predvolené zariadenie kamery, ktoré sa použije vo videohovoroch, napr. /dev/"
"video0."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Pozícia kamery"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Pozícia náhľadu kamery počas hovoru."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Podpora potlačenia ozveny"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Či povoliť filter systému Pulseaudio na potlačenie ozveny."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Zobraziť radu ohľadne zatvárania hlavného okna"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Či sa má zobraziť dialógové okno o zatvorení hlavného okna tlačidlom 'x' v "
"titulku okna."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy môže publikovať používateľovu polohu"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Či Empathy môže publikovať polohu používateľa jeho kontaktom."
# gsettings summary
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy by mal znížiť presnosť určenia polohy"
# gsettings description
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Či má Empathy znížiť presnosť určenia polohy z dôvodu ochrany súkromia."
# Chyby ktoré vzniknú zmenou stavu
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nebol špecifikovaný žiaden dôvod"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Bola vyžiadaná zmena stavu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Zrušili ste prenos súboru"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Druhý účastník zrušil prenos súboru"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Chyba počas pokusu o prenos súboru"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Druhý účastník nie je schopný preniesť súbor"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Unknown reason"
msgstr "Neznámy dôvod"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Prenos súboru bol dokončený, ale súbor bol poškodený"
# znie to viac slovensky
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Vzdialený kontakt nepodporuje prenos súboru"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Vybraný súbor nie je obyčajný súbor"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Vybraný súbor je prázdny"
#: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Zmeškaný hovor od %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:406
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Hovor s kontaktom %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:409
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Hovor od %s"
# stav prítomnosti
#: ../libempathy/empathy-utils.c:179
msgid "Available"
msgstr "Prítomný"
# stav prítomnosti
#: ../libempathy/empathy-utils.c:181
msgid "Busy"
msgstr "Zaneprázdnený"
# stav prítomnosti
#: ../libempathy/empathy-utils.c:184
msgid "Away"
msgstr "Preč"
# stav prítomnosti
#: ../libempathy/empathy-utils.c:186
msgid "Invisible"
msgstr "Neviditeľný"
# stav prítomnosti
#: ../libempathy/empathy-utils.c:188
msgid "Offline"
msgstr "Odhlásený"
# stav prítomnosti
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:191
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "No reason specified"
msgstr "Nebol uvedený žiadny dôvod"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stav je nastavený na odhlásený"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Chyba siete"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
msgid "Authentication failed"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
msgid "Encryption error"
msgstr "Chyba šifrovania"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Name in use"
msgstr "Meno sa používa"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certifikát nebol poskytnutý"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Nedôveryhodný certifikát"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certifikát vypršal"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certifikát nie je aktivovaný"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Názov hostiteľa certifikátu nesúhlasí"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odtlačok certifikátu sa nezhoduje"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certifikát podpísaný sám sebou"
# status reason message
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Certificate error"
msgstr "Chyba certifikátu"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrovanie nie je dostupné"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certifikát je neplatný"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Spojenie bolo zamietnuté"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Spojenie sa nedá vytvoriť"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Spojenie bolo prerušené"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Tento účet už je pripojený k serveru"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Pôvodné spojenie bolo nahradené novým použitím rovnakého zdroja"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Účet už na serveri existuje"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr ""
"Server je teraz príliš zaneprázdnený, a preto nemôže obslúžiť pripojenie"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certifikát mal zrušenú platnosť"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certifikát používa nedostatočne bezpečný šifrovací algoritmus alebo je slabý"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:315
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Dĺžka certifikátu servera alebo hĺbka zreťazenia certifikátu prekračujú "
"hranice vynútené kryptografickou knižnicou"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:319
msgid "Your software is too old"
msgstr "Váš softvér je príliš zastaralý"
# error
#: ../libempathy/empathy-utils.c:321
msgid "Internal error"
msgstr "Vnútorná chyba"
# gtk_list_store
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Všetky účty"
# tooltip
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknutím zväčšíte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Overenie totožnosti zlyhalo pre účet <b>%s</b>"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
msgid "Retry"
msgstr "Opakovať"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Zadajte vaše heslo pre účet\n"
"<b>%s</b>"
# GtkCheckButton
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamätať heslo"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Počas vytvárania hovoru nastala chyba"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Zvolený kontakt nepodporuje hovory"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Zvolený kontakt je odhlásený"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Zvolený kontakt nie je platný"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Tiesňové volania nie sú podporované týmto protokolom"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Nemáte dostatok kreditu na uskutočnenie tohto hovoru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Zlyhalo otvorenie súkromného rozhovoru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Téma nie je pri tejto konverzácii podporovaná"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Nie je vám dovolené meniť tému"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Neplatný identifikátor kontaktu"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: vymaže všetky správy z aktuálnej konverzácie"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <téma>: nastaví tému aktuálnej konverzácie"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID diskusnej miestnosti>: vstúpi do novej diskusnej miestnosti"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr ""
"/j <identifikátor diskusnej miestnosti>: vstúpi do novej diskusnej miestnosti"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<identifikátor diskusnej miestnosti>] [<dôvod>]: opustí diskusnú "
"miestnosť, predvolene aktuálnu"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <identifikátor kontaktu> [<správa>]: otvorí súkromný rozhovor"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <identifikátor kontaktu> <správa>: otvorí súkromný rozhovor"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <prezývka>: zmení vašu prezývku na aktuálnom serveri"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <správa>: pošle ACTION správu do aktuálnej konverzácie"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <správa>: pošle <správu> do aktuálnej konverzácie. Používa sa na "
"odoslanie správy začínajúcej na „/“. Napríklad: „/say /join sa používa na "
"vstúpenie do novej diskusnej miestnosti“"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <identifikátor kontaktu>: zobrazí informácie o kontakte"
# chat command item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<príkaz>]: zobrazí zoznam všetkých podporovaných príkazov. Ak je "
"zadaný aj <príkaz>, zobrazí sa jeho použitie."
# %s item->help
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Použitie: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
msgid "Unknown command"
msgstr "Neznámy príkaz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Neznámy príkaz; použite /help na zobrazenie dostupných príkazov"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "nedostatočný kredit na poslanie správy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Chyba pri posielaní správy „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Chyba pri posielaní správy: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "nedostatočný kredit na poslanie správy. <a href='%s'>Dobiť</a>."
# chat_send_error TP_ERROR_STR_NOT_CAPABLE
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
msgid "not capable"
msgstr "neschopný"
# chat_send_error
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "offline"
msgstr "odpojený"
# chat_send_error
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
msgid "invalid contact"
msgstr "neplatný kontakt"
# chat_send_error
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
msgid "permission denied"
msgstr "prístup zamietnutý"
# chat_send_error
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
msgid "too long message"
msgstr "príliš dlhá správa"
# chat_send_error
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
msgid "not implemented"
msgstr "nie je implementované"
# Error sending message : %s
# chat_send_error
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
msgid "unknown"
msgstr "neznáma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
msgid "Topic:"
msgstr "Téma:"
# %s priv->subject
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Téma nastavená na: %s"
# %s actor, priv->subject
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Téma nastavená používateľom %s na: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
msgid "No topic defined"
msgstr "Nebola nastavená žiadna téma"
# gtk_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Žiadne návrhy)"
# gtk_image_menu_item
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Pridať „%s“ do slovníka"
# slovnik je v tvare napr. "slovencina", "anglictina" (podst. m.)
# gtk_image_menu_item
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Pridať „%s“ do slovníka pre jazyk %s"
# http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS
# gtk_image_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Vložiť smejka"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
msgid "_Send"
msgstr "_Poslať"
# gtk_image_menu_item
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Návrhy kontroly pravopisu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Zlyhalo získavanie nedávnych záznamov"
# chat_members_changed
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "Účastník %s sa odpojil"
# chat_members_changed
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "Účastník %1$s bol vykopnutý účastníkom %2$s"
# chat_members_changed
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "Účastník %s bol vykopnutý"
# chat_members_changed
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "Účastník %1$s dostal zákaz od účastníka %2$s"
# chat_members_changed
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "Účastník %s dostal zákaz"
# chat_members_changed
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "Účastník %s opustil miestnosť"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "Účastník %s vstúpil do miestnosti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Účastník %s je teraz známy ako %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
#: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
#: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
msgid "Disconnected"
msgstr "Odpojený"
# label
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Želáte si uložiť toto heslo?"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
msgid "Remember"
msgstr "Zapamätať"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
msgid "Not now"
msgstr "Teraz nie"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Nesprávne heslo; prosím, skúste to znova:"
# label
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Miestnosť je chránená heslom:"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
msgid "Join"
msgstr "Vstúpiť"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
msgid "Connected"
msgstr "Pripojený"
# empathy_chat_dup_name
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
msgid "Conversation"
msgstr "Konverzácia"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Neznámy alebo neplatný identifikátor"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Blokovanie kontaktu je dočasne nedostupné"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blokovanie kontaktu je nedostupné"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "Nepodarilo sa zablokovať kontakt"
# windows title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Úprava blokovaných kontaktov"
# GtkLabel
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "Účet:"
# GtkTreeViewColumn
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Zablokované kontakty"
# GtkToolButton tooltip
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "Hľadanie kontaktov"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "Hľadať: "
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Pridať kontakt"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "Nenašiel sa žiadny kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Hľadanie kontaktov nie je na tomto účte podporované"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Správa, ktorá vás predstaví:"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Prosím, dovoľte mi vidieť, že ste prihlásený. Ďakujem!"
# filechooser title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
msgid "Save Avatar"
msgstr "Uloženie podobizne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Podobizeň sa nedá uložiť"
# hash table
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:318
msgid "Account"
msgstr "Účet"
# GtkLabel
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikátor"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Alias"
msgstr "Prezývka"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Podrobnosti o kontakte"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Získavajú sa informácie…"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Poloha</b> dňa (dátum)\t"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Informácie o klientovi"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "Operačný systém"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "Verzia"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "Klient"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Vyberte skupiny, do ktorých chcete kontakt zaradiť. Môžete vybrať viac ako "
"jednu skupinu alebo nevybrať žiadnu skupinu."
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Pridať skupinu"
# treeviewcolumn
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Vybrať"
# treeviewcolumn
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
# window title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
msgid "New Contact"
msgstr "Nový kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokovať kontakt %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Naozaj chcete zablokovať kontakt „%s“, aby vás už nemohol znovu kontaktovať?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Nasledujúce identity budú zablokované:"
msgstr[1] "Nasledujúca identita bude zablokovaná:"
msgstr[2] "Nasledujúce identity budú zablokované:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Nasledujúce identity sa nedajú zablokovať:"
msgstr[1] "Nasledujúca identita sa nedá zablokovať:"
msgstr[2] "Nasledujúce identity sa nedajú zablokovať:"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
msgid "_Block"
msgstr "Za_blokovať"
# checkbutton
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Nahlásiť tieto kontakty ako obťažujúce"
msgstr[1] "_Nahlásiť tento kontakt ako obťažujúci"
msgstr[2] "_Nahlásiť tieto kontakty ako obťažujúce"
# window title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Úprava informácií o kontakte"
# label
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Prepojené kontakty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "balík gnome-contacts nie je nainštalovaný"
# PM: znie to neprirodzene dal by som Aby sa mohli zobrazovať... prosím, nainštalujte...
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr ""
"Prosím, nainštalujte balík gnome-contacts pre zobrazenie podrobností o "
"kontaktoch."
# gtk_image_menu_item
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
# MČ: stratil som sa. Vyberám si tam svoj účet pomocou ktorého sa vykoná volanie, alebo, ktorému sa zavolá?
# PK: preklad by mal byt spravny, nepodarilo sa mi to ale overit v programe
# window title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Výber účtu, s ktorým sa uskutoční hovor"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "Hovor"
# Call %s (%s); second %s
# phone type
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
msgid "Mobile"
msgstr "Mobil"
# Call %s (%s); second %s
# phone type
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
msgid "Work"
msgstr "Práca"
# Call %s (%s); second %s
# phone type
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
msgid "HOME"
msgstr "Domov"
# gtk_check_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
msgid "_Block Contact"
msgstr "Za_blokovať kontakt"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Odstrániť zo _skupiny „%s“"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Odstrániť a za_blokovať"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť kontakt „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Naozaj chcete odstrániť prepojený kontakt „%s“? Majte na pamäti, že toto "
"odstráni všetky kontakty, ktoré tvoria tento prepojený kontakt."
# dialog title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
msgid "Removing contact"
msgstr "odstránenie kontaktu"
# gtk_image_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "O_dstrániť"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Rozhovor"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
# PŠ: navrhujem Hlasový
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvukový hovor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohovor"
# gtk_image_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "P_redchádzajúce konverzácie"
# gtk_image_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
msgid "Send File"
msgstr "Poslať súbor"
# gtk_image_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Sprístupniť moju plochu"
# vťahuje sa ku slovu kontakt
# gtk_check_menu_item; gtk_check_button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
msgid "Favorite"
msgstr "Obľúbený"
# gtk_check_menu_item;
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
msgid "Infor_mation"
msgstr "_Informácie"
# gtk_check_menu_item;
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
# PM: Ako sa táto správa zobrazí? kde je meno toho čo pozýva? Nie je to pokračovanie dajakej vety? jeto dosť čudné.
# PK: kontakt
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
#: ../src/empathy-chat-window.c:1277
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Vás pozýva do tejto miestnosti"
# gtk_image_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Pozvať do diskusnej miestnosti"
# gtk_image_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Pridať kontakt…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť skupinu „%s“?"
# dialog title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Odstránenie skupiny"
# gtk_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Re_name"
msgstr "P_remenovať"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
msgid "Channels:"
msgstr "Kanály:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO kód krajiny:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
msgid "Area:"
msgstr "Oblasť:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
msgid "Postal Code:"
msgstr "PSČ:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
msgid "Building:"
msgstr "Budova:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
msgid "Floor:"
msgstr "Poschodie:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
msgid "Room:"
msgstr "Miestnosť:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Stupeň presnosti:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
msgid "Error:"
msgstr "Chyba:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikálna chyba (v metroch):"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontálna chyba (v metroch):"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
msgid "Speed:"
msgstr "Rýchlosť:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
msgid "Bearing:"
msgstr "Azimut:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Rýchlosť stúpania:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Posledná aktualizácia:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
msgid "Longitude:"
msgstr "Zemepisná dĺžka:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
msgid "Latitude:"
msgstr "Zemepisná šírka:"
# location_key_to_label
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
msgid "Altitude:"
msgstr "Nadmorská výška:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "Poloha"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s dňa %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%d. %B %Y, %R UTC"
# label
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
msgid "Alias:"
msgstr "Prezývka:"
# label
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikátor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Prepojený kontakt obsahuje %u kontaktov"
msgstr[1] "Prepojený kontakt obsahuje %u kontakt"
msgstr[2] "Prepojený kontakt obsahuje %u kontakty"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Poloha</b> dňa (dátum)"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Prihlásený z telefónu alebo mobilného zariadenia"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy vám umožňuje automaticky nájsť a rozprávať sa s ľuďmi pripojenými v "
"rovnakej sieti, ako ste vy. Ak chcete túto funkciu používať, skontrolujte, "
"prosím, správnosť údajov uvedených nižšie."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Ľudia v okolí"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Neskôr môžete tieto podrobnosti zmeniť alebo zakázať túto funkciu zvolením "
"<span style=\"italic\">Upraviť → Účty</span> v zozname kontaktov."
# window title
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
msgid "History"
msgstr "História"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
msgid "Show"
msgstr "Zobraziť"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Search"
msgstr "Hľadať"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Rozhovor v miestnosti %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Rozhovor s kontaktom %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e. %B %Y"
# PM: Bude to tu dobre takto vyzerať? Daj sem prosím niekoľko príkladov ako to bude vyzerať v slovenčine.
# PK: netusim, pozeral som log viewer ale nikde som to nenasiel
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekúnd"
msgstr[1] "%s sekunda"
msgstr[2] "%s sekundy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minút"
msgstr[1] "%s minúta"
msgstr[2] "%s minúty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Hovor trval %s, skončil o %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e. %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
msgid "Anytime"
msgstr "Hocikedy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
msgid "Anyone"
msgstr "Všetci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
msgid "Who"
msgstr "Kto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
msgid "When"
msgstr "Kedy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
msgid "Anything"
msgstr "Všetko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Text chats"
msgstr "Textové rozhovory"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Hovory"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
msgid "Incoming calls"
msgstr "Prichádzajúce hovory"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Odchádzajúce hovory"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
msgid "Missed calls"
msgstr "Zmeškané hovory"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
msgid "What"
msgstr "Čo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť všetky záznamy predchádzajúcich konverzácií?"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
msgid "Clear All"
msgstr "Vymazať všetko"
# label
# nazov uctu alebo vsetky ucty
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
msgid "Delete from:"
msgstr "Odstrániť z:"
# GtkMenuItem
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Súbor"
# GtkMenuItem
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Upraviť"
# GtkMenuItem Edit
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Odstrániť celú históriu…"
# GtkToolButton label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
# GtkToolButton label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "Rozhovor"
# GtkToolButton label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "Videohovor"
# tab
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "strana 2"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Načítava sa…</span>"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Aký typ účtu máte?"
# window title
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Pridanie nového účtu"
# label
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Zadajte identifikátor kontaktu alebo telefónne číslo:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videohovor"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Hlasový hovor"
# window title
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Nový hovor"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Kontakt je odhlásený"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Zvolený kontakt je buď neplatný alebo neznámy"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Kontakt nie je podporovaný pri tomto type konverzácie"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Požadovaná funkcia nie je zahrnutá v tomto protokole"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Nepodarilo sa začať konverzáciu s daným kontaktom"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Ste zablokovaný v tomto kanáli"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Tento kanál je plný"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Boli ste pozvaný na vstup do tohto kanálu"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Pre pokračovanie sa musíte pripojiť"
# error message
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Prístup zamietnutý"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Počas vytvárania konverzácie nastala chyba."
# window title
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Nová konverzácia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
msgid "Password Required"
msgstr "Vyžaduje sa heslo"
# PM: tieto kometáre zrejme nepatria k tejto položke
# PK: nie, nejak to zblbo, to su komentare k predchadzajucemu list store
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Vlastná správa…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Upraviť vlastné správy…"
# tooltip
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Kliknutím odstránite tento stav z obľúbených"
# tooltip
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Kliknutím nastavíte tento stav ako obľúbený"
# tooltip
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Aktuálna správa: %s</b>\n"
"<small><i>Ak chcete nastaviť novú správu stlačte Enter, pre zrušenie stlačte "
"Esc.</i></small>"
# tooltip
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Nastavte stav"
# gtk_image_menu_item
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Vlastné správy…"
# gtk_check_menu_item
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
msgid "_Match case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Nájsť:"
# GtkToolButton
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Predchádzajúca"
# GtkToolButton
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "Ďa_lšia"
# musi byt kratke
# GtkCheckButton
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Rozlišovať veľkosť"
# GtkLabel
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fráza sa nenašla"
# sound_entries
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Prijatá okamžitá správa"
# sound_entries
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Odoslaná okamžitá správa"
# sound_entries
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Prichádzajúca žiadosť o rozhovor"
# sound_entries
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt sa pripojil"
# sound_entries
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
# sound_entries
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Pripojenie k serveru"
# sound_entries
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Odpojenie od servera"
# sound_entries
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Prichádzajúci hovor"
# sound_entries
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Odchádzajúci hovor"
# sound_entries
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Hlasový hovor bol ukončený"
# window title
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Úprava vlastných správ"
# window title
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
msgid "Subscription Request"
msgstr "Žiadosť o zapísanie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
#: ../src/empathy-event-manager.c:1109
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Kontakt %s by rád videl, kedy ste prihlásený"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
#: ../src/empathy-event-manager.c:723
msgid "_Decline"
msgstr "_Odmietnuť"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
msgid "_Accept"
msgstr "_Prijať"
# %s je cas vo formate "%H:%M:%S"
# tooltip
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Správa upravená o %s"
# Variant:
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Identita poskytnutá serverom pre rozhovory sa nedá overiť."
# reason
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Certifikát nie je podpísaný certifikačnou autoritou."
# reason
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certifikátu vypršala platnosť."
# reason
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Certifikát nie je aktivovaný."
# reason
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Certifikát nemá očakávaný odtlačok."
# reason
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Názov hostiteľa overený certifikátom sa nezhoduje s názvom servera."
# reason
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Certifikát je podpísaný sám sebou."
# reason
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Certifikát bol odvolaný certifikačnou autoritou."
# reason
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Certifikát je kryptograficky slabý."
# reason
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Dĺžka certifikátu presahuje hranicu overiteľnosti."
# reason
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Certifikát je poškodený."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Očakávaný názov hostiteľa: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Názov hostiteľa certifikátu: %s"
# button
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
msgid "C_ontinue"
msgstr "P_okračovať"
# dialog title
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Nedôveryhodné spojenie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Toto spojenie je nedôveryhodné. Želáte si napriek tomu pokračovať?"
# checkbox
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Zapamätať si túto voľbu pre budúce spojenia"
# expander
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Podrobnosti certifikátu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nie je možné otvoriť URI"
# filechooser dialog title
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
msgid "Select a file"
msgstr "Výber súboru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nedostatok voľného miesta na uloženie súboru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Na uloženie tohto súboru je vyžadované %s voľného miesta, ale dostupných je "
"len %s. Prosím, zvoľte iné umiestnenie."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Prichádzajúci súbor od kontaktu %s"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopírovať adresu odkazu"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otvoriť odkaz"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Preskúmať HTML"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Obľúbené kontakty"
# protocol name
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Ľudia v okolí"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Bez skupiny"
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Server nemôže nájsť kontakt: %s"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
msgid "No error message"
msgstr "Žiadna chybová správa"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Okamžitá správa (Empathy)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy je slobodný softvér. Môžete ho ďalej šíriť a/alebo upravovať podľa "
"ustanovení licencie GNU General Public Licence (Všeobecná zverejňovacia "
"licencia GNU),vydávanej nadáciou Free Software Foundation, a to buď podľa 2. "
"verzie tejto licencie, alebo (podľa vášho uváženia) ktorejkoľvek neskoršej "
"verzie."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Program Empathy je rozširovaný v nádeji, že bude užitočný, avšak BEZ "
"AKEJKOĽVEK ZÁRUKY. Neposkytujú sa ani odvodené záruky OBCHODOVATEĽNOSTI "
"alebo VHODNOSTI NA URČITÝ ÚČEL. Ďalšie podrobnosti hľadajte v vlicencii "
"General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Kópiu licencie General Public License ste mali dostať spolu s programom "
"Totem. Ak sa tak nestalo, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Klient na odosielanie okamžitých správ pre GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miroslav Biňas <mirek@host.sk>\n"
"Pavol Klačanský <pavol@klacansky.com>"
# cmd desc
#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Nezobrazí žiadne dialógové okná; urobí nejakú činnosť (napr. importovanie) a "
"skončí"
# cmd desc
#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Zobrazí dialógové okná v prípade ak sú dostupné iba účty typu „Ľudia v okolí“"
# cmd desc
#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Počiatočne vyberie zadaný účet (napr. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
# cmd desc
#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<identifikátor-účtu>"
# g_option_context
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- účty pre Empathy"
# application_name
#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Účty pre Empathy"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Vo vašom účte %.50s máte neuložené zmeny."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Váš nový účet ešte nebol uložený."
# status infobar message
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
msgid "Connecting…"
msgstr "Pripája sa…"
# status infobar message
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Odhlásený — %s"
# status infobar message
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Odpojený — %s"
# status infobar message
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Odhlásený — Bez sieťového pripojenia"
# status infobar message
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
msgid "Unknown Status"
msgstr "Neznámy stav"
# status infobar message
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Tento účet bol zakázaný, pretože využíva starý a nepodporovaný obslužný "
"program. Prosím, nainštalujte balík telepathy-haze a reštartujte vašu "
"reláciu aby sa účet premigroval."
# status infobar message
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Odhlásený — Zablokovaný účet"
# window title
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Úprava parametrov pripojenia"
# button
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Upraviť parametre pripojenia…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Naozaj chcete odstrániť účet %.50s z vášho počítača?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Toto neodstráni váš účet na serveri."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Chystáte sa zvoliť iný účet, čím zrušíte vaše zmeny.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
msgid "_Enabled"
msgstr "_Povolený"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
msgid "Rename"
msgstr "Premenovať"
# button
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
msgid "_Skip"
msgstr "_Preskočiť"
# button
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
msgid "_Connect"
msgstr "P_ripojiť"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Chystáte sa zatvoriť okno, čím zrušíte vaše zmeny.\n"
"Naozaj chcete pokračovať?"
# window title
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Rozhovory a účty VoIP"
# GtkToolButton tooltip
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Pridať…"
# GtkButton
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Importovať…"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Načítavajú sa informácie o účte"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Aby ste mohli pridať nový účet, musíte najprv nainštalovať obslužný program "
"pre každý protokol, ktorý chcete použiť."
# GtkLabel
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Žiadny obslužný program protokolu nie je nainštalovaný"
# g_option_context
#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Klient Empathy pre overenie totožnosti"
# application_name
#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy - klient overenia totožnosti"
# cmd desc
#: ../src/empathy.c:408
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nepripojí sa po spustení"
# cmd desc
#: ../src/empathy.c:412
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Nezobrazí zoznam kontaktov alebo akékoľvek iné dialógové okno pri spustení"
# g_option_context
#: ../src/empathy.c:441
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Klient Empathy pre rýchle správy"
#: ../src/empathy.c:627
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Chyba pri spájaní sa so Správcom účtov"
#: ../src/empathy.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Počas pokusu o spojenie so Správcom účtov Telepathy nastala chyba. Chyba "
"bola:\n"
"\n"
"%s"
# Správa pre dbus potlačenie spánku
#: ../src/empathy-call.c:116
msgid "In a call"
msgstr "Prebieha hovor"
# g_option_context
#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Klient Empathy pre zvukový hovor a videohovor"
# application_name
#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy - klient pre zvukový hovor a videohovor"
#: ../src/empathy-call-observer.c:110
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "Kontakt %s sa vám pokúšal dovolať, ale mali ste iný hovor."
#: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "Incoming call"
msgstr "Prichádzajúci hovor"
#: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Prichádzajúci videohovor od kontaktu %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
#: ../src/empathy-event-manager.c:907
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Prichádzajúci hovor od kontaktu %s"
# button
#: ../src/empathy-call-window.c:1551
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
msgid "Reject"
msgstr "Odmietnuť"
# button
#: ../src/empathy-call-window.c:1552
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "Prijať"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1922
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Hovor s kontaktom %s"
# candidate_type
#: ../src/empathy-call-window.c:2174
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Adresa IP v tvare v akom ju vidí stroj"
# candidate_type
#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Adresa IP v tvare v akom ju vidí server na internete"
# candidate_type
#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Adresa IP v tvare v akom ju vidí partner na druhej strane"
# candidate_type
#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Adresa IP prenosového serveru"
# candidate_type
#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Adresa IP skupiny multicast"
# kodek
#: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
#: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
# status
#: ../src/empathy-call-window.c:2958
msgid "On hold"
msgstr "Podržaný"
# status
#: ../src/empathy-call-window.c:2962
msgid "Mute"
msgstr "Stlmený"
# status
#: ../src/empathy-call-window.c:2964
msgid "Duration"
msgstr "Trvanie"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2967
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d min %02d s"
# expander
#: ../src/empathy-call-window.c:3063
msgid "Technical Details"
msgstr "Technické podrobnosti"
#: ../src/empathy-call-window.c:3102
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Softvér kontaktu %s nepodporuje žiaden z audio formátov podporovaných vo "
"vašom počítači"
#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Softvér kontaktu %s nepodporuje žiaden z video formátov podporovaných vo "
"vašom počítači"
#: ../src/empathy-call-window.c:3113
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Spojenie s kontaktom %s sa nedá nadviazať. Jeden z vás môže byť v sieti, "
"ktorá neumožňuje priame pripojenie."
#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Došlo k výpadku v sieti"
#: ../src/empathy-call-window.c:3123
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Audio formáty potrebné pre tento hovor nie sú nainštalované vo vašom počítači"
#: ../src/empathy-call-window.c:3126
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Video formáty potrebné pre tento hovor nie sú nainštalované vo vašom počítači"
#: ../src/empathy-call-window.c:3138
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"V komponente Telepathy sa stalo niečo neočakávané. <a href=\"%s\">Nahláste, "
"prosím, túto chybu</a> a pripojte k nej záznamy získané z okna 'Ladenie' z "
"ponuky Pomocník."
#: ../src/empathy-call-window.c:3147
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Došlo k výpadku súčasti pre volanie"
#: ../src/empathy-call-window.c:3150
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Bol dosiahnutý koniec streamu"
#: ../src/empathy-call-window.c:3190
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Audio spojenie sa nedá nadviazať"
#: ../src/empathy-call-window.c:3200
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Video spojenie sa nedá nadviazať"
#: ../src/empathy-call-window.c:3237
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Váš aktuálny kredit je %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3241
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Prepáčte, nemáte dostatok kreditu na tento hovor."
#: ../src/empathy-call-window.c:3243
msgid "Top Up"
msgstr "Dobiť"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "Za_volať"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofón"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "Nas_tavenia"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Zobraziť"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
msgid "_Contents"
msgstr "Ob_sah"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "_Ladiť"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Vymeniť kameru"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimalizovať"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Maximalizovať"
# GtkAction
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Zakázať kameru"
# GtkToolButton
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Položiť"
# tooltip
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Položí aktuálny hovor"
# GtkToolButton
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Videohovor"
# tooltip
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Začne videohovor"
# tooltip
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Začne hlasový hovor"
# GtkToggleToolButton
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Zobraziť číselník"
# tooltip
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Zobrazí číselník"
# tooltip
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Prepne prenos videa"
# tooltip
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Prepne prenos zvuku"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodek na kódovanie:"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Kodek na dekódovanie:"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Vzdialený kandidát:"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokálny kandidát:"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "Zvuk"
# g_option_context
#: ../src/empathy-chat.c:101
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Klient Empathy pre rozhovor"
# gtk_tree_view_column
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
msgid "Name"
msgstr "Názov"
# gtk_tree_view_column
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Room"
msgstr "Miestnosť"
# gtk_tree_view_column
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Pripojiť sa automaticky"
# GtkWindow title
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Správa obľúbených miestností"
#: ../src/empathy-chat-window.c:279
msgid "Close this window?"
msgstr "Zavrieť toto okno?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Zatvorením tohto okna opustíte diskusnú miestnosť %s. Nebudete dostávať "
"žiadne ďalšie správy pokým do nej znovu nevstúpite."
#: ../src/empathy-chat-window.c:298
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Zatvorením tohto okna opustíte %u diskusných miestností. Nebudete dostávať "
"žiadne ďalšie správy pokým do nich znovu nevstúpite."
msgstr[1] ""
"Zatvorením tohto okna opustíte diskusnú miestnosť. Nebudete dostávať žiadne "
"ďalšie správy pokým do nej znovu nevstúpite."
msgstr[2] ""
"Zatvorením tohto okna opustíte %u diskusné miestnosti. Nebudete dostávať "
"žiadne ďalšie správy pokým do nich znovu nevstúpite."
#: ../src/empathy-chat-window.c:309
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Opustiť diskusnú miestnosť %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:311
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Nebudete dostávať žiadne ďalšie správy z tejto diskusnej miestnosti pokým do "
"nej znovu nevstúpite."
# button
#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Close window"
msgstr "Zavrieť okno"
# button
#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Leave room"
msgstr "Opustiť miestnosť"
#: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d neprečítaných)"
msgstr[1] "%s (%d neprečítaná)"
msgstr[2] "%s (%d neprečítané)"
# PM: %u je počet otvorených kariet nie sú to ľudia
#: ../src/empathy-chat-window.c:687
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (a %u ďalších)"
msgstr[1] "%s (a %u ďalšia)"
msgstr[2] "%s (a %u ďalšie)"
# PM: myslia sa karty takže "na" alebo "v" nie "od"
#: ../src/empathy-chat-window.c:703
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d neprečítaných na ďalších)"
msgstr[1] "%s (%d neprečítaná na ďalších)"
msgstr[2] "%s (%d neprečítané na ďalších)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:712
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d neprečítaných na všetkých)"
msgstr[1] "%s (%d neprečítaná na všetkých)"
msgstr[2] "%s (%d neprečítané na všetkých)"
# tooltip
#: ../src/empathy-chat-window.c:949
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
# tooltip
#: ../src/empathy-chat-window.c:957
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Posiela sa %d správ"
msgstr[1] "Posiela sa %d správa"
msgstr[2] "Posielajú sa %d správy"
# tooltip
#: ../src/empathy-chat-window.c:977
msgid "Typing a message."
msgstr "Píše správu."
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Konverzácia"
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "Vy_mazať"
# http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Vložiť _smejka"
# GtkToggleAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Obľúbené diskusné miestnosti"
# GtkToggleAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Upozorniť na všetky správy"
# GtkToggleAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Zobraziť zoznam kontaktov"
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "_Pozvať účastníka…"
# button
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Vstúpiť do rozhovoru"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "Opustiť _rozhovor"
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "_Kontakt"
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Predchádzajúca karta"
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "Ďalšia _karta"
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Vrátiť spať zatvorenú kartu"
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Presunúť kartu _vľavo"
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Presunúť kartu vp_ravo"
# GtkAction
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Oddeliť kartu"
# cmd desc
#: ../src/empathy-debugger.c:77
msgid "Show a particular service"
msgstr "Zobrazí určitú službu"
# g_option_context
#: ../src/empathy-debugger.c:82
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Odlaďovač Empathy"
# application_name
#: ../src/empathy-debugger.c:142
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Odlaďovač Empathy"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1590
msgid "Save"
msgstr "Uložiť"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1650
msgid "Pastebin link"
msgstr "Odkaz na pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin response"
msgstr "Odpoveď z pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1666
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Údaje sú príliš veľké, aby boli poslané naraz. Prosím, uložte záznamy do "
"súboru."
# window title
#: ../src/empathy-debug-window.c:1848
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno ladenia"
# gtk_tool_button
#: ../src/empathy-debug-window.c:1908
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Poslať na pastebin"
# gtk_tool_button
#: ../src/empathy-debug-window.c:1952
msgid "Pause"
msgstr "Pozastaviť"
# label
#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
msgid "Level "
msgstr "Úroveň"
# gtk_list_store
#: ../src/empathy-debug-window.c:1983
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
# gtk_list_store
#: ../src/empathy-debug-window.c:1988
msgid "Info"
msgstr "Informácie"
# gtk_list_store
#: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
msgid "Message"
msgstr "Správa"
# gtk_list_store
#: ../src/empathy-debug-window.c:1998
msgid "Warning"
msgstr "Upozornenie"
# gtk_list_store
#: ../src/empathy-debug-window.c:2003
msgid "Critical"
msgstr "Kritická"
# gtk_list_store
#: ../src/empathy-debug-window.c:2008
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Záznamy môžu obsahovať citlivé informácie, ako napr. zoznam kontaktov alebo "
"nedávno poslané a prijaté správy (neobsahujú heslá).\n"
"Ak nechcete aby boli tieto informácie viditeľné vo verejnom hlásení o chybe, "
"môžete obmedziť viditeľnosť hlásenia len pre vývojárov Empathy použitím "
"pokročilých polí na stránke <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=empathy\">hlásenia o chybe</a>."
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-debug-window.c:2053
msgid "Time"
msgstr "Čas"
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-debug-window.c:2056
msgid "Domain"
msgstr "Doména"
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-debug-window.c:2059
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid "Level"
msgstr "Úroveň"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2096
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Zvolený správca pripojenia nepodporuje rozšírenie pre vzdialené ladenie."
#: ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "Incoming video call"
msgstr "Prichádzajúci videohovor"
#: ../src/empathy-event-manager.c:506
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vám volá. Chcete prijať videohovor?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vám volá. Chcete prijať hovor?"
# button
#: ../src/empathy-event-manager.c:535
msgid "_Reject"
msgstr "_Odmietnuť"
# button
#: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
msgid "_Answer"
msgstr "_Prijať"
#: ../src/empathy-event-manager.c:551
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Prijať a zapnúť video"
#: ../src/empathy-event-manager.c:706
msgid "Room invitation"
msgstr "Pozvanie do miestnosti"
# window title
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Pozvánka na vstup do miestnosti %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:715
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Účastník %s vás pozýva, aby ste vstúpili do miestnosti %s"
# button
#: ../src/empathy-event-manager.c:728
msgid "_Join"
msgstr "_Vstúpiť"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "Účastník %s vás pozval do miestnosti %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Boli ste pozvaný do miestnosti %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:950
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Prichádzajúci prenos súboru od kontaktu %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
msgid "Password required"
msgstr "Vyžaduje sa heslo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Správa: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "0:%02u:%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s z %s pri %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Prijíma sa súbor „%s“ od kontaktu %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Odosiela sa súbor „%s“ pre kontakt %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Chyba pri prijímaní súboru „%s“ od kontaktu %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Chyba pri prijímaní súboru"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Chyba pri odosielaní súboru „%s“ pre kontakt %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Chyba pri odosielaní súboru"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "Súbor „%s“ bol prijatý od kontaktu %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "Súbor „%s“ bol odoslaný pre kontakt %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Prenos súboru bol dokončený"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Čaká sa na odpoveď od druhého účastníka"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Kontrola integrity súboru „%s“"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Vytvára sa kontrolný súčet súboru „%s“"
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
msgid "%"
msgstr "%"
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "File"
msgstr "Súbor"
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
msgid "Remaining"
msgstr "Zostáva"
# GtkDialog title
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Prenosy súborov"
# GtkButton tooltip
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Odstráni dokončené, zrušené a chybné prenosy súborov zo zoznamu"
# button
#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
msgid "_Import"
msgstr "_Importovať"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Žiadne účty na importovanie neboli nájdené. Empathy aktuálne podporuje "
"import účtov iba z programu Pidgin."
# window title
#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Import účtov"
# column name; contents are checkboxes
# gtk_tree_view
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:298
msgid "Import"
msgstr "Importovať"
# column name
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-import-widget.c:307
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"
# column name
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-import-widget.c:331
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
# window title
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
msgid "Invite Participant"
msgstr "Pozvanie účastníka"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Vyberte kontakt, ktorý chcete pozvať do konverzácie:"
# button
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
msgid "Invite"
msgstr "Pozvať"
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Diskusná miestnosť"
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
msgid "Members"
msgstr "Účastníci"
# label
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Zlyhalo vypísanie miestností"
# tooltip
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Vyžaduje sa pozvanie: %s\n"
"Vyžaduje sa heslo: %s\n"
"Účastníkov: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "Yes"
msgstr "Áno"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "No"
msgstr "Nie"
# window title
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Vstup do miestnosti"
# GtkEntry tooltip
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Zadajte názov miestnosti, do ktorej chcete vstúpiť, alebo kliknite na jednu "
"či viacero miestností v zozname."
# GtkLabel
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_Miestnosť:"
# GtkEntry tooltip_markup
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Zadajte server, na ktorom sa miestnosť nachádza, alebo ak je miestnosť na "
"serveri aktuálneho účtu, ponechajte pole prázdne"
# GtkEntry tooltip
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Zadajte server, na ktorom sa miestnosť nachádza, alebo ak je miestnosť na "
"serveri aktuálneho účtu, ponechajte pole prázdne"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nepodarilo sa načítať zoznam miestností"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Zoznam miestností"
# notification action
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Odpovedať"
# notification action
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Prijať a zapnúť video"
# notification action
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
msgid "Decline"
msgstr "Odmietnuť"
# notification action
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
msgid "Accept"
msgstr "Prijať"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Poskytnúť"
# sound_entries
#: ../src/empathy-preferences.c:137
msgid "Message received"
msgstr "Prijatá správa"
# sound_entries
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message sent"
msgstr "Odoslaná správa"
# sound_entries
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "New conversation"
msgstr "Nová konverzácia"
# sound_entries
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontakt sa prihlásil"
# sound_entries
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt sa odpojil"
# sound_entries
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Account connected"
msgstr "Účet pripojený"
# sound_entries
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account disconnected"
msgstr "Účet odpojený"
# gtk_tree_view
#: ../src/empathy-preferences.c:374
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:625
msgid "Juliet"
msgstr "Júlia"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:632
msgid "Romeo"
msgstr "Rómeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:638
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Rómeo, Rómeo, prečo si ty Rómeo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:642
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Zapri otca, odriekni sa mena;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:645
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "A či, ak nechceš, prisahaj mi lásku"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:648
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "A ja prestanem byť Capulettová."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:651
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Mám počúvať, a či hneď odvetiť?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Kontakt Júlia sa odpojil"
# window title
#: ../src/empathy-preferences.c:1020
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Zobraziť skupiny"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Zobraziť množstvo kreditu na účtoch"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
msgid "Contact List"
msgstr "Zoznam kontaktov"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Rozhovor začať v:"
# GtkRadioButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "novej _karte"
# GtkRadioButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "novom _okne"
# http://live.gnome.org/SlovakTranslation/Others/JULS
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Zobraziť _smejkov ako obrázky"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Zobraziť _zoznam kontaktov v miestnostiach"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Zaznamenávať konverzácie"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Zobraziť prichádzajúce udalosti v oblasti upozornení"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Automaticky pripojiť po spustení"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "Správanie"
# tab
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Hlavné"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Povoliť bublinové oznámenia"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "_Zakázať oznámenia v stave preč alebo zaneprázdnený"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Povoliť oznámenia, keď _rozhovor nie je aktívny"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Povoliť oznámenia, keď sa kontakt prihlási"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Povoliť oznámenia, keď sa kontakt odhlási"
# tab
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "Oznámenia"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Povoliť zvukové oznámenia"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_Zakázať zvuky v stave preč alebo zaneprázdnený"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Prehrať zvuk pre udalosti"
# tab
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Zvuky"
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "_Použiť potlačenie ozveny pre zlepšenie kvality hovoru"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Pri potlačení ozveny vám bude druhá osoba lepšie rozumieť, ale môže to "
"spôsobiť problémy na niektorých počítačoch. Ak druhá osoba počuje podivné "
"zvuky alebo zaznamená výpadky počas hovoru, pokúste sa vypnúť potlačenie "
"ozveny a reštartovať hovor."
# GtkCheckButton
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Zv_erejniť umiestnenie v mojom kontakte"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Znížená presnosť určenia polohy znamená, že bude zverejnené len vaše mesto, "
"štát a krajina. Súradnice GPS budú presné na 1 desatinné miesto."
# GtkCheckButton
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Znížiť presnosť určenia polohy"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Zoznam jazykov obsahuje iba tie jazyky, pre ktoré máte nainštalovaný slovník."
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Povoliť kontrolu pravopisu pre jazyky:"
# tab
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Téma rozhovoru:"
# GtkLabel
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
# tab
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "Témy"
# PM: nemá tu byť iposkytne, kde to je?
# PK: to je ked mas nespravne heslo a zobrazi sa ti tam hore v zozname upozornenie
# PK: tu mi sedi skor otvori okno na poskytnutie hesla
# tooltip
#: ../src/empathy-roster-window.c:230
msgid "Provide Password"
msgstr "Otvorí okno na poskytnutie hesla"
# tooltip
#: ../src/empathy-roster-window.c:236
msgid "Disconnect"
msgstr "Odpojí"
#: ../src/empathy-roster-window.c:493
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Aby ste tu videli kontakty, musíte nastaviť účet."
#: ../src/empathy-roster-window.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Prepáčte, %s účty nemôžu byt používané pokým nebude aktualizovaný softvér %s."
# service name
#: ../src/empathy-roster-window.c:670
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"
# service name
#: ../src/empathy-roster-window.c:672
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
# service name
#: ../src/empathy-roster-window.c:674
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:689
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "Účet %s vyžaduje potvrdenie prístupu"
# tooltip
#: ../src/empathy-roster-window.c:700
msgid "Online Accounts"
msgstr "Účty služieb"
# button
#: ../src/empathy-roster-window.c:747
msgid "Update software…"
msgstr "Aktualizovať softvér…"
# tooltip
#: ../src/empathy-roster-window.c:753
msgid "Reconnect"
msgstr "Obnoví spojenie"
# tooltip
#: ../src/empathy-roster-window.c:757
msgid "Edit Account"
msgstr "Otvorí okno na úpravu účtu"
# tooltip
#: ../src/empathy-roster-window.c:762
msgid "Close"
msgstr "Zavrie"
# tooltip
#: ../src/empathy-roster-window.c:904
msgid "Top up account"
msgstr "Dobije kredit na účte"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1590
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Aby ste tu videli kontakty musíte povoliť jeden z vašich účtov."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1598
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Aby ste tu videli kontakty musíte povoliť %s účet."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1676
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Prihláste sa aby ste tu videli kontakty"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1685
msgid "No match found"
msgstr "Nenájdená žiadna zhoda"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1692
msgid "You haven't added any contact yet"
msgstr "Nepridali ste ešte žiadny kontakt"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1695
msgid "No online contacts"
msgstr "Žiadne prihlásené kontakty"
# GtkAction
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nová konverzácia…"
# GtkAction
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "N_ový hovor…"
# menu item
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakty"
# gtk_image_menu_item
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Pridať kontakty…"
# menu item Contacts
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Hľadať kontakty…"
# menu item Contacts
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Za_blokované kontakty"
# menu item
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Miestnosti"
# button
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Vstúpiť…"
# menu item Rooms
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Vstúpiť do _obľúbených"
# menu item Rooms
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Spravovať obľúbené"
# menu item
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Prenosy súborov"
# menu item
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "Účt_y"
# menu item
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "Nas_tavenia"
# menu item
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "Pomocník"
# menu item
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "O programe Empathy"
# GtkAction
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "U_končiť"
# GtkButton
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Nastavenia účtov"
# GtkButton
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "_Prihlásiť sa"
# GtkButton
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Zobraziť _odhlásené kontakty"
# GtkAction
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Stav"
# button
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "Dokončiť"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Zadajte, prosím, podrobnosti o vašom účte"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Upraviť voľby účtu %s"
# service type description
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integruje vaše účty pre internetovú komunikáciu"
# gsettings summary
#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy môže použiť sieť na odhadnutie polohy"
# gsettings description
#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr "Či má Empathy použiť sieť na odhadnutie polohy."
# gsettings summary
#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr "Empathy môže použiť sieť mobilného operátora na odhadnutie polohy"
# gsettings description
#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr "Či má Empathy použiť mobilnú sieť na odhadnutie polohy."
# gsettings summary
#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "Empathy môže použiť GPS na odhadnutie polohy"
# gsettings description
#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr "Či má Empathy použiť GPS na odhadnutie polohy."
# GtkCheckButton
#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"
# GtkCheckButton
#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_Mobil"
# GtkCheckButton
#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Sieť (IP, Wi-Fi)"
# GtkLabel
#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "Zdroje polohy:"
# button
#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_Upraviť parametre pripojenia…"
# menu item
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Nová konverzácia…"
# menu item
#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "Nový _hovor…"
# menu item Contacts
#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "_Pridať kontakty…"
# menu item Rooms
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Vstúpiť…"
# GtkButton
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Pridať kontakt…"