# Russian translation of Empathy
# Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Grigory Bakunov <bobuk@justos.org>, 2003, 2005.
# Il'ya Mertsalov <a567765@yandex.ru>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-05 02:02+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-05 22:07+0300\n"
"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Обмен сообщениями Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Получение и отправка мгновенных сообщений"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ для добавления после псевдонима, если в беседе используется "
"автодополнение псевдонимов по клавише Tab."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема окна беседы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми "
"(например «en, fr, ru»)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Сжатый список собеседников"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Критерий упорядочивания списка собеседников"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Выключить всплывающие уведомления в состоянии «_отошёл»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Выключить звуки в состоянии «_отошёл»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Каталог для загрузки файлов"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Был ли запрос об импорте учётных записей"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Присоединяться при запуске"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy должен использовать аватар контакта как значок окна с беседой"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Включить всплывающие уведомления о новых сообщениях"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Скрывать главное окно"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Скрывать главное окно."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Используемый менеджер сети"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Символ автодополнения псевдонима"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Открывать новые беседы в новом окне"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Воспроизводить ли звук при получении сообщения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Воспроизводить ли звук при начале беседы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Воспроизводить ли звук при отправке сообщения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Воспроизводить ли звук при входе контакта в сеть"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе контакта из сети"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Воспроизводить звук при входе в сеть"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Воспроизводить звук при выходе из сети"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr ""
"Показывать ли всплывающие уведомления если беседа находится не в фокусе"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Учётная запись Salut создана"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Показывать аватары"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Показывать подсказку о закрытии главного окна"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показывать отсутствующих собеседников"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Языки для проверки орфографии"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Каталог по умолчанию для сохранения присланных файлов."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Последний каталог, из которого выбирались изображения аватаров."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Использовать графические улыбки"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Использовать звуки"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Использовать тему для бесед"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "Был ли запрос о импорте учётных записей из других приложений."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Автоматически подключать учётные записи при запуске."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Создавать учётную запись Salut при первом запуске."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "Использовать менеджер сети для автоматической установки/разрыва связи."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Проверять ли набранные слова по списку языков для проверки орфографии."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Преобразовывать ли текстовые улыбки (смайлы) в разговорах в графические "
"изображения."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входе собеседников в сеть."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о выходе собеседников из сети."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о событиях."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входящих сообщениях."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о начале новой беседы."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления об исходящих сообщениях."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Воспроизводить ли звук при входе в сеть."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе из сети."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Воспроизводить ли звуки в состоянии «отошёл» или «занят»."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Показывать ли всплывающее уведомление о получении нового сообщения когда "
"беседа уже ведётся, но не находится в фокусе."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомление при получении нового сообщения."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Показывать недоступных в сети собеседников в списке или нет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления «отошёл» или «занят»."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr "Подтверждать закрытие главного окна."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Показывать ли список собеседников сжатым или нет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Использовать темы для окон бесед или нет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Критерий для упорядочивания списка собеседников. По умолчанию "
"упорядочивается по имени собседника — «name». При значении «state» список "
"будет упорядочен по статусу."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "Люди поблизости"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Дополнительно</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Забыть пароль и очистить строку."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Новая сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Сеть</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Серверы</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Создать новую IRC сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Редактировать выбранную IRC сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Сообщение при выходе:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Настоящее имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Удалить выбранную IRC сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Замещать настройки сервера</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ре_сурс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Использовать старое _шифрование (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Требуется шифров_ание (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Игнорировать ошибки сертификатов SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Электронная почта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Имя:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Найти STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Порт STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Использовать _Yahoo япония"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Игнорировать приглашения в беседы и конференции"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Локаль списка бесед:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Не удалось преобразовать изображение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Система не поддерживает ни один из нужных форматов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Выберите изображение вашего аватара"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Нет изображения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Щёлкните для увеличения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "не в сети"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "неверный собеседник"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "отказано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "слишком длинное сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "эта возможность не санкционирована"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Ошибка при отправке сообщения «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "Тема не установлена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставить улыбку"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
msgid "_Send"
msgstr "От_править"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "П_роверить правописание слова..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s присоединился к беседе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s покинул беседу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:721
msgid "Disconnected"
msgstr "Отсоединён"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "Соединён"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Тема:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:339
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:432
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редактировать информацию о собеседнике"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Я хотел бы добавить вас в свой список собеседников."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "Новый собеседник"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Решить _позже"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос на подписку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
msgid "Removing group"
msgstr "Удаляю группу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Вы хотите удалить этого собеседника «%s» из вашего списка?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Removing contact"
msgstr "Удаляю собеседника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Извините, я не хочу добавлять вас в свой список."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "_Вызов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Просмотр предыдущих _бесед"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Послать файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "Информ_ация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Пригласить в эту беседу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Пригласить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "Выберите контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Сохранить аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Невозможно сохранить аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Информация об используемой программе</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Информация о собеседнике</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Собеседник</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Группы</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Прозвище:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Программа:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Полное имя:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Информация запрошена..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "Операционная система:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Выберите группы, в которых должен появиться собеседник. Можно выбрать больше "
"одной группы или не выбирать вообще."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Веб-сайт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Добавить группу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "новый сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "Шифрование SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Посмотреть предыдущие беседы"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Для:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Позвонить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "По_беседовать"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Идентификатор собеседника:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Новая беседа"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Другие сообщения..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Другое сообщение..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Новое сообщение:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Сохранить сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Слово"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Предложения по замене"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Предложить слово:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Классическая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Ясная"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Голубая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1406
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Невозможно открыть URL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1551
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1587
msgid "Received an instant message"
msgstr "Получено сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1589
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Отправлено сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1591
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Предложение о беседе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1593
msgid "Contact connected"
msgstr "Контакт вошёл в сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1595
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Контакт вышел из сети"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1597
msgid "Connected to server"
msgstr "Соединение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1599
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Отсоединение от сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1601
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Входящий звонок"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1603
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Исходящий звонок"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1605
msgid "Voice call ended"
msgstr "Звонок завершён"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущая локаль"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощённый"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Русский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Южно Европейский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Западный"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Собеседник для отображения в апплете. Пустое, если нет отображаемых "
"собеседников."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Аватар собеседника. Пусто, если у собеседника нет аватара."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megaphone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Talk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "О_б апплете"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Задайте информацию о собеседнике."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Выберите собеседника..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Присутствие"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Установить состояние"
#: ../src/empathy.c:426
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не соединяться при запуске"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Не показывать список собеседников при запуске"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Показать диалог настройки учётных записей"
#: ../src/empathy.c:446
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr " — Empathy обмен мгновенными сообщениями"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy - свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать "
"её на условиях указанных в GNU General Public License опубликованой Free "
"Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более "
"поздней версии."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Программа Empathy распространяется в расчёте на то, что будет полезной, "
"однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий "
"ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public "
"License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой "
"Empathy. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного "
"Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Приложение быстрого обмена сообщениями для GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Grigory Bakunov\n"
"Dan Korostelev\n"
"Mikhail Zabaluev\n"
"Валёк Филиппов"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Новая учетная запись %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Любые связанные беседы и комнаты НЕ БУДУТ удалены, если вы продолжите.\n"
"Если вы решите восстановить эту учётную запись позднее, то они снова станут "
"доступны."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Новая учётная запись</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Нет установленных протоколов</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Параметры</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Со_здать"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "У меня уже есть там учетная запись"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Импорт учётных записей..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Чтобы добавить новую учётную запись установите поддержку каждого "
"необходимого протокола."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ../src/empathy-call-window.c:334
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/empathy-call-window.c:337
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/empathy-call-window.c:340
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../src/empathy-call-window.c:429
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: ../src/empathy-call-window.c:520
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../src/empathy-call-window.c:538
msgid "Dialpad"
msgstr "Цифровая панель"
#: ../src/empathy-call-window.c:544
msgid "Audio input"
msgstr "Вход звука"
#: ../src/empathy-call-window.c:548
msgid "Video input"
msgstr "Вход видео"
#: ../src/empathy-call-window.c:561
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:792
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Соединён -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Сбросить"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "Передавать звук"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "Передавать видео"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Предварительный просмотр изображения"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Беседы (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "Набирает сообщение."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Новое сообщение от %s"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вставить _улыбку"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Сообщение приглаш_ения:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Выберите кого пригласить:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Вас пригласили принять участие в конференции."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Собеседники"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Беседа"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Любимая комната"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Имя:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматическое соединение"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Правка комнаты"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Входить при _запуске"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Входить в эту комнату после запуска Empathy и установки соединения."
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Управление переговорными комнатами"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Имя:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий вызов"
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s вызывает вас, хотите ответить?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "_Отказать"
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/empathy-event-manager.c:516
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Входящий вызов от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:564
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s приглашает вас"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Для обработки приглашения будет запущено соответствующее приложение."
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Отсутствует необходимое приложение для обработки приглашения."
#: ../src/empathy-event-manager.c:698
msgid "Room invitation"
msgstr "Приглашение к беседе"
#: ../src/empathy-event-manager.c:701
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s предлагает присоединиться к %s"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
msgid "_Join"
msgstr "_Войти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:744
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s предложил присоединиться к %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:867
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Входящий файл от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:961
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:965
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Сообщение: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:114
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:117
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "No reason was specified"
msgstr "Причина не указана"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Получен запрос об изменении состояния"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Передача файла была прервана"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Собеседник прервал передачу файла"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Во время передачи файла возникла ошибка"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Собеседник не может передавать файлы"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:226
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Получение «%s» от %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:229
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Отправка «%s» %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:239
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:247
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:254
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "Ожидание ответа получателя"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "Получен «%s» от %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:270
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» отправлен %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача файла завершена"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:282
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "Получение «%s» от %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "Отправка «%s» %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:291
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Передача файла прервана: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:366
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:702
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:714
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:736
msgid "Remaining"
msgstr "Остаётся"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:887
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Не удалось сохранить файл в этот каталог"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:933
msgid "Save file as..."
msgstr "Сохранить файл как..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "unknown size"
msgstr "неизвестный размер"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s хотел бы прислать файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1014
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Принять файл «%s» (%s)?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Передачи файлов"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Удалить из списка завершённые, отменённые или прерванные передачи файлов"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не найдено учётных записей для импортирования. На данный момент возможно "
"импортировать учётные записи только из Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Импортировать учётные записи"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "Ошибка не указана"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация не удалась"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "Имя уже занято"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат недоступен"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат не является доверенным"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификат устарел"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификат с ошибкой в имени узла"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечатки сертификатов не совпадают"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат подписан самостоятельно"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "Ошибка сертификата"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Показать и редактировать учётные записи"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "Собеседник"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "Правка учётной _записи"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Список собеседников"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Содержание"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Подключить _близких"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Присоединиться _к..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Настроить _близкимх"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _отсутствующих"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить собеседника..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Новый разговор..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Личная информация"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Комната"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Просмотр:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Введите имя беседы, к которой хотите присоединиться, или выберите одну (или "
"более) в списке."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Введите сервер беседы, или оставьте пустым, если беседа находится на сервере "
"текущей учётной записи"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Войти"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Присоединиться к..."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "Об_новить"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "В списке показаны все беседы сервера"
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "Сообщение получено"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "Новая беседа"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "Собеседник вошёл в сеть"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Собеседник вышел из сети"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "Учётная запись зарегистрирована"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Список собеседников</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Включить проверку орфографии для языков:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Проигрывать уведомления о событиях</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>В этом списке отображены только языки, для которых установлены "
"словари.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Автоматически _соединяться при запуске"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Аватары - выбраные пользователем изображения показываемые в списке "
"собеседников"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Тема оф_ормления беседы:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Выключить уведомления, когда пользователь _отошёл или занят"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Выключить звуки в состоянии _отошёл или «занят»"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Показать _аватары"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Показывать графические _улыбки"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Показать сжатый список собеседников"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Упорядочить по _имени"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Упорядочить по с_татусу"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Включить _всплывающие уведомления"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Включить _звуковые уведомления"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Показать с_писок собеседников"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Не удалось запустить приложение для сервиса %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Пришло приглашение на сервис %s, но у вас отсутствует необходимое для работы "
"с этим сервисом приложение."