# This is gossip translation file.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Grigory Bakunov <bobuk@justos.org>, 2003, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip 0.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:45+0300\n"
"Last-Translator: Valek Filippov <frob at df dot ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Обмен сообщениями"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Обмен сообщениями"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема окна беседы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми "
"(например «en, fr, ru»)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compact contact list"
msgstr "_Показать список собеседников"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Показывать всплывающее окно когда собеседник доступен"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Включить звуки в состоянии «_ушёл»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Включить звуки в состоянии «_занят»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Скрывать главное окно"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Скрывать главное окно."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Открывать новые беседы в новом окне"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Показывать аватары"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Высота главного окна."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показывать отсутствующих собеседников"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Языки для проверки орфографии"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Последний каталог, которого выбирались изображения аватаров."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Использовать графические улыбки"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Использовать звуки"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Войти в комнату"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Конвертировать ли текстовые улыбочки (смайлы) в разговорах в графические "
"изображения."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Проигрывать звук при получении сообщения или нет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Воспроизводить звуки в состоянии «ушёл» или нет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Воспроизводить звуки в состоянии «занят» или нет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Показывать ли всплывающее окно при появлении собеседника."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Показывать недоступных в сети собеседников в списке или нет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Ушёл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Показать список собеседников"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Собеседники"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "С_крыть список собеседников"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "_Содержание"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Подключить _близких"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Присоединиться _к..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Подключить _близких"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Показывать _отсутствующих"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "_Учётные записи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить собеседника..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Правка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Отправить сообщение..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Личная информация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Изменить настройки"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Комната"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Просмотр предыдущих _бесед"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Показать список собеседников"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip -- свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать "
"её на условиях указаных в GNU General Public License опубликованой Free "
"Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более "
"поздней версии."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Программа Gossip распространяется в рассчёте на то, что будет полезной, "
"однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий "
"ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public "
"License."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой "
"Gossip. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного "
"Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Программа быстрогообмена сообщениями для GNOME"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Grigory Bakunov\n"
"Dan Korostelev\n"
"Mikhail Zabaluev\n"
"Валёк Филиппов"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Доступен"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Пример"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Учётная запись</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Учётная запись</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Любые связанные беседы и комнаты НЕ БУДУТ удалены, если вы продолжите.\n"
"Если вы решите восстановить эту учётную запись позднее, то они снова станут "
"доступны."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Учётная запись</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Учётная запись</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Состояние</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Разговор!"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_Тема:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ресурс:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Использовать _шифрование (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Отсоединён"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставить улыбочку"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "П_роверить правописание слова..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Соединён"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистить"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "Приглас_ить"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вставить _улыбочку"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Введите сообщение о состоянии:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "Приглас_ить"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Вас пригласили принять участие в конференции."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "Добавить к _предпочитаемым"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "Дата"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Показать список собеседников"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Новое сообщение"
msgstr[1] "Новое сообщение"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
msgid "Chat Room"
msgstr "Комната для беседы"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Разговор"
msgstr[1] "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Набирает сообщение."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "Собеседники"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "Группа"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
#, fuzzy
msgid "Chat with contact"
msgstr "Добавление собеседника"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "Infor_mation"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "View contact information"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "/Пе_реименовать группу"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Имя файла:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Введите имя для этой учётной записи"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "/_Удалить собеседника"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "Remove contact"
msgstr "/_Удалить собеседника"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
#, fuzzy
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "/Пригласить в _комнату"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "/Послать _файл..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "Send a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
#, fuzzy
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Посмотреть предыдущие беседы"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Внешний вид</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Звук</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Поведение</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Состояние</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Языки</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Соединение</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Вид</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>В этом списке отображены только языки, для которых установлены "
"словари.</small>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Аватары - выбраные пользователем изображения показываемые в списке "
"собеседников"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Тема б_еседы: "
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Показывать уведомления когда собеседники подключаются"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Включить звуки в состоянии «_ушёл»"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Включить звуки в состоянии «_занят»"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Показать _аватары"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Показывать графические _улыбочки"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Показать список собеседников"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Воспроизводить звук при получении сообщения"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "Со_хранить эту комнату"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Другое сообщение..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Очистить список..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Вы уверены, что хотите очистить список?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Будут удалены любые пользовательские сообщения, которые были добавлены к "
"списку сообщений о состоянии."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Очистить список"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Введите сообщение о состоянии:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Список сообщений о состоянии"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "Добавить в список сообщений о состоянии"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s отключился"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s подключился"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Классическая"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "О_чистить"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Голубая"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не соединяться при запуске"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr " - Gossip, быстрый обмен сообщениями"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Обмен сообщениями Gossip"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Нормальный"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Соединяется"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Активный"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Неактивный"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неизвестный"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибочный"
#, fuzzy
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Галисийский"
#~ msgstr[1] "Галисийский"
#, fuzzy
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Нормальный"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Выбранный псевдоним уже используется."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr "Комната, в которую вы пытаетесь войти, требует пароля."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr ""
#~ "Нет ответа от удалённого сервера конференций в течение разумного "
#~ "промежутка времени."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Не найден сервер конференций, к которому вы пытаетесь присоединиться."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка, проверьте ваши настройки."
#, fuzzy
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Войти в комнату"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Недоступен"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Произошла неизвестная ошибка."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Соединение отвергнуто."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Не найден адрес сервера."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Время соединения истекло."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Аутентификация не удалась."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Уже есть пользователь с таким именем."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Выбранное имя пользователя некорректно."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Эта возможность недоступна."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Эта возможность не санкционирована."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Возникла неожиданная ошибка в протоколе."
#, fuzzy
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "Создать учётную запись"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Дом"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Не удалось отправить сообщение!"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Ошибка установления соединения"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Эта возможность недоступна."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Регистрация"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Эта возможность не санкционирована."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Остановить"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Отсоединиться"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Соединение"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые параметры учётной записи"
#, fuzzy
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя использовать параметр \"--no-connect\" вместе с параметром \"--"
#~ "account\""
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Не удалось зарегистрировать новые параметры учётной записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Введите пароль для учётной записи:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Введите пароль для учётной записи:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Введите новый псевдоним для группы:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Нет информации об этом собеседнике."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Информация запрошена, подождите..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Я хотел бы добавить Вас в свой список собеседников."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Обобщить:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "Новое сообщение"
#~ msgstr[1] "Новое сообщение"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Запрос на подписку"
#~ msgstr[1] "Запрос на подписку"
#, fuzzy
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "Запрос на передачу файла"
#~ msgstr[1] "Запрос на передачу файла"
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "Не удалось отправить сообщение!"
#~ msgstr[1] "Не удалось отправить сообщение!"
#, fuzzy
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "Ошибочный"
#~ msgstr[1] "Ошибочный"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Если вы выйдете, вы потеряете все непрочитанные сообщения."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Редактировать информацию об учётной записи"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Щёлкните для увеличения"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Слово"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Новое сообщение от %s"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Ваше приглашение было отклонено"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Подтвердить"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Отклонить"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "_Комната"
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Автоматическое соединение"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Информация запрошена..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Вы хотите удалить этого собеседника из вашего списка?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Введите новый псевдоним для группы:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Выбрать"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Разное"
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Запрос о передаче файла от %s"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "Передача файлов не поддерживается обеими сторонами."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Предложение о передаче файла отклонено."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "Собеседник решил прервать передачу."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Во время передачи файлов произошла неизвестная ошибка."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s желает послать вам файл."
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Кто-то желает переслать вам файл."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Выберите файл"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Соединяется"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Остановить соединение"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "%s приглашён присоединиться к беседе."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "Тема была установлена %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Какой псевдоним вы хотите использовать для этого собеседника?"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "Тема была установлена %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "Тема была установлена %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "_Тема:"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Учётная запись"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Разговор с"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Разрешить одновременный запуск нескольких копий программы"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Список учётных записей"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Учётная запись которая используется при старте"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "ACCOUNT-NAME"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr ""
#~ "Нельзя использовать параметр \"--no-connect\" вместе с параметром \"--"
#~ "account\""
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Нет учётных записей."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Доступные учётные записи:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[По умолчанию]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Нет учётной записи с именем '%s'."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Войти"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Дата"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Комнаты"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Информация запрошена, подождите..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "По умолчанию"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Разговор!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s просит добавить себя в ваш список собеседников."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Кто-то просит добавить себя в ваш список собеседников."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Запрос на подписку"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Показать"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Информация о собеседнике"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Тема: %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Предложения по замене"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Запрос на подписку от %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Вы хотите добавить этого собеседника в список?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Вы хотите добавить %s в ваш список собеседников?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Введите пароль для учётной записи %s:"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Подключение с: %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Запомнить пароль?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Не удалось отобразить содержимое справки."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Выберите изображение вашего аватара"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Нет изображения"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Сервер не отвечает."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Попробуйте позже."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Разговор"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Собеседник отключается"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Собеседник подключается"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Идентификатор собеседника:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Принять этот файл?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Запрос на передачу файла"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Имя файла:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Размер:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Пока не поддерживается"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Вам хотят переслать этот файл:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Вебсайт:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Подтвердить"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Отвергнуть"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>О программе</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Учётная запись:"
#, fuzzy
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Фарерский"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Правка комнаты"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Разговор"
#, fuzzy
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Присоединиться _к..."
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Входить при _запуске"
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Входить в эту комнату после запуска Gossip и установления соединения."
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Управление переговорными комнатами"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Имя:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Сервер:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Псевдоним:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Комната:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>О программе</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Информация об используемой программе</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>О программе</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Языки</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Личная информация</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Соединение</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: Mikael или user@server.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Учётная запись:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "_Добавить собеседника"
#, fuzzy
#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "Прозвище:"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Аватар:"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "_Разговор"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Программа:"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Собеседники"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Присоединяться при _запуске"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Собеседники"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Страна:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "Решить _позже"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "_Добавить собеседника"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Правка групп"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Электронная почта:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr "Вы можете отложить решение до следующего запуска приложения."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Операционная система:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Личная информация"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Регистрация"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Проверка орфографии"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Запрос на подписку"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Предложить слово:"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Это фильтр для списка собеседников. Можно использовать части имен или "
#~ "идентификаторов, например \"jabber.org\" для поиска всех собеседников, "
#~ "использующих этот сервер."
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Этим именем будет называться собеседник в вашем списке."
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Это имя будет использовано для вашей идентификации в окнах разговоров."
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Это имя будет использовано для вашей идентификации когда новые "
#~ "собеседники просматривают информацию о вас."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Использовать системный про_кси сервер"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Версия:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Посмотреть предыдущие беседы"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Какую учётную запись вы хотите использовать?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Вы не подписаны на получение информации о состоянии этого собеседника."
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Соединиться"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Описание:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Отсоединиться"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "Электронная почта:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Введите имя или идентификатор пользователя, которому вы хотите послать "
#~ "сообщение:"
#, fuzzy
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "Порт:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Имя:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Группа:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Псевдоним:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Новое сообщение"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Подписаться"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Вебсайт:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "Редактировать информацию об учётной записи"
#~ msgid "Preset status messages"
#~ msgstr "Предустановленные сообщения о состоянии"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Предустановленные сообщения о состоянии."
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Возможно, вы пытаетесь подсоединиться к другому порту."
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Возможно, сервис сейчас не действует."
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Проверьте настройки вашего соединения."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Возможно, сервис не активен на данном сервере."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Проверьте правильность имени пользователя и пароля."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s будет добавлен в список собеседников."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s ID нового собеседника:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Пример: %s"
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "Показать учётные записи и ожидающие соединения"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "Не создано ни одной учётной записи системы обмена сообщениями!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "Далее вам будет представлен диалог, где нужно заполнить детали вашей "
#~ "учётной записи."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Введите приветствие для:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Фаворит"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_Информация о собеседнике"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Пе_реименовать собеседника"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_Правка групп"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/Просмотреть предыд_ущие беседы"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Введите новый псевдоним для собеседника\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Редактирование групп для %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Журнал разговоров"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Регистрация учётной записи"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Добавить к предпочитаемым"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Настройте ваш псевдоним, сервер и комнату, к которым вы желаете "
#~ "присоединиться."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Редактировать информацию о комнате:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Имя:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Создать комнату"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Выберите сохранённую комнату из списка и нажмите на «Войти в комнату» для "
#~ "начала беседы."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Запрос информации, подождите...</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Пример:</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Имя учётной записи"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Настройки соединения"
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "У вас уже есть учётная запись на сервере?"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Введите порт, используемый для соединения в данной учётной записи"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Введите сервер, используемый для соединения в данной учётной записи"
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Введите идентификатор пользователя:"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Введите ваше настоящее имя"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Завершено"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Для большей безопасности, включите этот параметр"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip это современный клиент системы обмена сообщениями Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Сейчас мы поможем вам настроить Gossip для соединения с вашим сервером "
#~ "Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Нажмите кнопку «Далее», чтобы начать."
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Если в вашей сети есть другая машина-прокси, которая перенаправляет ваше "
#~ "соединение в интернет и вы хотите использовать её, включите этот параметр."
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Здесь можно задать особенные настройки соединения, например, другой "
#~ "сервер или порт:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы получать информацию о присутствии пользователя, должен быть "
#~ "отправлен запрос. Пока запрос не подтвержден, пользователь в вашем списке "
#~ "собеседников всё время будет в состоянии «Выключен»."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "В какую группу поместить этого собеседника?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber ID:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "Оставьте пустым, если не хотите чтобы ваш пароль сохранялся на общей "
#~ "машине. Пароль будет запрашиваться каждый раз при подключении"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Псевдоним:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Порт:"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr ""
#~ "Нажмите «Подписаться» для получения информации о статусе собеседников"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Регистрация учётной записи"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Ресурс:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Отправка запроса"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Сервер:"
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Веб-страница:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Добро пожаловать в Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Какая система обмена сообщениями используется этим собеседником?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Как вас зовут?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Каким именем вы хотите назвать эту учётную запись?\n"
#~ "\n"
#~ "Например, можно назвать её именем провайдера услуг, скажем, <b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Какой пароль вы хотите использовать?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Какое имя пользователя вы используете?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Какое имя пользователя вы хотите использовать?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "В какую учётную запись поместить этого собеседника?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете изменить параметры вашей учётной записи, выбрав пункт меню "
#~ "Правка->Учётные записи."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Нужно задать имя для соединения, например, <b>Дом</b> или <b>Работа</b>."
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Ваша учётная запись"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Ваши данные"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "Ваша новая учётная запись установлена."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Забыть"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Групповая беседа"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Нет"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Найти..."
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Да"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Информация о собеседнике %s"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Ответил"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Gossip - комнаты"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Не воспроизводить звуки в состоянии «ушёл»"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Не воспроизводить звуки в состоянии «занят»"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Высота главного окна"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Позиция главного окна по оси X"
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Позиция главного окна по оси Y"
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Ширина главного окна."
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "Проверять орфографию или нет"
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Ширина главного окна"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Позиция главного окна по оси X"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Позиция главного окна по оси Y"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, программа для обмена сообщениями"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Со_хранить эту комнату"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Запрошенная информация"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
#~ msgstr "/Пригласить на _конференцию"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "_Отправить сообщение..."
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "%s отключился"
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Информация о собеседнике"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Звук</b>"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "_Автоматически проверять орфографию"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - учетные записи"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Зайти в комнату..."
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "Пор_т:"
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Информация запрошена."
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Получение личной информации, пожалуйста, подождите..."
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Написано:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Графика:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Перевод:"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%sРазговор - %s"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Показать _журнал"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Африкаанс"
#~ msgid "Amharic"
#~ msgstr "Амхарский"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Арабский"
#~ msgid "Azerbaijani"
#~ msgstr "Азербайджанский"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Белорусский"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Болгарский"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Бенгальский"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "Бретонский"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Боснийский"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Каталанский"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Чешский"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Уэльсский"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Датский"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Немецкий"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Немецкий (Австрия)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Немецкий (Германия)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Немецкий (Швейцария)"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Греческий"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Английский"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Английский (Канада)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Английский (Великобритания)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Английский (США)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Эсперанто"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Испанский"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Эстонский"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Баскский"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Персидский"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Финский"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Французский"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Французский (Франция)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Французский (Швейцария)"
#~ msgid "Irish Gaelic"
#~ msgstr "Ирландский"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Шотладский"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Гуджарати"
#~ msgid "Manx Gaelic"
#~ msgstr "Мэнский"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Иврит"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Хинди"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Хорватский"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Венгерский"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Индонезийский"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Исландский"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Итальянский"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Японский"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Грузинский"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Каннада"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Корейский"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Курдский"
#~ msgid "Cornish"
#~ msgstr "Корнийский"
#~ msgid "Limburgish"
#~ msgstr "Лимбургский"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Литовский"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Латвийский"
#~ msgid "Maori"
#~ msgstr "Маори"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Македонский"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Малайялам"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Монгольский"
#~ msgid "Marathi"
#~ msgstr "Маратхи"
#~ msgid "Malay"
#~ msgstr "Малайский"
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
#~ msgstr "Норвежский (Букмол)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Непальский"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Датский"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Норвежский"
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Ория"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Пенджабский"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Польский"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Португальский"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Португальский (Португалия)"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Португальский (Бразилия)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Румынский"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Русский"
#~ msgid "Kinyarwanda"
#~ msgstr "Киньяруанда"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Словацкий"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Словенский"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Албанский"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Сербский"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Шведский"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Тамильский"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Телугу"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Тайский"
#~ msgid "Turkmen"
#~ msgstr "Туркменский"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Турецкий"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Украинский"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Вьетнамский"
#~ msgid "Walloon"
#~ msgstr "Валлонский"
#~ msgid "Xhosa"
#~ msgstr "Хоса"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Идиш"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Китайский упрощенный"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Китайский традиционный"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Просмотреть _журнал"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - совместная беседа"
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
#~ msgstr "Gossip - новая комната"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Состояние:"
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - добавление собеседника"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Gossip - информация о собеседнике"
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - правка групп"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - новая учётная запись"
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - новое сообщение"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Gossip - личная информация"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Gossip - параметры"
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - проверка орфографии"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - статус"