# translation of ru.po to Russian
# Russian translation of Empathy
# Copyright (C) 2003, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Grigory Bakunov <bobuk@justos.org>, 2003, 2005.
# Il'ya Mertsalov <a567765@yandex.ru>, 2008.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-20 14:25+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-10-05 14:41+0300\n"
"Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<d.yacenko@gmail.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Программа обмена сообщений Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Программа мгновенных сообщений"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Получение и отправка сообщений"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Символ для добавления после псевдонима, если в беседе используется "
"автодополнение псевдонимов по клавише Tab."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема окна беседы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми "
"(например «en, fr, ru»)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Сжатый список собеседников"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Используемый менеджер соединений"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
#, fuzzy
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Критерий упорядочивания списка собеседников"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Выключить всплывающие уведомления в состоянии «_отошёл»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Выключить звуки в состоянии «_отошёл»"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy может публиковать местоположение пользователя"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy может использовать GPS для определения местоположения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy может использовать сотовую сеть для определения местоположения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy может сеть для определения местоположения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Каталог для загрузки файлов"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Был ли запрос об импорте учётных записей"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Присоединяться при запуске"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy должен снизить точность местоположения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy должен использовать аватар контакта как значок окна с беседой"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Включить инструмент разработчика WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Включить всплывающие уведомления о новых сообщениях"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Скрывать главное окно"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Скрывать главное окно."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Были импортированы учетные записи MC 4"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Были импортированы учетные записи MC 4"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Символ автодополнения псевдонима"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Открывать новые беседы в новом окне"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Путь к теме adium"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Путь к теме adium, используемой если тема используемая чатом - adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Воспроизводить ли звук при получении сообщения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Воспроизводить ли звук при начале беседы"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Воспроизводить ли звук при отправке сообщения"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Воспроизводить ли звук при входе контакта в сеть"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе контакта из сети"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Воспроизводить звук при входе в сеть"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Воспроизводить звук при выходе из сети"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr ""
"Показывать ли всплывающие уведомления если беседа находится не в фокусе"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда когда контакт вошел"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда когда контакт вышел"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Учётная запись Salut создана"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Показывать аватары"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Показать список собеседников в комнатах"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Показывать подсказку о закрытии главного окна"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показывать отсутствующих собеседников"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Языки для проверки орфографии"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Каталог по умолчанию для сохранения присланных файлов."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Последний каталог, из которого выбирались изображения аватаров."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Использовать графические улыбки"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Использовать звуки"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Использовать тему для бесед"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Какой WebKit инструмент разработчика, как например the Web Inspector, будет "
"разрешен."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "Публиковать или нет местоположение пользователя для его контактов?"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Должен ли Empathy использовать GPS для определения местоположения."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Должен ли Empathy использовать сотовую сеть для определения местоположения."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Должен ли Empathy использовать сеть для определения местоположения."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "Был ли запрос о импорте учётных записей из других приложений."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Автоматически подключать учётные записи при запуске."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "Использовать ли аватары собеседников как значки окон с беседами."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "Использовать менеджер сети для автоматической установки/разрыва связи."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Создавать учётную запись Salut при первом запуске."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Проверять ли набранные слова по списку языков для проверки орфографии."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Преобразовывать ли текстовые улыбки (смайлы) в разговорах в графические "
"изображения."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входе собеседников в сеть."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о выходе собеседников из сети."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о событиях."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входящих сообщениях."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о начале новой беседы."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления об исходящих сообщениях."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Воспроизводить ли звук при входе в сеть."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе из сети."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Воспроизводить ли звуки в состоянии «отошёл» или «занят»."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда контакт отключился."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления когда контакт подключился"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Показывать ли всплывающее уведомление о получении нового сообщения когда "
"беседа уже ведётся, но не находится в фокусе."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомление при получении нового сообщения."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке или окнах разговоров."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Показывать недоступных в сети собеседников в списке или нет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления «отошёл» или «занят»."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Показывать или нет список собеседников в комнатах чата."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr "Подтверждать закрытие главного окна."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Показывать ли список собеседников сжатым или нет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Использовать темы для окон бесед или нет."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
#, fuzzy
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Критерий для упорядочивания списка собеседников. По умолчанию "
"упорядочивается по имени собседника — «name». При значении «state» список "
"будет упорядочен по статусу."
#: ../libempathy/empathy-account.c:1158
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "Не могу установить пустое имя"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Хэш принятого файла не соответствует переданному"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Передача файлов не поддерживается удаленным контактом"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Выьранный файл не является регулярным"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Выбранный файл является пустым"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:279
msgid "People nearby"
msgstr "Люди поблизости"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Неподдерживаемый тип сокета"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Причина не указана"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Получен запрос об изменении состояния"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Передача файла была прервана"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Собеседник прервал передачу файла"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Во время передачи файла возникла ошибка"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Собеседник не может передавать файлы"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "Скрытый"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Люди поблизости"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "_Yahoo! япония"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:386
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Чат фейсбука"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду назад"
msgstr[1] "%d секунды назад"
msgstr[2] "%d секунд назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минуту назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделю назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "в будущем"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
msgid "L_og in"
msgstr "_Войти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> МоеИмя</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Какой у вас AIM пароль?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Какое у вас AIM имя?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> имяпользователя</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Какой у вас GroupWise ИД пользователя"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Какой у вас GroupWise пароль?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Какой у вас ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Какой у вас пароль ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Новая сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Сообщение при выходе:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Настоящее имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Серверы:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> user@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Замещать настройки сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "При_оритет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ре_сурс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Использовать старое _шифрование (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Какой у вас Google ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Какой у вас Google пароль?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Какой у вас Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Какой у вас Jabber пароль?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Какой хотите Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Какой хотите Jabber пароль?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Требуется шифров_ание (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Игнорировать ошибки сертификатов SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> user@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Какой у вас Windows Live пароль?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Какое у вас имя пользователя Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Электронная почта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Пример:</b> user@my.sip.server</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "Найти STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Порт STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Какой ваш пароль к учетной записи SIP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Какой ваш логин ИД SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Использовать _Yahoo япония"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Какой ваш ИД Yahoo!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Какой ваш пароль Yahoo!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Игнорировать приглашения в беседы и конференции"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Локаль списка бесед:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Не удалось преобразовать изображение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Система не поддерживает ни один из нужных форматов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:913
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Выберите изображение вашего аватара"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:916
msgid "No Image"
msgstr "Нет изображения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:978
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:982
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Щёлкните для увеличения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Ошибка переподключения к этому чату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
msgid "Unsupported command"
msgstr "Неподдерживаемая команда"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
msgid "offline"
msgstr "не в сети"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
msgid "invalid contact"
msgstr "неверный собеседник"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
msgid "permission denied"
msgstr "отказано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "too long message"
msgstr "слишком длинное сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
msgid "not implemented"
msgstr "эта возможность не санкционирована"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Ошибка при отправке сообщения «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
msgid "No topic defined"
msgstr "Тема не установлена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(нет вариантов)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставить улыбку"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
msgid "_Send"
msgstr "От_править"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Варианты правописания"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s вышел из сети"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s был кикнут пользователем %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s был кикнут"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s был забанен пользователем %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s был забанен"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s покинул беседу"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s присоединился к беседе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1366 ../src/empathy-call-window.c:1295
msgid "Disconnected"
msgstr "Отсоединён"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1802
msgid "Connected"
msgstr "Соединён"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:789
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:796
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редактировать информацию о собеседнике"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:288
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:393
msgid "New Contact"
msgstr "Новый собеседник"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Решить _позже"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос на подписку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
msgid "Removing group"
msgstr "Удаляю группу"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Вы хотите удалить этого собеседника «%s» из вашего списка?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
msgid "Removing contact"
msgstr "Удаляю собеседника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Добавить собеседника..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудио вызов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видео вызов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Просмотр предыдущих _бесед"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Послать файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Предоставить доступ у моему рабочему столу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "Информ_ация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Пригласить в эту беседу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Пригласить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Выберите контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Сохранить аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Невозможно сохранить аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Код страны по ISO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Область:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Строение:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Уровень точности:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Вертикальная ошибка (метров)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Горизонтальная ошибка (метров)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Азимут:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Скорость набора высоты:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Последнее обновление:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Долгота"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Высота"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Местоположение</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Местоположение</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %b %Y в %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Местоположение</b> от (дата)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Прозвище:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Информация об используемой программе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Программа:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Собеседник"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Электронная почта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Полное имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Информация запрошена..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "Операционная система:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Выберите группы, в которых должен появиться собеседник. Можно выбрать больше "
"одной группы или не выбирать вообще."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Веб-сайт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Добавить группу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "новый сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "Шифрование SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Посмотреть предыдущие беседы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Для:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Позвонить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "По_беседовать"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Идентификатор собеседника:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Новая беседа"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Custom Message..."
msgstr "Другие сообщение..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:230
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:232
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Другие сообщения..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:331
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Кликните чтобы убрать предпочтение с этого состояния"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:340
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Кликните чтобы сделать это состояние предпочтительным"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:374
msgid "Set status"
msgstr "Установить состояние"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:845
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Установить наличие и текущее состояние"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
msgid "Custom messages..."
msgstr "Другие сообщения..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Получено сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Отправлено сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Предложение о беседе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Контакт вошёл в сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Контакт вышел из сети"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Соединение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Отсоединение от сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Входящий звонок"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Исходящий звонок"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Звонок завершён"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Введите другое сообщение..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Введите другое сообщение..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Добавить _новые предустановки"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Сохраненные предустановки"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Классическая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Ясная"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Голубая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Невозможно открыть URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
msgid "Select a destination"
msgstr "Выбрать место назначения"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущая локаль"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощённый"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Русский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Южно Европейский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Западный"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Собеседник для отображения в апплете. Пустое, если нет отображаемых "
"собеседников."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Аватар собеседника. Пусто, если у собеседника нет аватара."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Мегафон"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
msgid "Talk!"
msgstr "Говорите!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "О_б апплете"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Информация"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Задайте информацию о собеседнике."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "Выберите собеседника..."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:141
msgid "The contact selected cannot receive files."
msgstr ""
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:147
#, fuzzy
msgid "The contact selected is offline."
msgstr "Собеседник вышел из сети"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
#, fuzzy
msgid "No error message"
msgstr "слишком длинное сообщение"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:278
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr ""
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Присутствие"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "Установить состояние"
#: ../src/empathy.c:835
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не соединяться при запуске"
#: ../src/empathy.c:839
#, fuzzy
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Не показывать список собеседников при запуске"
#: ../src/empathy.c:843
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Показать диалог настройки учётных записей"
#: ../src/empathy.c:855
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " — Empathy программа обмена мгновенными сообщениями"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy - свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать "
"её на условиях указанных в GNU General Public License опубликованой Free "
"Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более "
"поздней версии."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Программа Empathy распространяется в расчёте на то, что будет полезной, "
"однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий "
"ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public "
"License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой "
"Empathy. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного "
"Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Приложение быстрого обмена сообщениями для GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Grigory Bakunov\n"
"Dan Korostelev\n"
"Mikhail Zabaluev\n"
"Валёк Филиппов\n"
"Дмитрий Яценко"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "Произошла ошибка при импорте учётных записей."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "Произошла ошибка при разборе состава учётных записей"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "Произошла ошибка при создании учетной записи."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "Произошла ошибка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "Было сообщение об ошибке: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Вы можете вернуться назад и попробовать ввести ваши идентификационные данные "
"учетной записи или выйти из этого помощника и добавить учетные данные позже "
"из меню Правка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:321
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1429
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Новая учётная запись %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:393
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Какого рода у вас учётная запись чата?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:399
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr ""
"Есть ли у вас другие учетные записи чатов которые вы хотели бы установить?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:405
msgid "Enter your account details"
msgstr "Введите параметры вашей учетной записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:410
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Какого сорта учетную запись чата вы хотели бы создать?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Хотите ли вы создать другую учетную запись чата?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:423
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Введите параметры новой учетной записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathy позволяет вести онлайн-чат с друзьями и коллегами, которые "
"используют Google Talk, AIM, Windows Live и многие другие программы. При "
"помощи микрофона и веб-камеры вы сможете совершать видеозвонки."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"У вас уже есть учётная запись, которую вы использовали в другой программе?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:549
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Да, импортировать параметры моей учетной записи из "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:570
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Да, я введу сейчас параметры моей учетной записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:592
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Нет, я хочу новую учетную запись"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Нет, я просто хочу увидеть людей онлайн неподалеку от меня"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:623
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Выберите учётную запись, которую вы хотите ипортировать:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:717
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Нет"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:910
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Добро пожаловать в Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:919
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Импортировать ваши существующие учётные записи"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "Существуют несохранённые изменения, касающиеся учётной записи %s."
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Учётная запись %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:251
msgid "New account"
msgstr "Новая учётная запись"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:515
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы создаёте новую учётную запись, что отменит\n"
"ваши изменения. Продолжить?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:799
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:803
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:809
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Любые связанные беседы и комнаты НЕ БУДУТ удалены, если вы продолжите.\n"
"Если вы решите восстановить эту учётную запись позднее, то они снова станут "
"доступны."
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:816
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Ваша учётная запись не будет удалена с сервера."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1007
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1518
#, fuzzy
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Вы удаляете свою учётную запись «%s»! Продолжить?"
#. Translators: this is used only when built on a moblin platform
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1686
#, fuzzy
msgid "_Next"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Учётные записи"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr ""
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "Со_здать"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "No protocol installed"
msgstr "<b>Нет установленных протоколов</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Чтобы добавить новую учётную запись установите поддержку каждого "
"необходимого протокола."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "_Add..."
msgstr "_Добавить собеседника..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Create a new account"
msgstr "Создать новую IRC сеть"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "_Import..."
msgstr "Импорт"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "_Показать и редактировать учётные записи"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "account"
msgstr "Учётная запись"
#: ../src/empathy-call-window.c:427
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/empathy-call-window.c:430
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/empathy-call-window.c:433
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../src/empathy-call-window.c:541
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: ../src/empathy-call-window.c:675
msgid "Connecting..."
msgstr "Соединение..."
#: ../src/empathy-call-window.c:782
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../src/empathy-call-window.c:801
msgid "Dialpad"
msgstr "Цифровая панель"
#: ../src/empathy-call-window.c:807
msgid "Audio input"
msgstr "Вход звука"
#: ../src/empathy-call-window.c:811
msgid "Video input"
msgstr "Вход видео"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:874
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr ""
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:955
#, fuzzy
msgid "Call"
msgstr "_Вызов"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1455
#, fuzzy, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Соединён -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Сбросить"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Передавать звук"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Передавать видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Предварительный просмотр изображения"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Вызов"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/empathy-chat-window.c:349
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Беседы (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481
msgid "Typing a message."
msgstr "Набирает сообщение."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вставить _улыбку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_Собеседники"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Беседа"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Любимая комната"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Показать с_писок собеседников"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Имя:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматическое соединение"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Управление переговорными комнатами"
#: ../src/empathy-event-manager.c:329
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий вызов"
#: ../src/empathy-event-manager.c:332
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s вызывает вас, хотите ответить?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "_Reject"
msgstr "_Отказать"
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
msgid "_Answer"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/empathy-event-manager.c:454
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Входящий вызов от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:498
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s приглашает вас"
#: ../src/empathy-event-manager.c:504
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Для обработки приглашения будет запущено соответствующее приложение."
#: ../src/empathy-event-manager.c:509
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Отсутствует необходимое приложение для обработки приглашения."
#: ../src/empathy-event-manager.c:637
msgid "Room invitation"
msgstr "Приглашение к беседе"
#: ../src/empathy-event-manager.c:640
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s предлагает присоединиться к %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:648
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: ../src/empathy-event-manager.c:653
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Войти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:692
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s предложил присоединиться к %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:718
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Входящий файл от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:898
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Запрос на подписку от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:902
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Сообщение: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:939
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr ""
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:955
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr ""
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s из %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Получение «%s» от %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Отправка «%s» %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Получение «%s» от %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Отправка «%s» %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "Ошибка при отправке файла"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "Получен «%s» от %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» отправлен %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача файла завершена"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
#, fuzzy
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Ожидание ответа получателя"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Остаётся"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи файлов"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Удалить из списка завершённые, отменённые или прерванные передачи файлов"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Не найдено учётных записей для импортирования. На данный момент возможно "
"импортировать учётные записи только из Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Импортировать учётные записи"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:282
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: ../src/empathy-import-widget.c:291
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/empathy-import-widget.c:315
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "учётная запись %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "Правка учётной _записи"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "Ошибка не указана"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация не удалась"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "Имя уже занято"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат недоступен"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат не является доверенным"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификат устарел"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Сертификат с ошибкой в имени узла"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечатки сертификатов не совпадают"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат подписан самостоятельно"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "Ошибка сертификата"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Показать и редактировать учётные записи"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Список собеседников"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Контакты на _карте"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Содержание"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Подключить _близких"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Настроить _близкимх"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr ""
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Упорядочить по _имени"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Упорядочить по с_татусу"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Компактный размер"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "_Отладка"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "Передачи _файлов"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "_Войти..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Новый разговор..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Показывать _отсутствующих"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Личная информация"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Предыдущие беседы"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Комната"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "Комнаты"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Требуется приглашение: %s\n"
"Требуется пароль: %s\n"
"Участники: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Не удалось загрузить список комнат"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Введите имя беседы, к которой хотите присоединиться, или выберите одну (или "
"более) в списке."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Введите сервер беседы, или оставьте пустым, если беседа находится на сервере "
"текущей учётной записи"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Войти в комнату"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Сообщение получено"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Новая беседа"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Собеседник вошёл в сеть"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Собеседник вышел из сети"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Учётная запись зарегистрирована"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Автоматически _соединяться при запуске"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Тема оф_ормления беседы:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Выключить уведомления, когда пользователь _отошёл или занят"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Выключить звуки в состоянии _отошёл или «занят»"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Включить проверку орфографии для языков:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Location sources:"
msgstr "Местоположение"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Проигрывать уведомления о событиях"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Показывать графические _улыбки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Показать с_писок собеседников"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"В этом списке отображены только языки, для которых установлены словари."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "_Cellphone"
msgstr "Мегафон"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Включить _всплывающие уведомления"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Включить _звуковые уведомления"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wifi)"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Публиковать местоположение для моих контактов"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "С_низить точность местоположения"
#: ../src/empathy-status-icon.c:175
msgid "Respond"
msgstr "Ответ"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Не удалось запустить приложение для сервиса %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Пришло приглашение на сервис %s, но у вас отсутствует необходимое для работы "
"с этим сервисом приложение."
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact Map View"
msgstr "Список собеседников"
#: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1247
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1241
msgid "Critical"
msgstr "Критично"
#: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1235
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1229
#: ../src/empathy-debug-window.c:1277
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/empathy-debug-window.c:129 ../src/empathy-debug-window.c:1223
msgid "Info"
msgstr "Инфо"
#: ../src/empathy-debug-window.c:132 ../src/empathy-debug-window.c:1217
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:989
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
msgid "Debug Window"
msgstr "Отладочное окно"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1185
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1197
msgid "Level "
msgstr "Уровень "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1266
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1268
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1270
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1272
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1304
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Параметры Geoclue"