# translation of empathy.master.ru.po to Russian
# Russian translation of Empathy
# Copyright (C) 2003, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Grigory Bakunov <bobuk@justos.org>, 2003, 2005.
# Il'ya Mertsalov <a567765@yandex.ru>, 2008.
# Alexander Saprykin <xelfium@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-07 23:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-08 09:22+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Myaseodov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Russian\n"
"X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Общайтесь в Google Talk, Facebook, MSN и во многих других службах"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Программа обмена сообщениями Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Клиент обмена мгновенными сообщениями"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Всегда открывать новую беседу в новом окне."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Символ для добавления после псевдонима, если в беседе используется автодополнение псевдонимов по клавише Tab."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Тема окна беседы"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "Список языков, используемых при проверке орфографии, разделённых запятыми (например «en, fr, ru»)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Компактный список собеседников"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Используемые менеджеры соединений"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Критерий упорядочивания списка собеседников"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Каталог, используемый для выбора изображений аватаров"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Выключить всплывающие уведомления в состоянии «отошёл»"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Выключить звуки в состоянии «отошёл»"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Показывать наступающие события в области состояния"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
msgstr "Показывать наступающие события в области состояния. Если ключ не установлен, показывать их непосредственно пользователю."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy может публиковать местоположение пользователя"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy может использовать GPS для определения местоположения"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy может использовать сотовую сеть для определения местоположения"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy может использовать сеть для определения местоположения"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Папка Empathy для загрузки файлов"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy перенёс журнал сообщений MSN"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Устанавливать статус «отошёл» во время простоя"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Присоединяться при запуске"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy должен снижать точность местоположения"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy должен использовать аватар контакта как значок окна с беседой"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Включить инструменты разработчика WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Включить всплывающие уведомления о новых сообщениях"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Включить проверку орфографии"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide main window"
msgstr "Скрывать главное окно"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide the main window."
msgstr "Скрывать главное окно."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Символ автодополнения псевдонима"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Открывать новые беседы в новом окне"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Путь к используемой теме Adium"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Путь к используемой теме Adium, если тема, используемая для беседы — Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Воспроизводить ли звук при получении сообщения"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Воспроизводить ли звук при начале беседы"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Воспроизводить ли звук при отправке сообщения"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Воспроизводить ли звук при входе контакта в сеть"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе контакта из сети"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Воспроизводить звук при входе в сеть"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Воспроизводить звук при выходе из сети"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Показывать всплывающие уведомления, если беседа находится не в фокусе"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Показывать всплывающие уведомления, когда появляется собеседник"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Показывать всплывающие уведомления, когда собеседник уходит"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Показывать аватары"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Показывать список собеседников в комнатах"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Показывать подсказку о закрытии главного окна"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Показывать отсутствующих собеседников"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Показывать протоколы"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Языки для проверки орфографии"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Каталог по умолчанию для сохранения присланных файлов."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Последний каталог, из которого выбирались изображения аватаров."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Положение боковой панели окна беседы"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Положение боковой панели окна беседы (в пикселах)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Эта тема используется для отображения диалога в окне беседы."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Использовать графические улыбки"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Использовать звуки"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Использовать тему для бесед"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Может ли Empathy публиковать местоположение пользователя для его собеседников."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Может ли Empathy использовать GPS для определения местоположения."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Может ли Empathy использовать сотовую сеть для определения местоположения."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Может ли Empathy использовать сеть для определения местоположения."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Был ли перенос журнала сообщений MSN."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Должен ли Empathy автоматически входить в ваши учётные записи при запуске."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr "Должен ли Empathy автоматически устанавливать статус «отошёл», когда компьютер простаивает."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Должен ли Empathy уменьшать точность определения местоположения по причинам приватности."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Использовать ли аватар собеседника в качестве значка окна беседы."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Должны ли быть включены инструменты разработчика WebKit, например Web Inspector."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "Использовать ли менеджеры связности для автоматического отключения или переподключения."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Проверять ли введённые слова из списка языков для проверки орфографии."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Преобразовывать ли текстовые улыбки (смайлы) в беседах в графические изображения."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входе собеседников в сеть."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о выходе собеседников из сети."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о событиях."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о входящих сообщениях."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления о начале новой беседы."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Воспроизводить ли звук для уведомления об исходящих сообщениях."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Воспроизводить ли звук при входе в сеть."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Воспроизводить ли звук при выходе из сети."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Воспроизводить ли звуковые уведомления в состояниях «отошёл» или «занят»."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление, когда собеседник выходит из сети."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление, когда собеседник выходит в сеть."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление о получении нового сообщения, когда беседа уже ведётся, но не находится в фокусе."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Показывать ли всплывающее уведомление при получении нового сообщения."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Показывать ли аватары собеседников в списке собеседников и окнах беседы."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Показывать ли собеседников не в сети."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Показывать ли всплывающие уведомления «отошёл» или «занят»."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Показывать ли протоколы для собеседников в списке собеседников."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Показывать ли список собеседников в комнатах."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Показывать ли компактный список собеседников."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "Показывать ли диалоговое окно при закрытии главного окна с помощью кнопки «x» в строке заголовка."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Использовать ли темы для комнат."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
msgstr "Критерий упорядочивания списка собеседников. По умолчанию упорядочивается по имени собеседника — «name». При значении «state» список будет упорядочен по статусу."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Управление учётными записями для обмена сообщениями и VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Учётные записи обмена сообщениями и VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Передача файла завершена, но файл был повреждён"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Удалённый собеседник не поддерживает передачу файлов"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Выбранный файл не является обычным файлом"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Выбранный файл пуст"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Тип «сокет» не поддерживается"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "Причина не указана"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Получен запрос об изменении состояния"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Передача файла была прервана"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Собеседник прервал передачу файла"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Во время передачи файла возникла ошибка"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Собеседник не может передавать файлы"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
#: ../libempathy/empathy-utils.c:383
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
msgid "Available"
msgstr "Доступен"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Busy"
msgstr "Занят"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Invisible"
msgstr "Невидимый"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "No reason specified"
msgstr "Причина не указана"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357
#: ../libempathy/empathy-utils.c:413
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
#: ../libempathy/empathy-utils.c:393
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
#: ../libempathy/empathy-utils.c:395
msgid "Authentication failed"
msgstr "Аутентификация не удалась"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
#: ../libempathy/empathy-utils.c:397
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid "Name in use"
msgstr "Имя уже занято"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:367
#: ../libempathy/empathy-utils.c:399
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат недоступен"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369
#: ../libempathy/empathy-utils.c:401
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Сертификат не является доверенным"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:371
#: ../libempathy/empathy-utils.c:403
msgid "Certificate expired"
msgstr "Сертификат устарел"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
#: ../libempathy/empathy-utils.c:405
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
#: ../libempathy/empathy-utils.c:407
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имена узлов сертификатов не совпадают"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:377
#: ../libempathy/empathy-utils.c:409
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечатки сертификатов не совпадают"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:379
#: ../libempathy/empathy-utils.c:411
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Сертификат подписан самостоятельно"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:381
msgid "Certificate error"
msgstr "Ошибка сертификата"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:415
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:417
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Неверный сертификат"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:419
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Запрос на подключение отклонён"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:421
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Не удалось установить соединение"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:423
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение разорвано"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:425
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Этот ресурс уже подключён к серверу"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:427
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Подключение было замещено новым подключение с этим же ресурсом"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:432
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "В настоящий момент сервер слишком загружен, чтобы обработать подключение."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:436
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:439
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Длина сертификата сервера или глубина цепочки сертификатов сервера превышает предел, установленный криптографической библиотекой"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:602
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Люди поблизости"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:607
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Япония"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:636
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:637
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Беседа Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d секунду назад"
msgstr[1] "%d секунды назад"
msgstr[2] "%d секунд назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d минуту назад"
msgstr[1] "%d минуты назад"
msgstr[2] "%d минут назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d час назад"
msgstr[1] "%d часа назад"
msgstr[2] "%d часов назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d день назад"
msgstr[1] "%d дня назад"
msgstr[2] "%d дней назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d неделю назад"
msgstr[1] "%d недели назад"
msgstr[2] "%d недель назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d месяц назад"
msgstr[1] "%d месяца назад"
msgstr[2] "%d месяцев назад"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "в будущем"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
msgid "All"
msgstr "Все"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Учётная запись"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "Учётная запись %s изменена через «Мои учётные записи»."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Учётную запись %s нельзя изменить в Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Запустить «Мои учётные записи»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
msgid "Username:"
msgstr "Имя пользователя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
msgid "A_pply"
msgstr "П_рименить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
msgid "L_og in"
msgstr "_Войти"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:515
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Учётная запись:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
msgid "_Enabled"
msgstr "_Включено"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Эта учётная запись уже существует на сервере"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Создать новую учётную запись на сервере"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
msgid "Ca_ncel"
msgstr "О_тменить"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s на %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Учётная запись %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
msgid "New account"
msgstr "Новая учётная запись"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Пример:</b> MyScreenName"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Запомнить пароль"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Какой у вас пароль AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Какое у вас имя пользователя AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "П_орт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Пример:</b> имя_пользователя"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Какой у вас ID пользователя GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Какой у вас пароль GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_Кодировка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Какой у вас ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Какой у вас пароль ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Автоматический"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Кодировка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Сеть:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Сообщение при выходе:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Настоящее имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Серверы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Какой у вас псевдоним в IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Какая сеть IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Пример:</b> пользователь@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Пример:</b> пользователь@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Требуется шифров_ание (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "_Игнорировать ошибки сертификатов SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Замещать настройки сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "При_оритет:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ре_сурс:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Это ваше имя пользователя, а не имя для входа в систему Facebook.\n"
"Если ваш адрес facebook.com/<b>badger</b>, введите <b>badger</b>.\n"
"Используйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">эту страницу</a> для выбора имени пользователя Facebook, если у вас его ещё нет."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Использовать старое _шифрование (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Какой у вас пароль Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Какое у вас имя пользователя Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Какой у вас Google ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Какой у вас пароль Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Какой у вас Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Какой у вас пароль Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Какой Jabber ID вы хотите?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Какой пароль Jabber вы хотите?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Пример:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Какой у вас Windows Live ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Какой у вас пароль Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "А_дрес эл. почты:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Фамилия:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Пример:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Имя пользователя для аутентификации:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Обнаруживать соединения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Автоматический поиск сервера STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Интервал (в секундах)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Параметры Keep-Alive"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Свободная маршрутизация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Механизм:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Различные параметры"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Параметры NAT Traversal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Параметры прокси"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "STUN Server:"
msgstr "Сервер STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Transport:"
msgstr "Транспорт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Какой у вас пароль учётной записи SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Какой у вас ID входа для SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "_Username:"
msgstr "_Имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "_Игнорировать приглашения к беседам и конференциям"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Какой у вас Yahoo! ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Какой у вас пароль Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Локаль списка бесед:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Не удалось преобразовать изображение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ни один из разрешённых форматов изображений не поддерживается в вашей системе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Выберите изображение для аватара"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "No Image"
msgstr "Нет изображения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Щёлкните для увеличения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Не удалось открыть личную беседу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "В этой беседе темы не поддерживаются"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Вы не можете менять тему"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: очистить все сообщения в текущей беседе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <тема>: установить тему текущей беседы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID комнаты>: войти в новую комнату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID комнаты>: войти в новую комнату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
msgstr "/part [<ID комнаты>] [<причина>]: покинуть комнату, по умолчанию — текущую"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID контакта> [<сообщение>]: открыть личную беседу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID контакта> <сообщение>: открыть личную беседу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <псевдоним>: изменить псевдоним на текущем сервере"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <сообщение>: отправить сообщение о ДЕЙСТВИИ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
msgstr "/say <сообщение>: отправить <сообщение> в текущей беседе. Используется для отправки сообщения, начинающегося с «/». Например: «/say /join используется для входа в новую комнату»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
msgstr "/help [<команда>]: показать все поддерживаемые команды. Если <команда> определена, показать её использование."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Использование: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
msgid "Unknown command"
msgstr "Неизвестная команда"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Неизвестная команда; для всех доступных команд см. /help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
msgid "offline"
msgstr "не в сети"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
msgid "invalid contact"
msgstr "неверный собеседник"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
msgid "permission denied"
msgstr "отказано"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
msgid "too long message"
msgstr "слишком длинное сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
msgid "not implemented"
msgstr "эта возможность не санкционирована"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Ошибка при отправке сообщения «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344
#: ../src/empathy-chat-window.c:704
msgid "Topic:"
msgstr "Тема:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Тема: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
msgid "No topic defined"
msgstr "Тема не установлена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Нет предположений)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Добавить «%s» в словарь «%s»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Вставить улыбку"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
msgid "_Send"
msgstr "От_править"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Варианты правописания"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Не удалось получить последние журналы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s отключился"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s выгнал %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s выгнали"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s забанил %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s забанили"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s покинул беседу"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s присоединился к беседе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
#: ../src/empathy-event-manager.c:1122
msgid "Disconnected"
msgstr "Отсоединён"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Хотите запомнить этот пароль?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
msgid "Remember"
msgstr "Запомнить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
msgid "Not now"
msgstr "Не сейчас"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Неправильный пароль. Попробуйте снова:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Эта комната защищена паролем:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
msgid "Join"
msgstr "Войти"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505
#: ../src/empathy-event-manager.c:1144
msgid "Connected"
msgstr "Соединён"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
msgid "Conversation"
msgstr "Беседа"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Редактировать информацию о собеседнике"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
msgid "Personal Information"
msgstr "Личная информация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
msgid "New Contact"
msgstr "Новый собеседник"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Решить _позже"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Запрос на подписку"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Без группы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Избранные люди"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Вы хотите удалить группу «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
msgid "Removing group"
msgstr "Удаление группы"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Действительно хотите удалить собеседника «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Removing contact"
msgstr "Удаление собеседника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Добавить собеседника…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Chat"
msgstr "_Разговор"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Аудиовызов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Видеовызов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Предыдущие _беседы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
msgid "Send File"
msgstr "Отправить файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Предоставить доступ к моему рабочему столу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
msgid "Favorite"
msgstr "Избранный"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
msgid "Infor_mation"
msgstr "Информ_ация"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
#: ../src/empathy-chat-window.c:916
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Приглашение в комнату"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Пригласить в комнату"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:508
msgid "Search contacts"
msgstr "Поиск собеседников"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:538
msgid "Search: "
msgstr "Поиск:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:596
#| msgid "_Add Contact…"
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Добавить собеседника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:614
msgid "No contacts found"
msgstr "Собеседники не найдены"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Выберите контакт"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "Полное имя:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "Номер телефона:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "Адрес эл. почты:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "Веб-сайт:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "День рождения:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Код ISO страны:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Country:"
msgstr "Страна:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "State:"
msgstr "Штат:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Area:"
msgstr "Область:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Postal Code:"
msgstr "Почтовый индекс:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Street:"
msgstr "Улица:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Building:"
msgstr "Здание:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
msgid "Floor:"
msgstr "Этаж:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
msgid "Room:"
msgstr "Комната:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Точность:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "Error:"
msgstr "Ошибка:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Ошибка по вертикали (в метрах):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Ошибка по горизонтали (в метрах):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
msgid "Bearing:"
msgstr "Азимут:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Скорость набора высоты:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Последнее обновление:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
msgid "Longitude:"
msgstr "Долгота:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
msgid "Latitude:"
msgstr "Широта:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
msgid "Altitude:"
msgstr "Высота:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %b %Y в %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
msgid "Save Avatar"
msgstr "Сохранить аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Неудалось сохранить аватар"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Местоположение</b> от (дата)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
msgid "Alias:"
msgstr "Псевдоним:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Информация о клиенте"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Программа-клиент:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Информация о собеседнике"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
msgid "Identifier:"
msgstr "Идентификатор:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Информация запрошена..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "Операционная система:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Версия:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "Выберите группы, в которых должен появиться собеседник. Можно выбрать больше одной группы или не выбирать вообще."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "_Добавить группу"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
#: ../src/empathy-main-window.c:1437
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Объединённые контакты"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Выбрать контакты для связи"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "Предпросмотр нового собеседника"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Контакты, выбранные в списке слева, будут объединены."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Объединить контакты…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr "Действительно удалить связанный контакт «%s»? Это приведёт к удалению всех контактов, которые являются частью этого связанного контакта."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Связанный контакт, содержащий %u контакт"
msgstr[1] "Связанные контакты, содержащие %u контакта"
msgstr[2] "Связанные контакты, содержащие %u контактов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Местоположение</b> от (дата)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "В сети с помощью телефона или мобильного устройства"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Новая сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Выберите сеть IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "_Сбросить список сетей"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "новый сервер"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "Шифрование SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Связь с собеседниками"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Разъединить…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Полностью разъединить связанные контакты на отдельные контакты."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Связь"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Разъединить контакты «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
msgstr "Действительно разъединить эти связанные контакты? Это полностью разделит связанные контакты на отдельные контакты."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Разъединить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Беседы"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "Найти далее"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "Найти предыдущее"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Предыдущие беседы"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "_Для:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Идентификатор собеседника:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
msgid "C_hat"
msgstr "_Беседа"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
msgid "New Conversation"
msgstr "Новая беседа"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
msgid "Send _Video"
msgstr "_Передавать видео"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
msgid "C_all"
msgstr "_Вызов"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
msgid "New Call"
msgstr "Новый вызов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Введите пароль для учётной записи\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
msgid "Custom Message…"
msgstr "Другое сообщение…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Изменить настраиваемые сообщения…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Щёлкните, чтобы удалить этот статус из избранных"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Щёлкните, чтобы сделать этот статус избранным"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
msgid "Set status"
msgstr "Установить статус"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Установить присутствие и текущее состояние"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
msgid "Custom messages…"
msgstr "Другие сообщения…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Новая учетная запись %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "Учитывать регистр"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Фраза не найдена"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Получено сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Отправлено сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Предложение о беседе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Контакт вошёл в сеть"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Контакт вышел из сети"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Соединён с сервером"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Отсоединён от сервера"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Входящий вызов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Исходящий вызов"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Вызов завершён"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Введите своё сообщение"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Изменить настраиваемые сообщения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Save _New Status Message"
msgstr "Сохранить _новое сообщение о статусе"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "Сохранённые статусные сообщения"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Классическая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Ясная"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Голубая"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Идентичность, предоставленная чат-сервером, не может быть проверена."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Сертификат не подписан центром сертификации."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Сертификат устарел."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Сертификат ещё не активирован."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Сертификат не содержит ожидаемого отпечатка."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "Имя узла, подтверждённое сертификатом, не совпадает с именем сервера."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Сертификат подписан самостоятельно."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Сертификат отозван центром сертификации."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Сертификат криптографически слаб."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Длина сертификата выходит за контролируемые рамки."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Неверный сертификат."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Ожидаемое имя узла: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Имя узла сертификата: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Данное соединение не является доверенным. Всё равно продолжить?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Запомнить выбор для последующих соединений"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
msgid "Certificate Details"
msgstr "Подробности о сертификате"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Невозможно открыть URL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
msgid "Select a file"
msgstr "Выберите файл"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1874
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Недостаточно свободного места для сохранения файла"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1882
#, c-format
msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
msgstr "Для сохранения этого файла требуется %s свободного места, но доступно только %s. Выберите другое местоположение."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1926
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Входящий файл от %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Текущая локаль"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Арабский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Армянский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Прибалтийский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Кельтский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Центрально-европейский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Китайский упрощённый"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Китайский традиционный"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Хорватский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Русский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Украинский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Грузинский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Греческий"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Иврит Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Исландский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Японский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Корейский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Персидский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Румынский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Южно Европейский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Турецкий"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Западный"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнамский"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Выбранный собеседник не может получать файлы."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Выбранный собеседник не в сети."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Сообщение об ошибке отсутствует"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Мгновенное сообщение (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:308
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Не соединяться при запуске"
#: ../src/empathy.c:312
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Не показывать список собеседников и диалоговые окна при запуске"
#: ../src/empathy.c:320
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " — клиент обмена мгновенными сообщениями Empathy"
#: ../src/empathy.c:499
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Ошибка связи с диспетчером учётных записей"
#: ../src/empathy.c:501
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Во время попытки связаться с диспетчером учётных записей Telepathy произошла ошибка:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Empathy — свободная программа, вы можете распространять и/или модифицировать её на условиях, указанных в GNU General Public License опубликованой Free Software Foundation; либо в версии 2 или (по вашему выбору) любой более поздней версии."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Программа Empathy распространяется в расчёте на то, что будет полезной, однако БЕЗ КАКИХ ЛИБО ГАРАНТИЙ в том числе подразумеваемых гарантий ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКИХ_ЛИБО ЦЕЛЕЙ. Смотрите GNU General Public License."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с программой Empathy. Если этого не произошло, напишите в Фонд Свободного Программного Обеспечения: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Приложение быстрого обмена сообщениями для GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Grigory Bakunov\n"
"Dan Korostelev\n"
"Mikhail Zabaluev\n"
"Валёк Филиппов"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "При импортировании учётных записей произошла ошибка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Во время разбора информации об учётной записи произошла ошибка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Во время создания учётной записи произошла ошибка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Произошла ошибка."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Сообщение об ошибке: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr "Вы можете вернуться назад и попытаться ввести информацию об учётной записи ещё раз, или закрыть этот мастер и добавить учётные записи позже из меню «Правка»."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
msgid "An error occurred"
msgstr "Произошла ошибка"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Какой у вас тип учётной записи?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "У вас есть ещё какие-нибудь учётные записи для настройки?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Введите информацию о вашей учётной записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Какой тип учётной записи вы хотите создать?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Хотите создать другие учётные записи?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Введите информацию о новой учётной записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
msgstr "С помощью Empathy можно общаться с людьми, находящимися поблизости, а также с друзьями и коллегами, использующими Google Talk, AIM, Windows Live и многие другие программы. При наличии микрофона и веб-камеры можно совершать аудио- и видеовызовы."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "У вас есть учётная запись, которую вы использовали в другой программе?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Да, импортировать информацию о моей учётной записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Да, я сейчас введу информацию об учётной записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Нет, я хочу новую учётную запись"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Нет, я только хочу найти поблизости людей в сети"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Выберите учётные записи для импортирования:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:810
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:817
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Нет, на данный момент это всё"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr "Empathy может автоматически найти людей, подключённых к той же сети, что и вы. Если вы хотите использовать эту возможность, отметьте, что информация, представленная ниже является корректной. Вы можете изменить эту информацию позже или отключить эту возможность, используя диалоговое окно «Учётные записи»."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Правка->Учётные записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
#| msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "_Я не хочу сейчас включать эту возможность"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
msgstr "Вы не можете общаться с людьми, подключёнными к вашей локальной сети, т. к. telepathy-salut не установлен. Если вы хотите включить эту возможность, установите пакет telepathy-salut и создайте учётную запись «Люди поблизости» в диалоговом окне «Учётные записи»"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut не установлен"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Мастер учётных записей обмена сообщениями и VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Добро пожаловать в Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Импортировать существующие учётные записи"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Введите персональную информацию"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "В учётной записи %s имеются несохранённые изменения."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Ваша новая учётная запись ещё не была сохранена."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
msgid "Connecting…"
msgstr "Соединение…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Не в сети — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Отсоединён — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Не в сети — подключение к сети отсутствует"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
msgid "Unknown Status"
msgstr "Неизвестный статус"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Не в сети — учётная запись отключена"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы собираетесь создать новую учётную запись, это приведёт\n"
"к отмене сделанных изменений. Хотите продолжить?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Хотите удалить %s со своего компьютера?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Это не приведёт к удалению вашей учётной записи с сервера."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы собираетесь выбрать другую учётную запись, это приведёт\n"
"к отмене сделанных изменений. Хотите продолжить?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
msgid "_Enable"
msgstr "_Включить"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
msgid "_Disable"
msgstr "_Отключить"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Вы собираетесь закрыть окно, это приведёт к отмене\n"
"сделанных изменений. Хотите продолжить?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "Загрузка информации об учётной записи"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "Нет установленных протоколов"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "Протокол:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "Чтобы добавить новую учётную запись установите поддержку каждого необходимого протокола."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "_Добавить…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_Импорт..."
#: ../src/empathy-auth-client.c:243
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " — клиент аутентификации Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:259
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Клиент аутентификации Empathy"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Люди поблизости"
#: ../src/empathy-av.c:118
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr " — клиент Empathy для аудио и видео"
#: ../src/empathy-av.c:134
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Клиент Empathy для аудио и видео"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "Контраст"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "Яркость"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "Гамма"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Боковая панель"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
msgid "Audio input"
msgstr "Вход звука"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
msgid "Video input"
msgstr "Вход видео"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
msgid "Dialpad"
msgstr "Цифровая панель"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Разговор с %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
msgid "Call"
msgstr "Вызов"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP-адрес, определённый хостом"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP-адрес, определённый сервером в Интернете"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP-адрес точки, определённый с другой стороны"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "IP-адрес ретранслирующего сервера"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Широковещательный IP-адрес группы"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Соединён — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
msgid "Technical Details"
msgstr "Информация о собеседнике"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
msgstr "Программное обеспечение %s не понимает аудиоформаты, поддерживаемые вашим компьютером"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
msgstr "Программное обеспечение %s не понимает видеоформаты, поддерживаемые вашим компьютером"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
#, c-format
msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
msgstr "Не удалось установить соединение с %s. Один из вас может находиться в сети, которая не поддерживает прямые подключения."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Сбой сети"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Аудиоформаты, необходимые для этого вызова, не установлены на вашем компьютере"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Видеоформаты, необходимые для этого вызова, не установлены на вашем компьютере"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
#, c-format
msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
msgstr "Что-то неожиданное случилось с компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Сообщите об этой ошибке</a> и прикрепите журналы, собранные из окна отладки в меню «Справка»."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Сбой в движке вызова"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Достигнут конец потока"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Не удалось установить аудиопоток"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Не удалось установить видеопоток"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Аудио"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Перезвонить собеседнику"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Камера выключена"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Камера включена"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Декодер:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Выключить камеру и остановить отправку видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Включить камеру и отправить видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Включить камеру, но не отправлять видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Кодер:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Сбросить"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Завершить текущий вызов"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Локальный кандидат:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Перезвонить"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Удалённый кандидат:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Передавать звук"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Включить или выключить передачу звука"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "В_идео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Видео выключено"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Видео включено"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Предварительный просмотр видео"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Вызов"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
#: ../src/empathy-chat-window.c:469
#: ../src/empathy-chat-window.c:489
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитанное)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитанных)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитанных)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (и %u другой)"
msgstr[1] "%s (и %u других)"
msgstr[2] "%s (и %u других)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:497
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитанное от других)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитанных от других)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитанных от других)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:506
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d непрочитанное ото всех)"
msgstr[1] "%s (%d непрочитанных ото всех)"
msgstr[2] "%s (%d непрочитанных ото всех)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:708
msgid "Typing a message."
msgstr "Набирает сообщение."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "О_чистить"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "Со_беседник"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Вставить _улыбку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Пригласить _участника…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Уведомлять обо всех сообщениях"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Беседа"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Отсоединить вкладку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Избранная комната"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Показывать список собеседников"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "В_кладки"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Восстановить закрытую вкладку"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "Комната"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Автоматическое соединение"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Управление избранными комнатами"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming video call"
msgstr "Входящий видеовызов"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming call"
msgstr "Входящий вызов"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s делает видеовызов. Хотите ответить?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s вызывает вас. Хотите ответить?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:515
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Входящий вызов от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:540
msgid "_Reject"
msgstr "_Отказать"
#: ../src/empathy-event-manager.c:546
msgid "_Answer"
msgstr "_Ответить"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Входящий видеовызов от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:737
msgid "Room invitation"
msgstr "Приглашение к беседе"
#: ../src/empathy-event-manager.c:739
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Предложение присоединиться к %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:746
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s предлагает присоединиться к %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
msgid "_Decline"
msgstr "_Отклонить"
#: ../src/empathy-event-manager.c:759
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Войти"
#: ../src/empathy-event-manager.c:786
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s предложил присоединиться к %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:792
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Вам предложили присоединиться к %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:843
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Входящий файл от %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1013
#: ../src/empathy-main-window.c:369
msgid "Password required"
msgstr "Требуется пароль"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1069
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "Пользователь %s хотел бы видеть, когда вы находитесь в сети"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Сообщение: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестен"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s из %s, %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s из %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Получение «%s» от %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Отправка «%s» %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Ошибка получения «%s» от %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Ошибка получения файла"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Ошибка отправки «%s» %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Ошибка отправки файла"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "Получен «%s» от %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» отправлен %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Передача файла завершена"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615
#: ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Ожидание ответа от других участников"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641
#: ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Проверка целостности «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644
#: ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Хэширование «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Передачи файлов"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Удалить из списка завершённые, отменённые или прерванные передачи файлов"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
msgstr "Не найдено учётных записей для импортирования. На данный момент возможно импортировать учётные записи только из Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Импортировать учётные записи"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Импорт"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: ../src/empathy-main-window.c:386
msgid "Provide Password"
msgstr "Указать пароль"
#: ../src/empathy-main-window.c:392
msgid "Disconnect"
msgstr "Разъединить"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "No match found"
msgstr "Нет совпадений"
#: ../src/empathy-main-window.c:687
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"
#: ../src/empathy-main-window.c:693
msgid "Edit Account"
msgstr "Правка учётной записи"
#: ../src/empathy-main-window.c:699
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: ../src/empathy-main-window.c:1419
msgid "Contact"
msgstr "Собеседник"
#: ../src/empathy-main-window.c:1753
msgid "Contact List"
msgstr "Список собеседников"
#: ../src/empathy-main-window.c:1868
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Показать и редактировать учётные записи"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Собеседники на _карте"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Найти в списке _собеседников"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "П_одключить избранные"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Настроить избранные"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Обычный _размер"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Новый _вызов…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Обычный размер с _аватарами"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Показывать п_ротоколы"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Упорядочить по _имени"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Упорядочить по с_татусу"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Учётные записи"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Компактный размер"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Debug"
msgstr "О_тладка"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_File Transfers"
msgstr "Передачи _файлов"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Join…"
msgstr "_Войти…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Новая _беседа…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Собеседники _не в сети"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Личная информация"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Room"
msgstr "_Комната"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Поиск собеседников…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Комната"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Участники"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Требуется приглашение: %s\n"
"Требуется пароль: %s\n"
"Участники: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Не удалось начать формирование списка комнат"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Не удалось остановить формирование списка комнат"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Не удалось загрузить список комнат"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "Введите имя беседы, к которой хотите присоединиться, или выберите одну (или более) в списке."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "Введите сервер беседы, или оставьте пустым, если беседа находится на сервере текущей учётной записи"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Войти в комнату"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Список комнат"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Комната:"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message received"
msgstr "Сообщение получено"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Message sent"
msgstr "Сообщение отправлено"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "New conversation"
msgstr "Новая беседа"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes online"
msgstr "Собеседник вошёл в сеть"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Собеседник вышел из сети"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account connected"
msgstr "Учётная запись зарегистрирована"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Account disconnected"
msgstr "Учётная запись отключена"
#: ../src/empathy-preferences.c:446
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: ../src/empathy-preferences.c:875
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Внешний вид"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Поведение"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Тема оформления беседы:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Выключить уведомления, когда пользователь отошёл или занят"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "В_ыключить звуки в состоянии «отошёл» или «занят»"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Показывать приближающиеся события в области уведомлений"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Включить уведомления, когда собеседник появляется в сети"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Включить уведомления, когда собеседник выходит из сети"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Включить уведомления, когда _беседа не в фокусе"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Включить проверку орфографии для языков:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Источники местоположений:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "Вести журнал бесед"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "Воспроизводить звук для событий"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Приватность"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
msgstr "Примерное определение местоположения означает, что публикуется только ваш город, регион и страна. Координаты GPS будут отображаться с точностью до 1 знака после запятой."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Показывать _графические улыбки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Показывать _список собеседников в комнатах"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Звуки"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Проверка орфографии"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "В этом списке показаны только те языки, для которых установлены словари."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Темы"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Автоматически соединяться при запуске"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "С_отовая сеть"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Включить _всплывающие уведомления"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Включить звуковые уведомления"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "С_еть (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Открывать новые беседы в отдельном окне"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "Пу_бликовать местоположение для собеседников"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Снижать точность определения местоположения"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Состояние"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "В_ыход"
#: ../src/empathy-map-view.c:442
msgid "Contact Map View"
msgstr "Собеседники на карте"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1218
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1394
msgid "Debug Window"
msgstr "Окно отладки"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1476
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1488
msgid "Level "
msgstr "Уровень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1508
msgid "Debug"
msgstr "Отладка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1514
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1520
#: ../src/empathy-debug-window.c:1569
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1526
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1532
msgid "Critical"
msgstr "Критическая ошибка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1538
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1557
msgid "Time"
msgstr "Время"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1560
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1562
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1564
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
msgstr "Выбранный менеджер соединений не поддерживает расширение удалённой отладки."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Пригласить участника"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Выберите собеседника для приглашения к беседе:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "Пригласить"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Не показывать диалоговые окна; выполнить работу (напр., импортирование) и выйти"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr "Не показывать диалоговые окна до тех пор, пока используются только уч. записи «Люди поблизости»"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "Сначала выберите учётную запись (например, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "— Учётные записи Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Учётные записи Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:66
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Отладчик Empathy"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr " — клиент обмена мгновенными сообщениями Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
msgid "Respond"
msgstr "Ответить"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Reject"
msgstr "Отказать"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
msgid "Decline"
msgstr "Отклонить"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
msgid "Accept"
msgstr "Принять"