# BSD Licence
# Alex Szasz 2008
# Adi Roiban https://adi.roiban.ro, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 10:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-22 14:27+0200\n"
"Last-Translator: Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
"Language-Team: Romanian GNOME Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Mesagerie instant Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Client de mesagerie instant"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Trimiteți și primiți mesaje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră separată pentru discuțiile noi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Caracterul de adăugat după un pseudonim când se folosește completarea cu tab în grupurile de discuții."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Temă ferestră discuții"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr "Listă de corectoare ortografice de folosit, separate prin virgulă (de ex: „en, fr, ro”)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Listă de contacte compactă"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Ar trebui folosiți administratori de conexiune"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Criteriu de sortare a listei de contacte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Dosar implicit pentru alegerea imaginii avatarului"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Dezactivează notificările de tip popup când sunt plecat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Dezactivează sunetele când sunt plecat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy poate publica locația utilizatorului"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy poate folosi GPS-ul pentru a estima locația"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy poate folosi rețeaua de telefonie mobilă pentru a estima locația"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy poate folosi rețeaua pentru a estima locația"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Dosarul implicit de descărcare pentru Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy a întrebat despre importul conturilor"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy a migrat înregistrările butterfly"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "La pornire, Empathy ar trebui să se conecteze automat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy ar trebui să reducă acuratețea locației"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy ar trebui să folosească avatarul contactului ca iconiță a ferestrei de discuții"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activează uneltele de dezvoltare WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activează notificările de tip popup pentru mesaje noi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activează corectorul ortografic"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide main window"
msgstr "Ascunde fereastra principală"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ascunde fereastra principală."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Conturile MC 4 au fost importate"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Conturile MC 4 au fost importate."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caracter de completare a pseudonimului"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Deschide discuțiile noi în ferestre separate"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Calea către tema Adium de utilizat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Calea către tema Adium de utilizat, dacă tema utilizată pentru conversații este Adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Redă un sunet la primirea mesajelor"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Redă un sunet pentru conversațiile noi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Redă un sunet pentru mesajele trimise"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Redă un sunet la conectarea unui contact"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Redă un sunet la deconectarea unui contact"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Redă un sunet când la conectarea Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Redă un sunet la conectarea Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Notificări popup dacă conversația nu este focalizată"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Notificări popup la autentificarea unui contact"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Notificări popup la deconectarea unui contact"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Arată avataruri"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Arată lista contactelor în camerele de discuții"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Arată un indiciu despre închiderea ferestrei principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Arată contactele deconectate"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Arată protocoalele"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Limbi corectare ortografică"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Dosarul implicit în care se salvează fișierele transferate."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Ultimul dosar de unde a fost aleasă o imagine pentru avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema care este folosită pentru a afișa conversația în ferestrele de discuții."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Folosește emoticonuri grafice"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Folosește sunete de notificare"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Folosește tema pentru camerele de discuții"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Dacă Empathy poate să publice contactelor locația utilizatorului."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Dacă Empathy poate să utilizeze GPS-ul pentru a estima locația."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Dacă Empathy poate să utilizeze rețeaua de telefonie mobilă pentru a estima locația."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Dacă Empathy poate să utilizeze rețeaua pentru a estima locația."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Dacă Empathy a întrebat despre importarea conturilor din alte programe."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
#| msgid ""
#| "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Dacă Empathy a migrat înregistrările butterfly."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Dacă Empathy ar trebui să autentifice automat conturile dumneavoastră la pornire."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Dacă Empathy ar trebui să reducă acuratețea locației din motive de intimitate."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Dacă Empathy ar trebui să folosească avatarul contactului ca iconiță a ferestrei de discuții."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Dacă ar trebui activate uneltele de dezvoltare Webkit, cum ar fi Inspectorul Web."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "Dacă administratorii conexiunilor de rețea ar trebui folosiți pentru deconectare/reconectare automată."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Dacă să se verifice, în limbile alese, corectitudinea cuvintelor tastate."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Dacă să se convertească în cadrul conversațiilor emoticonurile în imagini."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Dacă la autentificarea unui contact, să se redea notificări sonore."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Dacă la deconectarea unui contact, să se redea notificări sonore."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Dacă să se redea, notificări sonore pentru evenimente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Dacă să se redea, un sunet la primirea mesajelor."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Dacă să se redea, un sunet la începerea unei conversații noi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Dacă să se redea, un sunet la trimiterea mesajelor."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Dacă să se redea, un sunet la conectarea la rețea."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Dacă să se redea un sunet, la deconectarea de la o rețea."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Dacă să se redea notificări sonore când sunteți plecat sau ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Dacă să afișeze o notificare popup, atunci când un contact se deconectează."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Dacă să afișeze o notificare popup, atunci când un contact se conectează."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "Dacă să fie afișate notificări popup la primirea de mesaje noi, chiar dacă conversația este deja deschisă, dar nu este focalizată."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Dacă să fie afișate notificări popup la primirea de mesaje noi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Dacă să se afișeze avataruri pentru contacte în lista de contacte și ferestrele de discuții."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Dacă să se arate contactele deconectate în lista de contacte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Dacă să fie afișate notificări popup când sunteți plecat sau ocupat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Dacă să se afișeze în lista de contacte și ferestrele de discuții avataruri pentru contacte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Dacă să afișeze lista de contacte în camerele de discuții."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Dacă să se arate lista de contacte compactă."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "Dacă să se arate un dialog de confirmare la închiderea ferestrei principale de la butonul „x” din bara de titlu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Dacă să se folosească tema pentru camerele de discuții."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
msgstr "Ce criteriu să fie folosit la sortarea listei de contacte. Implicit vor fi sortate după nume, cu valoarea „name”. O valoare „state” va sorta lista de contacte după starea lor."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Administrare conturi de mesagerie și VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066
#: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Conturi de mesagerie și VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Valoarea de dispersie a fișierului primit nu coincide cu cea a fișierului trimis"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Transferul de fișiere nu este suportat de contactul cu care discutați"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Fișierul ales nu este unul obișnuit"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Fișierul selectat este gol"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Persoane din apropiere"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipul socketului nu este suportat"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nu a fost specificat vreun motiv"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "S-a cerut schimbarea de stare"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Ați anulat transferul de fișiere"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Celălalt participant a anulat transferul de fișiere"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Eroare la încercarea de a transfera fișierul"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Celălalt participant nu poate transfera fișierul"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiv necunoscut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Plecat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Deconectat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "No reason specified"
msgstr "Nu a fost specificat niciun motiv"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Mesajul de stare este trecut ca deconectat."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Eroare de rețea"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Eroare de criptare"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Nume în uz"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nu s-a furnizat un certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificatul nu e de încredere"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expirat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat inactiv"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nepotrivire de nume de gazdă în certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Nepotrivire de amprentă în certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat semnat de el însuși"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Eroare de certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Persoane din apropiere"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japonia"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Discuție Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "acum %d secundă"
msgstr[1] "acum %d secunde"
msgstr[2] "acum %d de secunde"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "acum %d minut"
msgstr[1] "acum %d minute"
msgstr[2] "acum %d de minute"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "acum %d oră"
msgstr[1] "acum %d ore"
msgstr[2] "acum %d de ore"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "acum %d zi"
msgstr[1] "acum %d zile"
msgstr[2] "acum %d de zile"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "acum %d săptămână"
msgstr[1] "acum %d săptămâni"
msgstr[2] "acum %d de săptămâni"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "acum %d lună"
msgstr[1] "acum %d luni"
msgstr[2] "acum %d de luni"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "în viitor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
msgid "L_og in"
msgstr "Autent_ificare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Acest cont există deja de pe server."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Crează un cont nou pe server"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Cont %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
msgid "New account"
msgstr "Cont nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Exemplu:</b> NumeleMeu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nume afișat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Care este parola AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Care este numele de utilizator AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Exemplu:</b> numeutilizator"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D autentificare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Care este identificatorul de utilizator GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Care este parola GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Exemplu:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Care este UIN-ul de ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Care este parola ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "Set _caractere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Rețea nouă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Set caractere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Rețea:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Mesaj de ieșire:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nume real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Suprascrie configurările serverului"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_ursă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Acesta este numele de utilizator, nu contul de autentificare Facebook.\n"
"Dacă dețineți pagina facebook.com/<b>badger</b>, introduceți <b>badger</b>.\n"
"Dacă nu aveți un nume de utilizator Facebook, utilizați <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">această pagină</a> pentru a alege unul."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Folosește SS_L vechi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Care este parola Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Care este numele de utilizator Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Care este ID-ul Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Care este parola Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Care este ID-ul Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Care este parola Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Care este ID-ul Jabber dorit?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Care este parola Jabber dorită?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Criptar_e necesară (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignoră erorile certificatelor SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Care este ID-ul Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Care este parola Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "Adresă _email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Prenume:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Nume de fami_lie:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nume _publicat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@serverul.meu.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Nume utilizator pentru autentificare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Descoperă asocieri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Descoperă serverul STUN automat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr "Numele proxy-ului pentru conexiuni către exterior."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (secunde)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opțiuni Keep-Alive (menținere în viață a conexiunii)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server."
msgstr "Citește înregistrarea DNS SRV din domeniul serviciului pentru numele serverului STUN."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Loose Routing"
msgstr "Rutare relaxată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mecanism:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opțiuni diverse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opțiuni de traversare a NAT-ului"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr "Portul proxy-ului pentru conexiuni către exterior."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opțiuni proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Server STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
"Numele de utilizator pentru autentificare SIP, dacă este diferit\n"
"de URI-ul numele utilizator SIP."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "Update the registration binding if the external address for the client is discovered to be different from the local binding."
msgstr "Actualizează asocierea înregistrării dacă se descoperă că adresa externă a clientului este diferită de asocierea locală."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC 3261."
msgstr "Folosește rutarea relaxată și antetul Route așa cum este recomandat în RFC 3261."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Care este parola contului SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Care este ID-ul de autentificare SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Folosește _Yahoo! Japonia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Care este ID-ul Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Care este parola Yahoo! ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "I_D Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "_Ignoră invitații la conferințe și camere de discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Limbă listă came_re:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nu s-a putut converti imaginea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Sistemul dumneavoastră nu suportă niciunul din formatele de imagine acceptate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Alegeți avatarul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Nicio imagine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clic pentru mărire"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Reconectarea la această conversație a eșuat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Intrarea în camera de discuții a eșuat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nu s-a putut deschide conversația privată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Subiectul nu este suportat în această conversație"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Nu aveți dreptul să modificați subiectul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: curăță toate mesajele din conversația curentă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: modifică subiectul conversației curente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <identificator cameră>: intră într-o nouă cameră de discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <identificator cameră>: intră într-o nouă cameră de discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <id contact> [<message>]: deschide o conversație privată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <id contact> <message>: deschide o conversație privată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <pseudonim>: modifică pseudonimul pe serverul curent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <mesaj>: trimite un mesaj de tip ACTION conversației curente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
msgstr "/say <mesaj>: trimite <mesaj> conversației curente. Această comandă vă permite să trimiteți un mesaj ce începe cu „/”. De exemplu: \"/say /join este folosit pentru a intra într-o cameră de discuții nouă\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
msgstr "/help [<comanda>]: afișează toate comenzile suportate. Dacă <comanda> este definită, se va afișa un ghid de utilizare pentru aceasta."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utlizare: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Comandă necunoscută: utilizați /help pentru a vedea comenzile disponibile"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
msgid "offline"
msgstr "deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "invalid contact"
msgstr "contact nevalid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
msgid "permission denied"
msgstr "permisiune respinsă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "too long message"
msgstr "mesaj prea lung"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "not implemented"
msgstr "neimplementat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului „%s”: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Subiect definit la: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
msgid "No topic defined"
msgstr "Niciun subiect definit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nicio sugestie)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserează un emoticon"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Sugestii corectare ortografică"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nu s-a putut obține înregistrările recente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s s-a deconectat"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s a fost dat afară de %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s a fost dat afară"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s a fost blocat definitiv de %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s a fost blocat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s a ieșit din cameră"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s a intrat în cameră"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179
#: ../src/empathy-call-window.c:1532
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Parolă incorectă; încercați din nou:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
msgid "Retry"
msgstr "Încearcă din nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Această cameră este protejată de o parolă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
msgid "Join"
msgstr "Intră"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Conversație"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1
#: ../src/empathy-chat-window.c:672
msgid "Topic:"
msgstr "Subiect:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide legătura"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modifică informațiile contactului"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "Personal Information"
msgstr "Informații personale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
msgid "New Contact"
msgstr "Contact nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decide mai târziu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Cerere de abonare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți grupul „%s”?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
msgid "Removing group"
msgstr "Ștergere grup"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "Ște_rge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți contactul „%s”?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
msgid "Removing contact"
msgstr "Ștergere contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Adaugă contact…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "Dis_cuție"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Apel _audio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Apel _video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversații an_terioare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Send file"
msgstr "Trimite fișier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
msgid "Share my desktop"
msgstr "Partajează desktop"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
#| msgid "Join _Favorites"
msgid "Favorite"
msgstr "Favorite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mații"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
#: ../src/empathy-chat-window.c:857
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Sunteți invitat în această cameră"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "_Invită într-o cameră"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Alege un contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
#: ../src/empathy-main-window.c:1050
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Cod ISO țără:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "Country:"
msgstr "Țară:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
msgid "City:"
msgstr "Oraș:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Area:"
msgstr "Zonă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
msgstr "Cod poștal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Street:"
msgstr "Stradă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
msgstr "Clădire:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Floor:"
msgstr "Etaj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Room:"
msgstr "Cameră discuții:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivel acuratețe:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Eroare verticală (metri):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Eroare orizontală (metri):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Bearing:"
msgstr "Orientare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Viteză de urcare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Actualizat ultima dată pe:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitudine:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Locație</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Y la ora %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
msgstr "Salvează avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nu se poate salva avatarul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Locație</b> la (data)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Zi de naștere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Informații client"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalii contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adresă email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Full name:"
msgstr "Nume întreg:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
#| msgid "Information requested…"
msgid "Information requested…"
msgstr "Informații cerute..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "Selectați grupurile în care doriți să apară acest contact. Rețineți că puteți selecta mai mult de un grup sau niciun grup."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Website:"
msgstr "Pagină web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "_Adaugă grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "server nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversații"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversații anterioare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_După:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID contact:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "_Discută"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversație nouă"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
msgid "Send _Video"
msgstr "Trimite _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Apelează"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
msgid "New Call"
msgstr "Apel nou"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Mesaj personalizat…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Modificare mesajele personalizate…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Apăsați pentru a șterge acest mesaj de stare din lista de favorite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Apăsați pentru a adăuga acest mesaj de stare în lista de favorite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Definește mesaj de stare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Definiți preferințele și mesajul de stare curent"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "Mesaje personalizate…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Majuscule semnificative"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraza n-a fost găsită"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Ați primit un mesaj instant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "S-a trimis un mesaj instant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Cerere de începere a unei discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contact conectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contact deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectat la server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Deconectat de la server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Ați primit un apel vocal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Ați lansat un apel vocal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Apel vocal terminat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Introduceți mesajul personalizat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Modificare mesajele personalizate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Adăugare preconfigurare _nouă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Preconfigurări salvate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Clasic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Curat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nu se poate deschide URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
msgid "Select a file"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
msgid "Select a destination"
msgstr "Alegeți o destinație"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Limbă curentă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizuală"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindusă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persiană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidentală"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Contactul selectat nu poate primi fișiere."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Contactul selectat este deconectat."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Niciun mesaj de eroare"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mesaj instant (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nu conecta la pornire"
#: ../src/empathy.c:600
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Nu arăta lista de contacte sau orice alt dialog la pornire"
#: ../src/empathy.c:612
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Mesagerie instant Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Empathy este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica respectând termenii licenței GNU General Public License precum este publicată de fundația Free Software Foundation; fie versiunea 2 a licenței sau, dacă doriți, o versiune ulterioară."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Empathy este distribuit cu speranța că va fi de folos, dar FĂRĂ NICIO GARANȚIE; chiar fără garanția impusă de VANDABILITATE sau CONFORMITATE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Vedeți textul licenței GNU General Public License pentru mai multe detalii."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Ar trebui să fi primit o copie a licenței GNU General Public License împreună cu Empathy; dacă nu, scrieți fundației Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de mesagerie instant pentru GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan\n"
"Adi Roiban\n"
"Lucian Adrian Grijincu\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Bogan Silviu https://launchpad.net/~silviubogan\n"
" Chisu Vasile Marius https://launchpad.net/~111979vasile\n"
" Ic3-T https://launchpad.net/~mazilu59\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "S-a produs o eroare în timpul importării conturilor."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "S-a produs o eroare în timpul analizării detaliilor contului."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "S-a produs o eroare în timpul creării contului."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "S-a produs o eroare."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Mesajul de eroare a fost: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr "Puteți să vă întoarceți și să încercați să introduceți din nou detaliile contului sau să închideți asistentul și să adăugați mai târziu detaliile contului din meniul Editare."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
msgid "An error occurred"
msgstr "S-a produs o eroare"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:413
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Cont %s nou"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Ce fel de cont aveți?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Aveți alte conturi pe care doriți să le configurați?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Enter your account details"
msgstr "Introduceți detaliile contului"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Ce fel de cont doriți să creați?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Doriți să creați alte conturi?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Introduceți detaliile noului cont"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
msgstr "Cu Empathy puteți discuta cu persoane din vecinătate și cu prieteni sau colegi care folosesc Google Talk, AIM, Windows Line și multe alte astfel de programe. Cu un microfon sau o cameră web puteți efectua și apeluri audio sau video."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:670
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Aveți un cont pe care l-ați folosit din alt program de mesagerie instant?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:693
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Da, importă detaliile contului din "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Da, voi introduce acum detaliile contului"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:736
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nu, doresc un cont nou"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:746
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nu, pentru moment vreau doar să descopăr persoane din vecinătate"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:767
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Alegeți conturile pe care doriți să le importați:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:851
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nu, atât pentru acum"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr "Empathy poate descoperi automat și comunica cu persoane conectate la aceeași rețea ca dumneavoastră. Dacă doriți să utilizați această facilitate, verificați dacă detaliile de mai jos sunt corecte. Puteți modifica cu ușurință aceste detalii mai târziu sau puteți dezactiva această facilitate utilizând dialogul „Conturi”"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Editare->Conturi"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Nu vreau să activez această facilitate acum"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
msgstr "Nu veți putea discuta cu persoane conectate la aceeași rețea ca dumneavoastră pentru că telepathy-salut nu este instalat. Dacă doriți să activați această facilitate, instalați pachetul telepathy-salut și creați un contact „Persoane din apropiere” din dialogul Conturi"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut nu este instalat"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
#| msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Asistent conturi de mesagerie și VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Bun venit la Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importă conturile existente"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Introduceți datele personale"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Există modificări nesalvate pentru contul %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Contul nou nu a fost încă salvat."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263
#: ../src/empathy-call-window.c:729
msgid "Connecting…"
msgstr "Se conectează…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Deconectat – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Deconectat – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Deconectat – Nicio conexiune la rețea"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
msgid "Unknown Status"
msgstr "Mesaj de stare necunoscut"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Deconectat – Cont dezactivat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să creați un nou cont, ceea ce va duce\n"
"la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Doriți să ștergeți %s de pe calculatorul dumneavoastră?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Această acțiune nu va șterge contul de pe server."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să alegeți un alt cont, ceea ce va duce\n"
"la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să închideți fereastra, ceea ce va duce\n"
"la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Niciun protocol instalat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "Pentru a adăuga un cont nou, trebuie să instalați întâi suportul pentru fiecare protocol pe care doriți să-l folosiți."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
#| msgid "_Add Contact…"
msgid "_Add…"
msgstr "_Adăugare…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "Import"
msgid "_Import…"
msgstr "_Importare..."
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Contast"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Gamă"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "Bară _laterală"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Audio input"
msgstr "Intrare audio"
#: ../src/empathy-call-window.c:1045
msgid "Video input"
msgstr "Intrare video"
#: ../src/empathy-call-window.c:1049
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastatură"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1117
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Apelează cu %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1198
msgid "Call"
msgstr "Apelează"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1695
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Conectat — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1756
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalii tehnice"
#: ../src/empathy-call-window.c:1794
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
msgstr "Software-ul %s nu înțelege niciunul dintre formatele audio suportate de calculatorul dumneavoastră"
#: ../src/empathy-call-window.c:1799
#, c-format
msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
msgstr "Software-ul %s nu înțelege niciunul dintre formatele video suportate de calculatorul dumneavoastră"
#: ../src/empathy-call-window.c:1805
#, c-format
msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
msgstr "Nu s-a putut realiza o conexiune către %s. Sau calculatorul dumneavoastră sau calculatorul la care încercați să vă conectați se află într-o rețea ce nu permite conexiuni directe."
#: ../src/empathy-call-window.c:1811
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "A apărut un eșec pe rețea"
#: ../src/empathy-call-window.c:1815
msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Formatele audio necesare pentru acest apel nu sunt instalate pe calculatorul dumneavoastră"
#: ../src/empathy-call-window.c:1818
msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Formatele video necesare pentru acest apel nu sunt instalate pe calculatorul dumneavoastră"
#: ../src/empathy-call-window.c:1828
#, c-format
msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
msgstr "Ceva neașteptat a avut loc într-o componentă Telepathy. <a href=\"%s\">Trimiteți un raport al erorii</a> și atașați mesajele din fereastra „Depanare” din meniul Ajutor."
#: ../src/empathy-call-window.c:1836
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "A apărut un eșec în motorul apelurilor"
#: ../src/empathy-call-window.c:1875
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nu s-a putut realiza fluxul audio"
#: ../src/empathy-call-window.c:1885
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nu s-a putut realiza fluxul video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Apelează din nou contactul"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Cameră dezactivată"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Cameră activată"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Dezactivează camera și oprește transmisia video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Activează camera și trimite video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Activează camera, dar nu trimite video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Închide"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Închide apelul curent"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Formează din nou"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Trimite audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Comută transmisia audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Video dezactivat"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Video activat"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Previzualizare video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/empathy-chat-window.c:436
#: ../src/empathy-chat-window.c:456
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d necitit)"
msgstr[1] "%s (%d necitite)"
msgstr[2] "%s (%d necitite)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:448
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (și %u altul)"
msgstr[1] "%s (și altele %u)"
msgstr[2] "%s (și altele %u)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d necitit de la alții)"
msgstr[1] "%s (%d necitite de la alții)"
msgstr[2] "%s (%d necitite de la alții)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:473
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d necitit de la toți)"
msgstr[1] "%s (%d necitite de la toți)"
msgstr[2] "%s (%d necitite de la toți)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:676
msgid "Typing a message."
msgstr "Scrie un mesaj."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Curăță"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontact"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Discută"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserează un e_moticon"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Invită _participant…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabu_l în stânga"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversație"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detașează tab"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Cameră de discuții _favorită"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Tabul următor"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Arată li_sta de contacte"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Cameră"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Conectare automată"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestionează camerele favorite"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming video call"
msgstr "Ați primit un apel video"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Apel primit"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vă apelează video. Doriți să răspundeți?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vă apelează. Doriți să răspundeți?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "_Respinge"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "Ră_spunde"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Apel video primit de la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Apel primit de la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitație cameră"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vă invită să vă alăturați %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuză"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Intră"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s v-a invitat să vă alăturați %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transfer de fișiere primit de la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Abonare cerută de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mesaj: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s s-a deconectat."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s s-a conectat."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s din %s cu %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Se primește „%s” de la %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Se trimite „%s” la %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Eroare la recepționarea „%s” de la %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Eroare la primirea unui fișier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Eroare la trimiterea „%s” către %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Eroare la trimiterea unui fișier"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s” primit de la %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s” trimis către %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfer de fișiere încheiat"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616
#: ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Se așteaptă răspunsul celuilalt participant"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642
#: ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Se verifică integritatea „%s”"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645
#: ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Se calculează valoarea de dispersie pentru „%s”"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Încă"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer fișiere"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Elimină din lista de transferuri transferurile complete, anulate și eșuate"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
msgstr "Nu s-au găsit conturi de importat. Empathy suportă actualmente importul de conturi din Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importă conturi"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "Cont %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:437
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectează"
#: ../src/empathy-main-window.c:443
msgid "Edit Account"
msgstr "Editare cont"
#: ../src/empathy-main-window.c:449
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/empathy-main-window.c:1033
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/empathy-main-window.c:1414
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Arată și modifică conturile"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Listă contacte"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contactele pe o _hartă"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Intră în cele _favorite"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestionează favoritele"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Dimensiune n_ormală"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Ape_l nou…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Dimensiune normală cu _avataruri"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "P_referințe"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Arată p_rotocoalele"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortare după _nume"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sortează după mesajul de _stare"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Conturi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "Dimensiune _compactă"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Depanare"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transfer de _fișiere"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Intră…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Conversație _nouă…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "C_ontacte deconectate"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informații _personale"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "Came_ră"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "Cameră de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Invitație necesară: %s\n"
"Parolă necesară: %s\n"
"Membri: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Nu s-a putut porni afișarea camerei de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Nu s-a putut opri afișarea camerei de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nu s-a putut încărca lista camerei de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "Introduceți numele camerei în care doriți să intrați sau faceți clic pe una sau mai multe camere din listă."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "Introduceți serverul care găzduiește camera sau lăsați spațiul gol dacă camera este pe serverul contului curent"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Intră în camera de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Listă camere de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Came_ră:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Conversație nouă"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Contactul se conectează"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Contactul se deconectează"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Cont conectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Cont deconectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Conectare automată la pornire "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema conversații:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Dez_activează notificările când sunt plecat sau ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Dez_activează sunetele când sunt plecat sau ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Activează notificările când un contact se conectează"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Activează notificările când un contact se deconectează"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activează notificările când dis_cuția nu este în prim plan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activează verificarea ortografică pentru aceste limbi:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Surse locații"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Redă sunete pentru evenimente"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
msgstr "Acuratețea redusă a locației înseamnă că nimic mai precis decât orașul, statul și țara dumneavoastră nu vor fi publicate. Coordonatele GPS vor avea o prezicie de o cifră zecimală."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Arată e_moticonurile ca imagini"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Afișează _lista de contacte în camerele de discuții"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Lista limbilor reflectă doar limbile pentru care aveți instalat un dicționar."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "Telefon mobi_l"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Activar_e notificări balon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Activ_ează notificările sonore"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "Rețea (IP, _Wifi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Deschide discuțiile n_oi în ferestre separate"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publică contactelor locația mea"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Redu acuratețea locației"
#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "Răspunde"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Vizualizare hartă de contacte"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1299
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
msgid "Info"
msgstr "Informativ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343
#: ../src/empathy-debug-window.c:1392
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
msgid "Critical"
msgstr "Critic"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1380
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1383
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
msgstr "Administratorul de conexiuni ales nu suportă extensia de depanare de la distanță."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Invită participant"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Alegeți contactul care va fi invitat în conversație:"
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Nu afișa nici un dialog; fă orice acțiune (ex: importare) și ieși"
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "Nu afișa dialoguri dacă există conturi care nu sunt de tipul „salut”"
#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "Alege inițial contul dat (ex: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Conturi Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
#| msgid "- Empathy Accounts"
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Conturi Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
#| msgid "Empathy"
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Depanator Empathy"
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Conturi"
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Adaugă…"
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Importă…"
#~ msgid " Accounts"
#~ msgstr "Conturi"
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Contul Salut a fost creat"
#~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
#~ msgstr "Dacă la prima pornire a Empathy, contul Salut a fost creat."
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Arată dialoguri cu conturile"
#~ msgid ""
#~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
#~ "fails"
#~ msgstr ""
#~ "Încearcă importarea conturilor recunoscute și afișează un asistent dacă "
#~ "aceasta eșuează"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Ascuns"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Locație</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Apelează"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Modifică mesajul personalizat..."
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "Mesajul de eroare a fost: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "Î_nainte"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Adaugă cont nou"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Cr_eează"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adaugă..."
#~ msgid "_Import..."
#~ msgstr "_Importă..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "_Refolosește un cont existent"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s vă oferă o invitație"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Se va porni o aplicație externă pentru gestionarea ei."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "Nu aveți aplicația externă necesară gestionării ei."
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Nicio eroare specificată"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Intră..."
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "Co_nversație nouă..."
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "Nu se poate porni aplicația pentru serviciul %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "S-a oferit o invitație pentru serviciul %s, dar nu aveți aplicația "
#~ "necesară pentru a o gestiona"
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Nu se poate defini un nume gol"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Comandă nesuportată"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Vezi conversațiile anterioare"
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Contactul de afișat în miniaplicație. Gol înseamnă niciun contact afișat."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr "Avatarul contactului. Gol înseamnă că nu are niciun avatar."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Discutăți!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informații"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferințe"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Configurați un contact."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Alegere contact..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Prezență"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Definiți prezența"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Sunteți pe cale să eliminați contul %s!\n"
#~ "Doriți să continuați?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă decideți să continuați, orice conversații asociate sau camere de "
#~ "discuții NU vor fi șterse.\n"
#~ "\n"
#~ "Dacă decideți să adăugați contul din nou, ele vor fi încă disponibile."
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Conversații (%d)"
#~ msgid "_Contact"
#~ msgstr "_Contact"
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Permite utilizarea _GPS-ului"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Permite utilizarea telefonului _celular"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Permite utilizarea _rețelei"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Preferințe Geoclue"