# BSD Licence
# Alex Szasz 2008
# Adi Roiban https://adi.roiban.ro, 2009
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
# Simion Ruxandra <ruxy.simion@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-11-25 20:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-11-26 03:37+0300\n"
"Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian Gnome Team <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Discută pe Google Talk, Facebook, Yahoo!, MSN sau multe alte servicii de "
"mesagerie"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy – Mesagerie instant"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Client de mesagerie instant"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră separată pentru discuțiile noi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Camera device"
msgstr "Cameră"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Camera position"
msgstr "Poziția camerei"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracterul de adăugat după un pseudonim când se folosește completarea cu tab "
"a pseudonimului în grupurile de discuții."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema ferestrei de discuții"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Varianta de temă pentru fereastra de discuții"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Listă de corectoare ortografice de folosit, separate prin virgulă (de ex: "
"„en, fr, ro”)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Compact contact list"
msgstr "Listă de contacte compactă"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Ar trebui folosiți administratori de conexiune"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Criteriu de sortare a listei de contacte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr "Calea D-Bus a ultimului cont selectat pentru a intra într-o fereastră."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Camera implicită folosită în apeluri video, ex: /dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Dosarul implicit din care se alege imaginea avatarului"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Dezactivează notificările de tip popup când utilizatorul este plecat"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Dezactivează sunetele când utilizatorul este plecat"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Afișează evenimentele sosite în zona de stare"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Afișează evenimente sosite în zona de stare. Dacă are valoarea „fals”, "
"prezintă-le utilizatorului imediat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Asistență pentru anularea ecoului"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy poate publica locația utilizatorului"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy poate folosi GPS-ul pentru a estima locația"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
"Empathy poate folosi rețeaua de telefonie mobilă pentru a estima locația"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy poate folosi rețeaua pentru a estima locația"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Dosarul implicit de descărcare pentru Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr ""
"Empathy ar trebui să schimbe starea în „plecat” când calculatorul este "
"inactiv"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "La pornire, Empathy ar trebui să se conecteze automat"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy ar trebui să reducă acuratețea locației"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy ar trebui să folosească avatarul contactului ca iconiță a ferestrei "
"de discuții"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activează uneltele de dezvoltare WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activează notificările de tip popup pentru mesaje noi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activează corectorul ortografic"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Hide main window"
msgstr "Ascunde fereastra principală"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ascunde fereastra principală."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Ultimul cont selectat în dialogul de alăturare la canale de discuții"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caracter de completare a pseudonimului"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Deschide discuțiile noi în ferestre separate"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Calea către tema Adium de utilizat"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Calea către tema Adium de utilizat, dacă tema utilizată pentru conversații "
"este Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Redă un sunet la primirea mesajelor"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Redă un sunet pentru conversațiile noi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Redă un sunet pentru mesajele trimise"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Redă un sunet la conectarea unui contact"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Redă un sunet la deconectarea unui contact"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Redă un sunet când mă conectez"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Redă un sunet când mă deconectez"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Notificări popup dacă conversația nu este focalizată"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Notificări popup la autentificarea unui contact"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Notificări popup la deconectarea unui contact"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr ""
"Poziția la care previzualizarea camerei ar trebui să fie în timpul unui apel."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Arată soldul curent în lista de contacte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show avatars"
msgstr "Arată avatare"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Arată lista contactelor în canale de discuții"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Arată un indiciu despre închiderea ferestrei principale"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Arată contactele deconectate"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show protocols"
msgstr "Arată protocoalele"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Corectare ortografică a limbilor"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Dosarul implicit în care se salvează fișierele transferate."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Ultimul dosar din care a fost aleasă o imagine pentru avatar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Poziția panoului lateral din fereastra de discuții"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"Poziția memorată (în pixeli) a panoului lateral din fereastra de discuții."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Tema care este folosită pentru a afișa conversația în ferestrele de discuții."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Varianta de temă care este folosită pentru a afișa conversația în ferestrele "
"de discuții."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Folosește emoticoane grafice"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Folosește sunete de notificare"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Folosește tema pentru canalele de discuții"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Dacă Empathy poate să publice contactelor locația utilizatorului."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Dacă Empathy poate să utilizeze GPS-ul pentru a estima locația."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Dacă Empathy poate să utilizeze rețeaua de telefonie mobilă pentru a estima "
"locația."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Dacă Empathy poate să utilizeze rețeaua pentru a estima locația."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Dacă Empathy ar trebui să vă autentifice automat în conturile dumneavoastră "
"la pornire."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Dacă Empathy ar trebui să schimbe automat starea în „plecat” când "
"calculatorul este inactiv."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Dacă Empathy ar trebui să reducă acuratețea locației din motive de "
"intimitate."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Dacă Empathy ar trebui să folosească avatarul contactului ca iconiță a "
"ferestrei de discuții."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Dacă ar trebui activate uneltele de dezvoltare WebKit, cum ar fi Inspectorul "
"Web."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Dacă administratorii conexiunilor de rețea ar trebui folosiți pentru "
"deconectare/reconectare automată."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Dacă să fie verificate cuvintele tastate după limbile selectate."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Dacă să fie afișate emoticoanele ca imagini (și nu ca text) în conversații."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr ""
"Specifică dacă se va activa filtrul de anulare a ecoului a lui Pulseaudio."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Dacă să fie redate notificări sonore la autentificarea unui contact."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Dacă să fie redate notificări sonore la deconectarea unui contact."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Dacă să fie redate notificări sonore pentru evenimente."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Dacă să fie redat un sunet la primirea mesajelor."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Dacă să fie redat un sunet la începerea unei conversații noi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Dacă să fie redat un sunet la trimiterea mesajelor."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Dacă să fie redat un sunet la conectarea la rețea."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Dacă să fie redat un sunet, la deconectarea de la o rețea."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Dacă să fie redate notificări sonore când utilizatorul este plecat sau "
"ocupat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Dacă să fie afișată o notificare popup atunci când un contact se "
"deconectează."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Dacă să fie afișată o notificare popup atunci când un contact se conectează."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Dacă să fie afișată o notificare popup la primirea de mesaje noi, chiar dacă "
"conversația este deja deschisă, dar nu este focalizată."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Dacă să fie afișată o notificare popup la primirea de mesaje noi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Dacă să fie afișat soldul curent în lista de contacte."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Dacă să fie afișate avatare pentru contacte în lista de contacte și "
"ferestrele de discuții."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Dacă să fie afișate contactele deconectate în lista de contacte."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Dacă să fie afișate notificări popup când utilizatorul este plecat sau "
"ocupat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Dacă să fie afișate protocoalele contactelor în lista de contacte."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Dacă să fie afișată lista de contacte în ferestrele de discuții."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Dacă să fie afișată lista de contacte într-un mod compact."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Dacă să fie afișat un dialog de confirmare la închiderea ferestrei "
"principale de la butonul „x” din bara de titlu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Dacă să fie folosită tema pentru canalele de discuții."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Ce criteriu să fie folosit la sortarea listei de contacte. Implicit vor fi "
"sortate după nume, cu valoarea „name”. O valoare „state” va sorta lista de "
"contacte după starea lor."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Administrare conturi de mesagerie și VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2312
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Conturi de mesagerie și VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Transfer de fișiere finalizat, dar fișierul a fost corupt"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1124
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Transferul de fișiere nu este suportat de contactul cu care discutați"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1180
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Fișierul ales nu este unul obișnuit"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1189
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Fișierul selectat este gol"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Apel pierdut de la %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Ați sunat pe %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Apel de la %s"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:258
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipul socket-ului nu este suportat"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:377
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nu a fost specificat vreun motiv"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:380
msgid "The change in state was requested"
msgstr "S-a cerut schimbarea de stare"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:383
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Ați anulat transferul de fișiere"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:386
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Celălalt participant a anulat transferul de fișiere"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:389
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Eroare la încercarea de a transfera fișierul"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:392
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Celălalt participant nu poate transfera fișierul"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:395 ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiv necunoscut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Away"
msgstr "Plecat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:239
msgid "Invisible"
msgstr "Invizibil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Offline"
msgstr "Deconectat"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "No reason specified"
msgstr "Niciun motiv specificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Mesajul de stare este trecut ca deconectat."
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
msgid "Network error"
msgstr "Eroare de rețea"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Encryption error"
msgstr "Eroare de criptare"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Name in use"
msgstr "Nume în uz"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nu s-a furnizat un certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificatul nu este de încredere"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificatul a expirat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificatul nu este activat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nepotrivire de nume de gazdă în certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Nepotrivire de amprentă în certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat semnat de el însuși"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate error"
msgstr "Eroare de certificat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Criptarea nu este disponibilă"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificatul nu este valid"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Conexiunea a fost refuzată"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Conexiunea nu poate fi stabilită"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Conexiunea a fost pierdută"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Această resursă este deja conectată la server"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Conexiunea a fost înlocuită de o nouă conexiune utilizând aceeași resursă"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Acest cont există deja de pe server"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serverul este în prezent prea ocupat să se ocupe de conexiune"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificatul a fost revocat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certificatul folosește un algoritm de criptare nesigur sau slab criptografic"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lungimea certificatului serverului sau adâncimea lanțului de certificate al "
"serverului depășește limitele impuse de biblioteca de criptografie"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:372
msgid "Your software is too old"
msgstr "Programul este prea vechi"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:531
msgid "People Nearby"
msgstr "Persoane din apropiere"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:536
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japonia"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:565
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:566
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Discuție Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:88
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%d secunde"
msgstr[2] "%d de secunde"
#: ../libempathy/empathy-time.c:93
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%d minute"
msgstr[2] "%d de minute"
#: ../libempathy/empathy-time.c:98
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "o oră"
msgstr[1] "%d ore"
msgstr[2] "%d de ore"
#: ../libempathy/empathy-time.c:103
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "o zi"
msgstr[1] "%d zile"
msgstr[2] "%d de zile"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "o săptămână"
msgstr[1] "%d săptămâni"
msgstr[2] "%d de săptămâni"
#: ../libempathy/empathy-time.c:113
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "o lună"
msgstr[1] "%d luni"
msgstr[2] "%d de luni"
#: ../libempathy/empathy-time.c:136
msgid "in the future"
msgstr "în viitor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
msgid "All accounts"
msgstr "Toate conturile"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:828
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1182
msgid "My Web Accounts"
msgstr "Conturile mele web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1199
#, c-format
msgid "The account %s is edited via %s."
msgstr "Contul %s este editat prin %s."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1205
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Contul %s nu poate fi editat în Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Lansează Conturile mele web"
#. general handler
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1232
#, c-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editează %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Username:"
msgstr "Utilizator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1900
msgid "A_pply"
msgstr "A_plică"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1930
msgid "L_og in"
msgstr "Autent_ificare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Acest cont există deja de pe server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2007
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Creează un cont nou pe server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2201
msgid "Ca_ncel"
msgstr "Re_nunță"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2479
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s pe %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2505
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Cont %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2509
msgid "New account"
msgstr "Cont nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Exemplu:</b> NumeleMeu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Paro_lă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Remember Password"
msgstr "Memorează parola"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
msgid "Remember password"
msgstr "Memorează parola"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nume afișat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Care este parola AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Care este numele de utilizator AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Exemplu:</b> numeutilizator"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D autentificare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Care este identificatorul de utilizator GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Care este parola GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Exemplu:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Set de c_aractere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Care este UIN-ul de ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Care este parola ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "Niciunul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set:"
msgstr "Set de caractere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"Multe servere IRC nu necesită o parolă, dacă nu sunteți siguri, nu scrieți "
"nimic."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "Rețea:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Mesaj de ieșire:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Nume real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Servers"
msgstr "Servere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Care este pseudonimul IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Care rețea IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Cr_iptare necesară (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnoră erorile certificatelor SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Folosește configurările locale în locul celor ale serverului"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tate:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_ursă:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Acesta este numele de utilizator, nu contul de autentificare Facebook.\n"
"Dacă dețineți pagina facebook.com/<b>badger</b>, introduceți <b>badger</b>.\n"
"Dacă nu aveți un nume de utilizator Facebook, utilizați <a href=\"http://www."
"facebook.com/username/\">această pagină</a> pentru a alege unul."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Folosește SS_L vechi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Care este parola Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Care este numele de utilizator Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Care este ID-ul Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Care este parola Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Care este ID-ul Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Care este parola Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Care este ID-ul Jabber dorit?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Care este parola Jabber dorită?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Care este ID-ul Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Care este parola Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Adresă e_mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Pseu_donim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Prenume:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "Nume de fami_lie:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nume _publicat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Exemplu:</b> utilizator@serverul.meu.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Nume utilizator pentru autentificare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Descoperă asocieri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Descoperă serverul STUN automat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Ignoră erorile TLS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (secunde)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opțiuni Keep-Alive (menținere în viață a conexiunii)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "Rutare relaxată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mecanism:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opțiuni diverse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opțiuni de traversare a NAT-ului"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opțiuni proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "Server STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Folosiți acest cont să sunați te_lefoane fixe sau telefoane mobile"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Care este parola contului SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Care este ID-ul de autentificare SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnoră invitații la canale de discuții și conferințe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Care este ID-ul Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Care este parola Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "I_D Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Configu_rări regionale listă canale:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nu s-a putut converti imaginea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr ""
"Sistemul dumneavoastră nu suportă niciunul din formatele de imagine acceptate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Nu s-a putut converti imaginea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Alegeți avatarul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
msgid "Take a picture..."
msgstr "Faceți o poză..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
msgid "No Image"
msgstr "Nicio imagine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clic pentru mărire"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "A apărut o eroare la pornirea apelului"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Contactul selectat nu suportă apeluri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Contactul selectat este deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Contactul selectat nu este valid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Apelurile de urgență nu sunt suportate de către acest protocol"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Nu aveți sold suficient pentru a efectua acest apel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nu s-a putut deschide conversația privată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Această conversație nu are un subiect definit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Nu aveți dreptul să modificați subiectul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "„%s” nu este un identificator de contact valid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: curăță toate mesajele din conversația curentă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: modifică subiectul conversației curente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <identificator cameră>: alăturare la un nou canal de discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <identificator cameră>: alăturare la un nou canal de discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: părăsește canalul de discuții, implicit "
"cel curent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <id contact> [<message>]: deschide o conversație privată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <id contact> <message>: deschide o conversație privată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <pseudonim>: modifică pseudonimul pe serverul curent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <mesaj>: trimite un mesaj de tip ACTION conversației curente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <mesaj>: trimite <mesaj> conversației curente. Această comandă vă "
"permite să trimiteți un mesaj ce începe cu „/”. De exemplu: „/say /join este "
"folosit pentru alăturarea la un nou canal de discuții”"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: afișează informații despre un contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<comanda>]: afișează toate comenzile suportate. Dacă <comanda> este "
"definită, se va afișa un ghid de utilizare pentru aceasta."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilizare: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
msgid "Unknown command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
"Comandă necunoscută: utilizați /help pentru a vedea comenzile disponibile"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "sold insuficient pentru a trimite mesajul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului „%s”: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului : %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "sold insuficient pentru a trimite mesajul. <a href='%s'>Încărcați</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509
msgid "not capable"
msgstr "incapabil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
msgid "offline"
msgstr "deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519
msgid "invalid contact"
msgstr "contact invalid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
msgid "permission denied"
msgstr "permisiune respinsă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
msgid "too long message"
msgstr "mesaj prea lung"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
msgid "not implemented"
msgstr "neimplementat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761
msgid "Topic:"
msgstr "Subiect:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Subiect definit la: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
msgid "No topic defined"
msgstr "Niciun subiect definit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nicio sugestie)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Adaugă „%s” în dicționar"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Adaugă „%s” în dicționarul de limbă %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserează un emoticon"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2376
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Sugestii de corectare ortografică"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nu s-au putut obține înregistrările recente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2602
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s s-a deconectat"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s a fost dat afară de %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2612
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s a fost dat afară"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s a blocat accesul lui de %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2623
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s a fost blocat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2627
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s a părăsit canalul de discuții"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2636
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2661
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s s-a alăturat canalului de discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2686
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s este acum cunoscut ca %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
#: ../src/empathy-event-manager.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:1538
#: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3493
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Doriți să se stocheze această parolă?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3499
msgid "Remember"
msgstr "Reține"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3509
msgid "Not now"
msgstr "Nu acum"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3553
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
msgid "Retry"
msgstr "Încercați din nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3557
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Parolă incorectă; încercați din nou:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3687
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Acest canal este protejat de o parolă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3714
msgid "Join"
msgstr "Alăturare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3902 ../src/empathy-event-manager.c:1281
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3957
msgid "Conversation"
msgstr "Conversație"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3962
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identificator necunoscut sau nevalid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Blocarea contactelor nu este disponibilă temporar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blocarea contactelor nu este disponibilă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:271
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permisiune respinsă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:275
msgid "Could not block contact"
msgstr "Nu s-a putut bloca contactul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:622
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Editează contactele blocate"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1475
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contacte blocate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide legătura"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modifică informațiile contactului"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:338
msgid "Personal Information"
msgstr "Informații personale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:439
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "Contact nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:508
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Blocați %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:513
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Sigur doriți să blocați „%s”? Nu vă va mai putea contacta de acum."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:518
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Blochează"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:536
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:284
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Raportează acest contact ca abuziv"
msgstr[1] "_Raportează aceste contacte ca abuzive"
msgstr[2] "_Raportează aceste contacte ca abuzive"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decide mai târziu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Cerere de abonare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_Blochează utilizatorul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:212
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1558
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Adaugă un contact…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blochează un contact"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:320
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "Dis_cuție"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:348
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:881
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Apel _audio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:381
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:926
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Apel _video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:427
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:979
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Conversații an_terioare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1020
msgid "Send File"
msgstr "Trimite un fișier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:472
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1062
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Partajează desktopul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1125
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mații"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:601
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1316
#: ../src/empathy-chat-window.c:1011
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Sunteți invitat în acest canal de discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:632
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1362
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Invită într-un canal de discuții"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
msgid "Search contacts"
msgstr "Caută contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
msgid "Search: "
msgstr "Caută:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Adaugă contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
msgid "No contacts found"
msgstr "Nu s-a găsit niciun contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Mesajul dumneavoastră de introducere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Te rog permite-mi să văd când ești conectat. Mulțumesc!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:571
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
msgid "Channels:"
msgstr "Canale:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Codul ISO al țării:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
msgid "Country:"
msgstr "Țară:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
msgid "State:"
msgstr "Stat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
msgid "City:"
msgstr "Oraș:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
msgid "Area:"
msgstr "Zonă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
msgid "Postal Code:"
msgstr "Cod poștal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
msgid "Street:"
msgstr "Stradă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Building:"
msgstr "Clădire:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Floor:"
msgstr "Etaj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "Room:"
msgstr "Canal de discuții:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Description:"
msgstr "Descriere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nivel acuratețe:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Error:"
msgstr "Eroare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Eroare verticală (metri):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Eroare orizontală (metri):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Speed:"
msgstr "Viteză:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Bearing:"
msgstr "Orientare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Viteză de urcare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Actualizat ultima dată pe:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitudine:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitudine:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:797
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitudine:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Location"
msgstr "Locație"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:867
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Y la %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:901
msgid "Save Avatar"
msgstr "Salvează avatarul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1057
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:959
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nu se poate salva avatarul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1745
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1097
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
msgid "Favorite"
msgstr "Favorite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
msgid "Full name"
msgstr "Nume întreg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
msgid "Phone number"
msgstr "Număr de telefon:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
msgid "E-mail address"
msgstr "Adresă de email"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
msgid "Website"
msgstr "Pagină web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
msgid "Birthday"
msgstr "Zi de naștere"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
msgid "Last seen:"
msgstr "Văzut ultima dată pe:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
msgid "Connected from:"
msgstr "Conectat din:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
msgid "Away message:"
msgstr "Mesaj de ieșire:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
msgid "work"
msgstr "muncă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
msgid "home"
msgstr "acasă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
msgid "mobile"
msgstr "telefon mobil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
msgid "voice"
msgstr "voce"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
msgid "preferred"
msgstr "preferințe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
msgid "postal"
msgstr "poștal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
msgid "parcel"
msgstr "pachet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Locație</b> la (data)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1294
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Informații despre client"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalii despre contact"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1503
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Informații cerute..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
msgid "Groups"
msgstr "Grupuri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Selectați grupurile în care doriți să apară acest contact. Rețineți că "
"puteți selecta mai mult de un grup sau niciun grup."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
msgid "_Add Group"
msgstr "_Adaugă un grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
#: ../src/empathy-main-window.c:1952
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:258
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Identitatea următoare va fi blocată:"
msgstr[1] "Identitățile următoare vor fi blocate:"
msgstr[2] "Identitățile următoare vor fi blocate:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:265
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Identitatea următoare nu poate fi blocată:"
msgstr[1] "Identitățile următoare nu pot fi blocate:"
msgstr[2] "Identitățile următoare nu pot fi blocate:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Contacte îmbinate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Selectați contacte de îmbinat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
msgid "New contact preview"
msgstr "Previzualizare contact nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr ""
"Contactele selectate în lista din partea stângă vor fi grupate împreună."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:148
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:312
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Selectați contul pe care doriți să îl utilizați pentru a apela"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call"
msgstr "Apel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:381
msgid "Mobile"
msgstr "Telefon mobil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:383
msgid "Work"
msgstr "Muncă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:385
msgid "HOME"
msgstr "ACASĂ"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:314
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1174
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1200
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "Îm_bină contactele…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Șterge și _blochează"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Sigur doriți să eliminați grupul „%s”?"
# LG: aici e titlul unui dialog, deși nu pare :)
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
msgid "Removing group"
msgstr "Eliminare grup"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2455
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2672
msgid "_Remove"
msgstr "_Elimină"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2532
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Sigur doriți să eliminați contactul „%s”?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2541
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Sigur doriți să eliminați contactul îmbinat „%s”? Rețineți că acest lucru va "
"elimina toate contactele care alcătuiesc acest contact îmbinat."
# LG: aici e vorba de titlul unui dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2553
msgid "Removing contact"
msgstr "Eliminare contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1642
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Contact îmbinat ce conține %u contact"
msgstr[1] "Contact îmbinat ce conține %u contacte"
msgstr[2] "Contact îmbinat ce conține %u de contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Locație</b> la (data)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Conectat de la un telefon sau dispozitiv mobil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Rețea nouă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Alegeți o rețea IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Resetează _lista rețelelor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Alege"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "server nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Îmbinare contacte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Dezbină…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Dezbină contactele îmbinate afișate în contacte complet separate."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "Îm_bină"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Dezbinați contactul îmbinat „%s”?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Sigur doriți să dezbinați acest contact? Acest lucru va dezbina contactul "
"îmbinat în contactele pe care le conține."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Dezbină"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:621
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:676
msgid "Show"
msgstr "Arată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:698
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1147
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Conversație în %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1149
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Conversație cu %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1199
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1288
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1294
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "o secundă"
msgstr[1] "%s secunde"
msgstr[2] "%s de secunde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "un minut"
msgstr[1] "%s minute"
msgstr[2] "%s de minute"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Apelul a durat %s și s-a terminat la %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1719
msgid "Today"
msgstr "Azi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1723
msgid "Yesterday"
msgstr "Ieri"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1738
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1826
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3458
msgid "Anytime"
msgstr "Oricând"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1915
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2371
msgid "Anyone"
msgstr "Oricine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2684
msgid "Who"
msgstr "Cine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2893
msgid "When"
msgstr "Când"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
msgid "Anything"
msgstr "Orice"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3011
msgid "Text chats"
msgstr "Conversații text"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3013
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Calls"
msgstr "Apeluri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3018
msgid "Incoming calls"
msgstr "Apeluri primite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Apeluri expediate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3020
msgid "Missed calls"
msgstr "Apeluri pierdute"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
msgid "What"
msgstr "Ce"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți conversațiile anterioare?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
msgid "Clear All"
msgstr "Șterge tot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3762
msgid "Delete from:"
msgstr "Șters din:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Se încarcă...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Discută"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Delete All History..."
msgstr "Șterge tot istoricul..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Fișier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "The contact is offline"
msgstr "Contactul selectat este deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Contactul specificat este invalid sau necunoscut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Această conversație nu are un subiect definit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Funcționalitatea solicitată nu este implementată pentru acest protocol"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Nu se poate începe o conversație cu contactul precizat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Aveți interdicție pe acest canal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "This channel is full"
msgstr "Canalul este plin"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Trebuie să fiți invitat pentru a intra în acest canal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Nu se poate continua în timp ce contactul este deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:106
msgid "Permission denied"
msgstr "Permisiune respinsă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:112
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "A apărut o eroare în timpul pornirii conversației"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:291
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:203
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Introduceți un identificator al persoanei sau un număr de telefon:"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:334
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversație nouă"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:226
msgid "_Video Call"
msgstr "Apel _video"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:236
msgid "_Audio Call"
msgstr "Apel _audio"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:246
msgid "New Call"
msgstr "Apel nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
#, c-format
msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Autentificarea pentru contul <b>%s</b> a eșuat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Introduceți parola pentru contul\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Mesaj personalizat…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Editează mesajele personalizate…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Apăsați pentru a elimina acest mesaj de stare din lista de favorite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Apăsați pentru a adăuga acest mesaj de stare în lista de favorite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Setează mesajul de status"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
msgid "Custom messages…"
msgstr "Mesaje personalizate…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Cont %s nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Caută:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Majus_cule semnificative"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Fraza n-a fost găsită"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "_Next"
msgstr "_Tabul următor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "_Previous"
msgstr "Tabul _precedent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Ați primit un mesaj instant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Ați trimis un mesaj instant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Cerere de începere a unei discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contact conectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contact deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectat la server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Deconectat de la server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Ați primit un apel vocal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Ați lansat un apel vocal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Apel vocal terminat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Modificare mesajele personalizate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Mesaj modificat la %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Clasic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Curat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr ""
"Identitatea furnizată de către serverul de chat nu poate fi verificată."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Certificatul nu este semnat de o autoritate de certificare."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certificatul a expirat."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Certificatul nu a fost încă activat."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Certificatul nu are amprenta așteptată."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Numele de gazdă verificat de certificat nu se potrivește cu numele "
"serverului."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Certificatul este auto-semnat."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr ""
"Certificatul a fost revocat de către autoritatea de certificare emitentă."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Certificatul este slab din punct de vedere criptografic."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Lungimea certificatului depășește limitele verificabile."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Certificatul este malformat."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nume de gazdă așteptat: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nume gazdă certificat: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Continuă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Această conexiune nu este de încredere. Doriți să continuați oricum?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Ține minte această alegere pentru viitoarele conexiuni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalii certificat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nu se poate deschide URI-ul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
msgid "Select a file"
msgstr "Alegeți un fișier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nu este suficient spațiu liber pentru a salva fișierul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Este necesar un spațiu liber de %s pentru a salva acest fișier, dar doar %s "
"sunt disponibili. Alegeți o altă locație."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Se primește un fișier de la %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Configurări regionale curente"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizuală"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindusă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidentală"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:203
msgid "No error message"
msgstr "Niciun mesaj de eroare"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:276
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mesaj instant (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:433
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nu conecta la pornire"
#: ../src/empathy.c:437
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Nu arăta lista de contacte sau orice alt dialog la pornire"
#: ../src/empathy.c:452
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Mesagerie instant Empathy"
#: ../src/empathy.c:639
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Eroare la contactarea managerului de conturi"
#: ../src/empathy.c:641
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A apărut o eroare în timp ce se încerca conectarea la managerul de conturi "
"Telepathy. Eroarea a fost:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica "
"respectând termenii licenței GNU General Public License precum este "
"publicată de fundația Free Software Foundation; fie versiunea a 2-a a "
"licenței sau, dacă doriți, o versiune ulterioară."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy este distribuit cu speranța că va fi de folos, dar FĂRĂ NICIO "
"GARANȚIE; chiar fără garanția impusă de VANDABILITATE sau CONFORMITATE "
"PENTRU UN ANUMIT SCOP. Vedeți textul licenței GNU General Public License "
"pentru mai multe detalii."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Ar trebui să fi primit o copie a licenței GNU General Public License "
"împreună cu Empathy; dacă nu, scrieți fundației Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de mesagerie instant pentru GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com>\n"
"Mișu Moldovan\n"
"Adi Roiban\n"
"Lucian Adrian Grijincu\n"
"Daniel Șerbănescu\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Bogan Silviu https://launchpad.net/~silviubogan\n"
" Chisu Vasile Marius https://launchpad.net/~111979vasile\n"
" Ic3-T https://launchpad.net/~mazilu59\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "A apărut o eroare în timpul importării conturilor."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "A apărut o eroare în timpul analizării detaliilor contului."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "A apărut o eroare în timpul creării contului."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "A apărut o eroare."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Mesajul de eroare a fost: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Puteți să vă întoarceți și să încercați să introduceți din nou detaliile "
"contului sau să închideți asistentul și să adăugați mai târziu detaliile "
"contului din meniul Editare."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1272
msgid "An error occurred"
msgstr "A apărut o eroare"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Ce fel de cont aveți?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Aveți și alte conturi pe care doriți să le configurați?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Introduceți detaliile contului"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Ce fel de cont doriți să creați?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Doriți să creați alte conturi?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Introduceți detaliile noului cont"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Cu Empathy puteți discuta cu persoane din vecinătate și cu prieteni sau "
"colegi care folosesc Google Talk, AIM, Windows Live și multe alte astfel de "
"programe. Cu un microfon sau o cameră web puteți efectua și apeluri audio "
"sau video."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Aveți un cont pe care l-ați folosit în alt program de mesagerie instant?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Da, importă detaliile contului din "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:674
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Da, voi introduce acum detaliile contului"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:696
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nu, doresc un cont nou"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:706
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nu, pentru moment vreau doar să descopăr persoane din apropiere"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:727
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Alegeți conturile pe care doriți să le importați:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:814
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:821
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nu, atât pentru acum"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1086
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy poate descoperi automat și poate comunica cu persoane conectate la "
"aceeași rețea ca dumneavoastră. Dacă doriți să utilizați această facilitate, "
"verificați dacă detaliile de mai jos sunt corecte. Puteți modifica cu "
"ușurință aceste detalii mai târziu sau puteți dezactiva această facilitate "
"utilizând dialogul „Conturi”"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1092
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Editare->Conturi"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1108
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "_Nu vreau să activez această facilitate acum"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Nu veți putea discuta cu persoane conectate la aceeași rețea ca "
"dumneavoastră pentru că telepathy-salut nu este instalat. Dacă doriți să "
"activați această facilitate, instalați pachetul telepathy-salut și creați un "
"contact „Persoane din apropiere” din dialogul Conturi"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut nu este instalat"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1196
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Asistent conturi de mesagerie și VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1230
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Bun venit la Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importă conturile existente"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1257
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Introduceți datele personale"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Există modificări nesalvate pentru contul %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Contul nou nu a fost încă salvat."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
#: ../src/empathy-call-window.c:1325
msgid "Connecting…"
msgstr "Se conectează…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Deconectat – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Deconectat – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Deconectat – Nicio conexiune la rețea"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
msgid "Unknown Status"
msgstr "Mesaj de stare necunoscut"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Deconectat – Cont dezactivat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să creați un nou cont, ceea ce va duce\n"
"la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Doriți să eliminați %s de pe calculatorul dumneavoastră?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Această acțiune nu va elimina contul de pe server."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să alegeți un alt cont, ceea ce va duce\n"
"la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
msgid "_Enable"
msgstr "Activ_ează"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
msgid "_Disable"
msgstr "_Dezactivează"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să închideți fereastra, ceea ce va duce\n"
"la pierderea modificărilor curente. Doriți să continuați?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Adaugă…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Loading account information"
msgstr "Se încarcă informațiile despre cont"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "No protocol installed"
msgstr "Niciun protocol instalat"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un cont nou, trebuie să instalați întâi suportul pentru "
"fiecare protocol pe care doriți să-l folosiți."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Import…"
msgstr "_Importă…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:284
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Client de autentificare Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:300
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Client de autentificare Empathy"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Persoane din apropiere"
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Client audio/video Empathy"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Client audio/video Empathy"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
msgid "Brightness"
msgstr "Luminozitate"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
msgid "_Sidebar"
msgstr "Bară _laterală"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
msgid "Audio input"
msgstr "Intrare audio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
msgid "Video input"
msgstr "Intrare video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
msgid "Dialpad"
msgstr "Tastatură numerică"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
msgid "Details"
msgstr "Detalii"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
#: ../src/empathy-call-window.c:1927
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Apel către %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
#: ../src/empathy-call-window.c:2171
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Adresa IP așa cum este văzută de mașină"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
#: ../src/empathy-call-window.c:2173
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Adresa de IP așa cum este văzută de către un server de pe Internet"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
#: ../src/empathy-call-window.c:2175
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Adresa IP așa cum este văzută de către partenerul de conexiune"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
#: ../src/empathy-call-window.c:2177
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Adresa IP a unui server releu"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
#: ../src/empathy-call-window.c:2179
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Adresa IP a grupului multicast"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
msgctxt "codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Conectat — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
#: ../src/empathy-call-window.c:3033
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalii tehnice"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
#: ../src/empathy-call-window.c:3072
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Software-ul utilizatorului %s nu înțelege niciunul dintre formatele audio "
"suportate de calculatorul dumneavoastră"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
#: ../src/empathy-call-window.c:3077
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Software-ul utilizatorului %s nu înțelege niciunul dintre formatele video "
"suportate de calculatorul dumneavoastră"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
#: ../src/empathy-call-window.c:3083
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nu s-a putut realiza o conexiune către %s. Fie calculatorul dumneavoastră, "
"fie calculatorul la care încercați să vă conectați se află într-o rețea ce "
"nu permite conexiuni directe."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
#: ../src/empathy-call-window.c:3089
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "A apărut un eșec pe rețea"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
#: ../src/empathy-call-window.c:3093
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Formatele audio necesare pentru acest apel nu sunt instalate pe calculatorul "
"dumneavoastră"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
#: ../src/empathy-call-window.c:3096
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Formatele video necesare pentru acest apel nu sunt instalate pe calculatorul "
"dumneavoastră"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
#: ../src/empathy-call-window.c:3108
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Ceva neașteptat a avut loc într-o componentă Telepathy. <a href=\"%s"
"\">Trimiteți un raport al erorii</a> și atașați mesajele din fereastra "
"„Depanare” din meniul Ajutor."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
#: ../src/empathy-call-window.c:3117
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "A apărut un eșec în motorul apelurilor"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
#: ../src/empathy-call-window.c:3120
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "S-a ajuns la sfârșitul fluxului"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
#: ../src/empathy-call-window.c:3160
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nu s-a putut realiza fluxul audio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
#: ../src/empathy-call-window.c:3170
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nu s-a putut realiza fluxul video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Codec de decodificare:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera"
msgstr "Dezactivează camera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Afișează tastatura numerică"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Codec de codificare:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Închide"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Închide apelul curent"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidat local:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Maximise me"
msgstr "Mărește-mă"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Micșorează-mă"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidat la distanță:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Trimite audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Send Video"
msgstr "Trimite video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Show dialpad"
msgstr "Arată tastatura numerică"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Start a video call"
msgstr "Începe un apel video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start an audio call"
msgstr "Începe un apel audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Swap camera"
msgstr "Înlocuiți camera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Comută transmisia audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Comută transmisia video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
#: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video call"
msgstr "Apel video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Apelează"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "_Camera"
msgstr "_Camera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_Conținut"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "_Depanare"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "_Microphone"
msgstr "_Microfon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "_Settings"
msgstr "_Setări"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Vizualizare"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d necitit)"
msgstr[1] "%s (%d necitite)"
msgstr[2] "%s (%d necitite)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:493
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (și %u altul)"
msgstr[1] "%s (și altele %u)"
msgstr[2] "%s (și altele %u)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d necitit de la alții)"
msgstr[1] "%s (%d necitite de la alții)"
msgstr[2] "%s (%d necitite de la alții)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:518
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d necitit de la toți)"
msgstr[1] "%s (%d necitite de la toți)"
msgstr[2] "%s (%d necitite de la toți)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:733
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:743
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Trimite %d mesaj"
msgstr[1] "Trimite %d mesaje"
msgstr[2] "Trimite %d de mesaje"
#: ../src/empathy-chat-window.c:765
msgid "Typing a message."
msgstr "Tastează un mesaj."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Curăță"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontact"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserează un e_moticon"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Invită un _participant…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabu_l la stânga"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul la d_reapta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Anunță-mă pentru toate mesajele"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversație"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detașează tabul"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Canal de discuții _favorit"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Tabul următor"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Arată li_sta de contacte"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "An_ulează închiderea tabului"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Canal de discuții"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Conectare automată"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestionează canalele de discuții favorite"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521
msgid "Incoming video call"
msgstr "Ați primit un apel video"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1555
msgid "Incoming call"
msgstr "Apel primit"
#: ../src/empathy-event-manager.c:525
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vă apelează video. Doriți să răspundeți?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s vă apelează. Doriți să răspundeți?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
#: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1561
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Apel primit de la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:554
msgid "_Reject"
msgstr "_Respinge"
#: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer"
msgstr "Ră_spunde"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Răspunde cu imagine video"
#: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
#: ../src/empathy-call-window.c:1561
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Apel video primit de la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:836
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitație canal de discuție"
#: ../src/empathy-event-manager.c:838
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Invitație de alăturare la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:845
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s vă invită să vă alăturați la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuză"
#: ../src/empathy-event-manager.c:858
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "A_lăturare"
#: ../src/empathy-event-manager.c:885
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s v-a invitat să vă alăturați la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:891
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Ați fost invitat să vă alăturați la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:942
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transfer de fișiere primit de la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1145 ../src/empathy-main-window.c:377
msgid "Password required"
msgstr "Necesită parolă"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1210
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s cere permisiunea să vadă când sunteți conectat"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1214
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mesaj: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s din %s cu %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Se primește „%s” de la %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Se trimite „%s” la %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Eroare la recepționarea „%s” de la %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Eroare la primirea unui fișier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Eroare la trimiterea „%s” către %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Eroare la trimiterea unui fișier"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s” primit de la %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s” trimis către %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfer de fișiere încheiat"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Se așteaptă răspunsul celuilalt participant"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Se verifică integritatea pentru „%s”"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Se calculează valoarea de dispersie pentru „%s”"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
msgid "Remaining"
msgstr "Rămas"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transfer fișiere"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimină din lista de transferuri transferurile complete, anulate și eșuate"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nu s-au găsit conturi de importat. Empathy suportă actualmente importul de "
"conturi din Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importă conturi"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Provide Password"
msgstr "Furnizați parola"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: ../src/empathy-main-window.c:637
msgid "No match found"
msgstr "Nicio potrivire"
#: ../src/empathy-main-window.c:745
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Ne pare rău, %s conturile nu pot fi utilizate până versiunea programului %s "
"nu este actualizată."
#: ../src/empathy-main-window.c:813
msgid "Update software..."
msgstr "Actualizează programul..."
#: ../src/empathy-main-window.c:819 ../src/empathy-main-window.c:940
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: ../src/empathy-main-window.c:928
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectează"
#: ../src/empathy-main-window.c:934
msgid "Edit Account"
msgstr "Editare cont"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:1073
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Încarcă %s (%s)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:1120
msgid "Top up account credit"
msgstr "Încarcă creditul contului"
#. top up button
#: ../src/empathy-main-window.c:1191
msgid "Top Up..."
msgstr "Încarcă..."
#: ../src/empathy-main-window.c:1934
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/empathy-main-window.c:2309
msgid "Contact List"
msgstr "Listă de contacte"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contactele pe o _hartă"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "Soldul creditului"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Caută în _lista de contacte"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Alăturare la camerele de discuții _favorite"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestionează favoritele"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Dimensiune n_ormală"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Ape_l nou…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Dimensiune normală cu _avatare"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "P_referințe"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Arată p_rotocoalele"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortare după _nume"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sortează după mesajul de _stare"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Conturi"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Contacte _blocate"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "Dimensiune _compactă"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transfer de _fișiere"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Join…"
msgstr "A_lăturare…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Conversație _nouă…"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "C_ontacte deconectate"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informații _personale"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Room"
msgstr "Cana_l de discuții"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Caută contacte…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
msgid "Chat Room"
msgstr "Canal de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
msgid "Members"
msgstr "Membri"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Invitație necesară: %s\n"
"Parolă necesară: %s\n"
"Membri: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Nu s-a putut porni afișarea canalelor de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Nu s-a putut opri afișarea canalelor de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nu s-a putut încărca lista canalelor de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduceți numele canalului la care doriți să vă alăturați sau faceți clic "
"pe unul sau mai multe canale din listă."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduceți serverul care găzduiește canalul sau lăsați spațiul gol dacă "
"canalul este pe serverul contului curent"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Alăturare la canale de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Listă canale de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "Cana_l:"
#: ../src/empathy-preferences.c:166
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"
#: ../src/empathy-preferences.c:167
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"
#: ../src/empathy-preferences.c:168
msgid "New conversation"
msgstr "Conversație nouă"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Contact goes online"
msgstr "Contactul se conectează"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Contactul se deconectează"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "Account connected"
msgstr "Cont conectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Account disconnected"
msgstr "Cont deconectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:475
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:725
msgid "Juliet"
msgstr "Julieta"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:732
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:738
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, pentru ce ești Romeo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Respinge-l pe tatăl tău și refuză numele lui;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:744
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Sau dacă nu vei fi, jur pe dragostea mea"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Și nu voi mai fi un Capulet."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Voi auzi mai multe sau voi vorbi mai multe?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Julieta s-a deconectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:1157
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aspect"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema conversațiilor:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Dez_activează notificările când utilizatorul este plecat sau ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Dez_activează sunetele când utilizatorul este plecat sau ocupat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Afișează evenimentele sosite în zona de notificare"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Funcția de reducere a ecoului vă va face vocea mai clară pentru cealaltă "
"persoană, dar poate crea probleme pe unele calculatoare. Dacă dumneavoastră "
"sau altă persoană auziți zgomote ciudate sau scăpări de sunete în timpul "
"apelului, încercați să opriți funcția de reducere a ecoului, iar apoi "
"reporniți apelul."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Activează notificările când un contact se conectează"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Activează notificările când un contact se deconectează"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activează notificările _când discuția nu este în prim plan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activează verificarea ortografică pentru aceste limbi:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location sources:"
msgstr "Surse locații:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Log conversations"
msgstr "Jurnal conversații"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Notifications"
msgstr "Notificări"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Play sound for events"
msgstr "Redă sunete pentru evenimente"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "Intimitate"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Acuratețea redusă a locației înseamnă că nimic mai precis decât orașul, "
"statul și țara dumneavoastră nu vor fi publicate. Coordonatele GPS vor avea "
"o precizie de o cifră zecimală."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Arată e_moticoanele ca imagini"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Afișează _lista de contacte în canale de discuții"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Lista limbilor reflectă doar limbile pentru care aveți instalat un dicționar."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr ""
"Utilizați funcția de reducere a _ecoului pentru a îmbunătăți calitatea "
"apelului"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Variant:"
msgstr "Variantă:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Conectare _automată la pornire "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Cellphone"
msgstr "Telefon mobi_l"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Activ_ează notificările balon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Activ_ează notificările sonore"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "Rețea (IP, _Wifi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Deschide discuțiile n_oi în ferestre separate"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publică contactelor locația mea"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Redu acuratețea locației"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Apelează din nou contactul"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Cameră dezactivată"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Cameră activată"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Dezactivează camera și oprește transmisia video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Activează camera și trimite video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Activează camera, dar nu trimite video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Previzualizare"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Formează din nou"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Video dezactivat"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Video activat"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Previzualizare video"
#: ../src/empathy-map-view.c:448
msgid "Contact Map View"
msgstr "Vizualizare hartă de contacte"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1228
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
msgid "Debug Window"
msgstr "Fereastră de depanare"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1517
msgid "Pause"
msgstr "Pauză"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
msgid "Level "
msgstr "Nivel "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
msgid "Debug"
msgstr "Depanare"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
msgid "Info"
msgstr "Informativ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
msgid "Message"
msgstr "Mesaj"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1567
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1573
msgid "Critical"
msgstr "Critic"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1579
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1598
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid "Domain"
msgstr "Domeniu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1605
msgid "Level"
msgstr "Nivel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Administratorul de conexiuni ales nu suportă extensia de depanare la "
"distanță."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Invită un participant"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Alegeți contactul care va fi invitat în conversație:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
msgid "Invite"
msgstr "Invită"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Nu afișa niciun dialog; fă orice acțiune (de ex: importare) și ieși"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Nu afișa niciun dialog, decât dacă sunt numai conturi de „Persoane din "
"apropiere”"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "Alege inițial contul dat (de ex: gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:196
msgid "Show account assistant"
msgstr "Arată asistentul de contacte"
#: ../src/empathy-accounts.c:202
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Conturi Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:238
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Conturi Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:69
msgid "Show a particular service"
msgstr "Afișează un anumit serviciu"
#: ../src/empathy-debugger.c:74
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Depanator Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:113
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Depanator Empathy"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Client de chat Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Respond"
msgstr "Răspunde"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
#: ../src/empathy-call-window.c:1565
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
#: ../src/empathy-call-window.c:1566
msgid "Answer"
msgstr "Răspunde"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
msgid "Answer with video"
msgstr "Răspunde cu imagine video"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
msgid "Decline"
msgstr "Refuză"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
msgid "Provide"
msgstr "Previzualizare"
#: ../src/empathy-call-observer.c:134
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s a încercat să vă sune, dar erați deja în alt apel."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:2929
msgid "On hold"
msgstr "În așteptare"
#: ../src/empathy-call-window.c:2932
msgid "Mute"
msgstr "Mut"
#: ../src/empathy-call-window.c:2934
msgid "Duration"
msgstr "Durată"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2937
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3207
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Soldul curent este %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3211
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Ne pare rău, nu aveți sold suficient pentru a efectua acest apel."
#: ../src/empathy-call-window.c:3213
msgid "Top Up"
msgstr "Încarcă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_Majuscule semnificative"
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "Empathy a migrat înregistrările butterfly"
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Dacă Empathy a migrat înregistrările butterfly."
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Toate"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Activat"
#~ msgid "Ungrouped"
#~ msgstr "Negrupate"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Persoane favorite"
#~ msgid "Select a contact"
#~ msgstr "Alege un contact"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dată"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Conversații"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Caută următorul"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Caută precedentul"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Conversații anterioare"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_După:"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID contact:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "_Discută"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Apelează"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Definiți preferințele și mesajul de stare curent"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Introduceți mesajul personalizat"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Salvează mesaj de stare _nou"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Mesaje de stare salvate"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "Contactul selectat nu poate primi fișiere."
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Arată și modifică conturile"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s s-a deconectat."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s s-a conectat."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy a întrebat despre importul conturilor"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă Empathy a întrebat despre importarea conturilor din alte programe."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr ""
#~ "Valoarea de dispersie a fișierului primit nu coincide cu cea a fișierului "
#~ "trimis"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Adăugare preconfigurare _nouă"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Preconfigurări salvate"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Abonare cerută de %s"