msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-27 07:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-29 11:53+0200\n"
"Last-Translator: alexxed <alexxed@gmail.com>\n"
"Language-Team: Romanian <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Narro 0.9.3 on http://tradu.softwareliber.ro\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy - Mesagerie instantă"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Trimiteți și primiți instant mesaje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Deschide întotdeauna o fereastră separată pentru discuțiile noi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracterul de adăugat după un pseudonim când se folosește completarea cu tab "
"în grupurile de discuții."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema ferestrei de discuții"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Listă de corectoare ortografice de folosit, separate prin virgulă (ex: en, "
"fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Listă de contacte compactă"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Criteriu de sortare a listei de contacte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directorul implicit de unde se alege avatarul"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Dezactivează sunetele când sunt în absență"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Dosarul implicit de descărcare pentru Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy a întrebat despre importul conturilor"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy ar trebui să se conecteze automat la pornire"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy ar trebui să folosească avatarul contactului ca iconiță a ferestrei "
"de discuții"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Activează notificarea la disponibilitatea unui contact"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activează corectorul ortografic"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide main window"
msgstr "Ascunde fereastra principală"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ascunde fereastra principală."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Ar trebui folosit NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caracter de completare a pseudonimului"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Deschide discuțiile noi în ferestre separate"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Redă un sunet la primirea mesajelor"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Redă un sunet pentru conversațiile noi"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Redă un sunet pentru mesajele trimise"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Redă un sunet la autentificarea unui contact"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Redă un sunet la deconectarea unui contact"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Redă un sunet când ne conectăm"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Redă un sunet când ne deconectăm"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Salut account is created"
msgstr "Contul Salut a fost creat"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Show avatars"
msgstr "Arată avataruri"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Arată un indiciu despre închiderea ferestrei principale"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Arată contactele deconectate"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Limbi cu corectoare ortografice"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Dosarul implicit în care se salvează fișierele transferate."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Ultimul director de unde a fost aleasă o imagine pentru avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"Tema care este folosită pentru a afișa conversația în ferestrele de discuții."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Folosește pictograme simbolice"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Folosește sunete de notificare"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Folosește tema pentru grupurile de discuții"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr ""
"Dacă Empathy a întrebat sau nu despre importarea conturilor din alte programe."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Dacă Empathy ar trebui sau nu să se conecteze automat la conturi la pornire."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Dacă Empathy ar trebui sau nu să folosească avatarul contactului ca iconiță a "
"ferestrei de discuții."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Dacă contul Salut a fost creat sau nu la prima pornire a Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Dacă gestionarul de rețea ar trebui folosit sau nu pentru deconectare/"
"reconectare automată."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Dacă să se verifice sau nu corectitudinea scrierii cuvintelor tastate în "
"limbile alese."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Dacă să se convertească sau nu în conversații simbolurile emotive în imagini."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Dacă să se redea sau nu notificări sonore în absență sau când sunteți ocupat"
"(ă)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Dacă să se redea sau nu notificări sonore la autentificarea unui contact."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
msgstr "Dacă să se redea sau nu notificări sonore la deconectarea unui contact."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Dacă să se redea notificări sonore pentru evenimente sau nu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Dacă să se redea sau nu un sunet la primirea mesajelor."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Dacă să se redea sau nu un sunet la începerea unei conversații noi."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Dacă să se redea sau nu un sunet la trimiterea mesajelor."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Dacă să se redea sau nu un sunet la conectarea la rețea."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Dacă să se redea sau nu un sunet la deconectarea de la o rețea."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Dacă să se afișeze o fereastră când un contact devine disponibil."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Dacă să se afișeze sau nu avataruri pentru contacte în lista de contacte și "
"ferestrele de discuții."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Dacă să se arate sau nu contactele deconectate în lista de contacte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Dacă să se arate sau nu un dialog de confirmare la închiderea ferestrei "
"principale de la butonul „x” din bara de titlu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Dacă să se arate lista de contacte compactă sau nu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Dacă să se folosească tema pentru camerele de discuții sau nu."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Ce criteriu să fie folosit la sortarea listei de contacte. Implicit vor fi "
"sortate după nume, cu valoarea „nume”. O valoare „stare” va sorta lista de "
"contacte după starea lor."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "Persoane din apropiere"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251
msgid "Available"
msgstr "Disponibil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:256
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Hidden"
msgstr "Ascuns"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:261
msgid "Offline"
msgstr "Deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avansat</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Uită parola și curăță intrarea."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Parolă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nume afișat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Login I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "Set de _caractere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Rețea nouă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rețea</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Servere</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Set de caractere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Creează o nouă rețea IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Editează rețeaua IRC selectată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Rețea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Rețea:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Mesaj de ieșire:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Nume real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Șterge rețeaua IRC selectată"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Suprascrie setările serverului</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritate:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_ursă:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Folosește SS_L vechi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Criptar_e necesară (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignoră erorile de certificat SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Prenume:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Nume de fami_lie:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "Pseudo_nim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nume _publicat:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Descoperă STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Server STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Port STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Folosește _Yahoo Japonia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignoră invitațiile la conferință și la grupuri de discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Limba listei de came_re:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nu se poate converti imaginea"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr ""
"Sistemul dumneavoastră nu suportă niciunul din formatele de imagine acceptate"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Alegeți-vă avatarul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Nicio imagine"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Imagini"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Toate fișierele"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clic pentru mărire"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "contact invalid"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "permisiune respinsă"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "mesaj prea lung"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "neimplementat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "necunoscut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Eroare la trimiterea mesajului „%s”: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Subiectul setat la: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "Niciun subiect definit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserează o pictogramă simbolică"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1526
msgid "_Send"
msgstr "_Trimite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "Verifi_că ortografia..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s a intrat în cameră"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s a ieșit din cameră"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:425
msgid "Disconnected"
msgstr "Deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Conversație"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Subiect:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Discuție în grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiază adresa legăturii"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
msgid "_Open Link"
msgstr "_Deschide legătura"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Informații personale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editează informațiile de contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Informații de contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Aș dori să te adaug la lista mea de contacte."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
msgid "New Contact"
msgstr "Contact nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decide mai târziu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Cerere de abonare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți grupul „%s”?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
msgid "Removing group"
msgstr "Ștergere grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
msgid "_Remove"
msgstr "Ște_rge"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți contactul „%s”?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
msgid "Removing contact"
msgstr "Ștergere contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Îmi pare rău, nu vreau să te mai am în lista mea de contacte."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "Dis_cuție"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142
msgid "_Call"
msgstr "_Apelează"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Vezi conversațiile anterioare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
msgid "Send file"
msgstr "Trimite un fișier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mații"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Editare"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:317
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Invitare în această cameră"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Invită într-o cameră"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Salvează avatarul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nu se poate salva avatarul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Selectează"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informații despre client</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Detaliile contactului</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contact</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupuri</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Cont:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Zi de naștere:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informații despre contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nume întreg:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Informații cerute..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Selectați grupurile în care doriți să apară acest contact. Rețineți că puteți "
"selecta mai mult de un grup sau niciun grup."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versiune:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Sait web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Adaugă un grup"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "server nou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:276
msgid "Account"
msgstr "Cont"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Conversații"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversații anterioare"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_După:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Apelează"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Discută"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID contact:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Conversație nouă"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Mesaje personalizate..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Mesaj personalizat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Mesaj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Salvează mesajul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Stare:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Cuvânt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Sugestii pentru cuvânt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corector ortografic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Sugestii pentru cuvânt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Clasic"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Simplu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Curat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Albastru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1373
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nu se poate deschide URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1518
msgid "Select a file"
msgstr "Selectați un fișier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1554
msgid "Received an instant message"
msgstr "Ați primit un mesaj instant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1556
msgid "Sent an instant message"
msgstr "S-a trimis un mesaj instant"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1558
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Cerere de începere a unei discuții"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1560
msgid "Contact connected"
msgstr "Contact conectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1562
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contact deconectat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1564
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectat la server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Deconectat de la server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Primiți un apel vocal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Ați lansat un apel vocal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
msgid "Voice call ended"
msgstr "Apelul vocal s-a terminat"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localizarea curentă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Central europeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chineză simplificată"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chineză tradițională"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croată"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Chirilică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Chirilică/Rusă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Chirilică/Ucraineană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Greacă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebraică vizuală"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindusă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandeză"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japoneză"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordică"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persiană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Română"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sud europeană"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandeză"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turcă"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Occidentală"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnameză"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "Contactul de afișat în applet. Gol înseamnă niciun contact afișat."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Avatarul contactului. Gol înseamnă că nu are niciun avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megaphone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Talk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Despre"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informații"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferințe"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Vă rugăm să configurați un contact."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Selectați contactul..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Prezență"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Setați-vă prezența"
#: ../src/empathy.c:402
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nu te conecta la pornire"
#: ../src/empathy.c:406
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Nu arăta lista de contacte la pornire"
#: ../src/empathy.c:410
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Arată dialoguri cu conturile"
#: ../src/empathy.c:418
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy, mesagerie instantă"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy este software liber; îl puteți redistribui și/sau modifica respectând "
"termenii licenței GNU General Public License precum este publicată de "
"fundația Free Software Foundation; fie versiunea 2 a licenței sau, dacă "
"doriți, o versiune ulterioară."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
"A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Empathy este distribuit cu speranța că va fi de folos, dar FĂRĂ NICIO "
"GARANȚIE; chiar fără garanția impusă de VANDABILITATE sau CONFORMITATE PENTRU "
"UN ANUMIT SCOP. Vedeți textul licenței GNU General Public License pentru mai "
"multe detalii."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Ar trebui să fi primit o copie a licenței GNU General Public License împreună "
"cu Empathy; dacă nu, scrieți fundației Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Un client de mesagerie instantă pentru GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "Alexandru Szasz <alexxed@gmail.com>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Activ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Cont nou de %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Sunteți pe cale să eliminați contul %s!\n"
"Sigur doriți să continuați?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide "
"to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still be "
"available."
msgstr ""
"Orice conversații asociate și camere de discuții NU vor fi șterse dacă "
"decideți să continuați.\n"
"\n"
"Dacă decideți să adăugați contul din nou, ele vor fi încă disponibile."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Cont nou</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Niciun protocol instalat</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Setări</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_eează"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Am deja un cont pe care vreau să-l folosesc"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importă conturi..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un cont nou, trebuie să instalați întâi suportul pentru "
"fiecare protocol pe care doriți să-l folosiți."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tip:"
#: ../src/empathy-call-window.c:143
msgid "Closed"
msgstr "Închis"
#: ../src/empathy-call-window.c:263
msgid "End this call?"
msgstr "Încheiați acest apel?"
#: ../src/empathy-call-window.c:265
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "Închiderea acestei ferestre duce la încheierea apelului în desfășurare."
#: ../src/empathy-call-window.c:266
msgid "_End Call"
msgstr "T_ermină convorbirea"
#: ../src/empathy-call-window.c:320
msgid "Incoming call"
msgstr "Apel primit"
#: ../src/empathy-call-window.c:322
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s vă sună, doriți să răspundeți?"
#: ../src/empathy-call-window.c:328
msgid "_Reject"
msgstr "_Respinge"
#: ../src/empathy-call-window.c:333
msgid "_Answer"
msgstr "_Răspunde"
#: ../src/empathy-call-window.c:388
msgid "Empathy Call"
msgstr "Apel Empathy"
#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
#. * preparing the connection and it does not yet ring.
#: ../src/empathy-call-window.c:391
msgid "Readying"
msgstr "Pregătire"
#: ../src/empathy-call-window.c:400
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - Apel Empathy"
#: ../src/empathy-call-window.c:404
msgid "Ringing"
msgstr "Sună"
#: ../src/empathy-call-window.c:427
msgid "Connecting"
msgstr "Conectare"
#: ../src/empathy-call-window.c:545
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr ""
"Apelul venit de la %s a fost respins pentru că există deja un apel în "
"derulare."
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>Tastatură numerică</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>Volum</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Hang Up"
msgstr "Închide"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
msgid "Send Video"
msgstr "Trimite video"
#: ../src/empathy-chat-window.c:310
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversații (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:415
msgid "Topic:"
msgstr "Subiect:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:420
msgid "Typing a message."
msgstr "Scrie un mesaj."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Curăță"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Discută"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "In_serează o pictogramă simbolică"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Mesajul invitației:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Invită"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mută tabu_l în stânga"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mută tabul în d_reapta"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Selectați pe cine doriți să invitați:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Ați fost invitat să vă alăturați unei conferințe."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Manual"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversație"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Detașează tabul"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Cameră de discuții _favorită"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Ajutor"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Tabul următor"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Tabul _precedent"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Taburi"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Cameră"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Conectare automată"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Editează camera favorită"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "_Intră în cameră la pornire"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
"Intră în această cameră de discuții când este pornit Empathy și sunteți "
"conectat"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gestionează camerele favorite"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nume:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erver:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "Came_ră:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:192
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Mesaj nou de la %s:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:260
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Apel primit de la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
"handle it."
msgstr ""
"%s vă oferă o invitație. Se va porni o aplicație externă pentru gestionarea "
"ei."
#: ../src/empathy-event-manager.c:316
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
"%s vă oferă o invitație, dar nu aveți aplicația externă necesară manipulării "
"ei."
#: ../src/empathy-event-manager.c:451
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Transfer de fișiere primit de la %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:541
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Abonare cerută de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:545
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mesaj: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:113
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:115
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nu a fost specificat vreun motiv"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "The change in state was requested"
msgstr "S-a cerut schimbarea de stare"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Ați anulat transferul de fișiere"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Celălalt participant a anulat transferul de fișiere"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Eroare la încercarea de a transfera fișierul"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Celălalt participant nu poate transfera fișierul"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motiv necunoscut"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:224
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Se primește „%s” de la %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:227
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Se trimite „%s” la %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:237
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:245
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s din %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:252
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "Se așteaptă după răspunsul participantului"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:262
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s” primit de la %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s” trimis către %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:271
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfer de fișiere încheiat"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "„%s” primește de la %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "„%s” trimite către %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:289
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Transfer de fișiere anulat: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:304
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:364
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Necunoscut"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:700
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:712
msgid "File"
msgstr "Fișier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:734
msgid "Remaining"
msgstr "Încă"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:885
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Nu se poate salva fișierul în locul acesta"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:931
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvează fișierul ca..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
msgid "unknown size"
msgstr "mărime necunoscută"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s ar dori să vă trimită un fișier"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Doriți să acceptați fișierul „%s” (%s)?"
#. Decline button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
msgid "_Decline"
msgstr "_Refuză"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "_Accept"
msgstr "_Acceptă"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Transferuri de fișiere"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Elimină transferurile complete, anulate și eșuate din lista de transferuri"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:254
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:263
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:289
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:377
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nu s-au găsit conturi de importat. Empathy suportă actualmente importul de "
"conturi din Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importă conturi"
#: ../src/empathy-main-window.c:388
msgid "No error specified"
msgstr "Nicio eroare specificată"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "Network error"
msgstr "Eroare de rețea"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentificare eșuată"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Encryption error"
msgstr "Eroare de criptare"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Name in use"
msgstr "Nume în uz"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nu s-a furnizat un certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificatul nu e de încredere"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificat expirat"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificat inactiv"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nepotrivire de nume de gazdă în certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Nepotrivire de amprentă în certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificat semnat de el însuși"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate error"
msgstr "Eroare de certificat"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscută"
#: ../src/empathy-main-window.c:585
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Arată și editează conturile"
#: ../src/empathy-main-window.c:957
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/empathy-main-window.c:1159
msgid "_Edit account"
msgstr "_Editează contul"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Listă de contacte"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Intră în cele _favorite"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "I_ntră într-una nouă..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gestionează favoritele"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Arată c_ontactele deconectate"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Conturi"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adaugă un contact..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "Co_nversație nouă..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Informații personale"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "Came_ră"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Camere de discuții"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Răsfoiește:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduceți numele camerei în care doriți să intrați sau faceți clic pe una "
"sau mai multe camere din listă."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduceți serverul care găzduiește camera sau lăsați spațiul gol dacă "
"camera este pe serverul contului curent"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Intră"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Intră într-una nouă"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Reîmprospătează"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Această listă reprezintă toate camerele de discuții găzduite pe serverul pe "
"care ați intrat."
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Message received"
msgstr "Mesaj primit"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Message sent"
msgstr "Mesaj trimis"
#: ../src/empathy-preferences.c:155
msgid "New conversation"
msgstr "Conversație nouă"
#: ../src/empathy-preferences.c:156
msgid "Contact goes online"
msgstr "Contactul se conectează"
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Contactul se deconectează"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Account connected"
msgstr "Cont conectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "Account disconnected"
msgstr "Cont deconectat"
#: ../src/empathy-preferences.c:376
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aspect</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportament</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Listă de contacte</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Activează verificarea ortografică pentru limbile:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Redă sunetele pentru evenimente</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Lista limbilor reflectă doar limbile pentru care aveți dicționare "
"instalate.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Conectare automată la pornire "
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Avatarurile sunt imagini alese de utilizatori afișate în lista de contacte"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema pentru discuții:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Dez_activează sunetele în absență sau când sunt ocupat(ă)"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Preferences"
msgstr "Preferințe"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Show _avatars"
msgstr "_Arată avataruri"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Arată _simbolurile emotive ca imagini"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Arată listă de contacte co_mpactă"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Sort by _name"
msgstr "Sortează după _nume"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Sor_tează după stare"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Sounds"
msgstr "Sunete"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificare ortografică"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Themes"
msgstr "Teme"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Activ_ează notificările sonore"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Deschide discuțiile n_oi în ferestre separate"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Ieșire"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Arată li_sta de contacte"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Nu se poate porni aplicația pentru serviciul %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"S-a oferit o invitație pentru serviciul %s, dar nu aveți aplicația necesară "
"pentru a o gestiona"