# Brazilian Portuguese translation of Empathy.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
# André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-01 19:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-01 23:37-0300\n"
"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
"apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup"
msgstr "Verifica se o Empathy deve conectar automaticamente ao iniciar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Checks if NetworkManager should be used"
msgstr "Verifica se o NetworkManager deve ser usado"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Checks if Salut account is created"
msgstr "Verifica se conta no Salut foi criada"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
"(ex: en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lista de contatos compacta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr ""
"Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide main window"
msgstr "Ocultar janela principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide the main window."
msgstr "Oculta a janela principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostrar avatares"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar contatos desconectados"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar smileys gráficos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar notificações com áudio"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on "
"startup."
msgstr "Conecta automaticamente ou não suas contas ao iniciar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
msgstr ""
"Se o cadastro do Salut foi criado na primeira execução do empathy ou não."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Usa ou não o gerenciador de rede para desconectar/reconectar automaticamente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Verifica ou não palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para "
"verificação ortográfica."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Converte ou não smileys para imagens gráficas durante conversações."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Mostra ou não uma notificação quando um contato ficar disponível."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Mostra ou não avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
"papo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Mostra ou não contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Mostra ou não o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o "
"botão \"x\" na barra do título."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Mostra ou não a lista de contatos no modo compacto."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Usa ou não o tema em salas de bate-papo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
"ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
"\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724 ../src/empathy.c:149
msgid "People nearby"
msgstr "Pessoas por perto"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:540
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:542
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:545
msgid "Away"
msgstr "Longe"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:547
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:550
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
"do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
"qualquer versão."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
"Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
"André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:276
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:321
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançado</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de login:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Usar criptografia SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13
msgid "jabber account settings"
msgstr "configurações da conta jabber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
msgid "msn account settings"
msgstr "configurações da conta msn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_E-mail:"
msgstr "_E-mail:"
# A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID do _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _Publicado:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
msgid "salut account settings"
msgstr "configurações da conta salut"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:225
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma "
"nova entrada será criada para você configurar."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:229
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
"para cada protocolo que você deseja usar."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:236
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Nenhuma Conta Selecionada</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:237
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
"você deseja configurar na lista à esquerda."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:243
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:411
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:421
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
"Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:910
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
"você decidir prosseguir.\n"
"\n"
"Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
"disponíveis."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nova Conta</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_iar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma "
"nova entrada será criada para você configurar.\n"
"\n"
"Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
"você deseja configurar na lista à esquerda."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Selecione sua Imagem de Avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:452
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma Imagem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:512
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:516
msgid "All Files"
msgstr "Todos Arquivos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clique para ampliar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "End Call"
msgstr "Desligar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Mute"
msgstr "Sem áudio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "Send Video"
msgstr "Enviar Vídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "Start Call"
msgstr "Iniciar Chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:445
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:583
msgid "invalid contact"
msgstr "contato inválido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:589
msgid "too long message"
msgstr "mensagem muito longa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:592
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:595
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir Smiley"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Checar Ortografia..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Ca_ll"
msgstr "C_hamar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Mudar _Tópico..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Bate-Papo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Infor_mação do Contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
msgid "In_vite..."
msgstr "Con_vidar..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserir _Smiley"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Mensagem de convite:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Entrar em _Novo..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Aba Para a _Esquerda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Aba Para a _Direita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contato..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Sumário"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversação"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Aba"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima Aba"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Mostrar Contatos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
msgid "_Tabs"
msgstr "_Abas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Ver Conversações Anteriores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir _o Link"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversações (%d)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299
msgid "Typing a message."
msgstr "Digitando uma mensagem."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto Connect"
msgstr "Conectar Automaticamente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Editar Sala Favorita"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
"Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
"conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gerenciar Salas Favoritas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
# Evitar colisão com _Salvar
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações Pessoais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar Informações do Contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do Contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "New Contact"
msgstr "Novo Contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Decidir _Depois"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de Inscrição"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
msgid "_Contact"
msgstr "_Contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
msgid "_Group"
msgstr "_Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Chat"
msgstr "_Bate-Papo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
msgid "Chat with contact"
msgstr "Bater papo com o contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mações"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
msgid "View contact information"
msgstr "Ver informações do contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
msgid "Remove contact"
msgstr "Remover contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Conv_idar para Sala de Bate-Papo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
msgid "_Send File..."
msgstr "E_nviar Arquivo..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
msgid "Send a file"
msgstr "Enviar um arquivo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1469
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informações do Cliente</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Contato</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contato</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupos</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informação do contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nome completo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificação:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "Informação solicitada..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá; você pode selecionar "
"mais de um grupo ou nenhum grupo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "Site da Web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:361
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s entrou na sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s saiu da sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:445
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Tópico: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:574
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tópico definido como: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:576
msgid "No topic defined"
msgstr "Nenhum tópico definido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Tópico:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Bate-Papo em Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:499
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:506
msgid "Conversation"
msgstr "Conversação"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:516
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Conversações"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversações Anteriores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Por:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salas de Bate-Papo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Navegar:"
# Tooltip, but imperative sentence is correct.
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
"ou mais na lista."
# Tooltip, but imperative sentence is correct.
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
"esteja no servidor da conta atual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Entrar em Nova"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "Atualiza_r"
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
"você entrou."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostrar e editar contas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
msgid "_Edit account"
msgstr "_Editar conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
msgid "Name in use"
msgstr "Nome já em uso"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
msgid "Certificate self signed"
msgstr "Certificado próprio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro de certificado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de Contatos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Entrar em _Favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gerenciar Favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar Contatos _Offline"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "Cont_as"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nova Conversação..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informação _Pessoal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "Call"
msgstr "Chamar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID do Contato:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nova Conversação"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:247
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Áudio</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Lista de Contatos</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opções</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visual</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
"já possui dicionários instalados.</small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema do Bate-Papo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostrar _avatares"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Mostrar lista de contatos co_mpacta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordenar por es_tado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Spell Checking"
msgstr "Ortografia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691
msgid "Custom messages..."
msgstr "Mensagens personalizadas..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Mensagem personalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Salvar mensagem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s desconectou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s conectou"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
msgid "Word"
msgstr "Palavra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Sugestões para a palavra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador Ortográfico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Sugestões para a palavra:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:369
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nova mensagem de %s:\n"
"%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:434
#, c-format
msgid ""
"Incoming call from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Chamada de %s:\n"
"%s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:738
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Inscrição solicitada por %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:741
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensagem: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Mostrar Lista de Contatos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:780
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
msgid "Clean"
msgstr "Simples"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:246
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rede</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Servidores</b>"
# Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Codificação:"
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensagem de saída:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Nome verdadeiro:"
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:13
msgid "irc account settings"
msgstr "configurações da conta de irc"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:287
msgid "new server"
msgstr "novo servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:512
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:527
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:540
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localidade atual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
"será exibido."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
"avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
msgid "Talk!"
msgstr "Fale!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
msgid "Set your own presence"
msgstr "Configure sua própria presença"
#: ../src/empathy.c:205
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Mensageiro Instantâneo Empathy"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Chamada de %s"
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_Nova Mensagem..."
#~ msgid "New message"
#~ msgstr "Nova mensagem"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desabilitar"
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact List - Empathy"
#~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Imendio "
#~ msgstr "Imendio Gossip"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
#~ "small>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "_Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Digite mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "mensagens de Status"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "Mensagem de status presente"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
#, fuzzy
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "_Juntar-se"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Usar sons de notificação"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Início"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Detalhes do Registro"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_desconectar"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Falha no registro da conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
#~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer remover o contato\n"
#~ "%s\n"
#~ "de sua lista de contatos?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
#~ "%s"
# This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desorganizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Selecionar"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "_Conectar..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "_Conversa"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Contas disponíveis:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[default]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "[default]"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
#, fuzzy
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Requisição de Inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer remover o contato\n"
#~ "%s\n"
#~ "de sua lista de contatos?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer remover o contato\n"
#~ "%s\n"
#~ "de sua lista de contatos?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Lembrar senha?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "%s conectou"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#, fuzzy
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Site da Web:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Negar"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "Detalhes pessoais"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "Inscrever-se"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Conta Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "_Adicionar Contato..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Não conectar ao iniciar"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "_Adicionar Contato..."
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "_Adicionar Contato..."
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editar Grupos"
#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "_Detalhes pessoais"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Re_gistrar..."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
#, fuzzy
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
#, fuzzy
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
#~ "Inscrever-se para receber seu estado."
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "descrição"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_desconectar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "A_pelido:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "In_screver-se"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Site da Web:"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Mensagem de status presente."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectar"
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
#, fuzzy
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Informação de Contato de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_Informação do Contato"
#, fuzzy
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Re_nomear contato"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_Editar grupos"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Conversa"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Editar grupos de %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Log da Conversa"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Registrando conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Motivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "_Editar favoritos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalhes do Registro"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Você já tem uma conta em um servidor Jabber?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Configuração Terminada"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
#~ "Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
#~ "servidor Jabber favorito.\n"
#~ "\n"
#~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
#~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
#~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "ID Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr ""
#~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
#~ "Inscrever-se para receber seu estado."
#, fuzzy
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Registrando conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "_Recursos:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "enviando solicitação"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Site da Web:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Como você se chama?"
#, fuzzy
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
#~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
#~ ">Contato..."
#, fuzzy
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Conta Jabber"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Sua Identificação"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Procurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Altura da janela principal"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "A posição X da janela principal."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "A posição Y da janela principal."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "A largura da janela principal."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Largura da janela principal"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posição X da janela principal"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posição Y da janela principal."
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Ocultar a janela principal."
#, fuzzy
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Informação da Cont_a"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "%s desconectou"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Disponível..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Ocupado..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Longe..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Informação do Contato"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Descrição</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "P_orta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Informação do Cliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open connection"
#~ msgstr "Impossível conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Escrito por:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Arte de:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Traduzido por:"
#, fuzzy
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "Informação da Cont_a"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%sChat - %s"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Mostrar _Log"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Ver Lo_g"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Adicionar contato"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "_Informação do Contato"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Detalhes pessoais"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "Detalhes pessoais"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
#~ "ainda pode estar indisponível no momento."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Editar Lista..."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalhes:"
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
#~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "Em resposta a:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Responder..."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Enviar"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Apel_ido:"
#~ msgid ""
#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
#~ "room to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
#~ "chat que quer entrar."
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "R_emover"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
#~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "Adicionar outra Conta"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "escolha um servidor"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Escolha da lista:"
#~ msgid "Discover Services"
#~ msgstr "Descubra Serviços"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Informação sobre..."
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
#~ msgid "Registering Service"
#~ msgstr "Registrando Serviço"
#~ msgid "Sever Details"
#~ msgstr "Detalhes do Servidor"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Som"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "User um servidor diferente"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
#~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
#~ msgid "_AIM"
#~ msgstr "_AIM"
#~ msgid "_ICQ"
#~ msgstr "_ICQ"
#~ msgid "_MSN"
#~ msgstr "_MSN"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"