# Brazilian Portuguese translation of Empathy.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
# André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
# Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
# Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
# Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
# Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
# Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
# Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:38-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-19 09:32-0300\n"
"Last-Translator:Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
"apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
"usar (ex: en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lista de contatos compacta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Ocultar janela principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Oculta a janela principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr ""
"Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Conta no Salut criada"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Mostrar avatares"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Mostrar contatos desconectados"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Usar smileys gráficos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Usar sons de notificação"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
"automaticamente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
"ortográfica."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem "
"mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
"\" na barra do título."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
"ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
"\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "Pessoas por perto"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançado</b>"
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Se_nha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nome exibido:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de login:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
# Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Codificação:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Nova rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rede</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Servidores</b>"
# Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Codificação:"
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Apelido:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensagem de saída:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Nome verdadeiro:"
# Tooltip.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Usar criptografia SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
# A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Primeiro nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID do _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Sobrenome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _publicado:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Descobrir STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Porta STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Nome de usuário:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Usar _Yahoo japonês"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D do Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Local da l_ista da sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Não foi possível converter a imagem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma imagem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clique para ampliar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "contato inválido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "mensagem muito longa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tópico definido como: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "Nenhum tópico definido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir smiley"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Verificar ortografia..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s entrou na sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s saiu da sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
msgid "Disconnected"
msgstr "Desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "Conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Tópico:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Bate-papo em grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar endereço do link"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
msgid "_Open Link"
msgstr "Abrir _link"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Informações pessoais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar informações do contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Informações do contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Decidir _depois"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Requisição de inscrição"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
msgid "Removing group"
msgstr "Removendo grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Removing contact"
msgstr "Removendo contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Bate-papo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Ver conversas anteriores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Enviar arquivo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mações"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Convidando para esta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "Selecionar contato..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Salvar avatares"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contato</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupos</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Aniversário:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informação do contato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nome completo:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificação:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Informação solicitada..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
"selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Site da web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Adicionar grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "novo servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Conversas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Conversas anteriores"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Por:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "Ch_amar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "Ba_te-papo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID do contato:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nova conversa"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Mensagens personalizadas..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Mensagem personalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Salvar mensagem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Palavra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Sugestões para a palavra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Verificador ortográfico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Sugestões para a palavra:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Simples"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Não foi possível abrir o URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
msgid "Received an instant message"
msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
msgid "Contact connected"
msgstr "Contato conectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contato desconectado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
msgid "Connected to server"
msgstr "Conectado no servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desconectado do servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Recebendo chamada de voz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Chamada de voz realizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chamada de voz finalizada"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Localidade atual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
"será exibido."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
"avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Fale!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Por favor configure um contato."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Selecionar contato..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Configure sua própria presença"
#: ../src/empathy.c:426
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Não conectar ao iniciar"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
#: ../src/empathy.c:446
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
"dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
"do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
"qualquer versão."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
"GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
"Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
"André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
"Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
"Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
"Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
"Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
"Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
"Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nova conta %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
"Você tem certeza que deseja prosseguir?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
"você decidir prosseguir.\n"
"\n"
"Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
"disponíveis."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nova conta</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Configurações</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_iar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importar contas..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
"para cada protocolo que você deseja usar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/empathy-call-window.c:290
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-call-window.c:366
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Painel lateral"
#: ../src/empathy-call-window.c:384
msgid "Dialpad"
msgstr "Teclado"
#: ../src/empathy-call-window.c:390
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada de áudio"
#: ../src/empathy-call-window.c:394
msgid "Video input"
msgstr "Entrada de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.c:407
msgid "Connecting..."
msgstr "Conectando..."
#: ../src/empathy-call-window.c:572
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Desligar"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "Enviar áudio"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "Enviar vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Visualização de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Conversas (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "Digitando uma mensagem."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Nova mensagem de %s"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Bate-papo"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserir _smiley"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Mensagem de convite:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover aba para a _esquerda"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover aba para a _direita"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Contato"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Sumário"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Conversa"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar aba"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Próxima aba"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Abas"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Conectar automaticamente"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Editar sala favorita"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
# Tooltip.
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
"Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
"conectado"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gerenciar salas favoritas"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Nome:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
# Evitar colisão com _Salvar
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "Sa_la:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "Incoming call"
msgstr "Recebendo chamada"
#: ../src/empathy-event-manager.c:375
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:382
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:388
msgid "_Answer"
msgstr "_Resposta"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Recebendo chamada de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:559
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
#: ../src/empathy-event-manager.c:565
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
#: ../src/empathy-event-manager.c:692
msgid "Room invitation"
msgstr "Convite de sala"
#: ../src/empathy-event-manager.c:695
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
msgid "_Decline"
msgstr "_Recusar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
msgid "_Join"
msgstr "E_ntrar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:738
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:860
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:954
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Inscrição solicitada por %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensagem: %s"
# Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
#: ../src/empathy-ft-manager.c:113
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
# Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
#: ../src/empathy-ft-manager.c:115
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:164
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "The change in state was requested"
msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:224
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:227
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:237
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:245
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:252
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:262
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" recebido de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" enviado para %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:271
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de arquivo concluída"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:280
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:286
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "\"%s\" enviando para %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:289
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:304
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:364
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:700
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:712
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:734
msgid "Remaining"
msgstr "Restando"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:885
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:931
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvar arquivo como..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
msgid "unknown size"
msgstr "tamanho desconhecido"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Transferências de arquivo"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
"suporte a importar contas do Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar contas"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "Nenhum erro especificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha de autenticação"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de criptografia"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "Nome já em uso"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Certificado não fornecido"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não confiável"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirado"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não ativado"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
# self-signed - Deixei como próprio
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado próprio"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro de certificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Mostrar e editar contas"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "_Editar conta"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de contatos"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Entrar em _favoritos"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Entrar em _novo..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gerenciar favoritos"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Mostrar contatos _offline"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "Cont_as"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar contato..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nova conversa..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informação _pessoal"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salas de bate-papo"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Navegar:"
# Tooltip, but imperative sentence is correct.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
"ou mais na lista."
# Tooltip, but imperative sentence is correct.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
"esteja no servidor da conta atual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Entrar"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Entrar em nova"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "Atualiza_r"
# Tooltip.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
"você entrou."
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "Nova conversa"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "O contato está conectado"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "O contato está desconectado"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "Conta conectada"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "Conta desconectada"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Reproduzir sons para eventos</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
"já possui dicionários instalados.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
# Tooltip.
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema do bate-papo:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Mostrar _avatares"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordenar por es_tado"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação de ortografia"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "H_abilitar sons de notificação"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "Sai_r"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Mostrar lista de contatos"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
"necessário para manipulá-lo."
#~ msgid "menuitem2"
#~ msgstr "menuitem2"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Fechado"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Terminar esta chamada?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "_Terminar chamada"
#~ msgid "Empathy Call"
#~ msgstr "Chamada do Empathy"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Preparando"
#~ msgid "%s - Empathy Call"
#~ msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "Tocando"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Conectando"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
#~ "chamada."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Teclado</b>"
#~ msgid "<b>Volume</b>"
#~ msgstr "<b>Volume</b>"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
#~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
#~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Erro ao convidar"
#~ msgid "gtk-clear"
#~ msgstr "gtk-clear"
#~ msgid "gtk-cancel"
#~ msgstr "gtk-cancel"
#~ msgid "gtk-ok"
#~ msgstr "gtk-ok"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Áudio</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
#~ msgid "Configure Telepathy account settings"
#~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
#~ msgid "Empathy accounts"
#~ msgstr "Contas do Empathy"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
#~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
#~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
#~ msgid "jabber account settings"
#~ msgstr "configurações da conta jabber"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "configurações da conta msn"
#~ msgid "salut account settings"
#~ msgstr "configurações da conta salut"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to started configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
#~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
#~ "\n"
#~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
#~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Mute"
#~ msgstr "Sem áudio"
#~ msgid "Output"
#~ msgstr "Saída"
#~ msgid "Ca_ll"
#~ msgstr "C_hamar"
#~ msgid "Change _Topic..."
#~ msgstr "Mudar _Tópico..."
#~ msgid "Contact Infor_mation"
#~ msgstr "Infor_mação do Contato"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Recor_tar"
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Con_vidar..."
#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Copiar"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "C_olar"
#~ msgid "_Show Contacts"
#~ msgstr "_Mostrar Contatos"
#~ msgid "Chat with contact"
#~ msgstr "Bater papo com o contato"
#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "Ver informações do contato"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Re_nomear"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renomear"
#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
#~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
#~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
#~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções</b>"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
#~ msgid "%s went offline"
#~ msgstr "%s desconectou"
#~ msgid "%s has come online"
#~ msgstr "%s conectou"
#~ msgid "Call from %s"
#~ msgstr "Chamada de %s"
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_Nova Mensagem..."
#~ msgid "New message"
#~ msgstr "Nova mensagem"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desabilitar"
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact List - Empathy"
#~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Imendio "
#~ msgstr "Imendio Gossip"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
#~ "small>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "_Limpar"
#, fuzzy
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "_Limpar"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Digite mensagem de status:"
#, fuzzy
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "mensagens de Status"
#, fuzzy
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "Mensagem de status presente"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Disponível"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Conectado"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Conectado"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Início"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Detalhes do Registro"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_desconectar"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Falha no registro da conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
#~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "_Aceitar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
#~ "%s"
# This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Desorganizado"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#, fuzzy
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "_Conversa"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Contas disponíveis:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[default]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "[default]"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
#, fuzzy
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Requisição de Inscrição"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer remover o contato\n"
#~ "%s\n"
#~ "de sua lista de contatos?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Você quer remover o contato\n"
#~ "%s\n"
#~ "de sua lista de contatos?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Lembrar senha?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Nome de usuário:"
#, fuzzy
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Site da Web:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "Detalhes pessoais"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "Inscrever-se"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Conta Jabber"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "_Adicionar Contato..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "_Adicionar Contato..."
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "País:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "_Adicionar Contato..."
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Editar Grupos"
#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "_Detalhes pessoais"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Re_gistrar..."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
#, fuzzy
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
#, fuzzy
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
#~ "Inscrever-se para receber seu estado."
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "descrição"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_desconectar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Grupo"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "A_pelido:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Remover"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "In_screver-se"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Site da Web:"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Mensagem de status presente."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
#, fuzzy
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Informação de Contato de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_Informação do Contato"
#, fuzzy
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Re_nomear contato"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/_Editar grupos"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Conversa"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Editar grupos de %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Log da Conversa"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Registrando conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Motivo:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "_Editar favoritos..."
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Nome:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Detalhes do Registro"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Configuração Terminada"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
#~ "Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
#~ "servidor Jabber favorito.\n"
#~ "\n"
#~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
#~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
#~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "ID Jabber:"
#, fuzzy
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr ""
#~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
#~ "Inscrever-se para receber seu estado."
#, fuzzy
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Registrando conta"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Site da Web:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Como você se chama?"
#, fuzzy
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
#~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
#~ ">Contato..."
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Sua Identificação"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Não"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Procurar..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Altura da janela principal"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "A posição X da janela principal."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "A posição Y da janela principal."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "A largura da janela principal."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Largura da janela principal"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Posição X da janela principal"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Posição Y da janela principal."
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
#, fuzzy
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Informação da Cont_a"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "%s desconectou"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Disponível..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Ocupado..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Longe..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Informação do Contato"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Descrição</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "P_orta:"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Informação do Cliente"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open connection"
#~ msgstr "Impossível conectar"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Escrito por:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Arte de:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Traduzido por:"
#, fuzzy
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "Informação da Cont_a"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Mostrar _Log"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Ver Lo_g"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Adicionar contato"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "_Informação do Contato"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Chat"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Detalhes pessoais"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "Detalhes pessoais"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
#~ "ainda pode estar indisponível no momento."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Editar Lista..."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detalhes:"
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
#~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "Em resposta a:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Para:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Responder..."
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "Apel_ido:"
#~ msgid ""
#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
#~ "room to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
#~ "chat que quer entrar."
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "R_emover"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Adicionar"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid ""
#~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
#~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "Adicionar outra Conta"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "escolha um servidor"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Escolha da lista:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Informação sobre..."
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
#~ msgid "Registering Service"
#~ msgstr "Registrando Serviço"
#~ msgid "Sever Details"
#~ msgstr "Detalhes do Servidor"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr ""
#~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "User um servidor diferente"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
#~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
#~ msgid "_AIM"
#~ msgstr "_AIM"
#~ msgid "_ICQ"
#~ msgstr "_ICQ"
#~ msgid "_MSN"
#~ msgstr "_MSN"
#~ msgid "_Yahoo!"
#~ msgstr "_Yahoo!"