# empathy's Portuguese translation
# Copyright © 2003, 2004 gossip
# Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 empathy
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 12:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-22 22:11-0100\n"
"Last-Translator: António Lima <amrlima@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Cliente de MI"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "diálogo;conversa;im;mensagem;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
"automaticamente."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
"contas ao iniciar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inativo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
"utilizador está inativo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
"limpeza"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
"executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
"chave manualmente."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Apresentar os contactos desligados"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Esconder a janela principal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Esconder a janela principal."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Diretório por omissão de onde selecionar uma imagem de avatar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "O último diretório de onde foi selecionada uma imagem de avatar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
"utilizador imediatamente."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Apresentar grupos de contactos"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilizar sons de notificação"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desativar sons quando ausente"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da receção de mensagens."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr ""
"Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
"sessão na rede."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
"na rede."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ativar notificações de popup de novas mensagens"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desativar notificações de popup quando ausente"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
"mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
"sessão."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
"sessão."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema da janela de diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
"Adium. Obsoleto."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Ativar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspetor Web, "
"deverão estar ativas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. Atualmente "
"não afeta o estado 'ausente'."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
"(por ex. \"pt, en, fr\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ativar a verificação ortográfica"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
"deseja verificar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caracter após alcunha completada"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
"(tab) em diálogos de grupo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
"das janelas de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Última conta selecionada no diálogo Entrar na Sala"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Caminho do objeto D-Bus da última conta selecionada para entrar numa sala."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Dispositivo de câmara"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
"dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Posição da câmara"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Se ativar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
"no botão 'x' da barra de título."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
"contactos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
"privacidade."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
msgid "No reason was specified"
msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
msgid "The change in state was requested"
msgstr "A alteração de estado foi pedida"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro selecionado não é um ficheiro normal"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
msgid "The selected file is empty"
msgstr "O ficheiro selecionado está vazio"
#: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chamada perdida de %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:389
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Chamada para %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:392
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Chamada de %s"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:180
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:182
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:185
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:187
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:189
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:192
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:232
msgid "No reason specified"
msgstr "Nenhum motivo especificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Estado definido como desligado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de encriptação"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Name in use"
msgstr "Nome já utilizado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Não foi apresentado o certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não é credível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirou"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não está ativo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:258
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro no certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encriptação não está disponível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificado é inválido"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A ligação foi recusada"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A ligação perdeu-se"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
"fraco"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
"certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
"criptografia"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Your software is too old"
msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Todas as contas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clique para aumentar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Introduza a sua senha para a conta\n"
"<b>%s</b>"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar senha"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "O contacto especificado está desligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "O contacto especificado não é válido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "ID de contacto inválido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo atual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo atual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
"omissão a atual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor atual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo atual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo atual. É utilizado para "
"enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
"para entrar numa nova sala de diálogo\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
"estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilização: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
"Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
msgid "not capable"
msgstr "incapaz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
msgid "offline"
msgstr "desligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
msgid "invalid contact"
msgstr "contacto inválido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
msgid "too long message"
msgstr "mensagem demasiado extensa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tópico definido como: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
msgid "No topic defined"
msgstr "Nenhum tópico definido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir Risonho"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Sugestões de Ortografia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s terminou a sessão"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s foi expulso"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s foi banido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s abandonou a sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s entrou na sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
#: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
#: ../src/empathy-call-window.c:2953 ../src/empathy-event-manager.c:1172
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Senha incorreta; tente novamente:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
msgid "Join"
msgstr "Juntar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
msgid "Conversation"
msgstr "Diálogo"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão Negada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
msgid "Could not block contact"
msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Contactos Bloqueados"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "Procurar nos contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "Procurar: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Adicionar Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "Nenhum contacto encontrado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "A procura de contactos não é suportada nesta conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gravar Avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:319
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Identifier"
msgstr "Identificador"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Alias"
msgstr "Alcunha"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalhes do Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Informação pedida…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Informação de Cliente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "SO"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Selecione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode selecionar "
"mais do que um grupo ou nenhum."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Adicionar Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
msgid "New Contact"
msgstr "Novo Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
"novamente?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar Informação de Contacto"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Contactos Associados"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts não está instalado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:179
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Selecione a conta a utilizar para realizar a chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
msgid "Mobile"
msgstr "Móvel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:428
msgid "Work"
msgstr "Trabalho"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:430
msgid "HOME"
msgstr "Casa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:673
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloquear o Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Remover do _Grupo '%s'"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:749
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Apagar e _Bloquear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:846
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
"todos os contactos que constituem este contacto ligado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
msgid "Removing contact"
msgstr "A remover o contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:933
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1352
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Diálogo"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1391
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1428
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada Áudio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1465
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _Vídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1507
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Diálogos _Anteriores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1573
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1600
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1629
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mação"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1678
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1794
#: ../src/empathy-chat-window.c:1277
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "A convidá-lo para esta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1840
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2036
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Adicionar Contacto…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "A remover o grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Re_name"
msgstr "Re_nomear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Código de País ISO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Building:"
msgstr "Edifício:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Floor:"
msgstr "Piso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nível de Precisão:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Erro Vertical (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Erro Horizontal (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
msgid "Bearing:"
msgstr "Orientação:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocidade de Escalada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Última Atualização a:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
msgid "Alias:"
msgstr "Alcunha:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
"da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
"detalhes abaixo estão corretos."
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Pessoas próximas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desativar esta "
"funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
"Contactos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
msgid "Show"
msgstr "Apresentar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Dialogar em %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Dialogar com %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s segundo"
msgstr[1] "%s segundos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minuto"
msgstr[1] "%s minutos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
msgid "Anytime"
msgstr "Qualquer hora"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
msgid "Anyone"
msgstr "Qualquer pessoa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
msgid "Who"
msgstr "Quem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
msgid "When"
msgstr "Quando"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
msgid "Anything"
msgstr "Qualquer coisa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
msgid "Text chats"
msgstr "Diálogos de texto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
msgid "Incoming calls"
msgstr "Chamadas recebidas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Chamadas realizadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
msgid "Missed calls"
msgstr "Chamadas perdidas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
msgid "What"
msgstr "O quê"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
"anteriores?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Todos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
msgid "Delete from:"
msgstr "Apagar desde:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Delete All History…"
msgstr "Apagar todo o Histórico..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "Diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "página 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">A carregar...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Adicionar nova conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _Vídeo"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada Áudio"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Nova Chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "O contacto está desligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Está banido desta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Esta sala está cheia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Novo Diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
msgid "Password Required"
msgstr "Senha necessária"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Mensagem Personalizada…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
"<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
"i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Definir estado"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Mensagens personalizadas…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
msgid "_Match case"
msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Seguinte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "_Coincidir a capitalização"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase não encontrada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Mensagem instantânea recebida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Mensagem instantânea enviada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Contacto iniciou sessão"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contacto terminou a sessão"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Ligado ao servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desligado do servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chamada de voz a receber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "A realizar chamada de voz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chamada de voz terminada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
#: ../src/empathy-event-manager.c:1110
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
#: ../src/empathy-event-manager.c:724
msgid "_Decline"
msgstr "_Recusar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceitar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Mensagem editada em %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr ""
"Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado expirou."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "O certificado ainda não está ativo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
"servidor."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "O certificado está mal formado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
msgid "C_ontinue"
msgstr "C_ontinuar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Ligação não é de confiança"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Recordar esta seleção para ligações futuras"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalhes do Certificado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Incapaz de abrir o URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
msgid "Select a file"
msgstr "Selecione um ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
"disponível %s. Selecione outra localização."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Ficheiro recebido de %s"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Inspecionar HTML"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Contactos Principais"
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Pessoas Próximas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sem Grupo"
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Servidor incapaz de encontrar o contacto: %s"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
msgid "No error message"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
"detalhes."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../src/empathy-accounts.c:172
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
"sair"
#: ../src/empathy-accounts.c:176
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Não apresentar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas "
"\"Pessoas Próximas\""
#: ../src/empathy-accounts.c:180
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Selecionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
"foo_40exemplo_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "<account-id>"
msgstr "<id de conta>"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Contas Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:240
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Contas Empathy"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %.50s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
msgid "Connecting…"
msgstr "A estabelecer ligação…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Desligado — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Desligado — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado Desconhecido"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Esta conta foi desativada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
"Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Desligado — Conta Desativada"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Editar Parâmetros de Ligação..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Deseja remover %.50s do seu computador?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Está prestes a selecionar outra conta, o que irá descartar\n"
"as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
msgid "_Enabled"
msgstr "_Ativo"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
msgid "_Skip"
msgstr "_Saltar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
msgid "_Connect"
msgstr "_Ligar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
"as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Adicionar…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Importar…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "A ler informação de conta"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
"para cada protocolo que desejar utilizar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
#: ../src/empathy.c:408
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
#: ../src/empathy.c:412
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
#: ../src/empathy.c:441
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Cliente de MI Empathy"
#: ../src/empathy.c:627
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
#: ../src/empathy.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
"foi:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:116
msgid "In a call"
msgstr "Numa chamada"
#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
#: ../src/empathy-call-observer.c:111
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
#: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada a receber"
#: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
#: ../src/empathy-event-manager.c:908
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chamada a receber de %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1552
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: ../src/empathy-call-window.c:1553
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1923
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Chamada com %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:2175
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
#: ../src/empathy-call-window.c:2177
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
#: ../src/empathy-call-window.c:2179
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
#: ../src/empathy-call-window.c:2181
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
#: ../src/empathy-call-window.c:2183
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
#: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
#: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../src/empathy-call-window.c:2951
msgid "On hold"
msgstr "Em espera"
#: ../src/empathy-call-window.c:2955
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#: ../src/empathy-call-window.c:2957
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2960
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3056
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes Técnicos"
#: ../src/empathy-call-window.c:3095
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
"seu computador"
#: ../src/empathy-call-window.c:3100
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
"seu computador"
#: ../src/empathy-call-window.c:3106
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
"numa rede que não permite ligações diretas."
#: ../src/empathy-call-window.c:3112
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Ocorreu um erro na rede"
#: ../src/empathy-call-window.c:3116
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
"computador"
#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
"computador"
#: ../src/empathy-call-window.c:3131
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
"\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
"'Depuração' no menu Ajuda."
#: ../src/empathy-call-window.c:3140
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
#: ../src/empathy-call-window.c:3143
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
#: ../src/empathy-call-window.c:3183
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
#: ../src/empathy-call-window.c:3193
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.c:3230
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "O seu saldo atual é %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3234
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
#: ../src/empathy-call-window.c:3236
msgid "Top Up"
msgstr "Carregar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Microfone"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Câmara"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_Definições"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Trocar a câmara"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimizar-me"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Maximizar-me"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Desativar a câmara"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Desligar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Desligar a chamada atual"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Chamada de vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Apresentar teclado numérico"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Apresentar o teclado numérico"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Alternar a transmissão áudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Codec Codificador:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Codec Descodificador:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidato Remoto:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidato Local:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../src/empathy-chat.c:101
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Ligar Automaticamente"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
#: ../src/empathy-chat-window.c:279
msgid "Close this window?"
msgstr "Fechar esta janela?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
"volte a entrar lá."
#: ../src/empathy-chat-window.c:298
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
"mensagens até que volte a lá entrar."
msgstr[1] ""
"Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
"mensagens até que volte a lá entrar."
#: ../src/empathy-chat-window.c:309
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Sair de %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:311
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
"entrar."
#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Close window"
msgstr "Fechar a janela"
#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Leave room"
msgstr "Sair da sala"
#: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d por ler)"
msgstr[1] "%s (%d por ler)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:687
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (e %u outro)"
msgstr[1] "%s (e %u outros)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:703
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:712
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:949
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:957
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
#: ../src/empathy-chat-window.c:977
msgid "Typing a message."
msgstr "A escrever uma mensagem."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Diálogo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserir _Risonho"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Convidar _Participante…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Juntar-se a Diálogo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "Deix_ar Diálogo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontacto"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
#: ../src/empathy-debugger.c:77
msgid "Show a particular service"
msgstr "Apresentar um serviço específico"
#: ../src/empathy-debugger.c:82
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Depurador Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:142
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Depurador Empathy"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1556
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1616
msgid "Pastebin link"
msgstr "Link pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1625
msgid "Pastebin response"
msgstr "Resposta pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1632
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr ""
"Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
"ficheiro."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1814
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1874
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Enviar para o pastebin"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1918
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1930
msgid "Level "
msgstr "Nível "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1949
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1954
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1969
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1974
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1987
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Mesmo que não apresentem senhas, os registos podem conter informação "
"sensível tal como a sua lista de contactos ou as mensagens que enviou e "
"recebeu recentemente.\n"
"Se não deseja ver essa informação disponível num relato de erro público, "
"pode limitar a visibilidade do seu relato aos programadores do Empathy se, "
"ao relatar, utilizar os campos avançados do <a href=\"https://bugzilla.gnome."
"org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relato de erro</a>."
#: ../src/empathy-debug-window.c:2019
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2022
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2025
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2028
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"O gestor de ligações selecionado não suporta a extensão remota de depuração."
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "Incoming video call"
msgstr "Chamada de vídeo a receber"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:536
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "_Answer"
msgstr "_Atender"
#: ../src/empathy-event-manager.c:552
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Atender com vídeo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:707
msgid "Room invitation"
msgstr "Convite para uma sala"
#: ../src/empathy-event-manager.c:709
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Convite para entrar na sala %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:729
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:755
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:761
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:951
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
msgid "Password required"
msgstr "É necessária senha"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1116
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensagem: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s a %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "A receber\"%s\" de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" obtido de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" enviado para %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
msgid "Remaining"
msgstr "Remanescente"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
"falhadas"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar contas a importar. Atualmente o Empathy apenas suporta "
"importar contas do Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar Contas"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/empathy-import-widget.c:308
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/empathy-import-widget.c:332
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
msgid "Invite Participant"
msgstr "Convidar Participante"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Selecione um contacto a convidar para o diálogo:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de Diálogo"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Falha ao listar as salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Requer convite: %s\n"
"Requer senha: %s\n"
"Membros: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na Sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
"lista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
"servidor da conta atual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
"servidor da conta atual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Atender com vídeo"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Indicar"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Novo diálogo"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact comes online"
msgstr "Contacto iniciou sessão"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Contacto terminou a sessão"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Conta ligou-se"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "Conta desligou-se"
#: ../src/empathy-preferences.c:369
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:620
msgid "Juliet"
msgstr "Julieta"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:627
msgid "Romeo"
msgstr "Romeu"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:633
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:637
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:640
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr ""
"Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:643
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:646
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:649
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Julieta terminou a sessão"
#: ../src/empathy-preferences.c:1015
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Apresentar grupos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Apresentar o saldo das contas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de Contactos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Iniciar diálogos em:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "novos separa_dores"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "novas _janelas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Ativar as notificações em bolha"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desativar notificações quando _ausente ou ocupado"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Ativar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Ativar as notificações quando um contacto inicia sessão"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Ativar as notificações quando um contacto termina a sessão"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Ativar notificações sonoras"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desativar sons quando _ausente ou ocupado"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reproduzir som para eventos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais percetível pela outra "
"pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
"outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
"desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
"publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
"coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"A lista de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um dicionário "
"instalado."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Ativar a verificação ortográfica para os idiomas:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema do diálogo:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Variante:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/empathy-roster-window.c:231
msgid "Provide Password"
msgstr "Indique a Senha"
#: ../src/empathy-roster-window.c:237
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: ../src/empathy-roster-window.c:494
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Tem de configurar uma conta para visualizar contactos aqui."
#: ../src/empathy-roster-window.c:570
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja atualizada."
#: ../src/empathy-roster-window.c:671
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"
#: ../src/empathy-roster-window.c:673
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../src/empathy-roster-window.c:675
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:690
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "A conta %s requer autenticação"
#: ../src/empathy-roster-window.c:701
msgid "Online Accounts"
msgstr "Contas Online"
#: ../src/empathy-roster-window.c:748
msgid "Update software…"
msgstr "Atualizar software..."
#: ../src/empathy-roster-window.c:754
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar Novamente"
#: ../src/empathy-roster-window.c:758
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a Conta"
#: ../src/empathy-roster-window.c:763
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/empathy-roster-window.c:905
msgid "Top up account"
msgstr "Carregar o saldo de conta"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1627
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr "Tem de ativar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1635
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Tem de ativar %s para visualizar contactos aqui."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1713
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1722
msgid "No match found"
msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1729
msgid "You haven't added any contact yet"
msgstr "Ainda não adicionou qualquer contacto"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1732
msgid "No online contacts"
msgstr "Nenhum contacto ligado"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Novo Diálogo…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Nova _Chamada…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "Contactos"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Adicionar Contactos..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Procurar por Contactos..."
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Contactos _Bloqueados"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Salas"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
msgid "_Join…"
msgstr "_Entrar…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Juntar às _Favoritas"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Gerir Favoritos"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferências de _Ficheiros"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "Sobre o Empathy"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Definições de conta"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "Ficar _Online"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "Terminado"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Editar as opções da conta %s"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integre as suas contas de Mensagens Instantâneas"
#~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
#~ msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
#~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
#~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
#~ msgstr ""
#~ "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
#~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
#~ "localização."
#~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
#~ msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
#~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
#~ msgstr ""
#~ "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
#~ msgid "Password not found"
#~ msgstr "Senha não encontrada"
#~ msgid "IM account password for %s (%s)"
#~ msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
#~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
#~ msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
#~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
#~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hora atrás"
#~ msgstr[1] "%d horas atrás"
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dia atrás"
#~ msgstr[1] "%d dias atrás"
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d semana atrás"
#~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d mês atrás"
#~ msgstr[1] "%d meses atrás"
#~ msgid "in the future"
#~ msgstr "no futuro"
#~ msgid "Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Yahoo! Japão"
#~ msgid "Facebook Chat"
#~ msgstr "Diálogo Facebook"
#~ msgid "Pass_word"
#~ msgstr "Sen_ha"
#~ msgid "Screen _Name"
#~ msgstr "_Nome de Avatar"
#~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
#~ msgid "_Port"
#~ msgstr "_Porto"
#~ msgid "_Server"
#~ msgstr "_Servidor"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançado"
#~ msgid "What is your AIM screen name?"
#~ msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
#~ msgid "What is your AIM password?"
#~ msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
#~ msgid "Remember Password"
#~ msgstr "Recordar Senha"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Servidor"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porto"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#~ msgid "%s:"
#~ msgstr "%s:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Utilizador:"
#~ msgid "A_pply"
#~ msgstr "A_plicar"
#~ msgid "L_og in"
#~ msgstr "_Iniciar sessão"
#~ msgid "This account already exists on the server"
#~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"
#~ msgid "Create a new account on the server"
#~ msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
#~ msgid "%1$s on %2$s"
#~ msgstr "%1$s em %2$s"
#~ msgid "%s Account"
#~ msgstr "Conta %s"
#~ msgid "New account"
#~ msgstr "Nova conta"
#~ msgid "Login I_D"
#~ msgstr "I_D de Sessão"
#~ msgid "<b>Example:</b> username"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
#~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
#~ msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
#~ msgid "What is your GroupWise password?"
#~ msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
#~ msgid "ICQ _UIN"
#~ msgstr "_UIN ICQ"
#~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
#~ msgid "Ch_aracter set"
#~ msgstr "Conjunto de c_aracteres"
#~ msgid "What is your ICQ UIN?"
#~ msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
#~ msgid "What is your ICQ password?"
#~ msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rede"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Conjunto de carateres"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Acima"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Abaixo"
#~ msgid "Servers"
#~ msgstr "Servidores"
#~ msgid ""
#~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
#~ "enter a password."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
#~ "certeza, não introduza nenhuma."
#~ msgid "Nickname"
#~ msgstr "Alcunha"
#~ msgid "Quit message"
#~ msgstr "Mensagem de saída"
#~ msgid "Real name"
#~ msgstr "Nome real"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Utilizador"
#~ msgid "Which IRC network?"
#~ msgstr "Que rede de IRC?"
#~ msgid "What is your IRC nickname?"
#~ msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
#~ msgid "What is your Facebook username?"
#~ msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
#~ msgid ""
#~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
#~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
#~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
#~ "a Facebook username if you don't have one."
#~ msgstr ""
#~ "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão "
#~ "Facebook.\n"
#~ "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
#~ "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> "
#~ "para selecionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
#~ msgid "What is your Facebook password?"
#~ msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
#~ msgid "What is your Google ID?"
#~ msgstr "Qual é o seu ID Google?"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
#~ msgid "What is your Google password?"
#~ msgstr "Qual é a sua senha Google?"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
#~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
#~ msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
#~ msgid "Priori_ty"
#~ msgstr "Pri_oridade"
#~ msgid "Reso_urce"
#~ msgstr "Rec_urso"
#~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
#~ msgid "Override server settings"
#~ msgstr "Ignorar as definições de servidor"
#~ msgid "Use old SS_L"
#~ msgstr "Utilizar SS_L antigo"
#~ msgid "What is your Jabber ID?"
#~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
#~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
#~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
#~ msgid "What is your Jabber password?"
#~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
#~ msgid "What is your desired Jabber password?"
#~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
#~ msgid "Nic_kname"
#~ msgstr "Alcun_ha"
#~ msgid "_Last Name"
#~ msgstr "Ú_ltimo Nome"
#~ msgid "_First Name"
#~ msgstr "_Primeiro Nome"
#~ msgid "_Published Name"
#~ msgstr "Nome _Público"
#~ msgid "_Jabber ID"
#~ msgstr "ID _Jabber"
#~ msgid "E-_mail address"
#~ msgstr "Endereço de e_mail"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
#~ msgid "What is your Windows Live ID?"
#~ msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
#~ msgid "What is your Windows Live password?"
#~ msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Auto"
#~ msgid "UDP"
#~ msgstr "UDP"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registro"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opções"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhuma"
#~ msgid "_Username"
#~ msgstr "_Utilizador"
#~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
#~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
#~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
#~ msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
#~ msgid "NAT Traversal Options"
#~ msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
#~ msgid "Proxy Options"
#~ msgstr "Opções de Proxy"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Opções Várias"
#~ msgid "STUN Server"
#~ msgstr "Servidor STUN"
#~ msgid "Discover the STUN server automatically"
#~ msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
#~ msgid "Discover Binding"
#~ msgstr "Descoberta de ligação"
#~ msgid "Keep-Alive Options"
#~ msgstr "Opções de Manter-Ativo"
#~ msgid "Mechanism"
#~ msgstr "Mecanismo"
#~ msgid "Interval (seconds)"
#~ msgstr "Intervalo (segundos)"
#~ msgid "Authentication username"
#~ msgstr "Utilizador para autenticação"
#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transporte"
#~ msgid "Loose Routing"
#~ msgstr "Roteamento Flexível"
#~ msgid "Ignore TLS Errors"
#~ msgstr "Ignorar Erros TLS"
#~ msgid "Local IP Address"
#~ msgstr "Endereço de IP Local"
#~ msgid "What is your SIP login ID?"
#~ msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
#~ msgid "What is your SIP account password?"
#~ msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
#~ msgid "Pass_word:"
#~ msgstr "Sen_ha:"
#~ msgid "Yahoo! I_D:"
#~ msgstr "I_D Yahoo!:"
#~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
#~ msgid "_Room List locale:"
#~ msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
#~ msgid "Ch_aracter set:"
#~ msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
#~ msgid "_Port:"
#~ msgstr "_Porto:"
#~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
#~ msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
#~ msgid "What is your Yahoo! password?"
#~ msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
#~ msgid "Couldn't convert image"
#~ msgstr "Incapaz de converter a imagem"
#~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
#~ msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
#~ msgid "Couldn't save picture to file"
#~ msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Selecione a Imagem do seu Avatar"
#~ msgid "Take a picture..."
#~ msgstr "Tirar uma fotografia..."
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Nenhuma Imagem"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imagens"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Selecionar..."
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Selecionar"
#~ msgid "Full name"
#~ msgstr "Nome completo"
#~ msgid "Phone number"
#~ msgstr "Número de telefone"
#~ msgid "E-mail address"
#~ msgstr "Endereço de email"
#~ msgid "Website"
#~ msgstr "Página web"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Data de nascimento"
#~ msgid "Last seen:"
#~ msgstr "Última vez visto:"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Servidor:"
#~ msgid "Connected from:"
#~ msgstr "Ligado de:"
#~ msgid "Away message:"
#~ msgstr "Mensagem de ausente:"
#~ msgid "work"
#~ msgstr "trabalho"
#~ msgid "home"
#~ msgstr "casa"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "móvel"
#~ msgid "voice"
#~ msgstr "voz"
#~ msgid "preferred"
#~ msgstr "preferida"
#~ msgid "postal"
#~ msgstr "correspondência"
#~ msgid "parcel"
#~ msgstr "encomendas"
#~ msgid "New Network"
#~ msgstr "Nova Rede"
#~ msgid "Choose an IRC network"
#~ msgstr "Selecione uma rede de IRC"
#~ msgid "Reset _Networks List"
#~ msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
#~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecionar"
#~ msgid "new server"
#~ msgstr "novo servidor"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "New %s account"
#~ msgstr "Nova conta %s"
#~ msgid "Go online to edit your personal information."
#~ msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuração Regional Atual"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Árabe"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "Arménio"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "Báltico"
#~ msgid "Celtic"
#~ msgstr "Celta"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "Europeu Central"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Chinês Simplificado"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Chinês Tradicional"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Croata"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgid "Cyrillic/Russian"
#~ msgstr "Cirílico/Russo"
#~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
#~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgiano"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Grego"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "Gurmukhi"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebreu"
#~ msgid "Hebrew Visual"
#~ msgstr "Hebreu Visual"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "Hindú"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandês"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japonês"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Coreano"
#~ msgid "Nordic"
#~ msgstr "Nórdico"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persa"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Romeno"
#~ msgid "South European"
#~ msgstr "Europeu do Sul"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tailandês"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Turco"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgid "Western"
#~ msgstr "Ocidental"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
#~ msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
#~ msgid "_GPS"
#~ msgstr "_GPS"
#~ msgid "_Cellphone"
#~ msgstr "_Telemóvel"
#~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
#~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
#~ msgid "Location sources:"
#~ msgstr "Origem da localização:"
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Novo Diálogo..."
#~ msgid "New _Call..."
#~ msgstr "Nova _Chamada..."
#~ msgid "_Add Contacts..."
#~ msgstr "_Adicionar Contactos..."
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Entrar..."
#~ msgid "_Add Contact..."
#~ msgstr "_Adicionar Contacto..."
#~ msgid "i"
#~ msgstr "i"
#~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
#~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
#~ msgid "Show avatars"
#~ msgstr "Apresentar os avatares"
#~ msgid ""
#~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
#~ msgstr ""
#~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
#~ "janelas de diálogo."
#~ msgid "Show protocols"
#~ msgstr "Apresentar os protocolos"
#~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
#~ msgid "Compact contact list"
#~ msgstr "Lista de contactos compacta"
#~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
#~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
#~ msgid "Contact list sort criterion"
#~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
#~ msgid ""
#~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
#~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
#~ "sort the contact list by name."
#~ msgstr ""
#~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
#~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
#~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
#~ msgid "Network:"
#~ msgstr "Rede:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Porto:"
#~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
#~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
#~ msgid "%A %B %d %Y"
#~ msgstr "%A %B %d %Y"
#~ msgid "_Block User"
#~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
#~ msgid "Classic"
#~ msgstr "Clássico"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Simples"
#~ msgid "Clean"
#~ msgstr "Espartano"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Azul"
#~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
#~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
#~ msgid "_Enable"
#~ msgstr "_Ativar"
#~ msgid "_Disable"
#~ msgstr "_Desativar"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Brightness"
#~ msgstr "Brilho"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"
#~ msgid "_Sidebar"
#~ msgstr "Barra _Lateral"
#~ msgid "Audio input"
#~ msgstr "Entrada áudio"
#~ msgid "Video input"
#~ msgstr "Entrada vídeo"
#~ msgid "Dialpad"
#~ msgstr "Teclado Numérico"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgctxt "codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Connected — %d:%02dm"
#~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
#~ msgid "Send Video"
#~ msgstr "Enviar Vídeo"
#~ msgid "Send Audio"
#~ msgstr "Enviar Áudio"
#~ msgid "Top up %s (%s)..."
#~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
#~ msgid "Top Up..."
#~ msgstr "Carregar..."
#~ msgid "_Offline Contacts"
#~ msgstr "Contactos _Desligados"
#~ msgid "Show P_rotocols"
#~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
#~ msgid "Credit Balance"
#~ msgstr "Saldo"
#~ msgid "Contacts on a _Map"
#~ msgstr "Contactos num _Mapa"
#~ msgid "Find in Contact _List"
#~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
#~ msgid "Sort by _Name"
#~ msgstr "Ordenar por _Nome"
#~ msgid "Sort by _Status"
#~ msgstr "Ordenar por E_stado"
#~ msgid "Normal Size With _Avatars"
#~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
#~ msgid "N_ormal Size"
#~ msgstr "Tamanho N_ormal"
#~ msgid "_Compact Size"
#~ msgstr "Tamanho _Compacto"
#~ msgid "Could not start room listing"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
#~ msgid "Could not stop room listing"
#~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Redial"
#~ msgstr "Marcar Novamente"
#~ msgid "V_ideo"
#~ msgstr "Víd_eo"
#~ msgid "Video Off"
#~ msgstr "Vídeo Desligado"
#~ msgid "Video Preview"
#~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
#~ msgid "Video On"
#~ msgstr "Vídeo Ligado"
#~ msgid "Call the contact again"
#~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
#~ msgid "Camera Off"
#~ msgstr "Câmara Desligada"
#~ msgid "Disable camera and stop sending video"
#~ msgstr "Desativar a câmara e parar de enviar vídeo"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Antevisão"
#~ msgid "Enable camera but don't send video"
#~ msgstr "Ativar a câmara mas não enviar vídeo"
#~ msgid "Camera On"
#~ msgstr "Câmara Ligada"
#~ msgid "Enable camera and send video"
#~ msgstr "Ativar a câmara e enviar vídeo"
#~ msgid "Contact Map View"
#~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
#~ msgid "Call volume"
#~ msgstr "Volume da chamada"
#~ msgid "Call volume, as a percentage."
#~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
#~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
#~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
#~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
#~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
#~ msgid "Socket type not supported"
#~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
#~ msgid "The account %s is edited via %s."
#~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
#~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
#~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
#~ msgid "Launch My Web Accounts"
#~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
#~ msgid "Edit %s"
#~ msgstr "Editar %s"
#~ msgid "Ca_ncel"
#~ msgstr "Ca_ncelar"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informação Pessoal"
#~ msgid "Favorite People"
#~ msgstr "Pessoas Favoritas"
#~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"
#~ msgid "Select contacts to link"
#~ msgstr "Selecione os contactos a associar"
#~ msgid "New contact preview"
#~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
#~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
#~ msgstr ""
#~ "Os contactos selecionados na lista à esquerda serão associados entre si."
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link Contacts…"
#~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
#~ msgid "Link Contacts"
#~ msgstr "Associar Contactos"
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink…"
#~ msgstr "_Separar…"
#~ msgid ""
#~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
#~ "compõem."
#~ msgid "_Link"
#~ msgstr "_Associar"
#~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
#~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
#~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
#~ msgstr ""
#~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
#~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
#~ msgctxt "Unlink individual (button)"
#~ msgid "_Unlink"
#~ msgstr "_Separar"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "ID de Contacto:"
#~ msgid "C_hat"
#~ msgstr "_Diálogo"
#~ msgid "Send _Video"
#~ msgstr "Enviar _Vídeo"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "Ch_amar"
#~ msgid "Set your presence and current status"
#~ msgstr "Defina a sua presença e estado atual"
#~ msgid "The selected contact cannot receive files."
#~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros."
#~ msgid "The selected contact is offline."
#~ msgstr "O contacto selecionado está desligado."
#~ msgid "There was an error while importing the accounts."
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
#~ msgid "There was an error while parsing the account details."
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
#~ msgid "There was an error while creating the account."
#~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
#~ msgid "There was an error."
#~ msgstr "Ocorreu um erro."
#~ msgid "The error message was: %s"
#~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
#~ msgid ""
#~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
#~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
#~ msgstr ""
#~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
#~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
#~ "Editar."
#~ msgid "An error occurred"
#~ msgstr "Ocorreu um erro"
#~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
#~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
#~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
#~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
#~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
#~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
#~ msgid "Enter the details for the new account"
#~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
#~ msgid ""
#~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
#~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
#~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
#~ "calls."
#~ msgstr ""
#~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
#~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
#~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
#~ "chamadas e videoconferências."
#~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
#~ msgstr ""
#~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
#~ "diálogo?"
#~ msgid "Yes, import my account details from "
#~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
#~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
#~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
#~ msgid "No, I want a new account"
#~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
#~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
#~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
#~ msgid "Select the accounts you want to import:"
#~ msgstr "Selecione as contas que deseja importar:"
#~ msgid "No, that's all for now"
#~ msgstr "Não, é tudo por agora"
#~ msgid "Edit->Accounts"
#~ msgstr "Editar->Contas"
#~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
#~ msgstr "De momento _não desejo ativar esta funcionalidade"
#~ msgid ""
#~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
#~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
#~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
#~ "account from the Accounts dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
#~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar ativar esta "
#~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
#~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
#~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
#~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
#~ msgid "Welcome to Empathy"
#~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
#~ msgid "Please enter personal details"
#~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
#~ msgid ""
#~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
#~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
#~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#~ msgid "Protocol:"
#~ msgstr "Protocolo:"
#~ msgctxt "encoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "encoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "decoding video codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgctxt "decoding audio codec"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "_Personal Information"
#~ msgstr "Informação _Pessoal"
#~ msgid "Input level:"
#~ msgstr "Nível de entrada:"
#~ msgid "Input volume:"
#~ msgstr "Volume de entrada:"
#~ msgid "_Open new chats in separate windows"
#~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todos"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Diálogos"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Procurar Seguinte"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Procurar Anterior"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Diálogos Anteriores"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Por:"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Apresentar e editar contas"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr ""
#~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
#~ "ficheiro enviado"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s terminou a sessão."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Envie e receba mensagens"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Conjunto de carateres:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_Endereço de email:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Alcunha:"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
#~ "do servidor STUN."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
#~ "URI de SIP."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Atualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
#~ "cliente é diferente da ligação local."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
#~ "como recomendado no RFC 3261."
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Localização</b>, "
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Selecionar um destino"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "Conta %s"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
#~ "primeira vez."
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Escondido"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Comando não suportado"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Localização</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
#~ "apresentado."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
#~ "avatar."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Falar!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informação"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Configure um contacto."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Selecionar contacto..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Presença"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Defina a sua presença"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
#~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
#~ "deseje continuar.\n"
#~ "\n"
#~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
#~ "disponíveis novamente."
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Adicionar nova"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Cr_iar"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Diálogos (%d)"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Nenhum erro especificado"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Definições Geoclue"
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
#~ "externa necessária para o processar"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Rede</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Servidores</b>"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Remover a rede de IRC selecionada"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Diálogo de Grupo"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informação de Contacto"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Palavra"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Sugestões para a palavra"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corretor Ortográfico"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"