# empathy's Portuguese translation
# Copyright © 2003, 2004 gossip
# Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011 empathy
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-21 00:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-07 23:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Cliente de MI"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
"(tab) em diálogos de grupo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema da janela de diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
"(por ex. \"pt, en, fr\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lista de contactos compacta"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Desactivar sons quando ausente"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
"utilizador imediatamente."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
"O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar a verificação ortográfica"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide main window"
msgstr "Esconder a janela principal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide the main window."
msgstr "Esconder a janela principal."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caracter após alcunha completada"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
"Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Apresentar os avatares"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Apresentar os contactos desligados"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Apresentar os protocolos"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
"A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilizar sons de notificação"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
"contactos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
"localização."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
"contas ao iniciar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
"utilizador está inactivo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
"privacidade."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
"das janelas de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
"deverão estar activas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
"automaticamente."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
"deseja verificar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
"sessão na rede."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
"na rede."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr ""
"Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
"sessão."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
"sessão."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
"mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
"janelas de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
"no botão 'x' da barra de título."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
"a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
"irá ordenar a lista de contactos por estado."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
msgid "The selected file is empty"
msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de socket não é suportado"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "A alteração de estado foi pedida"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
msgid "Unknown reason"
msgstr "Motivo desconhecido"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:315
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "No reason specified"
msgstr "Nenhum motivo especificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Estado definido como desligado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de encriptação"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Name in use"
msgstr "Nome já utilizado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Não foi apresentado o certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não é credível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirou"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não está activo"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro no certificado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:414
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encriptação não está disponível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:416
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificado é inválido"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:418
msgid "Connection has been refused"
msgstr "A ligação foi recusada"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:420
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:422
msgid "Connection has been lost"
msgstr "A ligação perdeu-se"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:424
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:426
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "A conta já existe no servidor"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:431
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:433
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "O certificado foi revogado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
"fraco"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:438
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
"certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
"criptografia"
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../libempathy/empathy-utils.c:601
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Pessoas Próximas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:606
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japão"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:635
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:636
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Diálogo Facebook"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d segundo atrás"
msgstr[1] "%d segundos atrás"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuto atrás"
msgstr[1] "%d minutos atrás"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d hora atrás"
msgstr[1] "%d horas atrás"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dia atrás"
msgstr[1] "%d dias atrás"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d semana atrás"
msgstr[1] "%d semanas atrás"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d mês atrás"
msgstr[1] "%d meses atrás"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "A conta %s é editada através do Minhas Contas Web."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
msgid "A_pply"
msgstr "A_plicar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
msgid "L_og in"
msgstr "_Iniciar sessão"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
msgid "_Enabled"
msgstr "_Activo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Esta conta já existe no servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
msgid "Ca_ncel"
msgstr "Ca_ncelar"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s em %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Conta %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
msgid "New account"
msgstr "Nova conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sen_ha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Remember Password"
msgstr "Recordar Senha"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Recordar senha"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nome de Avatar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de Sessão:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Registro"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Conjunto de caracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensagem de saída:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Que rede de IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Ignorar as definições de servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urso:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
"Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
"Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
"seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Utilizar SS_L antigo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Qual é o seu ID Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Qual é a sua senha Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Endereço de e_mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Alcun_ha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Primeiro Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "Ú_ltimo Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _Público:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Utilizador para autenticação:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Descoberta de ligação"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalo (segundos)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opções de Manter-Activo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Roteamento Flexível"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mecanismo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções Várias"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opções de Proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Transport:"
msgstr "Transporte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "I_D Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Incapaz de converter a imagem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma Imagem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clique para aumentar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
"omissão a actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
"enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
"para entrar numa nova sala de diálogo\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
"estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Utilização: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
msgid "Unknown command"
msgstr "Comando desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
"Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
msgid "offline"
msgstr "desligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
msgid "invalid contact"
msgstr "contacto inválido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
msgid "too long message"
msgstr "mensagem demasiado extensa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tópico definido como: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
msgid "No topic defined"
msgstr "Nenhum tópico definido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir Risonho"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Sugestões de Ortografia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s terminou a sessão"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s foi expulso"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s foi banido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s abandonou a sala"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s entrou na sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s é agora conhecido como %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
#: ../src/empathy-event-manager.c:1122
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
msgid "Remember"
msgstr "Recordar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
msgid "Not now"
msgstr "Agora não"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
msgid "Retry"
msgstr "Tentar Novamente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
msgid "Join"
msgstr "Juntar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
msgid "Conversation"
msgstr "Diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
msgid "Permission Denied"
msgstr "Permissão Negada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
msgid "Could not block contact"
msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar Informação de Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "Novo Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloquear %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar novamente?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
msgid "_Block"
msgstr "_Bloquear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decidir Mais Tarde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloquear o Utilizador"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Sem Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Pessoas Favoritas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
msgid "Removing group"
msgstr "A remover o grupo"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
msgid "Removing contact"
msgstr "A remover o contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Adicionar Contacto…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloquear o Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Ch_amada Áudio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "Chamada de _Vídeo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Diálogos _Anteriores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
msgid "Send File"
msgstr "Enviar Ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
msgid "Favorite"
msgstr "Favorito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mação"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
#: ../src/empathy-chat-window.c:935
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "A convidá-lo para esta sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
msgid "Search contacts"
msgstr "Procurar nos contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
msgid "Search: "
msgstr "Procurar: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Adicionar Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
msgid "No contacts found"
msgstr "Nenhum contacto encontrado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Seleccione um contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "Nome completo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "Número de telefone:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "Endereço de email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "Página web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "Data de Nascimento:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Código de País ISO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
msgid "City:"
msgstr "Cidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
msgid "Postal Code:"
msgstr "Código Postal:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
msgid "Street:"
msgstr "Rua:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
msgid "Building:"
msgstr "Edifício:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
msgid "Floor:"
msgstr "Piso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
msgid "Room:"
msgstr "Sala:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nível de Precisão:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Erro Vertical (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Erro Horizontal (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Bearing:"
msgstr "Orientação:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Velocidade de Escalada:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Última Actualização a:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Longitude:"
msgstr "Longitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
msgid "Latitude:"
msgstr "Latitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitude:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gravar Avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
msgid "Alias:"
msgstr "Alcunha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Informação de Cliente"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Detalhes do Contacto"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Informação pedida…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
"mais do que um grupo ou nenhum."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "_Adicionar Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
#: ../src/empathy-main-window.c:1436
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Contactos Associados"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Seleccione os contactos a associar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "Antevisão de novo contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr ""
"Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "A_ssociar Contactos…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Apagar e _Bloquear"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
"todos os contactos que constituem este contacto ligado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "novo servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Associar Contactos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Separar…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr ""
"Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
"compõem."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Associar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
"separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Separar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Diálogos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "Procurar Seguinte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "Procurar Anterior"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Diálogos Anteriores"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "_Por:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID de Contacto:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
msgid "C_hat"
msgstr "_Diálogo"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
msgid "New Conversation"
msgstr "Novo Diálogo"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
msgid "Send _Video"
msgstr "Enviar _Vídeo"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
msgid "C_all"
msgstr "Ch_amar"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
msgid "New Call"
msgstr "Nova Chamada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Introduza a sua senha para a conta\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
msgid "Custom Message…"
msgstr "Mensagem Personalizada…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
msgid "Set status"
msgstr "Definir estado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
msgid "Custom messages…"
msgstr "Mensagens personalizadas…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nova conta %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir a capitalização"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frase não encontrada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Mensagem instantânea recebida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Mensagem instantânea enviada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Contacto iniciou sessão"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Contacto terminou a sessão"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Ligado ao servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Desligado do servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Chamada de voz a receber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "A realizar chamada de voz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Chamada de voz terminada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Save _New Status Message"
msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Espartano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr ""
"Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "O certificado expirou."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "O certificado ainda não está activo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
"servidor."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "O certificado está mal formado."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "Detalhes do Certificado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Incapaz de abrir o URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione um ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
"disponível %s. Seleccione outra localização."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Ficheiro recebido de %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuração Regional Actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:308
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
#: ../src/empathy.c:312
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
#: ../src/empathy.c:320
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Cliente de MI Empathy"
#: ../src/empathy.c:499
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
#: ../src/empathy.c:501
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
"foi:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
"detalhes."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Ocorreu um erro."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
"sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
msgid "An error occurred"
msgstr "Ocorreu um erro"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
"utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
"mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
"chamadas e videoconferências."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Não, quero uma conta nova"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:813
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:820
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Não, é tudo por agora"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
"da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
"detalhes abaixo estão correctos. Poderá facilmente alterar estes detalhes "
"mais tarde ou desactivar esta funcionalidade utilizando o diálogo de 'Contas'"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Editar->Contas"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
"telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta funcionalidade, "
"instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de Pessoas Próximas a "
"partir do diálogo de Contas"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut não está instalado"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Bem vindo ao Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importar as suas contas existentes"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
msgid "Connecting…"
msgstr "A estabelecer ligação…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Desligado — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Desligado — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
msgid "Unknown Status"
msgstr "Estado Desconhecido"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
"suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
"as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
msgid "_Enable"
msgstr "_Activar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
msgid "_Disable"
msgstr "_Desactivar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
"as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "A ler informação de conta"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "Nenhum protocolo instalado"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
"para cada protocolo que desejar utilizar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "_Adicionar…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_Importar…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:246
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:262
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Pessoas próximas"
#: ../src/empathy-av.c:118
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
#: ../src/empathy-av.c:134
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
msgid "_Sidebar"
msgstr "Barra _Lateral"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
msgid "Audio input"
msgstr "Entrada áudio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
msgid "Video input"
msgstr "Entrada vídeo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
msgid "Dialpad"
msgstr "Teclado Numérico"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Chamada com %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
msgid "Call"
msgstr "Chamada"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Ligado — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
msgid "Technical Details"
msgstr "Detalhes Técnicos"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
"seu computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
"seu computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
"numa rede que não permite ligações directas."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Ocorreu um erro na rede"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
"computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
"computador"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
"\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
"'Depuração' no menu Ajuda."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Chamar o contacto novamente"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Câmara Desligada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Câmara Ligada"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Codec Descodificador:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Codec Codificador:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Desligar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Desligar a chamada actual"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Candidato Local:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Antevisão"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Marcar Novamente"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Candidato Remoto:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Enviar Áudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Alternar a transmissão áudio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "Víd_eo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Vídeo Desligado"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Vídeo Ligado"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Antevisão do Vídeo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
msgid "_View"
msgstr "_Visualizar"
#: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d por ler)"
msgstr[1] "%s (%d por ler)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:486
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (e %u outro)"
msgstr[1] "%s (e %u outros)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:502
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:511
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:721
msgid "Typing a message."
msgstr "A escrever uma mensagem."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontacto"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserir _Risonho"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Convidar _Participante…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Diálogo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Ligar Automaticamente"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming video call"
msgstr "Chamada de vídeo a receber"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada a receber"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chamada a receber de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:540
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:546
msgid "_Answer"
msgstr "_Atender"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:737
msgid "Room invitation"
msgstr "Convite para uma sala"
#: ../src/empathy-event-manager.c:739
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Convite para entrar na sala %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:746
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
msgid "_Decline"
msgstr "_Recusar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:759
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Entrar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:786
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:792
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:843
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
msgid "Password required"
msgstr "É necessária senha"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1069
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensagem: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecida"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s de %s a %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "A receber\"%s\" de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" obtido de %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" enviado para %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
msgid "Remaining"
msgstr "Remanescente"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Transferências de Ficheiros"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
"falhadas"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
"importar contas do Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importar Contas"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Origem"
#: ../src/empathy-main-window.c:387
msgid "Provide Password"
msgstr "Indique a Senha"
#: ../src/empathy-main-window.c:393
msgid "Disconnect"
msgstr "Desligar"
#: ../src/empathy-main-window.c:533
msgid "No match found"
msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
#: ../src/empathy-main-window.c:688
msgid "Reconnect"
msgstr "Ligar Novamente"
#: ../src/empathy-main-window.c:694
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar a Conta"
#: ../src/empathy-main-window.c:700
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: ../src/empathy-main-window.c:1418
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/empathy-main-window.c:1765
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de Contactos"
#: ../src/empathy-main-window.c:1881
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Apresentar e editar contas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contactos num _Mapa"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Juntar às _Favoritas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gerir as Favoritas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "Tamanho N_ormal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nova _Chamada…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "P_referências"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Ordenar por _Nome"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Ordenar por E_stado"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Contactos _Bloqueados"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "Tamanho _Compacto"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Depurar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "Transferências de _Ficheiros"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Entrar…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Novo Diálogo…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Contactos _Desligados"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informação _Pessoal"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Procurar por Contactos…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Sala de Diálogo"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Membros"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Requer convite: %s\n"
"Requer senha: %s\n"
"Membros: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "No"
msgstr "Não"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
"lista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
"servidor da conta actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Entrar na Sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Lista de Salas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message received"
msgstr "Mensagem recebida"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Message sent"
msgstr "Mensagem enviada"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "New conversation"
msgstr "Novo diálogo"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes online"
msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Contacto terminou a sessão"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account connected"
msgstr "Conta ligou-se"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Account disconnected"
msgstr "Conta desligou-se"
#: ../src/empathy-preferences.c:446
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/empathy-preferences.c:875
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema do diálogo:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Origem da localização:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "Reproduzir som para eventos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidade"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
"publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país. As "
"coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
"dicionário instalado."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Telemóvel"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Activar as notificações em bolha"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Activar notificações sonoras"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/empathy-map-view.c:442
msgid "Contact Map View"
msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1218
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1394
msgid "Debug Window"
msgstr "Janela de Depuração"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1476
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1488
msgid "Level "
msgstr "Nível "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1508
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1514
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1526
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1532
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1538
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1557
msgid "Time"
msgstr "Hora"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1560
msgid "Domain"
msgstr "Domínio"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1562
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1564
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Convidar Participante"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
"sair"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
"\"Pessoas Próximas\""
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
"foo_40exemplo_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<id de conta>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Contas Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Contas Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:66
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Depurador Empathy"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
msgid "Answer"
msgstr "Responder"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: ../src/empathy-call-observer.c:130
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Chamada perdida de %s"
#: ../src/empathy-call-observer.c:133
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr ""
#~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
#~ "ficheiro enviado"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s terminou a sessão."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexto"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Envie e receba mensagens"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_Endereço de email:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Alcunha:"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr ""
#~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
#~ "do servidor STUN."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
#~ "URI de SIP."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
#~ "cliente é diferente da ligação local."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
#~ "como recomendado no RFC 3261."
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Localização</b>, "
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Seleccionar um destino"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "Conta %s"
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr ""
#~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
#~ "primeira vez."
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Escondido"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Comando não suportado"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Localização</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Email:"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr ""
#~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
#~ "apresentado."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
#~ "avatar."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Falar!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informação"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Configure um contacto."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Seleccionar contacto..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Presença"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Defina a sua presença"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
#~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
#~ "deseje continuar.\n"
#~ "\n"
#~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
#~ "disponíveis novamente."
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Contas"
#~ msgid "Add new"
#~ msgstr "Adicionar nova"
#~ msgid "Cr_eate"
#~ msgstr "Cr_iar"
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Adicionar..."
#~ msgid "_Reuse an existing account"
#~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
#~ msgid "Conversations (%d)"
#~ msgstr "Diálogos (%d)"
#~ msgid "%s is offering you an invitation"
#~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
#~ msgid "An external application will be started to handle it."
#~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
#~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
#~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
#~ msgid "No error specified"
#~ msgstr "Nenhum erro especificado"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "_Join..."
#~ msgstr "_Entrar..."
#~ msgid "_New Conversation..."
#~ msgstr "_Novo Diálogo..."
#~ msgid "Allow _GPS usage"
#~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
#~ msgid "Allow _cellphone usage"
#~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
#~ msgid "Allow _network usage"
#~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
#~ msgid "Geoclue Settings"
#~ msgstr "Definições Geoclue"
#~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
#~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
#~ "application to handle it"
#~ msgstr ""
#~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
#~ "externa necessária para o processar"
#~ msgid "Forget password and clear the entry."
#~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
#~ msgid "<b>Network</b>"
#~ msgstr "<b>Rede</b>"
#~ msgid "<b>Servers</b>"
#~ msgstr "<b>Servidores</b>"
#~ msgid "Remove the selected IRC network"
#~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
#~ msgid "_Check Word Spelling..."
#~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Diálogo de Grupo"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informação de Contacto"
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
#~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Grupos</b>"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Palavra"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Sugestões para a palavra"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Corrector Ortográfico"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
#~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
#~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
#~ msgid "<b>New Account</b>"
#~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
#~ msgid "<b>Settings</b>"
#~ msgstr "<b>Definições</b>"
#~| msgid "Empathy accounts"
#~ msgid "Import Accounts..."
#~ msgstr "Importar Contas..."
#~| msgid ""
#~| "New message from %s:\n"
#~| "%s"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Nova mensagem de %s"
#~ msgid "Invitation _message:"
#~ msgstr "_Mensagem de convite:"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
#~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
#~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "N_ome:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_ervidor:"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "file size"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
#~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
#~ msgid "\"%s\" sending to %s"
#~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
#~ msgid "File transfer canceled: %s"
#~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
#~| msgid "unknown"
#~ msgctxt "remaining time"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconhecido"
#~ msgid "Cannot save file to this location"
#~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
#~ msgid "Save file as..."
#~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
#~| msgid "unknown"
#~ msgid "unknown size"
#~ msgstr "tamanho desconhecido"
#~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
#~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
#~ msgid "Join _New..."
#~ msgstr "Juntar _Nova..."
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Procurar:"
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Juntar Nova"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "Act_ualizar"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
#~ msgid "<b>Contact List</b>"
#~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
#~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
#~ msgstr ""
#~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
#~ "lista de contactos"
#~ msgid "Show _avatars"
#~ msgstr "Apresentar _avatares"
#~ msgid "Show co_mpact contact list"
#~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Terminar esta chamada?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "A preparar"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Erro no Convite"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>Audio</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Visual</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
#~ msgid "Configure Telepathy account settings"
#~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
#~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
#~ "na lista à esquerda."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."