# empathy's Portuguese translation
# Copyright © 2008 empathy
# Copyright © 2003, 2004 gossip
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.24\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-09-07 19:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-07 19:05+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Mensagens Instantâneas Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
"(tab) em diálogos de grupo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema da janela de diálogo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
"(por ex. pt, en, fr)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Lista de contactos compacta"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Activar sons quando ausente"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Activar sons quando ocupado"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Activar a verificação ortográfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Hide main window"
msgstr "Esconder a janela principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide the main window."
msgstr "Esconder a janela principal."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Deverá ser utilizado o NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Nick completed character"
msgstr "Caracter após alcunha completada"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Salut account is created"
msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show avatars"
msgstr "Apresentar os avatares"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Apresentar os contactos desligados"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Utilizar sons de notificação"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr ""
"Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
"contas ao iniciar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
"das janelas de diálogo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
"primeira vez."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Se o NetworkManager deverá ou não ser utilizado para desligar/religar "
"automaticamente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
"deseja verificar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Se reproduzir ou não um som ao receber uma mensagem."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Se reproduzir ou não sons quando ausente."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Se reproduzir ou não sons quando ocupado."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Se apresentar ou não um popup quando um contacto fica disponível."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
"janelas de diálogo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
"no botão 'x' na barra de título."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
"a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
"irá ordenar a lista de contactos por estado."
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
msgid "People nearby"
msgstr "Pessoas por perto"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:345
msgid "Available"
msgstr "Disponível"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:347
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Away"
msgstr "Ausente"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Hidden"
msgstr "Escondido"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "Offline"
msgstr "Desligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avançado</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "Sen_ha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nome de Avatar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Porto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_D de Sessão:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Conjunto de Caracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Nova Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Rede</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Servidores</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Conjunto de Caracteres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Criar uma nova rede de IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Editar a rede de IRC seleccionada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Rede:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Alcunha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Mensagem de saída:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Nome real:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Ignorar as definições de servidor</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oridade:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Rec_urso:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Utilizar SS_L antigo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Primeiro Nome: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "ID _Jabber:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Ú_ltimo Nome:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Alcunha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nome _Público:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Descoberta STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Servidor STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Porto STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "_Utilizador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Utilizar o _Yahoo Japão"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorar convites de conferência e salas de diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
msgid "No Image"
msgstr "Nenhuma Imagem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Clique para aumentar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
msgid "offline"
msgstr "desligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
msgid "invalid contact"
msgstr "contacto inválido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
msgid "permission denied"
msgstr "permissão negada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
msgid "too long message"
msgstr "mensagem demasiado extensa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
msgid "not implemented"
msgstr "não implementado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tópico definido como: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
msgid "No topic defined"
msgstr "Nenhum tópico definido"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Inserir Risonho"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
msgid "_Send"
msgstr "_Enviar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s entrou na sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s abandonou a sala"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
msgid "Disconnected"
msgstr "Desligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
msgid "Connected"
msgstr "Ligado"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Tópico:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Diálogo de Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Informação Pessoal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Editar Informação de Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Informação de Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
msgid "New Contact"
msgstr "Novo Contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Decidir Mais Tarde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pedido de Subscrição"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
msgid "Removing group"
msgstr "A remover o grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
msgid "Removing contact"
msgstr "A remover o contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
msgid "_Call"
msgstr "_Chamar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mação"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gravar Avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
#: ../src/empathy-main-window.c:853
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informação de Cliente</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Detalhes do Contacto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Contacto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupos</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Conta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alcunha:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Data de Nascimento:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Cliente:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informação de contacto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Nome completo:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Informação pedida..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
"mais do que um grupo ou nenhum."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versão:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Página web:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Adicionar Grupo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "novo servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Porto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "Conta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
msgid "Conversation"
msgstr "Diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Diálogos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Diálogos Anteriores"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Por:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "Ch_amar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Diálogo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID de Contacto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Novo Diálogo"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Mensagens personalizadas..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Mensagem personalizada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Mensagem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Gravar a mensagem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Palavra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Sugestões para a palavra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector Ortográfico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Sugestões para a palavra:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Clean"
msgstr "Espartano"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Incapaz de abrir o URI"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Configuração Regional Actual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreu Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
"apresentado."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr ""
"A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
"avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafone"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Falar!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informação"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Presença"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Defina a sua presença"
#: ../src/empathy.c:380
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
#: ../src/empathy.c:384
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Não apresentar a lista de contactos ao iniciar"
#: ../src/empathy.c:388
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
#: ../src/empathy.c:400
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
"termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
"Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
"posterior."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
"GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
"UM FIM ESPECÍFICO. Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
"detalhes."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
"o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
msgid "Enabled"
msgstr "Activo"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nova conta %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
"Tem a certeza de que deseja continuar?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
"deseje continuar.\n"
"\n"
"Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão disponíveis "
"novamente."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nova Conta</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Definições</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Cr_iar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Já possuo uma conta que desejo utilizar"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
"para cada protocolo que desejar utilizar."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: ../src/empathy-call-window.c:142
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: ../src/empathy-call-window.c:254
msgid "End this call?"
msgstr "Terminar esta chamada?"
#: ../src/empathy-call-window.c:256
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
#: ../src/empathy-call-window.c:257
msgid "_End Call"
msgstr "_Terminar a Chamada"
#: ../src/empathy-call-window.c:311
msgid "Incoming call"
msgstr "Chamada a receber"
#: ../src/empathy-call-window.c:313
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s está a ligar-lhe, deseja atender?"
#: ../src/empathy-call-window.c:319
msgid "_Reject"
msgstr "_Rejeitar"
#: ../src/empathy-call-window.c:324
msgid "_Answer"
msgstr "_Atender"
#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Empathy Call"
msgstr "Chamada Empathy"
#. To translators: Readying is the first state of the call, it is
#. * preparing the connection and it does not yet ring.
#: ../src/empathy-call-window.c:382
msgid "Readying"
msgstr "A preparar"
#: ../src/empathy-call-window.c:391
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - Chamada Empathy"
#: ../src/empathy-call-window.c:395
msgid "Ringing"
msgstr "A chamar"
#: ../src/empathy-call-window.c:408
msgid "Connecting"
msgstr "A estabelecer ligação"
#: ../src/empathy-call-window.c:524
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr ""
"Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>Volume</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Hang Up"
msgstr "Desligar"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
msgid "Send Video"
msgstr "Enviar Vídeo"
#: ../src/empathy-chat-window.c:326
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Diálogos (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Tópico:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:421
msgid "Typing a message."
msgstr "A escrever uma mensagem."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Limpar"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Diálogo"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Inserir _Risonho"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Mensagem de convite:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Convidar"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover Separador à _Direita"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Seleccione quem deseja convidar:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Foi convidado para se juntar a uma sala de diálogo em grupo."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Contacto"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Diálogo"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Destacar Separador"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _Seguinte"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _Anterior"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Separadores"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Ligar Automaticamente"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Editar Salas Favoritas"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "N_ome:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_ervidor:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Sala:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:166
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nova mensagem de %s:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:205
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Chamada a receber de %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:238
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
"%s está-lhe a fazer um convite, mas não possui a aplicação externa "
"necessária para o aceitar."
#: ../src/empathy-event-manager.c:263
msgid "Invitation Error"
msgstr "Erro no Convite"
#: ../src/empathy-event-manager.c:289
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
"handle it."
msgstr ""
"%s está-lhe a fazer um convite. Será iniciada uma aplicação externa para o "
"manipular."
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Subscrição já pedida por %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Mensagem: %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:466
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Apresentar e editar contas"
#: ../src/empathy-main-window.c:836
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: ../src/empathy-main-window.c:1038
msgid "_Edit account"
msgstr "_Editar a conta"
#: ../src/empathy-main-window.c:1121
msgid "No error specified"
msgstr "Nenhum erro especificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:1124
msgid "Network error"
msgstr "Erro de rede"
#: ../src/empathy-main-window.c:1127
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na autenticação"
#: ../src/empathy-main-window.c:1130
msgid "Encryption error"
msgstr "Erro de encriptação"
#: ../src/empathy-main-window.c:1133
msgid "Name in use"
msgstr "Nome já utilizado"
#: ../src/empathy-main-window.c:1136
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Não foi apresentado o certificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:1139
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Certificado não é credível"
#: ../src/empathy-main-window.c:1142
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certificado expirou"
#: ../src/empathy-main-window.c:1145
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificado não está activo"
#: ../src/empathy-main-window.c:1148
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:1151
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:1154
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
#: ../src/empathy-main-window.c:1157
msgid "Certificate error"
msgstr "Erro no certificado"
#: ../src/empathy-main-window.c:1160
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Lista de Contactos"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Juntar às _Favoritas"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Juntar _Nova..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Gerir as Favoritas"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Contas"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Adicionar Contacto..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Novo Diálogo..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informação _Pessoal"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Sala"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Salas de Diálogo"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Procurar:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
"lista."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
"servidor da conta actual"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Juntar"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Juntar Nova"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "Act_ualizar"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
#: ../src/empathy-preferences.c:264
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Aparência</b>"
#. To translators: Audio notifications preferences
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Audio</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Comportamento</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Activar a verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
#. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visual</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
"dicionário instalado.</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar "
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na lista "
"de contactos"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "T_ema do diálogo:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Apresentar notificações quando os contactos se _ligam."
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Activar sons quando _ausente"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Activar sons quando _ocupado"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Notificações"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show _avatars"
msgstr "Apresentar _avatares"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Sort by _name"
msgstr "Ordenar por _nome"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Ordenar por es_tado"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificação Ortográfica"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Reproduzir um som ao receber mensagens"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
#~ msgid "Configure Telepathy account settings"
#~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
#~ msgid "Empathy accounts"
#~ msgstr "Contas Empathy"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
#~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
#~ "na lista à esquerda."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."