# Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Je艣li masz jakiekolwiek uwagi odnosz膮ce si臋 do t艂umaczenia lub chcesz
# pom贸c w jego rozwijaniu i piel臋gnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Review ca艂o艣ci pliku: 14.07.2008 Wadim Dziedzic
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-03-01 19:25+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,382,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Komunikator Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Wysy艂anie i odbieranie wiadomo艣ci tekstowych"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Stale otwiera osobne okna rozm贸w dla nowych rozm贸w."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak do dodania po automatycznym uzupe艂nieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
"podczas rozmowy grupowej."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Motyw okna rozm贸w"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Oddzielana przecinkami lista j臋zyk贸w do sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, "
"pl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Zmniejszona lista kontakt贸w"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Kryterium sortowania listy kontakt贸w"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Domy艣lny katalog, z kt贸rego s膮 wybierane awatary"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Wy艂膮cza wyskakuj膮ce powiadomienia podczas nieobecno艣ci"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Wy艂膮cza d藕wi臋ki podczas nieobecno艣ci"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Domy艣lny katalog pobierania programu Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Program Empathy zapyta艂 o importowanie kont"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Automatycznie po艂膮czenie podczas uruchamiania programu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "U偶ywanie awatar贸w kontakt贸w jako ikony okna rozmowy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "W艂膮czenie wyskakuj膮cych powiadamiania dla nowych wiadomo艣ci"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Enable spell checker"
msgstr "W艂膮czenie sprawdzania pisowni"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Ukrycie g艂贸wnego okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ukrywa g艂贸wne okno."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "U偶ycie programu NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupe艂nieniu pseudonimu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Otwieranie nowych rozm贸w w osobnych oknach"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Odtworzenie d藕wi臋ku po nadej艣ciu wiadomo艣ci"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Odtworzenie d藕wi臋ku dla nowych rozm贸w"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Odtworzenie d藕wi臋ku przy wychodz膮cej wiadomo艣ci"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Odtworzenie d藕wi臋ku, gdy kontakt si臋 zaloguje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Odtworzenie d藕wi臋ku, gdy kontakt si臋 wyloguje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Odtworzenie d藕wi臋ku, gdy u偶ytkownik si臋 zaloguje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Odtworzenie d藕wi臋ku, gdy u偶ytkownik si臋 wyloguje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Wyskakuj膮ce powiadomienie, je艣li okno rozmowy nie jest oknem aktywnym"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Salut account is created"
msgstr "Konto Salut zosta艂o utworzone"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Show avatars"
msgstr "Wy艣wietlanie awatar贸w"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Wy艣wietlanie podpowiedzi o zamkni臋ciu g艂贸wnego okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Wy艣wietlanie roz艂膮czonych kontakt贸w"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Spell checking languages"
msgstr "J臋zyki sprawdzania pisowni"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Domy艣lny katalog zapisu przesy艂anych plik贸w."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Ostatni katalog, z kt贸rego by艂 wybierany awatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Motyw u偶ywany do wy艣wietlania konwersacji w oknach rozmowy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "U偶ywanie emotikon"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Odgrywanie d藕wi臋k贸w powiadomie艅"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "U偶ywanie motyw贸w dla pokoj贸w rozm贸w"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr ""
"Okre艣la, czy program Empathy zapyta艂 o importowanie kont z innych program贸w."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Okre艣la, czy automatycznie logowa膰 si臋 do kont podczas uruchamiania."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "Okre艣la, czy wy艣wietla膰 awatary kontakt贸w jako ikony okna rozmowy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Okre艣la, czy konto Salut zosta艂o stworzone przy pierwszym uruchomieniu "
"Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Okre艣la, czy network manager ma automatycznie roz艂膮cza膰 i nawi膮zywa膰 "
"po艂膮czenie."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Okre艣la, czy sprawdza膰 s艂owa wprowadzane w j臋zykach, w kt贸rych zosta艂o to "
"okre艣lone."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Okre艣la, czy emotikony w rozmowach b臋d膮 konwertowane do postaci graficznej."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr ""
"Okre艣la, czy odtwarza膰 d藕wi臋k powiadamiaj膮cy o zalogowaniu kontakt贸w do "
"sieci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr ""
"Okre艣la, czy odtwarza膰 d藕wi臋k powiadamiaj膮cy o wylogowaniu kontakt贸w z sieci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Okre艣la, czy odtwarza膰 d藕wi臋k powiadamiaj膮cy o zdarzeniach."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr ""
"Okre艣la, czy odtwarza膰 d藕wi臋k powiadamiaj膮cy o nadchodz膮cych wiadomo艣ciach."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Okre艣la, czy odtwarza膰 d藕wi臋k powiadamiaj膮cy o nowych rozmowach."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr ""
"Okre艣la, czy odtwarza膰 d藕wi臋k powiadamiaj膮cy o wychodz膮cych wiadomo艣ciach."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Okre艣la, czy odtwarza膰 d藕wi臋k powiadamiaj膮cy o zalogowaniu do sieci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Okre艣la, czy odtwarza膰 d藕wi臋k powiadamiaj膮cy o wylogowaniu z sieci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Okre艣la, czy odtwarza膰 d藕wi臋ki powiadamiania podczas stanu nieobecno艣ci lub "
"zaj臋to艣ci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Okre艣la, czy wy艣wietla膰 wyskakuj膮ce powiadomienia podczas otrzymywania nowej "
"wiadomo艣ci, nawet je艣li okno rozmowy jest ju偶 otwarte, lecz nie jest oknem "
"aktywnym."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Okre艣la, czy wy艣wietla膰 wyskakuj膮ce powiadomienia podczas otrzymania nowej "
"wiadomo艣ci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Okre艣la, czy wy艣wietla膰 awatary dla kontakt贸w na li艣cie i oknach rozm贸w."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Okre艣la, czy wy艣wietla膰 kontakty nieb臋d膮ce w sieci na li艣cie."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Okre艣la, czy wy艣wietla膰 wyskakuj膮ce powiadomienia podczas nieobecno艣ci lub "
"zaj臋to艣ci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Okre艣la, czy wy艣wietla膰 okno dialogowe podczas zamykania g艂贸wnego okna "
"przyciskiem \"x\" na pasku tytu艂owym."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Okre艣la, czy wy艣wietla膰 list臋 kontakt贸w w trybie zmniejszonym."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Okre艣la, czy u偶ywa膰 motyw贸w dla pokoi rozm贸w."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Okre艣la, jakie kryterium u偶ywa膰 podczas sortowania listy kontakt贸w. "
"Domy艣lnie jest u偶ywane sortowanie wg nazwy kontakt贸w, warto艣膰 \"name\". "
"Warto艣膰 \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
msgid "People nearby"
msgstr "Osoby w pobli偶u"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:252
msgid "Available"
msgstr "Dost臋pny"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:254
msgid "Busy"
msgstr "Zaj臋ty"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:262
msgid "Offline"
msgstr "Roz艂膮czony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Usuni臋cie has艂a i wyczyszczenie pola."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Has艂o:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nazwa u偶ytkownika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_dentyfikator logowania:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "_Charset:"
msgstr "_Zestaw znak贸w:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Nowa sie膰"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Sie膰</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Serwery</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Zestaw znak贸w:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Tworzenie nowej sieci IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Modyfikowanie zaznaczonej sieci IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Sie膰"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Sie膰:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Has艂o:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Komunikat przy zako艅czeniu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Prawdziwe imi臋 i nazwisko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Usuwanie zaznaczonej sieci IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>W艂asne ustawienia serwera</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Zas贸b:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "U偶ywanie starszego szyfrowania SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorowanie b艂臋d贸w certyfikatu SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "I_mi臋:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Jabber I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Na_zwisko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nazwa _opublikowana:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Wykrywanie STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Serwer STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Port STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "N_azwa u偶ytkownika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "U偶ycie _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "I_D Yahoo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorowanie zaprosze艅 konferencyjnych i pokoi rozm贸w"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Ustawienia j臋zykowe listy pokoi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nie mo偶na przekonwertowa膰 obrazu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr ""
"呕aden z akceptowanych format贸w obrazu nie jest obs艂ugiwany przez ten system"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Prosz臋 wybra膰 obraz awataru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
msgid "No Image"
msgstr "Brak obrazu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klikni臋cie powi臋ksza"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
msgid "offline"
msgstr "roz艂膮czony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
msgid "invalid contact"
msgstr "niepoprawny kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
msgid "permission denied"
msgstr "brak dost臋pu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
msgid "too long message"
msgstr "zbyt d艂uga wiadomo艣膰"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
msgid "not implemented"
msgstr "niezaimplementowane"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "B艂膮d podczas wysy艂ania wiadomo艣ci \"%s\": %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Temat ustawiony na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
msgid "No topic defined"
msgstr "Temat nie zosta艂 okre艣lony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw u艣mieszek"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
msgid "_Send"
msgstr "_Wy艣lij"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Sprawd藕 pisowni臋..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "U偶ytkownik %s do艂膮czy艂 do pokoju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "U偶ytkownik %s opu艣ci艂 pok贸j"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
msgid "Disconnected"
msgstr "Roz艂膮czony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
msgid "Connected"
msgstr "Po艂膮czony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Temat:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Rozmowa grupowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "S_kopiuj adres odno艣nika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otw贸rz odno艣nik"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:441
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chcia艂bym Ci臋 doda膰 do mojej listy kontakt贸w."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
msgid "New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Z_decyduj p贸藕niej"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pro艣ba autoryzacji"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Na pewno usun膮膰 grup臋 \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
msgid "Removing group"
msgstr "Usuwanie grupy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
msgid "_Remove"
msgstr "_Usu艅"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Na pewno usun膮膰 kontakt \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
msgid "Removing contact"
msgstr "Usuwanie kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Przepraszam, ale ju偶 nie chc臋 Ci臋 mie膰 na mojej li艣cie kontakt贸w."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "_Call"
msgstr "_Zadzwo艅"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Wy艣wietl poprzednie rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
msgid "Send file"
msgstr "Wy艣lij plik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Zapro艣 do pokoju rozm贸w"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
msgid "Select a contact"
msgstr "Wyb贸r kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Zapisanie awataru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 awataru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
#: ../src/empathy-main-window.c:991
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Szczeg贸艂y kontaktu</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Kontakt</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupy</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Imi臋 i nazwisko:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "呕膮danie informacji..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "System:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Prosz臋 wybra膰 grupy, w kt贸rych ma si臋 pojawi膰 ten kontakt. Mo偶na wybra膰 "
"wi臋cej ni偶 jedn膮 grup臋, lecz nie ma konieczno艣ci wyboru 偶adnej z grup."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Witryna WWW:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Dodaj grup臋"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "nowy serwer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
#: ../src/empathy-import-dialog.c:277
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Poprzednie rozmowy"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Czego:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "C_all"
msgstr "_Zadzwo艅"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID kontaktu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nowa rozmowa"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "W艂asne wiadomo艣ci..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "W艂asna wiadomo艣膰"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomo艣膰:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Zapisanie wiadomo艣ci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "S艂owo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Sugestie dla s艂owa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Sugestie dla s艂owa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Czysty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nie mo偶na otworzy膰 adresu URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
msgid "Select a file"
msgstr "Wyb贸r pliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
msgid "Received an instant message"
msgstr "Otrzymano wiadomo艣膰 tekstow膮"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Wysy艂ano wiadomo艣膰 tekstow膮"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Przychodz膮ce 偶膮danie rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt po艂膮czony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt roz艂膮czony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
msgid "Connected to server"
msgstr "Po艂膮czony z serwerem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Roz艂膮czony z serwerem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Przychodz膮ca rozmowa g艂osowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Wychodz膮ca rozmowa g艂osowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
msgid "Voice call ended"
msgstr "Rozmowa g艂osowa zako艅czona"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Bie偶膮ce ustawienia j臋zykowe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "arme艅ski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "ba艂tycki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "celtycki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "艣rodkowoeuropejski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chi艅ski uproszczony"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chi艅ski tradycyjny"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "chorwacki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrylica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukrai艅ski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "gruzi艅ski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "grecki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gud偶aracki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajski graficzny"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hinduski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japo艅ski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "korea艅ski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "nordycki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "perski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "rumu艅ski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "po艂udniowoeuropejski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "tajski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "turecki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Kontakt do wy艣wietlenia w aplecie. Warto艣膰 \"Empty\" oznacza brak "
"wy艣wietlania kontakt贸w."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Element awataru u偶ytkownika. Warto艣膰 \"Empty\" oznacza brak awataru."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Rozmawiaj!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "Infor_macje"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Prosz臋 skonfigurowa膰 kontakt."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
msgid "Select contact..."
msgstr "Wybierz kontakt..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Obecno艣膰"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Ustawianie obecno艣ci"
#: ../src/empathy.c:426
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Bez 艂膮czenia przy uruchamianiu"
#: ../src/empathy.c:430
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Bez wy艣wietlania listy kontakt贸w przy uruchamianiu"
#: ../src/empathy.c:434
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Wy艣wietlanie okna kont"
#: ../src/empathy.c:446
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:84
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; mo偶na go rozprowadza膰 dalej "
"i/lub modyfikowa膰 na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundacj臋 Wolnego Oprogramowania - wed艂ug wersji drugiej tej Licencji "
"lub kt贸rej艣 z p贸藕niejszych wersji."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:88
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadziej膮, i偶 b臋dzie on u偶yteczny "
"- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domy艣lnej gwarancji "
"PRZYDATNO艢CI HANDLOWEJ albo PRZYDATNO艢CI DO OKRE艢LONYCH ZASTOSOWA艃. W celu "
"uzyskania bli偶szych informacji nale偶y zapozna膰 si臋 z Powszechn膮 Licencj膮 "
"Publiczn膮 GNU. "
#: ../src/empathy-about-dialog.c:92
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Z pewno艣ci膮 wraz z niniejszym programem dostarczono tak偶e egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);je艣li nie - "
"prosz臋 napisa膰 do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:120
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Komunikator internetowy dla 艣rodowiska GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:126
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
msgid "Enabled"
msgstr "W艂膮czone"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nowe konto %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Nast膮pi usuni臋cie konta %s!\n"
"Na pewno kontynuowa膰?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Usuni臋cie konta NIE spowoduje usuni臋cia zwi膮zanych z tym kontem rozm贸w i "
"pokoi rozm贸w.\n"
"\n"
"Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponown膮 dost臋pno艣膰."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nowe konto</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Brak zainstalowanych protoko艂贸w</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Utw贸rz"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "U偶ytkownik posiada konto do u偶ycia"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importuj konta..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Aby doda膰 nowe konto nale偶y najpierw zainstalowa膰 modu艂 obs艂ugi dla ka偶dego "
"wymaganego protoko艂u."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Brightness"
msgstr "Jasno艣膰"
#: ../src/empathy-call-window.c:258
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:290
msgid "Volume"
msgstr "G艂o艣no艣膰"
#: ../src/empathy-call-window.c:366
msgid "_Sidebar"
msgstr "Pane_l boczny"
#: ../src/empathy-call-window.c:384
msgid "Dialpad"
msgstr "Panel wybierania"
#: ../src/empathy-call-window.c:390
msgid "Audio input"
msgstr "Wej艣cie d藕wi臋ku"
#: ../src/empathy-call-window.c:394
msgid "Video input"
msgstr "Wej艣cie obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.c:407
msgid "Connecting..."
msgstr "艁膮czenie..."
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:573
#, c-format
msgid "Connected -- %d:%02dm"
msgstr "Po艂膮czony - %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Roz艂膮cz"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "Send Audio"
msgstr "Wy艣lij d藕wi臋k"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "Send video"
msgstr "Wy艣lij obraz wideo"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "Video preview"
msgstr "Podgl膮d obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/empathy-chat-window.c:313
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Rozmowy (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:418
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:423
msgid "Typing a message."
msgstr "Wprowadza wiadomo艣膰."
#: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:429
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Nowa wiadomo艣膰 od %s"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Wyczy艣膰"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Wstaw _emotikon臋"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Tre艣膰 _zaproszenia:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Zapro艣"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenie艣 kart臋 w _lewo"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenie艣 kart臋 w p_rawo"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Wyb贸r os贸b do zaproszenia:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Odebrano zaproszenie do do艂膮czenia do konferencji."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawarto艣膰"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Od艂膮cz kart臋"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Ulubiony pok贸j rozm贸w"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nast臋pna karta"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Pok贸j"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatyczne 艂膮czenie"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Modyfikuj pok贸j w zak艂adkach"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Do艂膮czenie do pokoju podczas _uruchomienia programu"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
"Do艂膮czenie do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy u偶ytkownik jest "
"po艂膮czony"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Zarz膮dzanie pokojami w zak艂adkach"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "N_azwa:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erwer:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Pok贸j"
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "Rozmowa przychodz膮ca"
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "Rozmowa przychodz膮ca od %s, odebra膰?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzu膰"
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "_Odbierz"
#: ../src/empathy-event-manager.c:516
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Rozmowa przychodz膮ca od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:564
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s przesy艂a zaproszenie"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Do obs艂ugi zostanie uruchomiony zewn臋trzny program."
#: ../src/empathy-event-manager.c:575
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Brak wymaganego programu zewn臋trznego, aby je obs艂u偶y膰."
#: ../src/empathy-event-manager.c:698
msgid "Room invitation"
msgstr "Zaproszenie do pokoju"
#: ../src/empathy-event-manager.c:701
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s zaprasza do do艂膮czenia do %s"
#. Decline button
#: ../src/empathy-event-manager.c:709 ../src/empathy-ft-manager.c:1023
msgid "_Decline"
msgstr "_Odm贸w"
#: ../src/empathy-event-manager.c:714
msgid "_Join"
msgstr "_Do艂膮cz"
#: ../src/empathy-event-manager.c:744
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s zaprosi艂 u偶ytkownika do do艂膮czenia do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:867
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Plik przychodz膮cy od %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:961
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "呕膮danie subskrypcji wys艂ane przez %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:965
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Wiadomo艣膰: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:114
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:117
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:166
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nie podano powodu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:168
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Za偶膮dano zmiany stanu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:170
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Transfer pliku anulowany przez u偶ytkownika"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:172
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Transfer pliku anulowany przez drug膮 stron臋"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:174
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "B艂膮d podczas pr贸by transferu pliku"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:176
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Druga strona nie mo偶e odebra膰 pliku"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany pow贸d"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:226
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Odbieranie \"%s\" od %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:229
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Wysy艂anie \"%s\" do %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:239
msgctxt "file size"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#. translators: first %s is the transferred size, second %s is
#. * the total file size
#: ../src/empathy-ft-manager.c:247
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:254
msgid "Waiting the other participant's response"
msgstr "Oczekiwanie na odpowied藕 drugiej strony"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:264
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "Otrzymano \"%s\" od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:270
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "Wys艂ano \"%s\" do %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
msgid "File transfer completed"
msgstr "Transfer pliku uko艅czony"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:282
#, c-format
msgid "\"%s\" receiving from %s"
msgstr "Odbieranie \"%s\" od %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:288
#, c-format
msgid "\"%s\" sending to %s"
msgstr "Wysy艂anie \"%s\" do %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:291
#, c-format
msgid "File transfer canceled: %s"
msgstr "Transfer pliku anulowany: %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
msgctxt "remaining time"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:366
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:702
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:714
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:736
msgid "Remaining"
msgstr "Pozosta艂o"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:887
msgid "Cannot save file to this location"
msgstr "Nie mo偶na zapisa膰 pliku w tym po艂o偶eniu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:933
msgid "Save file as..."
msgstr "Zapisz plik jako..."
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "unknown size"
msgstr "nieznany rozmiar"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1009
#, c-format
msgid "%s would like to send you a file"
msgstr "%s chcia艂by wys艂a膰 plik"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1014
#, c-format
msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
msgstr "Zaakceptowa膰 plik \"%s\" (%s)?"
#. Accept button
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "_Accept"
msgstr "Z_aakceptuj"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Transfer plik贸w"
#: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa uko艅czone, anulowane lub nieudane pozycje plik贸w z listy"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:255
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:264
msgid "Protocol"
msgstr "Protok贸艂"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:290
msgid "Source"
msgstr "殴r贸d艂o"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:378
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obs艂uguje "
"importowanie kont wy艂膮cznie z programu Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importowanie kont"
#: ../src/empathy-main-window.c:391
msgid "No error specified"
msgstr "Nie okre艣lono b艂臋du"
#: ../src/empathy-main-window.c:394
msgid "Network error"
msgstr "B艂膮d sieci"
#: ../src/empathy-main-window.c:397
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiod艂o si臋"
#: ../src/empathy-main-window.c:400
msgid "Encryption error"
msgstr "B艂膮d szyfrowania"
#: ../src/empathy-main-window.c:403
msgid "Name in use"
msgstr "Pseudonim ju偶 w u偶yciu"
#: ../src/empathy-main-window.c:406
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
#: ../src/empathy-main-window.c:409
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Niezaufany certyfikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:412
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygas艂"
#: ../src/empathy-main-window.c:415
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nieaktywny"
#: ../src/empathy-main-window.c:418
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza si臋"
#: ../src/empathy-main-window.c:421
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza si臋"
#: ../src/empathy-main-window.c:424
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat zosta艂 samodzielnie podpisany"
#: ../src/empathy-main-window.c:427
msgid "Certificate error"
msgstr "B艂膮d certyfikatu"
#: ../src/empathy-main-window.c:430
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany b艂膮d"
#: ../src/empathy-main-window.c:594
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Wy艣wietla i umo偶liwia modyfikowanie kont"
#: ../src/empathy-main-window.c:974
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1176
msgid "_Edit account"
msgstr "_Modyfikuj konto"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Lista kontakt贸w"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Do艂膮cz do element贸w w _zak艂adkach"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Do艂膮cz do _nowego..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Zarz膮dzaj zak艂adkami"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Wy艣wietlanie r_oz艂膮czonych kontakt贸w"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konta"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nowa rozmowa..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Inf_ormacje osobiste"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Pok贸j"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Pokoje rozm贸w"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Przegl膮danie:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Prosz臋 wprowadzi膰 nazw臋 pokoju do do艂膮czenia lub nacisn膮膰 na jeden lub "
"wi臋cej pokoi na li艣cie."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Prosz臋 wprowadzi膰 adres serwera obs艂uguj膮cego pok贸j lub pozostawi膰 puste, "
"je艣li pok贸j znajduje si臋 na tym samym serwerze co bie偶膮ce konto"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Do艂膮cz"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Do艂膮cz do nowego"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Od艣wie偶"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozm贸w utrzymywane na tym serwerze."
#: ../src/empathy-preferences.c:157
msgid "Message received"
msgstr "Otrzymano wiadomo艣膰"
#: ../src/empathy-preferences.c:158
msgid "Message sent"
msgstr "Wiadomo艣膰 wys艂ana"
#: ../src/empathy-preferences.c:159
msgid "New conversation"
msgstr "Nowa rozmowa"
#: ../src/empathy-preferences.c:160
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakt sta艂 si臋 dost臋pny"
#: ../src/empathy-preferences.c:161
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt si臋 roz艂膮czy艂"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Account connected"
msgstr "Konto po艂膮czone"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto roz艂膮czone"
#: ../src/empathy-preferences.c:397
msgid "Language"
msgstr "J臋zyk"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygl膮d</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Lista kontakt贸w</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Sprawdzanie pisowni dla j臋zyk贸w:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Odtwarzanie d藕wi臋k贸w zdarze艅</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Lista j臋zyk贸w odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych s艂ownik贸w."
"</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Automatycznie 艂膮czenie przy _uruchamianiu"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Awatary s膮 obrazkami wybieranymi przez u偶ytkownika, wy艣wietlanymi na li艣cie "
"kontakt贸w"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Motyw _rozmowy:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "_Bez powiadomie艅 podczas nieobecno艣ci lub zaj臋to艣ci"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "B_ez odtwarzania d藕wi臋k贸w podczas nieobecno艣ci lub zaj臋to艣ci"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "_Wy艣wietlanie powiadomie艅, gdy okno rozmowy jest nieaktywne"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "General"
msgstr "Og贸lne"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Show _avatars"
msgstr "Wy艣wietlanie _awatar贸w"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Wy艣wietlanie _emotikon jako obrazki"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Z_mniejszona lista kontakt贸w"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Sort by _name"
msgstr "Sortowanie wg _nazwy"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Sortowanie wg s_tanu"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "D藕wi臋ki"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Wyskakuj膮ce powiadomienia"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Powia_domienia d藕wi臋kowe"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Otwieranie nowych rozm贸w w osobnych oknach"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Zako艅cz"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Wy艣wietlanie listy kontakt贸w"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Nie mo偶na uruchomi膰 programu dla us艂ugi %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"Otrzymano zaproszenie do us艂ugi %s, ale brak wymaganego programu "
"zewn臋trznego do jej obs艂ugi"
#~ msgid "Closed"
#~ msgstr "Zamkni臋te"
#~ msgid "End this call?"
#~ msgstr "Zako艅czy膰 rozmow臋?"
#~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
#~ msgstr "Zamkni臋cie okna spowoduje zako艅czenie bie偶膮cej rozmowy."
#~ msgid "_End Call"
#~ msgstr "_Zako艅cz rozmow臋"
#~ msgid "Empathy Call"
#~ msgstr "Rozmowa Empathy"
#~ msgid "Readying"
#~ msgstr "Przygotowywanie"
#~ msgid "%s - Empathy Call"
#~ msgstr "%s - Rozmowa Empathy"
#~ msgid "Ringing"
#~ msgstr "Dzwonienie"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "艁膮czenie"
#~ msgid ""
#~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
#~ msgstr ""
#~ "Rozmowa przychodz膮ca od u偶ytkownika %s zosta艂a odrzucona ze wzgl臋du na "
#~ "trwanie bie偶膮cej rozmowy."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "<b>Keypad</b>"
#~ msgstr "<b>Klawiatura</b>"
#~ msgid "Enable popup when contact is available"
#~ msgstr "W艂膮czenie powiadamiania, gdy kontakt staje si臋 dost臋pny"
#~ msgid "Enable sound when busy"
#~ msgstr "W艂膮czenie d藕wi臋ku przy stanie zaj臋to艣ci"
#~ msgid ""
#~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
#~ "application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "U偶ytkownik %s oferuje zaproszenie, ale brak wymaganego programu "
#~ "zewn臋trznego, aby je obs艂u偶y膰."
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "B艂膮d zaproszenia"
#~ msgid "<b>Audio</b>"
#~ msgstr "<b>D藕wi臋k</b>"
#~ msgid "<b>Visual</b>"
#~ msgstr "<b>Graficzne</b>"
#~ msgid "Enable sounds when _busy"
#~ msgstr "D藕wi臋ki podczas z_aj臋to艣ci"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to start configuring."
#~ msgstr ""
#~ "Aby doda膰 nowe konto mo偶na nacisn膮膰 przycisk \"Dodaj\", a zostanie "
#~ "utworzony nowy wpis, kt贸ry mo偶na skonfigurowa膰."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Mo偶na tak偶e skonfigurowa膰 ju偶 istniej膮ce konto wybieraj膮c je z listy po "
#~ "lewej stronie."
#~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
#~ msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
#~ msgid "Configure Telepathy account settings"
#~ msgstr "Konfiguracja ustawie艅 kont Telepathy"
#~ msgid "Empathy accounts"
#~ msgstr "Konta Empathy"
#~ msgid "J_apan server:"
#~ msgstr "Serwer Ja_pan:"
#~ msgid "Invalid handle"
#~ msgstr "Nieprawid艂owy uchwyt"
#~ msgid "No matching connection"
#~ msgstr "Brak pasuj膮cego po艂膮czenia"
#~ msgid "Invalid account"
#~ msgstr "Niepoprawne konto"
#~ msgid "Presence failure"
#~ msgstr "B艂膮d obecno艣ci"
#~ msgid "Contact does not support voice"
#~ msgstr "Kontakt nie obs艂uguje rozm贸w g艂osowych"
#~ msgid "Lowmem"
#~ msgstr "Ma艂a ilo艣膰 pami臋ci"
#~ msgid "Channel request generic error"
#~ msgstr "B艂膮d og贸lny 偶膮dania kana艂u"
#~ msgid "Channel banned"
#~ msgstr "Dost臋p do kana艂u zabroniony"
#~ msgid "Channel full"
#~ msgstr "Kana艂 pe艂ny"
#~ msgid "Channel invite only"
#~ msgstr "Kana艂 tylko na zaproszenie"
#~ msgid "Unknown error code"
#~ msgstr "Nieznany kod b艂臋du"
#~ msgid ""
#~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
#~ "will be created for you to started configuring.\n"
#~ "\n"
#~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
#~ "want to configure in the list on the left."
#~ msgstr ""
#~ "Aby doda膰 nowe konto mo偶na nacisn膮膰 przycisk \"Dodaj\", a zostanie "
#~ "utworzony nowy wpis, kt贸ry mo偶na skonfigurowa膰.\n"
#~ "\n"
#~ "Mo偶na tak偶e skonfigurowa膰 ju偶 istniej膮ce konto wybieraj膮c je z listy po "
#~ "lewej stronie."
#~ msgid "jabber account settings"
#~ msgstr "Ustawienia konta Jabber"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "ustawienia konta msn"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wy艂膮cz"
#~ msgid "Change _Topic..."
#~ msgstr "Zmie艅 _temat..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Wy_tnij"
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Z_apro艣..."
#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "Dod_aj do ulubionych"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiuj"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Wklej"
#~ msgid "_Show Contacts"
#~ msgstr "_Wy艣wietl list臋 kontak贸w"
#~ msgid "New Message"
#~ msgid_plural "New Messages"
#~ msgstr[0] "Nowa wiadomo艣膰"
#~ msgstr[1] "Nowe wiadomo艣ci"
#~ msgstr[2] "Nowe wiadomo艣ci"
#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "Pok贸j rozm贸w"
#~ msgid "Chat with contact"
#~ msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "Wy艣wietl informacje o kontakcie"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Zmie艅 _nazw臋"
#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "Modyfikuj grupy i nazw臋 dla tego kontaktu"
#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
#~ msgstr "Zapro艣 do bie偶膮cego pokoju rozm贸w"
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Wy艣wietl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Wprowad藕 nowy temat dla tego pokoju:"
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_Nowa wiadomo艣膰..."
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcje</b>"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "_U偶ywanie dla pokoj贸w rozm贸w"
#~ msgid "%s went offline"
#~ msgstr "U偶ytkownik %s roz艂膮czy艂 si臋"
#~ msgid "%s has come online"
#~ msgstr "Pojawi艂 si臋 u偶ytkownik %s"
#~ msgid ""
#~ "Subscription requested for %s\n"
#~ "Message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Pro艣ba subskrypcji dla %s\n"
#~ "Wiadomo艣膰: %s"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>J臋zyki</b>"
#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_W艂膮czenie sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "Wyczy艣膰 list臋..."
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "Czy na pewno wyczy艣ci膰 list臋?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
#~ "status messages."
#~ msgstr ""
#~ "To usunie wszystkie w艂asne komunikaty dodane do listy w艂asnych "
#~ "komunikat贸w o stanie."
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczy艣膰 list臋"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Wprowad藕 komunikat stanu:"
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "W艂asne komunikaty stanu"
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "Dod_aj do listy komunikat贸w stanu"
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Konto</b>"
#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
#~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, aby艣 m贸g艂 si臋 z ni膮 identyfikowa膰."
#~ msgid "Imendio "
#~ msgstr "Imendio"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Contact List - Empathy"
#~ msgstr "Lista kontakt贸w - Empathy"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Komunikator internetowy"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utw贸rz"
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
#~ msgstr "Przepraszam, nie chc臋 Ciebie na mojej li艣cie kontakt贸w."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
#~ "small>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przyk艂ad: uzytkownik@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Komunikator internetowy"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Nieznany b艂膮d"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Dost臋pny"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Po艂膮czony"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Po艂膮czony"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Serwer mo偶e by膰 aktualnie niedost臋pny."
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Serwer mo偶e by膰 aktualnie niedost臋pny."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Zak艂adanie konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_Roz艂膮cz"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Po艂膮cz"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Konto zosta艂o pomy艣lnie za艂o偶one."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "B艂膮d przy rejestrowaniu konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Wpisz swoje has艂o:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Wpisz swoje has艂o:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowad藕 now膮 nazw臋 dla grupy\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "<b>呕膮danie informacji, prosz臋 czeka膰...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Pro艣ba subskrypcji"
#~ msgstr[1] "Pro艣ba subskrypcji"
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "Pro艣ba o autoryzacj臋"
#~ msgstr[1] "Pro艣ba o autoryzacj臋"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Z_aakceptuj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowad藕 now膮 nazw臋 dla grupy\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nieuporz膮dkowana"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Nieznany b艂膮d"
#, fuzzy
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Chcia艂bym ci臋 doda膰 do mojej listy kontakt贸w."
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Po艂膮cz"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "_Rozmowa"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Lista dost臋pnych kont"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NAZWA-KONTA"
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Dost臋pne konta:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[domy艣lne]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Zapisywanie szczeg贸艂贸w u偶ytkownika, prosz臋 czeka膰..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "[domy艣lne]"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Czat"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontakt贸w."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontakt贸w."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usun膮膰 kontakt\n"
#~ "%s\n"
#~ "ze swojej listy kontakt贸w?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usun膮膰 kontakt\n"
#~ "%s\n"
#~ "ze swojej listy kontakt贸w?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Wpisz swoje has艂o:"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Zapami臋ta膰 has艂o?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Czat"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Naz_wa u偶ytkownika:"
#, fuzzy
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Strona WWW:"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "Szczeg贸艂y u偶ytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przyk艂ad: uzytkownik@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Konto Jabbera"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Czat"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Bez 艂膮czenia przy uruchamianiu"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Modyfikacja grup"
#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "_Szczeg贸艂y u偶ytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Z_a艂贸偶 konto..."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Jaki pseudonim ma by膰 u偶ywany dla tego kontaktu?"
#, fuzzy
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Ta nazwa b臋dzie u偶yta do identyfikacji w oknach rozmowy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr "Ta nazwa b臋dzie u偶yta do identyfikacji w oknach rozmowy."
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Po艂膮cz"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Roz艂膮cz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "Wprowad藕 identyfikator osoby, do kt贸rej chcesz wys艂a膰 wiadomo艣膰."
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Grupa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Has艂o:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Usu艅"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subskrybuj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Strona WWW:"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontakt贸w."
#, fuzzy
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Wpisz swoje has艂o:"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
#, fuzzy
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Z_mie艅 nazw臋 kontaktu"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Rozmowa"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowad藕 nowy pseudonim dla kontaktu\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Dziennik rozmowy"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Zak艂adanie konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Pow贸d:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>呕膮danie informacji, prosz臋 czeka膰...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przyk艂ad: uzytkownik@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Szczeg贸艂y u偶ytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowad藕 nowy pseudonim dla kontaktu\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowad藕 nowy pseudonim dla kontaktu\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Instalacja zako艅czona"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Ten asystent pomo偶e Ci skonfigurowa膰 program Gossip i po艂膮czy膰 si臋 z "
#~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby rozpocz膮膰, kliknij \"Naprz贸d\"."
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Pro艣ba o autoryzacj臋 zostanie wsy艂ana je艣li chcesz by膰 powiadamiany o "
#~ "obecno艣ci u偶ytkownika. Dop贸ki pro艣ba nie zostanie zaakceptowana "
#~ "u偶ytkownik b臋dzie pokazywany na twojej li艣cie kontakt贸w jako \"Roz艂膮czony"
#~ "\"."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "W kt贸rej grupie chcesz umie艣ci膰 ten kontakt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Zak艂adanie konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Strona WWW:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Jakiego komunikatora u偶ywa ten kontakt?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Jak si臋 nazywasz?"
#, fuzzy
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzysta膰?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Jakiej nazwy u偶ytkownika u偶ywasz?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Jakiej nazwy u偶ytkownika chcesz u偶ywa膰?"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "W kt贸rej grupie chcesz umie艣ci膰 ten kontakt?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gossip zosta艂 poprawnie skonfigurowany.\n"
#~ "Mo偶na zmieni膰 ustawienia swojego konta p贸藕niej, wybieraj膮c z menu Akcje-"
#~ ">Po艂膮cz... "
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Twoja to偶samo艣膰"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
#, fuzzy
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Znajd藕..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecno艣ci"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zaj臋to艣ci"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Wysoko艣膰 g艂贸wnego okna"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) g艂贸wnego okna."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) g艂贸wnego okna."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Szeroko艣膰 g艂贸wnego okna."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Szeroko艣膰 g艂贸wnego okna"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Pozycja X g艂贸wnego okna"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Pozycja Y g艂贸wnego okna"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Ukrycie g艂贸wnego okna."
#, fuzzy
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "_Informacje o koncie"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "U偶ytkownik %s roz艂膮czy艂 si臋"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Dost臋pny..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Zaj臋ty..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Nieobecny..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Opis</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Do艂膮cz do rozmowy grupowej..."
#, fuzzy
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "P_ort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Informacje o kliencie"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "呕膮danie szczeg贸艂贸w u偶ytkownika, prosz臋 czeka膰..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzysta膰?"
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Autorzy:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Grafika:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "T艂umaczenie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "_Informacje o koncie"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Wy艣wietl _dziennik"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Wy艣wietl dzienni_k"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Dodaje kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Wysy艂anie wiadomo艣ci"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Szczeg贸艂y u偶ytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - Wysy艂anie wiadomo艣ci"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "Szczeg贸艂y u偶ytkownika"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Jaka wiadomo艣膰 偶膮dania ma zosta膰 wys艂ana do %s?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Upewnij si臋, 偶e twoje informacje o koncie s膮 poprawne."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s chce by膰 powiadamiany o twojej obecno艣ci."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Po艂膮czenie z serwerem zosta艂o utracone. Czy chcesz si臋 ponownie po艂膮czy膰?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij si臋, 偶e informacje o koncie s膮 poprawne. Serwer mo偶e by膰 r贸wnie偶 "
#~ "niedost臋pny."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Modyfikuj list臋..."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas rozmowy z u偶ytkownikiem %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Szczeg贸艂y:"
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "Wyst膮pi艂 b艂膮d podczas rozmowy grupowej %s."
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Nie mo偶na do艂膮czy膰 do rozmowy grupowej %s."
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip spr贸buje u偶y膰 twojego konta:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip spr贸buje zarejestrowa膰 konto:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomo艣膰"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "W odpowiedzi do:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Odpowiedz..."
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Po艂膮cz"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Dost臋pne pokoje</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
#~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Do艂膮czanie do rozmowy grupowej"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "_Pseudonim:"
#~ msgid ""
#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
#~ "room to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Wybie偶 rozmow臋 z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazw臋 serwera i nazw臋 "
#~ "pokoju, do kt贸rego chcesz wej艣膰."
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "U_su艅"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacje o u偶ytkowniku</b>"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Informacja nie jest dost臋pna</i>"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Wybierz serwer"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Wybierz z listy:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Informacje o programie ..."
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "U偶ycie innego serwera"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Jaka wiadomo艣膰 偶膮dania ma zosta膰 wys艂ana do ...?"
#~ msgid "subscription_label"
#~ msgstr "subscription_label"
#~ msgid "About to leave..."
#~ msgstr "Za chwil臋 zako艅czymy..."
#~ msgid "Autoaway message"
#~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecno艣ci"
#~ msgid "Away messages"
#~ msgstr "Komunikaty niedost臋pno艣ci"
#~ msgid "Message to show before going away"
#~ msgstr "Komunikat wy艣wietlany przed przej艣ciem w stan nieobecno艣ci"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Zaraz zako艅czymy..."
#~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
#~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Witryna programu Gossip"
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "W艂asny komunikat o zaj臋to艣ci..."
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Nowy komunikat o zaj臋to艣ci"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecno艣ci"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracuj臋"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "艢pi臋"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Podaj now膮 wiadomo艣膰:"
#~ msgid "Reason for being busy:"
#~ msgstr "Pow贸d zaj臋to艣ci:"