# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Review całości pliku: 14.07.2008 Wadim Dziedzic
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-16 00:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 11:58+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Komunikator Empathy"
# REV: ok, ale tak w ogóle trzeba się zastanowić nad polskim odpowiednikiem "instant message"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości tekstowych"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Stale otwiera osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
"podczas rozmowy grupowej."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Motyw okna rozmów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, "
"pl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Automatycznie połączenie przy uruchomieniu programu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie nieobecności"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie zajętości"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Hide main window"
msgstr "Ukrycie głównego okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ukrywa główne okno."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "Użycie programu NetworkManager"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Salut account is created"
msgstr "Konto Salut utworzone"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show avatars"
msgstr "Wyświetlanie awatarów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Używanie emotikon"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary kontaktów jako ikony okna rozmowy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr ""
"Określa, czy konto Salut zostało stworzone przy pierwszym uruchomieniu "
"Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Określa, czy network manager ma automatycznie rozłączać i nawiązywać "
"połączenie."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to "
"określone. "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Określa, czy emotikony w rozmowach będą konwertowane do postaci graficznej."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po nadejściu wiadomości."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu nieobecności."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas stanu zajętości."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać powiadomienia, gdy kontakty stają się dostępne."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Określa, czy wyświetlać kontakty niebędące w sieci na liście."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
"przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. "
"Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". "
"Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:242
msgid "People nearby"
msgstr "Osoby w pobliżu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Zaawansowane</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Usunięcie hasła i wyczyszczenie pola."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_dentyfikator logowania:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Charset:"
msgstr "_Zestaw znaków:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Nowa sieć"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Sieć</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Serwery</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Zestaw znaków:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Tworzenie nowej sieci IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Modyfikowanie zaznaczonej sieci IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Komunikat przy zakończeniu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Prawdziwe imię i nazwisko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Usuwanie zaznaczonej sieci IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Własne ustawienia serwera</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Zasób:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Używanie starszego szyfrowania SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorowanie błędów certyfikatu SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_E-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "I_mię:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Na_zwisko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nazwa _opublikowana:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Wykrywanie STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "Stun Server:"
msgstr "Serwer STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "Stun port:"
msgstr "Port STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "N_azwa użytkownika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "J_apan server:"
msgstr "Serwer Ja_pan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Użycie _Jahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Ustawienia językowe listy _pokoi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Proszę wybrać obraz awataru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
msgid "No Image"
msgstr "Brak obrazu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknięcie powiększa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
msgid "offline"
msgstr "rozłączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
msgid "invalid contact"
msgstr "niepoprawny kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
msgid "permission denied"
msgstr "brak dostępu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
msgid "too long message"
msgstr "zbyt długa wiadomość"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
msgid "not implemented"
msgstr "niezaimplementowane"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Temat ustawiony na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "No topic defined"
msgstr "Temat nie został określony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw uśmieszek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Sprawdź pisownię..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 ../src/empathy.c:124
#: ../src/empathy-call-window.c:403
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Temat:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Rozmowa grupowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
msgid "New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Z_decyduj później"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba autoryzacji"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237
msgid "Removing group"
msgstr "Usuwanie grupy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316
msgid "Removing contact"
msgstr "Usuwanie kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię mieć na mojej liście kontaktów."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
msgid "_Call"
msgstr "_Zadzwoń"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Zapisanie awataru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nie można zapisać awataru"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
#: ../src/empathy-main-window.c:850
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Kontakt</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupy</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Żądanie informacji..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "System:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
"więcej niż jedną grupę, lecz nie ma konieczności wyboru żadnej z grup."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Witryna WWW:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "nowy serwer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Poprzednie rozmowy"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_Czego:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "Call"
msgstr "Zadzwoń"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "ID kontaktu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nowa rozmowa"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Własne wiadomości..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Własna wiadomość"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Zapisanie wiadomości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Słowo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Sugestie dla słowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Sugestie dla słowa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Clean"
msgstr "Czysty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia językowe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeński"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Bałtycki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Celtycki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Środkowoeuropejski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chiński uproszczony"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chiński tradycyjny"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cyrylica/Rosyjski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cyrylica/Ukraiński"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajski graficzny"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hinduski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordycki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Perski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Południowoeuropejski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Zachodni"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Kontakt do wyświetlenia w aplecie. Wartość \"Empty\" oznacza brak "
"wyświetlania kontaktów."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Element awataru użytkownika. Wartość \"Empty\" oznacza brak awataru."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Rozmawiaj!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "Infor_macje"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Ustawianie obecności"
#: ../src/empathy.c:127
msgid "Invalid handle"
msgstr "Nieprawidłowy uchwyt"
#: ../src/empathy.c:130
msgid "No matching connection"
msgstr "Brak pasującego połączenia"
#: ../src/empathy.c:133
msgid "Invalid account"
msgstr "Niepoprawne konto"
#: ../src/empathy.c:136
msgid "Presence failure"
msgstr "Błąd obecności"
#: ../src/empathy.c:139
msgid "No accounts"
msgstr "Brak kont"
#: ../src/empathy.c:142 ../src/empathy-main-window.c:1118
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
#: ../src/empathy.c:145
msgid "Contact does not support voice"
msgstr "Kontakt nie obsługuje rozmów głosowych"
#: ../src/empathy.c:148
msgid "Lowmem"
msgstr "Mała ilość pamięci"
#: ../src/empathy.c:151
msgid "Channel request generic error"
msgstr "Błąd ogólny żądania kanału"
#: ../src/empathy.c:154
msgid "Channel banned"
msgstr "Dostęp do kanału zabroniony"
#: ../src/empathy.c:157
msgid "Channel full"
msgstr "Kanał pełny"
#: ../src/empathy.c:160
msgid "Channel invite only"
msgstr "Kanał tylko na zaproszenie"
#: ../src/empathy.c:163
msgid "Unknown error code"
msgstr "Nieznany kod błędu"
#: ../src/empathy.c:368
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
#: ../src/empathy.c:372
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów przy uruchamianiu"
#: ../src/empathy.c:384
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:64
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej "
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
"lub którejś z późniejszych wersji."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:68
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny "
"- jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji "
"PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu "
"uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU. "
#: ../src/empathy-about-dialog.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License);jeśli nie - "
"proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:100
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Komunikator internetowy dla środowiska GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:229
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony "
"nowy wpis, który można skonfigurować."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:233
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
"wymaganego protokołu."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:240
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego konta</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:241
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
"lewej stronie."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:437
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:928
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Nastąpi usunięcie konta %s!\n"
"Na pewno kontynuować?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:934
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Usunięcie konta NIE spowoduje usunięcia związanych z tym kontem rozmów i "
"pokoi rozmów.\n"
"\n"
"Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponowną dostępność."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nowe konto</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Aby dodać nowe konto można nacisnąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony "
"nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
"\n"
"Można także skonfigurować już istniejące konto wybierając je z listy po "
"lewej stronie."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/empathy-call-window.c:141
msgid "Closed"
msgstr "Zamknięte"
#: ../src/empathy-call-window.c:253
msgid "End this call?"
msgstr "Zakończyć rozmowę?"
#: ../src/empathy-call-window.c:255
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "Zamknięcie okna spowoduje zakończenie bieżącej rozmowy."
#: ../src/empathy-call-window.c:256
msgid "_End Call"
msgstr "_Zakończ rozmowę"
#: ../src/empathy-call-window.c:310
msgid "Incoming call"
msgstr "Rozmowa przychodząca"
#: ../src/empathy-call-window.c:312
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "Rozmowa przychodząca od %s, odebrać?"
#: ../src/empathy-call-window.c:318
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"
#: ../src/empathy-call-window.c:323
msgid "_Answer"
msgstr "_Odbierz"
#: ../src/empathy-call-window.c:378
msgid "Empathy Call"
msgstr "Rozmowa Empathy"
#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Readying"
msgstr "Przygotowywanie"
#: ../src/empathy-call-window.c:388
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - Rozmowa Empathy"
#: ../src/empathy-call-window.c:392
msgid "Ringing"
msgstr "Dzwonienie"
#: ../src/empathy-call-window.c:405
msgid "Connecting"
msgstr "Łączenie"
#: ../src/empathy-call-window.c:516
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr ""
"Rozmowa przychodząca od użytkownika %s została odrzucona ze względu na "
"trwanie bieżącej rozmowy."
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:13
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>Klawiatura</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>Głośność</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "Hang Up"
msgstr "Rozłącz"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Send Video"
msgstr "Wyślij obraz wideo"
#: ../src/empathy-chat-window.c:319
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Rozmowy (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:397
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:400
msgid "Typing a message."
msgstr "Wprowadza wiadomość."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Wstaw _emotikonę"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Treść _zaproszenia:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś kartę w _lewo"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Wybór osób do zaproszenia:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Odebrano zaproszenie do dołączenia do konferencji."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odłącz kartę"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "P_omoc"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Pokój"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatyczne łączenie"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Modyfikuj pokój w zakładkach"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Dołączenie do pokoju podczas _uruchomienia programu"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
"Dołączenie do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy użytkownik jest "
"połączony"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Zarządzanie pokojami w zakładkach"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "N_azwa:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erwer:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój"
#: ../src/empathy-main-window.c:466
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont"
#: ../src/empathy-main-window.c:833
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1035
msgid "_Edit account"
msgstr "_Modyfikuj konto"
#: ../src/empathy-main-window.c:1121
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: ../src/empathy-main-window.c:1124
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"
#: ../src/empathy-main-window.c:1127
msgid "Name in use"
msgstr "Pseudonim już w użyciu"
#: ../src/empathy-main-window.c:1130
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
#: ../src/empathy-main-window.c:1133
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Niezaufany certyfikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:1136
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../src/empathy-main-window.c:1139
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nieaktywny"
#: ../src/empathy-main-window.c:1142
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
#: ../src/empathy-main-window.c:1145
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
#: ../src/empathy-main-window.c:1148
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
#: ../src/empathy-main-window.c:1151
msgid "Certificate error"
msgstr "Błąd certyfikatu"
#: ../src/empathy-main-window.c:1154
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Lista kontaktów"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Dołącz do elementów w _zakładkach"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Dołącz do _nowego..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Zarządzaj zakładkami"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konta"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nowa rozmowa..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Inf_ormacje osobiste"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Pokój"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Pokoje rozmów"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Przeglądanie:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub nacisnąć na jeden lub "
"więcej pokoi na liście."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
"jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Dołącz do nowego"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Odśwież"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
#: ../src/empathy-preferences.c:264
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Dźwięk</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Sprawdzanie pisowni dla języków:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Graficzne</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
"</small>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Automatycznie łączenie przy _uruchamianiu"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście "
"kontaktów"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Motyw _rozmowy:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Wyświetlanie powiadomień, gdy kontakty stają się d_ostępne"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Dźwięki podczas _nieobecności"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Dźwięki podczas z_ajętości"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Wyświetlanie _emotikon jako obrazki"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Z_mniejszona lista kontaktów"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "Sortowanie wg _nazwy"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Sortowanie wg s_tanu"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Dźwięk po nadejściu wiadomości"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Wyświetlanie listy kontaktów"
#~ msgid ""
#~ "New message from %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Nowa wiadomość od %s:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Incoming call from %s"
#~ msgstr "Rozmowa przychodząca od %s"
#~ msgid ""
#~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
#~ "application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s zaoferował zaproszenie, ale brak wymaganego programu "
#~ "zewnętrznego, aby je obsłużyć."
#~ msgid "Invitation Error"
#~ msgstr "Błąd zaproszenia"
#~ msgid ""
#~ "%s is offering you an invitation. An external application will be started "
#~ "to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s oferuje zaproszenie. Zostanie uruchomiony zewnętrzny "
#~ "program, aby je obsłużyć."
#~ msgid ""
#~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
#~ "application to handle it."
#~ msgstr ""
#~ "Użytkownik %s oferuje zaproszenie, ale brak wymaganego programu "
#~ "zewnętrznego, aby je obsłużyć."
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez %s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Wiadomość: %s"
#~ msgid "jabber account settings"
#~ msgstr "Ustawienia konta Jabber"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "ustawienia konta msn"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Wyłącz"
#~ msgid "Change _Topic..."
#~ msgstr "Zmień _temat..."
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "Wy_tnij"
#~ msgid "In_vite..."
#~ msgstr "Z_aproś..."
#~ msgid "_Add To Favorites"
#~ msgstr "Dod_aj do ulubionych"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "_Kopiuj"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "_Wklej"
#~ msgid "_Show Contacts"
#~ msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
#~ msgid "New Message"
#~ msgid_plural "New Messages"
#~ msgstr[0] "Nowa wiadomość"
#~ msgstr[1] "Nowe wiadomości"
#~ msgstr[2] "Nowe wiadomości"
#~ msgid "Chat Room"
#~ msgstr "Pokój rozmów"
#~ msgid "_Group"
#~ msgstr "_Grupa"
#~ msgid "Chat with contact"
#~ msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
#~ msgid "View contact information"
#~ msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
#~ msgid "Re_name"
#~ msgstr "Zmień _nazwę"
#~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
#~ msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
#~ msgid "_Invite to Chat Room"
#~ msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
#~ msgid "Invite to a currently open chat room"
#~ msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
#~ msgid "_Send File..."
#~ msgstr "_Wyślij plik..."
#~ msgid "View previous conversations with this contact"
#~ msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
#~ msgid "_New Message..."
#~ msgstr "_Nowa wiadomość..."
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opcje</b>"
#~ msgid "_Use for chat rooms"
#~ msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
#~ msgid "%s went offline"
#~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
#~ msgid "%s has come online"
#~ msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
#~ msgid ""
#~ "Subscription requested for %s\n"
#~ "Message: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Prośba subskrypcji dla %s\n"
#~ "Wiadomość: %s"
#~ msgid "<b>Languages</b>"
#~ msgstr "<b>Języki</b>"
#~ msgid "_Enable spell checking"
#~ msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Clear List..."
#~ msgstr "Wyczyść listę..."
#~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
#~ msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
#~ msgid ""
#~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
#~ "status messages."
#~ msgstr ""
#~ "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych "
#~ "komunikatów o stanie."
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "Wyczyść listę"
#~ msgid "Enter status message:"
#~ msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
#~ msgid "Status Message Presets"
#~ msgstr "Własne komunikaty stanu"
#~ msgid "_Add to status message list"
#~ msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
#~ msgid "<b>Account</b>"
#~ msgstr "<b>Konto</b>"
#~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
#~ msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
#~ msgid "Imendio "
#~ msgstr "Imendio"
#~ msgid "Jabber"
#~ msgstr "Jabber"
#~ msgid "Contact List - Empathy"
#~ msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Komunikator internetowy"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Utwórz"
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
#~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
#~ "small>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Komunikator internetowy"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Dostępny"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Połączony"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Połączony"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Zakładanie konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_Rozłącz"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
#~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
#~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Z_aakceptuj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nieuporządkowana"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#, fuzzy
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wybierz"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "_Połącz..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Połącz"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "_Rozmowa"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Lista dostępnych kont"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NAZWA-KONTA"
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Dostępne konta:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[domyślne]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "[domyślne]"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Czat"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
#~ "%s\n"
#~ "ze swojej listy kontaktów?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
#~ "%s\n"
#~ "ze swojej listy kontaktów?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Czat"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Użytkownik %s wszedł na sieć"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Czy chcesz zaakceptować żądanie?"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
#, fuzzy
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Strona WWW:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Z_aakceptuj"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Odrzuć"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Konto Jabbera"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Czat"
#, fuzzy
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Modyfikacja grup"
#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Z_ałóż konto..."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
#, fuzzy
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Rozłącz"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Grupa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Hasło:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subskrybuj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Strona WWW:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
#, fuzzy
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Rozmowa"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Dziennik rozmowy"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Zakładanie konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Powód:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Czy posiadasz już konto na serwerze Jabbera?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Instalacja zakończona"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
#~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
#~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
#~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
#~ "\"."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Zakładanie konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "_Zasób:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Wysyłanie prośby o autoryzację."
#, fuzzy
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Strona WWW:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Jak się nazywasz?"
#, fuzzy
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
#~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
#~ ">Połącz... "
#, fuzzy
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Konto Jabbera"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Twoja tożsamość"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
#, fuzzy
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Znajdź..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Wysokość głównego okna"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Szerokość głównego okna."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Szerokość głównego okna"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
#, fuzzy
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "_Informacje o koncie"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Dostępny..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Zajęty..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Nieobecny..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Opis</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
#, fuzzy
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "P_ort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Informacje o kliencie"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "<b>Połączenie do serwera</b>"
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Autorzy:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Grafika:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Tłumaczenie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "_Informacje o koncie"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%sRozmowa - %s"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Dodaje kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
#~ "niedostępny."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Modyfikuj listę..."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Szczegóły:"
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "W odpowiedzi do:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Odpowiedz..."
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Połącz"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
#~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "_Pseudonim:"
#~ msgid ""
#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
#~ "room to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
#~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "U_suń"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Wybierz serwer"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Wybierz z listy:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Informacje o programie ..."
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Użycie innego serwera"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
#~ msgid "subscription_label"
#~ msgstr "subscription_label"
#~ msgid "About to leave..."
#~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
#~ msgid "Autoaway message"
#~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
#~ msgid "Away messages"
#~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
#~ msgid "Message to show before going away"
#~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
#~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
#~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Witryna programu Gossip"
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracuję"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Śpię"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
#~ msgid "Reason for being busy:"
#~ msgstr "Powód zajętości:"