# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-19 16:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-19 16:13+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Rozmawianie przez Google Talk, Facebook, MSN i wiele innych usług"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Komunikator Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Komunikator"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) "
"podczas rozmowy grupowej."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Motyw okna rozmowy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. \"en, fr, pl"
"\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Użycie menedżerów połączeń"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze stanu. Jeśli zaznaczone, to "
"będą natychmiast prezentowane użytkownikowi."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Publikowanie położenia użytkownika"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Używanie urządzenia GPS do odnajdowania położenia"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Używanie sieci komórkowej do odnajdowania położenia"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Używanie sieci do odnajdowania położenia"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Przeprowadzono migrację dzienników butterfly"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Automatyczne ustawienie nieobecności podczas bezczynności"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide main window"
msgstr "Ukrycie głównego okna"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ukrycie głównego okna."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw "
"Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Wyświetlanie awatarów"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Wyświetlanie protokołów"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Położenie panelu bocznego okna rozmowy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Przechowane położenie (w pikselach) panelu bocznego okna rozmowy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Używanie graficznych emotikon"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Używanie dźwięków powiadomień"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Określa, czy używać urządzenia GPS do odnajdowania położenia."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Określa, czy używać sieci komórkowej do odnajdowania położenia."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Określa, czy używać sieci do odnajdowania położenia."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Określa, czy przeprowadzono migrację dzienników butterfly."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Określa, czy automatycznie przechodzić do trybu nieobecności podczas "
"bezczynności."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web "
"Inspector."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego "
"rozłączenia/ponownego połączenia."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr ""
"Określa, czy przekształcać emotikony w rozmowach do postaci graficznej."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do "
"sieci."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas zalogowania do sieci."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk podczas wylogowania z sieci."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr ""
"Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub "
"zajętości."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
"do trybu offline."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi "
"do trybu online."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
"wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej "
"wiadomości."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmowy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub "
"zajętości."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Określa, czy wyświetlać protokoły dla kontaktów na liście."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna "
"przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. "
"Domyślnie sortowane jest według nazwy kontaktów za pomocą wartości \"name\". "
"Wartość \"state\" spowoduje sortowanie według stanu kontaktu."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Zarządzanie kontami komunikatora i VoIP"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Konta komunikatora i VoIP"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku, ale plik jest uszkodzony"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Wybrany plik jest pusty"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ gniazda nie jest obsługiwany"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nie podano powodu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Zażądano zmiany stanu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:382
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany powód"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Invisible"
msgstr "Niewidoczny"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:315
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1904
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1905
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1907
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "No reason specified"
msgstr "Nie podano powodu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356 ../libempathy/empathy-utils.c:412
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Stan został zmieniony na offline"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:392
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Name in use"
msgstr "Pseudonim jest już używany"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366 ../libempathy/empathy-utils.c:398
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Niezaufany certyfikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nieaktywny"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380
msgid "Certificate error"
msgstr "Błąd certyfikatu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:414
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Szyfrowanie nie jest dostępne"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:416
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certyfikat jest nieprawidłowy"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:418
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Połączenie zostało odrzucone"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:420
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:422
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Połączenie zostało utracone"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:424
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Ten zasób jest już połączony z serwerem"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:426
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Połączenie zostało zastąpione nowym połączeniem używając tego samego zasobu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Konto już istnieje na serwerze"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:431
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serwer jest obecnie zbyt zajęty, aby obsłużyć połączenie"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:433
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certyfikat został unieważniony"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Certyfikat używa niebezpiecznego algorytmu szyfrowania lub jest "
"kryptograficznie słaby"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:438
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Długość certyfikatu serwera lub głębokość łańcucha certyfikatu serwera "
"przekracza ograniczenie wymuszane przez bibliotekę kryptograficzną"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:601
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Osoby w pobliżu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:606
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japonia"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:635
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:636
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekundę temu"
msgstr[1] "%d sekundy temu"
msgstr[2] "%d sekund temu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutę temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzinę temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy emu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "w przyszłości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:757
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:814
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "Konto %s modyfikowane w opcji Moje konta internetowe."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Konta %s nie można modyfikować w programie Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Uruchom Moje konta internetowe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1897
msgid "A_pply"
msgstr "Za_stosuj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1927
msgid "L_og in"
msgstr "Zal_oguj się"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1993
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
msgid "_Enabled"
msgstr "_Włączone"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "To konto już istnieje na serwerze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2072
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Utworzenie nowego konta na serwerze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2264
msgid "Ca_ncel"
msgstr "A_nuluj"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2561
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2587
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Konto %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2591
msgid "New account"
msgstr "Nowe konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Przykład:</b> MojaNazwaUżytkownika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapamiętaj hasło"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Zapamiętywanie hasła"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Hasło AIM:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Nazwa użytkownika AIM:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Przykład:</b> nazwa_użytkownika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Id_entyfikator logowania:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Identyfikator użytkownika GroupWise:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Hasło GroupWise:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Przykład:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Zest_aw znaków:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Hasło ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Automatycznie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Rejestrator"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Zestaw znaków:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Komunikat podczas zakończenia:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Pseudonim IRC:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Sieć IRC:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Przykład:</b> użytkownik@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Przykład:</b> użytkownik@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "Ig_norowanie błędów certyfikatu SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Zastępuje ustawienia serwera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Pri_orytet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Zasób:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"To jest nazwa użytkownika, a nie login serwisu Facebook.\n"
"Jeśli używane jest facebook.com/<b>badger</b>, należy wpisać <b>badger</b>.\n"
"Należy użyć <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">tej strony</a>, "
"aby wybrać nazwę użytkownika serwisu Facebook, jeśli jeszcze jej nie "
"ustawiono."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Stare szyfrowanie SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Hasło serwisu Facebook:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Facebook:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Identyfikator Google:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Hasło Google:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Identyfikator Jabbera:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Hasło Jabbera:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Żądany identyfikator Jabbera:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Żądane hasło Jabbera:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Przykład:</b> użytkownik@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Identyfikator Windows Live:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Hasło Windows Live:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "Adres _e-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Pseu_donim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "I_mię:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identyfikator Ja_bbera:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "Na_zwisko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nazwa _opublikowana:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Przykład:</b> użytkownik@mój.serwer.sip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Nazwa użytkownika uwierzytelnienia:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Wykrywanie dowiązywania"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Automatyczne wykrywanie serwera STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Czas między aktualizacjami (w sekundach)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opcje \"Keep-Alive\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Swobodne trasowanie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanizm:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Różne opcje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Opcje przechodzenia NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Opcje pośrednika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "STUN Server:"
msgstr "Serwer STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Server:"
msgstr "Serwer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Hasło konta SIP:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Identyfikator loginu SIP:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "Ig_norowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Identyfikator Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Hasło Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Id_entyfikator Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Ustawienia językowe listy pokoi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nie można przekonwertować obrazu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr ""
"Żaden z akceptowanych formatów obrazu nie jest obsługiwany przez ten system"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Wybór obrazu awatara"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "No Image"
msgstr "Brak obrazu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknięcie powiększy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Otwarcie prywatnej rozmowy się nie powiodło"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Temat nie jest obsługiwany w czasie tej rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Brak uprawnienia do zmiany tematu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:906
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: usuwa wszystkie wiadomości z bieżącej rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <temat>: ustawia temat bieżącej rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <identyfikator pokoju rozmów>: dołącza do nowego pokoju rozmów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:920
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<identyfikator pokoju rozmów>] [<przyczyna>]: opuszcza pokój rozmów, "
"domyślnie bieżący"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr ""
"/query <identyfikator kontaktu> [<wiadomość>]: otwiera prywatną rozmowę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <identyfikator kontaktu> <wiadomość>: otwiera prywatną rozmowę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <pseudonim>: zmienia pseudonim na bieżącym serwerze"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <wiadomość>: wysyła wiadomość DZIAŁANIA do bieżącej rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <wiadomość>: wysyła <wiadomość> do bieżącej rozmowy. Jest używane do "
"wysyłania wiadomości zaczynającej się od znaku \"/\". Na przykład: \"/say /"
"join jest używane do dołączenia do nowego pokoju rozmowy\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:942
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<polecenie>]: wyświetla wszystkie obsługiwane polecenia. Jeśli podano "
"<polecenie>, zostanie wyświetlone jej użycie."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Użycie: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
msgid "Unknown command"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nieznane polecenie. opcja /help wyświetli dostępne polecenia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1254
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1257
msgid "invalid contact"
msgstr "nieprawidłowy kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1260
msgid "permission denied"
msgstr "brak dostępu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
msgid "too long message"
msgstr "za długa wiadomość"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
msgid "not implemented"
msgstr "niezaimplementowane"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1270
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1274
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1335 ../src/empathy-chat-window.c:717
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1347
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Temat ustawiony na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1349
msgid "No topic defined"
msgstr "Temat nie został określony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1848
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(brak podpowiedzi)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw emotikonę"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2063
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Podpowiedzi pi_sowni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Pobranie ostatnich dzienników się nie powiodło"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2263
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2270
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2273
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "Użytkownik %s został zablokowany"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2297
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2322
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "Użytkownik %s jest teraz znany jako %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2486
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1949
#: ../src/empathy-event-manager.c:1122
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3116
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Zachować hasło?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
msgid "Remember"
msgstr "Zapamiętaj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3132
msgid "Not now"
msgstr "Nie teraz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3176
msgid "Retry"
msgstr "Ponów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3180
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Błędne hasło. Proszę spróbować ponownie:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3297
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Ten pokój jest chroniony hasłem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3324
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3494 ../src/empathy-event-manager.c:1144
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3547
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nieznany lub nieprawidłowy identyfikator"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Blokowanie kontaktów jest tymczasowo niedostępne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blokowanie kontaktów jest niedostępne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
msgid "Permission Denied"
msgstr "Brak dostępu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
msgid "Could not block contact"
msgstr "Nie można zablokować kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Modyfikacja zablokowanych kontaktów"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Zablokować użytkownika %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Na pewno zablokować użytkownika \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
msgid "_Block"
msgstr "Za_blokuj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "Zgł_oś ten kontakt jako obraźliwy"
msgstr[1] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
msgstr[2] "Zgł_oś te kontakty jako obraźliwe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Z_decyduj później"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o upoważnienie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "Za_blokuj użytkownika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Nie w grupach"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Ulubione osoby"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2336
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2003
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
msgid "Removing group"
msgstr "Usuwanie grupy"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2052
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2129
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2394
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2588
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2458
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2084
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2479
msgid "Removing contact"
msgstr "Usuwanie kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Dodaj kontakt…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
msgid "_Block Contact"
msgstr "Za_blokuj kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Rozmow_a głosowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Wideorozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Poprzednie rozmowy"
# to jest w menu
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
msgid "Send File"
msgstr "Wyślij plik"
# to jest w menu
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Współdziel pulpit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubione"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
#: ../src/empathy-chat-window.c:935
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
msgid "Search contacts"
msgstr "Wyszukiwanie kontaktów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
msgid "Search: "
msgstr "Wyszukaj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Dodaj kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
msgid "No contacts found"
msgstr "Nie odnaleziono kontaktów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Wybór kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "Numer telefonu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "Witryna WWW:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Kod ISO kraju:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
msgid "State:"
msgstr "Stan/województwo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
msgid "Building:"
msgstr "Budynek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
msgid "Floor:"
msgstr "Piętro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
msgid "URI:"
msgstr "Adres URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Poziom dokładności:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Błąd w pionie (metry):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Błąd w poziomie (metry):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
msgid "Bearing:"
msgstr "Kierunek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Prędkość wznoszenia:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
msgid "Longitude:"
msgstr "Długość geograficzna:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość geograficzna:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
msgid "Altitude:"
msgstr "Wysokość n.p.m.:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:635
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:684
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Y o %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:919
msgid "Save Avatar"
msgstr "Zapisanie awatara"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:977
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nie można zapisać awatara"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Położenie</b> w dniu\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Informacje o kliencie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Szczegóły kontaktu"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Żądanie informacji…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać "
"więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "Dod_aj grupę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Wybór"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
#: ../src/empathy-main-window.c:1436
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Następująca osoba zostanie zablokowana:"
msgstr[1] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
msgstr[2] "Następujące osoby zostaną zablokowane:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Następująca osoba nie może zostać zablokowana:"
msgstr[1] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
msgstr[2] "Następujące osoby nie mogą zostać zablokowane:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Połączone kontakty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Wybór kontaktów do połączenia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "Podgląd nowego kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Kontakty zaznaczone na liście po lewej stronie zostaną połączone."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Modyfikuj"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Połącz kontakty…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Usuń i za_blokuj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2467
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Na pewno usunąć metakontakt \"%s\"? Wszystkie kontakty tworzące metakontakt "
"zostaną usunięte."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Metakontakt zawierający %u kontakt"
msgstr[1] "Metakontakt zawierający %u kontakty"
msgstr[2] "Metakontakt zawierający %u kontaktów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Położenie</b> w (dniu)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Online z telefonu lub urządzenia przenośnego"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Nowa sieć"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Wybór sieci IRC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Przywróć listę _sieci"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "nowy serwer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Połączenie kontaktów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Rozłącz…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Całkowicie rozdziela wyświetlany metakontakt na tworzące go kontakty."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Połącz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Rozłączyć metakontakt \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Na pewno rozłączyć ten metakontakt? Metakontakty zostaną całkowicie "
"rozłączone na tworzące go kontakty."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Rozłącz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
msgid "Date"
msgstr "Data"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "Znajdź następny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "Znajdź poprzedni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Poprzednie rozmowy"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "Wy_szukaj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Identyfikator kontaktu:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
msgid "C_hat"
msgstr "_Rozmowa"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
msgid "New Conversation"
msgstr "Nowa rozmowa"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
msgid "Send _Video"
msgstr "Wyślij obraz _wideo"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
msgid "C_all"
msgstr "_Rozmowa głosowa"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
msgid "New Call"
msgstr "Nowa rozmowa głosowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić hasło\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
msgid "Custom Message…"
msgstr "Własna wiadomość…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Zmodyfikuj własne wiadomości…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
msgid "Set status"
msgstr "Ustaw stan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Ustawienie obecności i obecnego stanu"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
msgid "Custom messages…"
msgstr "Własne wiadomości…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nowe konto %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "Wyszukiwanie:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "Rozróżnianie wielkości liter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Nie odnaleziono napisu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt połączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt rozłączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Połączony z serwerem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Rozłączony z serwera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Wprowadzenie własnej wiadomości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Save _New Status Message"
msgstr "Zapisz _nową wiadomość stanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "Zapisane wiadomości stanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Czysty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Nie można zweryfikować tożsamości dostarczanej przez serwer rozmów."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Certyfikat nie został podpisany przez ośrodek certyfikacji."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Certyfikat wygasł."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Certyfikat nie jest jeszcze aktywny."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Certyfikat nie zawiera oczekiwanego odcisku palca."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Nazwa komputera zweryfikowana przez certyfikat nie zgadza się z nazwą "
"serwera."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Certyfikat został podpisany przez wystawcę."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Certyfikat został cofnięty przez odpowiedni ośrodek certyfikacji."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Certyfikat jest kryptograficznie słaby."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Długość certyfikatu przekracza weryfikowalne ograniczenia."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Nieprawidłowy format certyfikatu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Oczekiwana nazwa komputera: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Kontynuuj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "To połączenie jest niezaufane. Kontynuować mimo to?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Zapamiętanie tego wyboru dla przyszłych połączeń"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "Szczegóły certyfikatu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Brak wolnego miejsca, aby zapisać plik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Wymagane jest %s wolnego miejsca, aby zapisać ten plik, ale dostępne jest "
"tylko %s. Proszę wybrać inne położenie."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia językowe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arabskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "armeńskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "bałtyckie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "celtyckie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chińskie uproszczone"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chińskie tradycyjne"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "chorwackie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrylica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "gruzińskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "greckie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gudżarackie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajskie wizualne"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hinduskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzkie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japońskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "koreańskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "nordyckie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "perskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "rumuńskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "południowoeuropejskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "tajskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "tureckie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unikod"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "zachodnie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamskie"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Wybrany kontakt nie może odbierać plików."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Wybrany kontakt jest w trybie offline."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Brak komunikatu błędu"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Wiadomość (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:308
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania"
#: ../src/empathy.c:312
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów lub innych okien podczas uruchamiania"
#: ../src/empathy.c:320
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " - komunikator Empathy"
#: ../src/empathy.c:499
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont"
#: ../src/empathy.c:501
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił błąd podczas nawiązywania połączenia z menedżerem kont Telepathy. "
"Błąd:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według "
"wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010, 2011"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania kont."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania szczegółów konta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Komunikat błędu: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Można wrócić i spróbować ponownie wprowadzić szczegóły konta lub zakończyć "
"tego asystenta i dodać konta później z menu Edycja."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
msgid "An error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Inne posiadane konta rozmów do ustawienia:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Proszę wprowadzić szczegóły konta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Rodzaj konta rozmów do utworzenia:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Utworzyć inne konta rozmów?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Proszę wprowadzić szczegóły nowego konta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Za pomocą programu Empathy można rozmawiać z ludźmi w sieci będącymi w "
"pobliżu oraz przyjaciółmi i znajomymi, którzy używają Google Talk, AIM, "
"Windows Live i wielu innych komunikatorów. Za pomocą mikrofonu lub kamery "
"internetowej można także prowadzić rozmowy głosowe i wideokonferencje."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Czy konto było już używane za pomocą innego komunikatora?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Tak, zaimportuj szczegóły konta z "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Tak, wprowadzę teraz szczegóły konta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nie, chcę utworzyć nowe konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nie, chcę na razie widzieć tylko osoby w sieci będące w pobliżu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Proszę wybrać konta do zaimportowania:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:813
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:820
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nie, to na razie wszytko"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Program Empathy może automatycznie wykrywać i umożliwiać rozmowę z osobami "
"połączonymi do tej samej sieci. Aby używać tej funkcji, proszę sprawdzić, "
"czy poniższe dane są poprawne. Można je łatwo zmienić w późniejszym czasie "
"lub wyłączyć tę funkcję używając okna \"Konta\""
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Edycja->Konta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "_Nie chcę na razie włączać tej funkcji"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Nie będzie można rozmawiać z osobami połączonymi do lokalnej sieci, jeśli "
"pakiet telepathy-salut nie zostanie zainstalowany. Aby włączyć tę funkcję, "
"proszę zainstalować pakiet telepathy-salut i utworzyć konto \"Osoby w pobliżu"
"\" z okna Konta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "Pakiet telepathy-salut nie jest zainstalowany"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Asystent kont komunikatora i VoIP"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Witamy w programie Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importowanie istniejących kont"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Proszę wprowadzić dane osobiste"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Modyfikacje konta %s nie zostały zapisane."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Nowe konto nie zostało jeszcze zapisane."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
msgid "Connecting…"
msgstr "Łączenie…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Offline — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Rozłączony — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Offline — brak połączenia z siecią"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nieznany stan"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Offline — konto jest wyłączone"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Za chwilę nastąpi utworzenie nowego konta, co\n"
"spowoduje utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Na pewno usunąć \"%s\" z komputera?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Nie usunie to konta na serwerze."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n"
"utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
msgid "_Enable"
msgstr "_Włączone"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
msgid "_Disable"
msgstr "Wyłą_czone"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n"
"utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "Wczytywanie informacji o koncie"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "Brak zainstalowanych protokołów"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokół:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego "
"wymaganego protokołu."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "_Dodaj…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_Zaimportuj…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:246
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
#: ../src/empathy-auth-client.c:262
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Klient uwierzytelniania komunikatora Empathy"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Osoby w pobliżu"
#: ../src/empathy-av.c:118
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
#: ../src/empathy-av.c:134
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Klient dźwięku/wideo komunikatora Empathy"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Panel"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
msgid "Audio input"
msgstr "Wejście dźwięku"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
msgid "Video input"
msgstr "Wejście obrazu"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
msgid "Dialpad"
msgstr "Panel wybierania"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Rozmowa głosowa z użytkownikiem %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
msgid "Call"
msgstr "Rozmowa głosowa"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Adres IP widziany przez komputer"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Adres IP widziany przez serwer w Internecie"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Adres IP elementu widziany przez drugą stronę"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Adres IP serwera odpowiedzi"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Adres IP grupy multikastowej"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2266
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Połączony — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2327
msgid "Technical Details"
msgstr "Szczegóły techniczne"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2365
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu dźwięku "
"używanego przez ten komputer"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2370
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Oprogramowanie użytkownika %s nie obsługuje żadnego formatu wideo używanego "
"przez ten komputer"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2376
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nie można nawiązać połączenia z użytkownikiem %s. Jeden z uczestników może "
"się znajdować w sieci, która nie pozwala na bezpośrednie połączenia."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Wystąpił błąd sieci"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2386
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Formaty dźwięku wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2389
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Formaty wideo wymagane dla tej rozmowy nie są zainstalowane na komputerze"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2399
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Wystąpiło nieoczekiwane zdarzenie w składniku Telepathy. Proszę <a href=\"%s"
"\">zgłosić ten błąd</a> i dołączyć dzienniki uzyskane z okna \"Debugowanie\" "
"w menu Pomoc."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Wystąpił błąd mechanizmu rozmowy"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2410
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Osiągnięto koniec strumienia"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2450
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia dźwięku"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2460
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nie można utworzyć strumienia obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Zadzwoń jeszcze raz"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera jest wyłączona"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera jest włączona"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Dekoder:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Wyłączenie kamery i zatrzymanie wysyłania obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Włączenie kamery i wysyłania obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Włączenie kamery, ale bez wysyłania obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Koder:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Rozłącz"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Rozłącza bieżącą rozmowę"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokalny kandydat:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Wybierz ponownie"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Zdalny kandydat:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Wyślij dźwięk"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Przełącza przesyłanie dźwięku"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "_Wideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Wideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Obraz jest wyłączony"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Obraz jest włączony"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Zadzwoń"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana)"
msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane)"
msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:486
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (i %u inna)"
msgstr[1] "%s (i %u inne)"
msgstr[2] "%s (i %u innych)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:502
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od innych)"
msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od innych)"
msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od innych)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:511
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nieprzeczytana od wszystkich)"
msgstr[1] "%s (%d nieprzeczytane od wszystkich)"
msgstr[2] "%s (%d nieprzeczytanych od wszystkich)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:721
msgid "Typing a message."
msgstr "Pisze wiadomość."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Wstaw _emotikonę"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Zaproś _uczestnika…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś kartę w l_ewo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Powiadamianie o wszystkich wiadomościach"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odłącz kartę"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Lista kontaktów"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Cofnij zamknięcie karty"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "Pokój"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatyczne łączenie"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming video call"
msgstr "Przychodząca rozmowa wideo"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming call"
msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s. Odebrać ją?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s. Odebrać ją?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa od użytkownika %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:540
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"
#: ../src/empathy-event-manager.c:546
msgid "_Answer"
msgstr "_Odbierz"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Wideorozmowa przychodząca od użytkownika %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:737
msgid "Room invitation"
msgstr "Zaproszenie do pokoju"
#: ../src/empathy-event-manager.c:739
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Zaproszenie do dołączenia do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:746
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
msgid "_Decline"
msgstr "_Odmów"
#: ../src/empathy-event-manager.c:759
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/empathy-event-manager.c:786
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:792
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Zaproszono użytkownika do dołączenia do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:843
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
msgid "Password required"
msgstr "Hasło wymagane"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1069
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s prosi o dostęp do informacji o obecności użytkownika online"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Wiadomość: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s z %s o prędkości %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Błąd podczas odbierania pliku"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje "
"importowanie kont tylko z programu Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importowanie kont"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/empathy-main-window.c:387
msgid "Provide Password"
msgstr "Wprowadź hasło"
#: ../src/empathy-main-window.c:393
msgid "Disconnect"
msgstr "Rozłącz"
#: ../src/empathy-main-window.c:533
msgid "No match found"
msgstr "Nie odnaleziono wyników"
#: ../src/empathy-main-window.c:688
msgid "Reconnect"
msgstr "Połącz ponownie"
#: ../src/empathy-main-window.c:694
msgid "Edit Account"
msgstr "Modyfikuj konto"
#: ../src/empathy-main-window.c:700
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: ../src/empathy-main-window.c:1418
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1765
msgid "Contact List"
msgstr "Lista kontaktów"
#: ../src/empathy-main-window.c:1881
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakty na _mapie"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Znajdź na _liście kontaktów"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Dołącz do _ulubionych"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Zarządzaj ulubionymi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormalny rozmiar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nowa _rozmowa głosowa…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normalny rozmiar z _awatarami"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "P_referencje"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Wyświetlanie p_rotokołów"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Porządkowanie według _nazwy"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Porządkowanie według _stanu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konta"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Za_blokowane kontakty"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "Zmniejszony ro_zmiar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Debugowanie"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Dołącz…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nowa rozmowa…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "K_ontakty w trybie offline"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "I_nformacje osobiste"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Pokój"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Wyszukaj kontakty…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Pokój rozmowy"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Wymagane zaproszenie: %s\n"
"Wymagane hasło: %s\n"
"Członkowie: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Nie można uruchomić listy pokoi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Nie można zatrzymać listy pokoi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nie można wczytać listy pokoi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej "
"pokoi na liście."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, "
"jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Dołączenie do pokoju"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Listy pokoi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message received"
msgstr "Otrzymano wiadomość"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "New conversation"
msgstr "Nowa rozmowa"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account connected"
msgstr "Konto połączone"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto rozłączone"
#: ../src/empathy-preferences.c:446
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../src/empathy-preferences.c:875
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Motyw _rozmowy:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Wyświetlanie zdarzeń przychodzących w obszarze powiadamiania"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Źródła położenia:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "Zapisywanie rozmów do dziennika"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko "
"miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca "
"po przecinku."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Emotikony jako obrazy"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_Lista kontaktów w pokojach"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Telefon komórkowy"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Wy_skakujące powiadomienia"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Sieć (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/empathy-map-view.c:442
msgid "Contact Map View"
msgstr "Widok mapy kontaktów"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1218
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1394
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1476
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1488
msgid "Level "
msgstr "Poziom "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1508
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1514
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1526
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1532
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1538
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1557
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1560
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1562
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1564
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Zaproszenie uczestnika"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Proszę wybrać kontakt do zaproszenia do rozmowy:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Bez wyświetlania żadnych okien; wykonuje zadanie (np. importowanie) i kończy "
"działanie"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Bez wyświetlania żadnych okien, o ile istnieją tylko konta \"Osób w pobliżu\""
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Początkowo wybiera podane konto (np. gabble/jabber/foo_40przykład_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<identyfikator-konta>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Konta programu Empathy"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Konta programu Empathy"
#: ../src/empathy-debugger.c:66
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Debuger programu Empathy"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr " - komunikator Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
msgid "Respond"
msgstr "Odpowiedz"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Reject"
msgstr "Odrzuć"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
msgid "Answer"
msgstr "Odbierz"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
msgid "Decline"
msgstr "Odmów"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
msgid "Accept"
msgstr "Zaakceptuj"
#: ../src/empathy-call-observer.c:130
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Nieodebrana rozmowa głosowa od użytkownika %s"
#: ../src/empathy-call-observer.c:133
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr ""
"Użytkownik %s próbował się dodzwonić, ale w tym czasie prowadzono inną "
"rozmowę."