# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl
# (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło)
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres:
# translators@gnome.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gossip cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-06-29 14:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-29 14:16+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Komunikator internetowy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Zawsze otwieraj osobne okna rozmów dla nowych rozmów."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Motyw okna rozmów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "Oddzielana przecinkami lista języków sprawdzania pisowni (np. en, fr, nl, pl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Compact contact list"
msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Włączenie powiadamiania, gdy kontakt staje się dostępny"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Włącz_enie dźwięku przy stanie nieobecności"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie z_ajętości"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Ukrycie głównego okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ukrycie głównego okna."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Wyświetlanie awatarów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Wyświetlanie rozłączonych kontaktów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Motyw używany do wyświetlania konwersacji w oknach rozmowy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Używanie emotikonów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Używanie motywów dla pokojów rozmów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w językach, w których zostało to określone. "
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Określa czy uśmieszki w rozmowach będą konwertowane do postaci graficzniej."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Określa czy dźwięki przy nadejściu wiadmości będą odtwarzane."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Określa czy dźwięki przy stanie nieobecności."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Określa czy dźwięki przy stanie zajętości."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Określa, czy wyświetlać powiadomienie, gdy kontakty stają się dostępne."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Określa, czy należy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmów."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Określa czy należy wyświetlać kontakty nie będące w sieci na liście."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Określa, czy należy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmów."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
msgstr "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. Domyślnie jest używane sortowanie wg nazwy kontaktów, wartość \"name\". Wartość \"state\" spowoduje sortowanie wg stanu kontaktu."
#: ../libempathy/empathy-presence.c:184
#: ../libempathy/empathy-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Rozłączony"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../libempathy/empathy-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Empathy jest oprogramowaniem wolnodostępnym; możesz go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnodostępnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji. "
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Empathy jest rozpowszechniany z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji - Powszechna Licencja Publiczna GNU. "
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Z pewnością wraz z niniejszym programem otrzymałeś też egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU; jeśli nie - napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Komunikator internetowy dla GNOME"
#: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:391
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Zapomnij hasło i wyczyść pole."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "I_dentyfikator logowania:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Zasób:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Używanie szyfrowania (SS_L)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "jabber account settings"
msgstr "Ustawienia konta Jabber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:223
msgid "Disable"
msgstr "Wyłącz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:226
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:260
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Nie zaznaczono żadnego konta</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:262
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
"\n"
"Jeśli nie chcesz dodać konta, kliknij na konto, które chcesz skonfigurować na liście po lewej stronie."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:271
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Brak skonfigurowanych kont</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:273
msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
msgstr "Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:856
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Zamierzasz usunąć konto %s!\n"
"Czy jesteś tego pewien?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:862
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
msgstr ""
"Wszystkie związane z tym kontem rozmowy i pokoje rozmów NIE zostaną usunięte, jeśli będziesz kontynuować.\n"
"\n"
"Jeśli zdecydujesz się na ponowne dodanie tego konta, znowu staną się dostępne."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Konto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nowe konto</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Ustawienia</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr "Unikalna nazwa dla tego konta, abyś mógł się z nią identyfikować."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr "Imendio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Aby dodać nowe konto możesz kliknąć przycisk \"Dodaj\", a zostanie utworzony nowy wpis, który można skonfigurować.\n"
"\n"
"Jeśli nie chcesz dodać konta, kliknij na konto, które chcesz skonfigurować na liście po lewej stronie."
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Nazwa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:331
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw uśmieszek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Sprawdź pisownię..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1339
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr "Zmień _temat..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Czat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "_Informacje o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
msgid "In_vite..."
msgstr "Z_aproś..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Wstaw _uśmieszek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Treść _zaproszenia:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Zaproś"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Dołącz do _nowego..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś zakładkę w _lewo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś zakładkę w p_rawo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Wybierz kogo chcesz zaprosić:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Wysłano tobie zaproszenie do dołączenia do konferencji."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "Dod_aj do ulubionych"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odłącz zakładkę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Edit"
msgstr "M_odyfikuj"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna zakładka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "_Wklej"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia zakładka"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
msgid "_Room"
msgstr "_Pokój"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Zakładki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Wyświetl poprzednie rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:557
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:565
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:902
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:703
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:733
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Nowa wiadomość"
msgstr[1] "Nowe wiadomości"
msgstr[2] "Nowe wiadomości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:709
msgid "Chat Room"
msgstr "Pokój rozmów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:714
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:737
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:525
#, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "Rozmowa"
msgstr[1] "%d rozmowy"
msgstr[2] "%d rozmów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1288
msgid "Typing a message."
msgstr "Wprowadzanie wiadomości."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Pokój"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:278
msgid "Auto Connect"
msgstr "Automatyczne łączenie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Modyfikuj ulubiony pokój"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Dołącz do pokoju podczas _uruchomienia programu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr "Dołącz do tego pokoju podczas uruchomienia Empathy, gdy jesteś połączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Modyfikuj ulubione pokoje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "N_azwa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "S_erwer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonim"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:216
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Chciałbym Cię dodać do mojej listy kontaktów."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Z_decyduj później"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba autoryzacji"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:196
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:200
msgid "_Group"
msgstr "_Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Chat"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:204
msgid "Chat with contact"
msgstr "Porozmawiaj z kontaktem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:208
msgid "View contact information"
msgstr "Wyświetl informacje o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
msgid "Re_name"
msgstr "Zmień _nazwę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:212
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:216
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Modyfikuj grupy i nazwę dla tego kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:220
msgid "Remove contact"
msgstr "Usuń kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Zaproś do pokoju rozmów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:224
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "Zaproś do bieżącego pokoju rozmów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
msgid "_Send File..."
msgstr "_Wyślij plik..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:228
msgid "Send a file"
msgstr "Wyślij plik"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:232
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Wyświetl poprzednie rozmowy z tym kontaktem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1488
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Przepraszam, ale już nie chcę Cię na mojej liście kontaktów."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:558
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:612
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Informacje o kliencie</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Szczegóły kontaktu</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Kontakt</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupy</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Informacje o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Pełna nazwa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Information requested..."
msgstr "Żądanie informacji..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "OS:"
msgstr "System:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
msgstr "Wybierz grupy, w których ma się pojawić ten kontakt, można wybrać więcej niż jedną grupę lub żadną."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Web site:"
msgstr "Strona WWW:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:255
msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
msgstr "Wprowadź nowy temat dla tego pokoju:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:363
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:379
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:458
#, c-format
msgid "Topic: %s"
msgstr "Temat: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:575
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Temat ustawiony na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Temat:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Rozmowa grupowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:518
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:535
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "View Previous Conversations"
msgstr "Wyświetl poprzednie konwersacje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Dla:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:342
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Pokoje rozmów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:388
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:393
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid "Join"
msgstr "Dołącz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Przeglądaj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "Wprowadź nazwę pokoju, do którego chcesz dołączyć lub kliknij jeden lub więcej pokoi na liście."
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join New"
msgstr "Dołącz do nowego"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Odśwież"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr "Ta lista przedstawia wszystkie pokoje rozmów utrzymywane na tym serwerze."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:277
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Wyświetl i modyfikuj konta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:633
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "Lista kontaktów - Empathy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Połącz się z _ulubionymi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Modyfikuj ulubione..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Wyświetlanie r_ozłączonych kontaktów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "O _programie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nowa wiadomość..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "Informacje o _użytkowniku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Zakończ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Wygląd</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Dźwięk</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Zachowanie</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Lista kontaktów</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Języki</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opcje</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Obraz</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
msgstr "<small>Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników.</small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Awatary są obrazkami wybieranymi przez użytkownika, wyświetlanymi na liście kontaktów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Motyw _rozmowy:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Wyświetlanie powiadomień, gdy kontakty stają się d_ostępne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Włącz_enie dźwięku przy stanie nieobecności"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Włączenie dźwięku przy stanie z_ajętości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Wyświetlanie _awatarów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Konwertowanie _uśmieszków na obrazki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Wyświetlanie z_mniejszonej listy kontaktów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "Sortuj wg _nazwy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Sortuj wg s_tanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Włączenie sprawdzania pisowni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w osobnych oknach"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po nadejściu wiadomości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "_Używanie dla pokojów rozmów"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:664
msgid "Custom message..."
msgstr "Własny komunikat..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:686
msgid "Clear List..."
msgstr "Wyczyść listę..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:765
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Czy na pewno wyczyścić listę?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:769
msgid "This will remove any custom messages you have added to the list of preset status messages."
msgstr "To usunie wszystkie własne komunikaty dodane do listy własnych komunikatów o stanie."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:774
msgid "Clear List"
msgstr "Wyczyść listę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Wprowadź komunikat stanu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Własne komunikaty stanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "Dod_aj do listy komunikatów stanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
#: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "Pojawił się użytkownik %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
msgid "Word"
msgstr "Słowo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Sugestie dla słowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Sugestie dla słowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:467
#, c-format
msgid ""
"Subscription requested for %s\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"Prośba subskrypcji dla %s\n"
"Wiadomość: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Wyświetl listę kontaków"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Wyczyść"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../src/empathy.c:160
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
#: ../src/empathy.c:169
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Komunikator internetowy Empathy"
#~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
#~ msgstr "Przepraszam, nie chcę Ciebie na mojej liście kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
#~ "small>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Komunikator internetowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "_Dołącz"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Odgrywanie dźwięków powiadomień"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Dostępny"
#, fuzzy
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Połączony"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Połączony"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
#, fuzzy
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "Konto Jabbera"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Dom"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Zakładanie konta"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Serwer może być aktualnie niedostępny."
#, fuzzy
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "_Rozłącz"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Konto zostało pomyślnie założone."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Błąd przy rejestrowaniu konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "_Nowa wiadomość..."
#~ msgstr[1] "_Nowa wiadomość..."
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Prośba subskrypcji"
#~ msgstr[1] "Prośba subskrypcji"
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "Prośba o autoryzację"
#~ msgstr[1] "Prośba o autoryzację"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Modyfikacja informacji o koncie"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Nowa wiadomość od %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Z_aakceptuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
#~ "%s\n"
#~ "ze swojej listy kontaktów?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nową nazwę dla grupy\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nieuporządkowana"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#, fuzzy
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Chciałbym cię dodać do mojej listy kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Wybierz"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "_Połącz..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Połącz"
#, fuzzy
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "_Rozmowa"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Lista dostępnych kont"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr ""
#~ "Z którym kontem ma zostać nawiązane połączenie przy uruchamianiu programu"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "NAZWA-KONTA"
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Dostępne konta:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[domyślne]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Brak konta o nazwie \"%s\"."
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Zapisywanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "[domyślne]"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Czat"
#, fuzzy
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Prośba subskrypcji"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
#~ "%s\n"
#~ "ze swojej listy kontaktów?"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy chcesz usunąć kontakt\n"
#~ "%s\n"
#~ "ze swojej listy kontaktów?"
#, fuzzy
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Zapamiętać hasło?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Czat"
#, fuzzy
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Użytkownik %s wszedł na sieć"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Czy chcesz zaakceptować żądanie?"
#, fuzzy
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Naz_wa użytkownika:"
#, fuzzy
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Strona WWW:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Z_aakceptuj"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Odrzuć"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Ulubione:</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "Stan"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "Subskrypcja"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Konto Jabbera"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Czat"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
#, fuzzy
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Bez łączenia przy uruchamianiu"
#, fuzzy
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Kraj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "_Dodaj kontakt..."
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Modyfikacja grup"
#, fuzzy
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "JID"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "_Szczegóły użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Z_ałóż konto..."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Jaki pseudonim ma być używany dla tego kontaktu?"
#, fuzzy
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr "Ta nazwa będzie użyta do identyfikacji w oknach rozmowy."
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "Połącz"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "_Rozłącz"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "Wprowadź identyfikator osoby, do której chcesz wysłać wiadomość."
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Grupa"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Pseudonim"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Hasło:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "_Komunikaty stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "_Usuń"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Subskrybuj"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Strona WWW:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "<b>Ustawienia konta</b>"
#~ msgid "Preset status messages"
#~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Ustawione komunikaty stanu."
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Połącz"
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s zostanie dodany do twojej listy kontaktów."
#, fuzzy
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "_ID Jabbera dla nowego kontaktu:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Wpisz swoje hasło:"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Informacje kontaktowe na temat %s"
#, fuzzy
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/_Informacje o kontakcie"
#, fuzzy
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/Z_mień nazwę kontaktu"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/Modyfi_kuj grupy"
#, fuzzy
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Rozmowa"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Modyfikacja grup dla %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Dziennik rozmowy"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Zakładanie konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Powód:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "_Modyfikuj ulubione..."
#, fuzzy
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#, fuzzy
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Żądanie informacji, proszę czekać...</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Przykład: uzytkownik@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Czy posiadasz już konto na serwerze Jabbera?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź nowy pseudonim dla kontaktu\n"
#~ "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Instalacja zakończona"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip jest nowoczesnym klientem systemu komunikacyjnego Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Ten asystent pomoże Ci skonfigurować program Gossip i połączyć się z "
#~ "twoim ulubionym serwerem Jabbera.\n"
#~ "\n"
#~ "Aby rozpocząć, kliknij \"Naprzód\"."
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "Prośba o autoryzację zostanie wsyłana jeśli chcesz być powiadamiany o "
#~ "obecności użytkownika. Dopóki prośba nie zostanie zaakceptowana "
#~ "użytkownik będzie pokazywany na twojej liście kontaktów jako \"Rozłączony"
#~ "\"."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "ID Jabbera:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Pseudonim:"
#, fuzzy
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "P_ort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Zakładanie konta"
#, fuzzy
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "_Zasób:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Wysyłanie prośby o autoryzację."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Serwer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Strona WWW:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Witaj w programie Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Jakiego komunikatora używa ten kontakt?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Jak się nazywasz?"
#, fuzzy
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika używasz?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Jakiej nazwy użytkownika chcesz używać?"
#, fuzzy
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "W której grupie chcesz umieścić ten kontakt?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Program Gossip został poprawnie skonfigurowany.\n"
#~ "Można zmienić ustawienia swojego konta później, wybierając z menu Akcje-"
#~ ">Połącz... "
#, fuzzy
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Konto Jabbera"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Twoja tożsamość"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa"
#, fuzzy
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Znajdź..."
#, fuzzy
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy stanie nieobecności"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Zachowywanie ciszy przy zajętości"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Wysokość głównego okna"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "Pozycja X (w poziomie) głównego okna."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Pozycja Y (w pionie) głównego okna."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Szerokość głównego okna."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Szerokość głównego okna"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "Pozycja X głównego okna"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Pozycja Y głównego okna"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, klient pogaduszek sieciowych"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Ukrycie głównego okna."
#, fuzzy
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "_Informacje o koncie"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Komunikat stanu"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "Użytkownik %s rozłączył się"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Dostępny..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Zajęty..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Nieobecny..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Opis</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "_Dołącz do rozmowy grupowej..."
#, fuzzy
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "P_ort:"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Informacje o kliencie"
#, fuzzy
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Żądanie szczegółów użytkownika, proszę czekać..."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not open connection"
#~ msgstr "Nie można nawiązać połączenia"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "Z jakiego serwera chcesz korzystać?"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "<b>Połączenie do serwera</b>"
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Autorzy:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Grafika:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Tłumaczenie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "_Informacje o koncie"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%sRozmowa - %s"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Wyświetl _dziennik"
#, fuzzy
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Wersja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Jem"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Wyświetl dzienni_k"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Dodaje kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "_Informacje o kontakcie"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Modyfikacja rozmowy grupowej"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Rozmowa grupowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Preferencje"
#, fuzzy
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - Wysyłanie wiadomości"
#, fuzzy
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "Szczegóły użytkownika"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do %s?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Upewnij się, że twoje informacje o koncie są poprawne."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s chce być powiadamiany o twojej obecności."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr ""
#~ "Połączenie z serwerem zostało utracone. Czy chcesz się ponownie połączyć?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Upewnij się, że informacje o koncie są poprawne. Serwer może być również "
#~ "niedostępny."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Modyfikuj listę..."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy z użytkownikiem %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Szczegóły:"
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "Wystąpił błąd podczas rozmowy grupowej %s."
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Nie można dołączyć do rozmowy grupowej %s."
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip spróbuje użyć twojego konta:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip spróbuje zarejestrować konto:"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Od:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Otrzymana wiadomość"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "W odpowiedzi do:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Do:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "_Odpowiedz..."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Wyślij"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "_Połącz"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Dostępne pokoje</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacja o pokoju</b>"
#~ msgid "Gossip - Join Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Dołączanie do rozmowy grupowej"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "_Pseudonim:"
#~ msgid ""
#~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
#~ "room to enter."
#~ msgstr ""
#~ "Wybież rozmowę z ulubioncyh lub wpisz pseudonim, nazwę serwera i nazwę "
#~ "pokoju, do którego chcesz wejść."
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "U_suń"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Dodaj"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Informacje o użytkowniku</b>"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Ustawione komunikaty stanu</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Informacja nie jest dostępna</i>"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Wybierz serwer"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Wybierz z listy:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Informacje o programie ..."
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "Na jakim serwerze Jabbera masz konto?"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Dźwięk"
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Użycie innego serwera"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Jaka wiadomość żądania ma zostać wysłana do ...?"
#~ msgid "subscription_label"
#~ msgstr "subscription_label"
#~ msgid "About to leave..."
#~ msgstr "Za chwilę zakończymy..."
#~ msgid "Autoaway message"
#~ msgstr "Automatyczny komunikat o nieobecności"
#~ msgid "Away messages"
#~ msgstr "Komunikaty niedostępności"
#~ msgid "Message to show before going away"
#~ msgstr "Komunikat wyświetlany przed przejściem w stan nieobecności"
#~ msgid "Not at the computer"
#~ msgstr "Nie jestem przy komputerze"
#~ msgid "Just about to leave..."
#~ msgstr "Zaraz zakończymy..."
#~ msgid "A Jabber Client for GNOME"
#~ msgstr "Klient Jabbera dla GNOME"
#~ msgid "Gossip Website"
#~ msgstr "Witryna programu Gossip"
#~ msgid "Custom Busy Message..."
#~ msgstr "Własny komunikat o zajętości..."
#~ msgid "New Busy Message"
#~ msgstr "Nowy komunikat o zajętości"
#~ msgid "New Away Message"
#~ msgstr "Nowy komunikat o nieobecności"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Pracuję"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Śpię"
#~ msgid "Enter the new message:"
#~ msgstr "Podaj nową wiadomość:"
#~ msgid "Reason for being busy:"
#~ msgstr "Powód zajętości:"