# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-16 15:23+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-25 01:04+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Komunikator Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Komunikator"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Wysyłanie i odbieranie wiadomości"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Zawsze otwiera oddzielne okna dla nowych rozmów."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
msgstr "Znak do dodania po automatycznym uzupełnieniu pseudonimu (klawiszem Tab) podczas rozmowy grupowej."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Motyw okna rozmowy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr "Oddzielana przecinkami lista języków do sprawdzania pisowni (np. en, fr, pl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Zmniejszona lista kontaktów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Użycie menedżerów połączeń"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Kryterium sortowania listy kontaktów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Domyślny katalog, z którego są wybierane awatary"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Wyłączenie wyskakujących powiadomień podczas nieobecności"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Wyłączenie dźwięków podczas nieobecności"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Publikowanie położenia użytkownika"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Używanie urządzenia GPS do odnajdowania położenia"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Używanie sieci komórkowej do odnajdowania położenia"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Używanie sieci do odnajdowania położenia"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Domyślny katalog pobierania programu Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Zapytano o zaimportowanie kont"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Automatyczne łączenie się podczas uruchamiania"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Zmniejszenie dokładności położenia"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Używanie awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Włączenie narzędzi programistycznych WebKit"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Włączenie wyskakujących powiadomień dla nowych wiadomości"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Włączenie sprawdzania pisowni"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Hide main window"
msgstr "Ukrycie głównego okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide the main window."
msgstr "Ukrycie głównego okna."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "Konta MC 4 zostały zaimportowane"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "Konta MC 4 zostały zaimportowane."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Nick completed character"
msgstr "Znak do dodania po uzupełnieniu pseudonimu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Path of the adium theme to use"
msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgstr "Ścieżka używanego motywu Adium, jeśli dla pokoju rozmowy używany jest motyw Adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nadchodzących wiadomości"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Odtworzenie dźwięku dla nowych rozmów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Odtworzenie dźwięku dla wychodzącej wiadomości"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się zaloguje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy kontakt się wyloguje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się zaloguje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Odtworzenie dźwięku, kiedy użytkownik się wyloguje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Wyskakujące powiadomienia, jeśli okno rozmowy nie jest aktywne"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się zaloguje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgstr "Wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt się wyloguje"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "Salut account is created"
msgstr "Utworzono konto Salut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Wyświetlanie awatarów"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Wyświetlanie listy kontaktów w pokojach"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi o zamknięciu głównego okna"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Wyświetlanie kontaktów w trybie offline"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Domyślny katalog zapisu przesyłanych plików."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Ostatni katalog, z którego był wybierany awatar."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Motyw używany do wyświetlania rozmowy w oknach rozmowy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Używanie graficznych emotikon"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Używanie dźwięków powiadomień"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Używanie motywu dla pokoi rozmowy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Określa, czy włączyć narzędzia programistyczne WebKit, takie jak Web Inspector."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "Określa, czy publikować położenie użytkownika jego kontaktom."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Określa, czy używać urządzenia GPS do odnajdowania położenia."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Określa, czy używać sieci komórkowej do odnajdowania położenia."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Określa, czy używać sieci do odnajdowania położenia."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Określa, czy program Empathy zapytał o zaimportowanie kont z innych programów."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
msgstr "Określa, czy automatycznie logować się do kont podczas uruchamiania."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
msgid "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Określa, czy zmniejszać dokładność położenia w celu ochrony prywatności."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Określa, czy używać awatarów kontaktów jako ikony okna rozmowy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
msgid "Whether or not connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
msgstr "Określa, czy menedżery łączności powinny być używane do automatycznego rozłączenia/ponownego połączenia."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Określa, czy konto Salut zostało stworzone podczas pierwszego uruchomienia programu Empathy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Określa, czy sprawdzać słowa wprowadzane w podanych językach."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Określa, czy konwertować emotikony w rozmowach do postaci graficznej."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu kontaktów do sieci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu kontaktów z sieci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zdarzeniach."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nadchodzących wiadomościach."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o nowych rozmowach."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wychodzących wiadomościach."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o zalogowaniu do sieci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięk powiadamiający o wylogowaniu z sieci."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki powiadomień podczas nieobecności lub zajętości."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi do trybu offline."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia, kiedy kontakt przechodzi do trybu online."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej wiadomości, nawet jeśli okno rozmowy jest już otwarte, lecz nie jest aktywne."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas otrzymania nowej wiadomości."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Określa, czy wyświetlać awatary dla kontaktów na liście i oknach rozmowy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Określa, czy wyświetlać na liście kontakty w trybie offline."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Określa, czy wyświetlać wyskakujące powiadomienia podczas nieobecności lub zajętości."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w pokojach rozmowy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
msgstr "Określa, czy wyświetlać okno dialogowe podczas zamykania głównego okna przyciskiem \"x\" na pasku tytułowym."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Określa, czy wyświetlać listę kontaktów w trybie zmniejszonym."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Określa, czy używać motywów dla pokoi rozmowy."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
msgstr "Określa, jakie kryterium używać podczas sortowania listy kontaktów. Domyślnie jest używane sortowanie według nazwy kontaktów za pomocą wartości \"name\". Wartość \"state\" spowoduje sortowanie według stanu kontaktu."
#: ../libempathy/empathy-account.c:1158
msgid "Can't set an empty display name"
msgstr "Nie można ustawić pustej wyświetlanej nazwy"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Sumy kontrolne pobranego i wysłanego pliku nie zgadzają się"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Przesyłanie plików nie jest obsługiwane przez zdalnego użytkownika"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Wybrany plik nie jest zwykłym plikiem"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Wybrany plik jest pusty"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844
#: ../src/empathy.c:285
msgid "People nearby"
msgstr "Osoby w pobliżu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ gniazda nie jest obsługiwany"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nie podano powodu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Zażądano zmiany stanu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez użytkownika"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Przesłanie pliku zostało anulowane przez drugą stronę"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Błąd podczas próby przesłania pliku"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Druga strona nie może odebrać pliku"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nieznany powód"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235
msgid "Available"
msgstr "Dostępny"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237
msgid "Busy"
msgstr "Zajęty"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Away"
msgstr "Nieobecny"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:242
msgid "Hidden"
msgstr "Ukryty"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:244
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Osoby w pobliżu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:385
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japonia"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:386
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook Chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekundę temu"
msgstr[1] "%d sekundy temu"
msgstr[2] "%d sekund temu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutę temu"
msgstr[1] "%d minuty temu"
msgstr[2] "%d minut temu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d godzinę temu"
msgstr[1] "%d godziny temu"
msgstr[2] "%d godzin temu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dzień temu"
msgstr[1] "%d dni temu"
msgstr[2] "%d dni temu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d tydzień temu"
msgstr[1] "%d tygodnie temu"
msgstr[2] "%d tygodni temu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d miesiąc temu"
msgstr[1] "%d miesiące temu"
msgstr[2] "%d miesięcy emu"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "w przyszłości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:430
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:486
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1264
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> MojaNazwaUżytkownika</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Hasło AIM:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Nazwa użytkownika AIM:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Serwer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> nazwa_użytkownika</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Id_entyfikator logowania:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Identyfikator użytkownika GroupWise:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Hasło GroupWise:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> 123456789</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "UIN ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Hasło ICQ:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Charset:"
msgstr "_Zestaw znaków:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Nowa sieć"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Charset:"
msgstr "Zestaw znaków:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Sieć:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Pseudonim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Komunikat przy zakończeniu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Serwery"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> użytkownik@gmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> użytkownik@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Zastępuje ustawienia serwera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_orytet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Zasób:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Stare szyfrowanie SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Identyfikator Google:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Hasło Google:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Identyfikator Jabbera:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Hasło Jabbera:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Żądany identyfikator Jabbera:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Żądane hasło Jabbera:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Wymagane szyfrowanie (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "Ig_norowanie błędów certyfikatu SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> użytkownik@hotmail.com</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Hasło Windows Live:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live user name?"
msgstr "Nazwa użytkownika Windows Live:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "Adres _e-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "I_mię:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "Identyfikator Ja_bbera:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "Na_zwisko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Pseudonim:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "Nazwa _opublikowana:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgstr "<span size=\"small\"><b>Przykład:</b> użytkownik@mój.serwer.sip</span>"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover STUN"
msgstr "Wykrywanie STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN Server:"
msgstr "Serwer STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "STUN port:"
msgstr "Port STUN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Hasło konta SIP:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Identyfikator loginu SIP:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Użycie _Yahoo! Japonia"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Identyfikator Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Hasło Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Id_entyfikator Yahoo!:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "Ig_norowanie zaproszeń konferencyjnych i pokoi rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Ustawienia językowe listy pokoi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nie można przekonwertować obrazu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Żaden z akceptowanych formatów obrazu nie jest obsługiwany przez ten system"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Proszę wybrać obraz awatara"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Brak obrazu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Kliknięcie powiększa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Ponowne połączenie z tą rozmową nie powiodło się"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
msgid "Unsupported command"
msgstr "Nieobsługiwane polecenie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
msgid "invalid contact"
msgstr "nieprawidłowy kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
msgid "permission denied"
msgstr "brak dostępu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "too long message"
msgstr "za długa wiadomość"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
msgid "not implemented"
msgstr "niezaimplementowane"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania wiadomości \"%s\": %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Temat ustawiony na: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
msgid "No topic defined"
msgstr "Temat nie został określony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(brak podpowiedzi)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Wstaw emotikonę"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "Podpowiedzi pi_sowni"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "Użytkownik %s został rozłączony"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "Użytkownik %1$s został wyrzucony przez użytkownika %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "Użytkownik %s został wyrzucony"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "Użytkownik %1$s został zablokowany przez użytkownika %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "Użytkownik %s został zablokowany"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "Użytkownik %s opuścił pokój"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "Użytkownik %s dołączył do pokoju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367
#: ../src/empathy-call-window.c:1285
msgid "Disconnected"
msgstr "Rozłączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1803
msgid "Connected"
msgstr "Połączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
msgid "Conversation"
msgstr "Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1
#: ../src/empathy-chat-window.c:477
msgid "Topic:"
msgstr "Temat:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:276
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:177
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:236
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Modyfikowanie informacji o kontakcie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
msgid "Personal Information"
msgstr "Informacje osobiste"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "Nowy kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Z_decyduj później"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prośba o upoważnienie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Na pewno usunąć grupę \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
msgid "Removing group"
msgstr "Usuwanie grupy"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Na pewno usunąć kontakt \"%s\"?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
msgid "Removing contact"
msgstr "Usuwanie kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Dodaj kontakt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Chat"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "Rozmow_a głosowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Wideorozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "Wyświ_etl poprzednie rozmowy"
# to jest w menu
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
msgid "Send file"
msgstr "Wyślij plik"
# to jest w menu
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Share my desktop"
msgstr "Współdziel pulpit"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Zapraszanie do tego pokoju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Zaproś do pokoju rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Wybór kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
msgid "Save Avatar"
msgstr "Zapisanie awatara"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nie można zapisać awatara"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
msgid "Select"
msgstr "Wybierz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
#: ../src/empathy-main-window.c:1019
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Kod ISO kraju:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
msgid "Country:"
msgstr "Kraj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
msgid "State:"
msgstr "Stan/województwo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
msgid "City:"
msgstr "Miasto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
msgid "Area:"
msgstr "Obszar:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
msgid "Postal Code:"
msgstr "Kod pocztowy:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
msgid "Street:"
msgstr "Ulica:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
msgid "Building:"
msgstr "Budynek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
msgid "Floor:"
msgstr "Piętro:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
msgid "Room:"
msgstr "Pokój:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
msgid "URI:"
msgstr "Adres URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Poziom dokładności:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
msgid "Error:"
msgstr "Błąd:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Błąd w pionie (metry):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Błąd w poziomie (metry):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
msgid "Speed:"
msgstr "Prędkość:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
msgid "Bearing:"
msgstr "Kierunek:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Prędkość wznoszenia:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Ostatnia aktualizacja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
msgid "Longitude:"
msgstr "Długość geograficzna:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
msgid "Latitude:"
msgstr "Szerokość geograficzna:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
msgid "Altitude:"
msgstr "Wysokość n.p.m.:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Położenie</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Położenie</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Y o %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Położenie</b> w dniu\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Urodziny:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Informacje o kliencie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.c:1002
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Contact Details"
msgstr "Szczegóły kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Email:"
msgstr "Adres e-mail:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Fullname:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identyfikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Żądanie informacji..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "System operacyjny:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
msgstr "Proszę wybrać grupy, w których ma się pojawić ten kontakt. Można wybrać więcej niż jedną grupę lub nie wybierać żadnej."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Wersja:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Witryna WWW:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "Dod_aj grupę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
msgid "new server"
msgstr "nowy serwer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
msgid "Server"
msgstr "Serwer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
#: ../src/empathy-import-widget.c:302
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Poprzednie rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "Wy_szukaj:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "Z_adzwoń"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "Identyfikator kontaktu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Nowa rozmowa"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:176
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:212
msgid "Custom Message..."
msgstr "Własna wiadomość..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:231
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Zmodyfikuj własne wiadomości..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:330
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Kliknięcie usunie ten stan z ulubionych"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:339
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Kliknięcie doda ten stan do ulubionych"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:373
msgid "Set status"
msgstr "Ustaw stan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:794
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Ustawienie obecności i obecnego stanu"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1043
msgid "Custom messages..."
msgstr "Własne wiadomości..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Otrzymano wiadomość tekstową"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Wysyłano wiadomość tekstową"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Przychodzące żądanie rozmowy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt połączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt rozłączony"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Połączony z serwerem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Rozłączony z serwera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Przychodząca rozmowa głosowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Wychodząca rozmowa głosowa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Rozmowa głosowa zakończona"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Wprowadzenie własnej wiadomości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Modyfikowanie własnej wiadomości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Dodaj _nową własną wiadomość"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Zapisane własne wiadomości"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Czysty"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nie można otworzyć adresu URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
msgid "Select a file"
msgstr "Wybór pliku"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
msgid "Select a destination"
msgstr "Wybór miejsca docelowego"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Bieżące ustawienia językowe"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "arabskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "armeńskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "bałtyckie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "celtyckie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "środkowoeuropejskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "chińskie uproszczone"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "chińskie tradycyjne"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "chorwackie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "cyrylica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cyrylica/rosyjskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cyrylica/ukraińskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "gruzińskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "greckie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "gudżarackie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrajskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrajskie wizualne"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "hinduskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "islandzkie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "japońskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "koreańskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "nordyckie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "perskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "rumuńskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "południowoeuropejskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "tajskie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "tureckie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "zachodnie"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "wietnamskie"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr "Kontakt do wyświetlenia w aplecie. Wartość \"Empty\" oznacza wyłączenie wyświetlania kontaktów."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Element awatara użytkownika. Wartość \"Empty\" oznacza brak awatara."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
msgid "Talk!"
msgstr "Porozmawiaj!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_O programie"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "I_nformacje"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Proszę skonfigurować kontakt."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
msgid "Select contact..."
msgstr "Wybierz kontakt..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Obecność"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
msgid "Set your own presence"
msgstr "Ustawianie własnej obecności"
#: ../src/empathy.c:742
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Bez łączenia podczas uruchamiania"
#: ../src/empathy.c:746
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Bez wyświetlania listy kontaktów podczas uruchamiania"
#: ../src/empathy.c:750
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Wyświetlanie okna dialogowego kont"
#: ../src/empathy.c:762
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr " - komunikator Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Program Empathy jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych wersji."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Program Empathy rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną GNU."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr "Z pewnością wraz z programem Empathy dostarczono także egzemplarz Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Komunikator dla środowiska GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009\n"
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2007, 2008, 2009\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2009"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:118
msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgstr "Wystąpił błąd podczas importowania kont."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:121
msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania szczegółów konta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:124
msgid "There has been an error while creating the account."
msgstr "Wystąpił błąd podczas tworzenia konta."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:126
msgid "There has been an error."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:141
#, c-format
msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
msgstr "Komunikat błędu: <span style=\"italic\">%s</span>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:149
msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr "Można wrócić i spróbować ponownie wprowadzić szczegóły konta lub zakończyć tego asystenta i dodać konta później z menu Edycja."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:184
msgid "An error occurred"
msgstr "Wystąpił błąd"
#. Create account
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:321
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nowe konto %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:393
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Rodzaj posiadanego konta rozmów:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:399
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Inne posiadane konta rozmów do ustawienia:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:405
msgid "Enter your account details"
msgstr "Proszę wprowadzić szczegóły konta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:410
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Rodzaj konta rozmów do utworzenia:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:416
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Utworzyć inne konta rozmów?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:423
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Proszę wprowadzić szczegóły nowego konta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:509
msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
msgstr "Za pomocą programu Empathy można rozmawiać z ludźmi w sieci będącymi w pobliżu oraz przyjaciółmi i znajomymi, którzy używają Google Talk, AIM, Windows Live i wielu innych komunikatorów. Za pomocą mikrofonu lub kamery internetowej można także prowadzić rozmowy głosowe i wideorozmowy."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Czy konto było już używane za pomocą innego komunikatora?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:549
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Tak, zaimportuj szczegóły konta z "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:570
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Tak, wprowadzę teraz szczegóły konta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:592
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nie, chcę utworzyć nowe konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:602
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nie, chcę na razie widzieć tylko osoby w sieci będące w pobliżu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:623
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Proszę wybrać konta do zaimportowania:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:710
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:717
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nie, to na razie wszytko"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:910
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Witamy w programie Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:919
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importowanie istniejących kont"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
#, c-format
msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgstr "Modyfikacje konta %s nie zostały zapisane."
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:236
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s na %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:248
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "Konto %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:252
msgid "New account"
msgstr "Nowe konto"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Za chwilę nastąpi utworzenie nowego konta, co\n"
"spowoduje utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:787
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Za chwilę nastąpi usunięcie konta %s.\n"
"Na pewno kontynuować?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
msgstr ""
"Usunięcie konta NIE spowoduje usunięcia związanych z tym kontem rozmów i pokoi rozmowy.\n"
"\n"
"Ponowne dodanie tego konta spowoduje ich ponowną dostępność."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:980
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Za chwilę nastąpi wybranie innego konta, co spowoduje\n"
"utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Za chwilę nastąpi zamknięcie okna, co spowoduje\n"
"utratę zmian. Na pewno kontynuować?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Accounts"
msgstr "Konta"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Add new"
msgstr "Dodaje nowe"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Utwórz"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "No protocol installed"
msgstr "Brak zainstalowanych protokołów"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
msgstr "Aby dodać nowe konto należy najpierw zainstalować moduł obsługi dla każdego wymaganego protokołu."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Add..."
msgstr "Dod_aj..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Create a new account"
msgstr "_Utwórz nowe konto"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid "_Reuse an existing account"
msgstr "_Ponownie użyj istniejące konto"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ../src/empathy-call-window.c:427
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:430
msgid "Brightness"
msgstr "Jasność"
#: ../src/empathy-call-window.c:433
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:541
msgid "Volume"
msgstr "Głośność"
#: ../src/empathy-call-window.c:674
msgid "Connecting..."
msgstr "Łączenie..."
#: ../src/empathy-call-window.c:781
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Panel"
#: ../src/empathy-call-window.c:800
msgid "Dialpad"
msgstr "Panel wybierania"
#: ../src/empathy-call-window.c:806
msgid "Audio input"
msgstr "Wejście dźwięku"
#: ../src/empathy-call-window.c:810
msgid "Video input"
msgstr "Wejście obrazu"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:873
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Rozmowa z użytkownikiem %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:944
msgid "Call"
msgstr "Rozmowa"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1445
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Połączony - %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Rozłącz"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr "Wybierz ponownie"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Wyślij dźwięk"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Wyślij obraz wideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Podgląd obrazu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Zadzwoń"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/empathy-chat-window.c:349
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Rozmowy (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481
msgid "Typing a message."
msgstr "Pisze wiadomość."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Wyczyść"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Rozmowa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Wstaw _emotikonę"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś kartę w l_ewo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś kartę w p_rawo"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Conversation"
msgstr "_Rozmowa"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Odłącz kartę"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Favorite Chatroom"
msgstr "_Ulubiony pokój rozmowy"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następna karta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzednia karta"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Lista kontaktów"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Tabs"
msgstr "_Karty"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Pokój"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatyczne łączenie"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Zarządzanie ulubionymi pokojami"
#: ../src/empathy-event-manager.c:322
msgid "Incoming call"
msgstr "Rozmowa przychodząca"
#: ../src/empathy-event-manager.c:325
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s, odebrać?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:332
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"
#: ../src/empathy-event-manager.c:338
msgid "_Answer"
msgstr "_Odbierz"
#: ../src/empathy-event-manager.c:453
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Rozmowa przychodząca od użytkownika %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:497
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "Użytkownik %s przesyła zaproszenie"
#: ../src/empathy-event-manager.c:503
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Do obsługi zostanie uruchomiony zewnętrzny program."
#: ../src/empathy-event-manager.c:508
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Brak wymaganego programu zewnętrznego, aby obsłużyć działanie."
#: ../src/empathy-event-manager.c:635
msgid "Room invitation"
msgstr "Zaproszenie do pokoju"
#: ../src/empathy-event-manager.c:638
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "Użytkownik %s zaprasza do dołączenia do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:646
msgid "_Decline"
msgstr "_Odmów"
#: ../src/empathy-event-manager.c:651
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Dołącz"
#: ../src/empathy-event-manager.c:690
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s zaprosił użytkownika do dołączenia do %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:716
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Plik przychodzący od użytkownika %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:896
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Żądanie subskrypcji wysłane przez użytkownika %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:900
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Wiadomość: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:936
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "Użytkownik %s przeszedł do trybu offline."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:952
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "Użytkownik %s przeszedł do trybu online."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s z %s o prędkości %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s z %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Odbieranie pliku \"%s\" od użytkownika %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Wysyłanie pliku \"%s\" do użytkownika %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Błąd podczas odbierania pliku \"%s\" od użytkownika %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Błąd podczas odbierania pliku"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku \"%s\" do użytkownika %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "Błąd podczas wysyłania pliku"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "Otrzymano plik \"%s\" od użytkownika %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "Wysłano \"%s\" do użytkownika %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "Ukończono przesyłanie pliku"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617
#: ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź drugiej strony"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643
#: ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Sprawdzanie spójności pliku \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646
#: ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Obliczanie sumy kontrolnej pliku \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Pozostało"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Przesyłanie plików"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Usuwa ukończone, anulowane lub nieudane przesyłania plików z listy"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
msgstr "Nie odnaleziono kont do zaimportowania. Program Empathy obecnie obsługuje importowanie kont tylko z programu Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importowanie kont"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:282
msgid "Import"
msgstr "Zaimportuj"
#: ../src/empathy-import-widget.c:291
msgid "Protocol"
msgstr "Protokół"
#: ../src/empathy-import-widget.c:315
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "Konto %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:399
msgid "_Edit account"
msgstr "Z_modyfikuj konto"
#: ../src/empathy-main-window.c:502
msgid "No error specified"
msgstr "Nie podano błędu"
#: ../src/empathy-main-window.c:505
msgid "Network error"
msgstr "Błąd sieci"
#: ../src/empathy-main-window.c:508
msgid "Authentication failed"
msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
#: ../src/empathy-main-window.c:511
msgid "Encryption error"
msgstr "Błąd szyfrowania"
#: ../src/empathy-main-window.c:514
msgid "Name in use"
msgstr "Pseudonim jest już używany"
#: ../src/empathy-main-window.c:517
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nie dostarczono certyfikatu"
#: ../src/empathy-main-window.c:520
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Niezaufany certyfikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:523
msgid "Certificate expired"
msgstr "Certyfikat wygasł"
#: ../src/empathy-main-window.c:526
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certyfikat nieaktywny"
#: ../src/empathy-main-window.c:529
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Nazwa komputera w certyfikacie nie zgadza się"
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Odcisk palca certyfikatu nie zgadza się"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Certyfikat został samodzielnie podpisany"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Certificate error"
msgstr "Błąd certyfikatu"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
#: ../src/empathy-main-window.c:1288
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Wyświetla i umożliwia modyfikowanie kont"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Lista kontaktów"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakty na _mapie"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Kontekst"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Dołącz do _ulubionych"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Zarządzaj ulubionymi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormalny rozmiar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normalny rozmiar z _awatarami"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sortowanie według _nazwy"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sortowanie według _stanu"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konta"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Compact Size"
msgstr "Zmniejszony ro_zmiar"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Debug"
msgstr "_Debugowanie"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Przesyłanie plików"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Join..."
msgstr "_Dołącz..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Nowa rozmowa..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "K_ontakty w trybie offline"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Personal Information"
msgstr "I_nformacje osobiste"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Poprzednie rozmowy"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Pokój"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
msgid "Chat Room"
msgstr "Pokój rozmowy"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#, c-format
msgctxt "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Wymagane zaproszenie: %s\n"
"Wymagane hasło: %s\n"
"Członkowie: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Nie można uruchomić listy pokoi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Nie można zatrzymać listy pokoi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nie można wczytać listy pokoi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę pokoju do dołączenia lub kliknąć jeden lub więcej pokoi na liście."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
msgstr "Proszę wprowadzić adres serwera obsługującego pokój lub pozostawić puste, jeśli pokój znajduje się na tym samym serwerze co bieżące konto"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Dołączenie do pokoju"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Listy pokoi"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Pokój:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Otrzymano wiadomość"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Wysłano wiadomość"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Nowa rozmowa"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakt przeszedł do trybu online"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt przeszedł do trybu offline"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Konto połączone"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto rozłączone"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr "Zezwolenie na użycie _GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr "Zezwolenie na użycie telefonu _komórkowego"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Allow _network usage"
msgstr "Zezwole_nie na użycie sieci"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Appearance"
msgstr "Wygląd"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Automatycznie łączenie podczas _uruchamiania "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Motyw _rozmowy:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "_Bez powiadomień podczas nieobecności lub zajętości"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "B_ez odtwarzania dźwięków podczas nieobecności lub zajętości"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu online"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Powiadomienia, kiedy kontakt przeszedł do trybu offline"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Powiadomienia, kiedy okno _rozmowy jest nieaktywne"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Sprawdzanie pisowni dla języków:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Geoclue Settings"
msgstr "Ustawienia programu Geoclue"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Play sound for events"
msgstr "Odtwarzanie dźwięków zdarzeń"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
msgstr "Zmniejszenie dokładności położenie oznacza, że opublikowane zostanie tylko miasto, stan/województwo i kraj. Koordynaty GPS będą dokładne do 1 miejsca po przecinku."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Emotikony jako obrazy"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_Lista kontaktów w pokojach"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Sounds"
msgstr "Dźwięki"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Spell Checking"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
msgstr "Lista języków odzwierciedla stan faktycznie zainstalowanych słowników."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Themes"
msgstr "Motywy"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Wy_skakujące powiadomienia"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Powia_domienia dźwiękowe"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Otwieranie nowych rozmów w oddzielnych oknach"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publikowanie położenia kontaktom"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Zmniejszenie dokładności położenia"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Nie można uruchomić programu dla usługi %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
#, c-format
msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
msgstr "Otrzymano zaproszenie do usługi %s, ale brak wymaganego programu zewnętrznego do jej obsługi"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Widok mapy kontaktów"
#: ../src/empathy-debug-window.c:111
#: ../src/empathy-debug-window.c:1081
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: ../src/empathy-debug-window.c:114
#: ../src/empathy-debug-window.c:1075
msgid "Critical"
msgstr "Krytyczny"
#: ../src/empathy-debug-window.c:117
#: ../src/empathy-debug-window.c:1069
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/empathy-debug-window.c:120
#: ../src/empathy-debug-window.c:1063
#: ../src/empathy-debug-window.c:1111
msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"
#: ../src/empathy-debug-window.c:123
#: ../src/empathy-debug-window.c:1057
msgid "Info"
msgstr "Informacje"
#: ../src/empathy-debug-window.c:126
#: ../src/empathy-debug-window.c:1051
msgid "Debug"
msgstr "Debugowanie"
#: ../src/empathy-debug-window.c:841
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: ../src/empathy-debug-window.c:944
msgid "Debug Window"
msgstr "Okno debugowania"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1019
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1031
msgid "Level "
msgstr "Poziom "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1100
msgid "Time"
msgstr "Czas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1102
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1104
msgid "Category"
msgstr "Kategoria"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1106
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1138
msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
msgstr "Wybrany menedżer połączenia nie obsługuje rozszerzenia zdalnego debugowania."