# Dutch translation of Gossip.
#
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gossip package.
#
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2003-2004.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip cvs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-09 15:19+0200 \n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Gnome-NL <gnome-nl-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Instant Messenger"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Instant Messenger"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Altijd een nieuw scherm voor nieuwe gesprekken openen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Thema voor chatvensters"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Komma-gescheiden lijst van talen voor de spellingchecker (bijv. en, fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid "Compact contact list"
msgstr "Compacte contactlijst"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
# avatar? :s (Wouter Bolsterlee)
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Notificatiebericht tonen als een contact online komt"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Geluid afspelen indien afwezig"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Geluid afspelen indien bezig"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Spellingchecker inschakelen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Hoofdvenster verbergen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Het hoofdvenster niet tonen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Nieuwe chats openen in aparte vensters"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Offline contacten tonen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Talen voor de spellingchecker"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Smileys grafisch tonen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Thema voor chatruimte gebruiken"
# Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee)
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
"Ingetypte woorden al dan niet controleren op de talen waar u op wilt "
"controleren."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Smileys in gesprekken grafisch tonen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Een geluid afspelen als berichten binnenkomen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Geluiden afspelen indien afwezig."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Geluiden afspelen indien bezig."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Een notificatiebericht tonen als een contact online komt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr ""
"Gebruikersafbeeldingen wel of niet tonen in de contactlijst en chatvensters."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Contacten die offline zijn in de contactlijst wel of niet tonen."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Al dan niet het informatievenster over het sluiten van het hoofdvenster "
"tonen als het venster met de ‘x’ in de titelbank gesloten wordt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Al dan niet de contactlijst in compacte modus tonen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Bezig"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Accounts tonen en bewerken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "Contactlijst - Gossip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Context"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Bladwijzers openen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "_Nieuw groepsgesprek binnengaan…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Bladwijzers beheren…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "_Offline contacten tonen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "_Over"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Contact toevoegen..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Chatten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Nieuw bericht..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Persoonlijke gegevens"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Ruimte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Vorige gesprekken tonen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Contactlijst _tonen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip is vrije Software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de "
"voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free "
"Software Foundation; ofwel versie 2, ofwel (naar keuze) een latere versie."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Gossip wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE "
"GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of "
"GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor "
"meer informatie."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen "
"bij Gossip; is dit niet het geval, dan kun u schrijven naar de Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 "
"USA"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Gossip, een chatclient voor GNOME"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Taco Witte\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"http://nl.gnome.org/"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Geen account geselecteerd</b>"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en "
"in te stellen.\n"
"\n"
"Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan de "
"linkerzijde kiezen."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Geen accounts ingesteld</b>"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
"U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en "
"in te stellen."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Accounts"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Het account ‘%s’ zal verwijderd worden!\n"
"Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Gerelateerde gesprekken en chatruimtes zullen niet verwijderd worden als u "
"doorgaat.\n"
"\n"
"Als u het account later weer toevoegt, dan zullen deze weer beschikbaar zijn."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Account</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Nieuw account</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Instellingen</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
"Een unieke naam voor dit account om het voor u persoonlijk herkenbaar te "
"maken."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
msgid "Cr_eate"
msgstr "_Aanmaken"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr "Imendio "
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"U kunt de knop ‘Toevoegen’ gebruiken om een nieuw account toe te voegen en "
"in te stellen.\n"
"\n"
"Om bestaande accountgegevens te veranderen u een account uit de lijst aan de "
"linkerzijde kiezen."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Naam:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
msgid "_Type:"
msgstr "_Type:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Wachtwoord vergeten en het invoervak leegmaken"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Login I_D"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Bron:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Encryptie gebruiken (SS_L)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr "jabber-accountgegevens"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Smiley invoegen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "Spelling van woord _controleren..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Wissen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr "_Onderwerp instellen…"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Chatten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Contactinfor_matie"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
msgid "In_vite..."
msgstr "_Uitnodigen…"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Smiley invoegen"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
msgid "Invitation _message:"
msgstr "_Uitnodiging:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "U bent uitgenodigd voor een groepsgesprek."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Aan bladwijzers toevoegen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "Sl_uiten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Gesprek"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiëren"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad _losmaken"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "_Plakken"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "C_ontactlijst tonen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "Koppeling _openen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Nieuw bericht"
msgstr[1] "Nieuwe berichten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
msgid "Chat Room"
msgstr "Chatruimte"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "Gesprek"
msgstr[1] "Gesprekken (%d)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Bezig met typen van een bericht."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
msgid "_Contact"
msgstr "_Contact"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
msgid "_Group"
msgstr "_Groep"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "Chat with contact"
msgstr "Met dit contact chatten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_matie"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
msgid "View contact information"
msgstr "Contactinformatie tonen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Re_name"
msgstr "Her_noemen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Groepen en naam voor dit contact bewerken"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "Remove contact"
msgstr "Contact verwijderen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "In chatruimte _uitnodigen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr "In een geopende chatruimte uitnodigen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "_Send File..."
msgstr "Be_stand versturen…"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
msgid "Send a file"
msgstr "Een bestand versturen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Vorige gesprekken met dit contact tonen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Uiterlijk</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Geluid</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Gedrag</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Verbinding</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Talen</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Opties</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>Visueel</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Bovenstaande lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een "
"woordenboek heeft geïnstalleerd.</small>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
"Gebruikersafbeeldingen zijn door de gebruiker gekozen afbeeldingen die in de "
"contactlijst en in chatvensters getoond worden"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Chatthema:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "_Notificatiebericht tonen als contacten online komen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Geluid afspelen indien _afwezig"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Geluid afspelen indien _bezig"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Notificatieberichten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "_Gebruikersafbeeldingen tonen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Smileys tonen"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Contactlijst co_mpact maken"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingchecker"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "_Spellingchecker inschakelen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "_Geluid afspelen bij nieuwe berichten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "Voor chatruimtes _gebruiken"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Aangepast bericht…"
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Lijst wissen…"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Weet u zeker dat u de lijst wilt wissen?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Hiermee verwijdert u alle aangepaste statusberichten die u eerder aan de "
"lijst heeft toegevoegd."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Wissen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Geef een statusbericht:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Opgeslagen statusberichten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "_Aan statusberichten toevoegen"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s ging offline"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s is nu online"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Simpel"
# Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Helder"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Niet verbinden bij opstarten"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Gossip Instant Messenger"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Gossip Instant Messenger"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Verbinden…"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actief"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Niet actief"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Onbekend"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fout"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgid_plural "Moderators"
#~ msgstr[0] "Moderator"
#~ msgstr[1] "Moderators"
#~ msgid "Participant"
#~ msgid_plural "Participants"
#~ msgstr[0] "Deelnemer"
#~ msgstr[1] "Deelnemers"
#~ msgid "Visitor"
#~ msgid_plural "Visitors"
#~ msgstr[0] "Bezoeker"
#~ msgstr[1] "Bezoekers"
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Geen rol"
#~ msgid "Owner"
#~ msgid_plural "Owners"
#~ msgstr[0] "Eigenaar"
#~ msgstr[1] "Eigenaars"
#~ msgid "Administrator"
#~ msgid_plural "Administrators"
#~ msgstr[0] "Beheerder"
#~ msgstr[1] "Beheerders"
#~ msgid "Member"
#~ msgid_plural "Members"
#~ msgstr[0] "Lid"
#~ msgstr[1] "Leden"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Outcast"
#~ msgid_plural "Outcasts"
#~ msgstr[0] "Buitenstaander"
#~ msgstr[1] "Buitenstaanders"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Geen relatie"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "De bijnaam die u heeft gekozen is al in gebruik."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr ""
#~ "De chatruimte die u probeert te betreden is met een wachtwoord beveiligd."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "The chatserver gaf geen antwoord binnen de verwachte tijd."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "De chatserver kon niet gevonden worden."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden. Controleer uw gegevens."
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Binnengaan van chatruimte is geannuleerd"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Niet beschikbaar"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "Een onbekende fout is opgetreden."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Verbinding geweigerd."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Het serveradres kon niet opgevraagd worden."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Er kan geen verbinding gemaakt worden."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Aanmelden mislukt."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Deze gebruikersnaam is al in gebruik."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Deze gebruikersnaam is niet geldig."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Deze functie is niet toegankelijk."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "Er is een onverwachtse protocolfout opgetreden."
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "nieuw account"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Thuis"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Bericht kon niet verzonden worden!"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Verbinding kon niet gemaakt worden"
#~ msgid "Service has gone and is no longer available"
#~ msgstr "De dienst is niet langer beschikbaar"
#~ msgid "Bad or malformed request to this service"
#~ msgstr "Onjuiste aanvraag voor deze dienst"
#~ msgid "Unauthorized request to this service"
#~ msgstr "Aanvraag voor deze dienst niet toegestaan"
#~ msgid "Payment is required for this service"
#~ msgstr "Deze dienst vereist betaling"
#~ msgid "This service is forbidden"
#~ msgstr "Geen toegang tot deze dienst"
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Deze functie is niet beschikbaar of kon niet gevonden worden."
#~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
#~ msgstr "Onacceptabele aanvraag naar deze dienst verstuurd"
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Registratie is vereist"
# Huh, wat betekent dit? (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
#~ msgstr "Conflicterende belangen bij het gebruik van deze dienst"
#~ msgid "There was an internal service error"
#~ msgstr "Er is een interne fout opgetreden"
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Deze functie is niet geïmplementeerd."
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "De server gaf geen antwoord."
#~ msgid "Using the %s backend"
#~ msgstr "Gebruikte backend: %s"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Verbinding ver_breken"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Verbinden"
#~ msgid "Bye bye"
#~ msgstr "Tot ziens"
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Registratie van nieuwe accountgegevens gelukt"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Verbinden met het nieuwe account zou nu moeten werken."
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Registratie accountgegevens mislukt"
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Accountwachtwoord succesvol gewijzigd."
#~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
#~ msgstr "Verbinden met het nieuwe wachtwoord zou nu moeten werken."
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Wijzigen van wachtwoord is mislukt."
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vul een nieuw wachtwoord in voor dit account\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Er is geen informatie over dit contact beschikbaar."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Informatie opgevraagd, even geduld..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Ik wil je graag toevoegen aan mijn contactlijst."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Samengevat:"
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "%d nieuw bericht"
#~ msgstr[1] "%d nieuwe berichten"
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "%d inschrijvingsverzoek"
#~ msgstr[1] "%d inschrijvingsverzoeken"
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "%d aanvraag voor bestandsoverdracht"
#~ msgstr[1] "%d aanvragen voor bestandsoverdracht"
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "%d serverbericht"
#~ msgstr[1] "%d serverberichten"
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "%d fout"
#~ msgstr[1] "%d fouten"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Alle ongelezen berichten zullen bij afsluiten verloren gaan."
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
#~ msgstr "Gossip draait in de achtergrond verder."
#~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
#~ msgstr ""
#~ "Klik op het pictogram in het mededelingengebied om Gossip weer te openen."
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "You were about to quit!"
#~ msgstr "Gossip wordt afgesloten!"
#~ msgid ""
#~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
#~ "normally quit Gossip.\n"
#~ "\n"
#~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
#~ "this action unless you uncheck the option below."
#~ msgstr ""
#~ "Omdat er geen mededelingengebied is gevonden, zou Gossip bij deze actie "
#~ "normaal gesproken afgesloten worden.\n"
#~ "\n"
#~ "Deze mededeling verschijnt omdat Gossip vanaf nu afgesloten zal worden "
#~ "bij deze actie, tenzij u het vinkje hieronder uitschakelt."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Accountgegevens _bewerken"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Klik om te vergroten"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Woord"
#~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
#~ msgstr "Kies wie u wilt uitnodigen in deze ruimte:"
#~ msgid "Select which room you would like to invite:"
#~ msgstr "Kies welke ruimte u wilt uitnodigen:"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Nieuw bericht van %s"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Uw uitnodiging is geweigerd."
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepteren"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Weigeren"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naam"
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "Ruimte"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Server"
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Automatisch verbinden"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Informatie opgevraagd…"
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Wilt u dit contact echt uit de contactlijst verwijderen?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vul een nieuwe naam in voor de groep\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Selecteren"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Ongesorteerd"
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden."
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Nieuwe aanvraag voor bestandsoverdracht van %s"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "Bestandsoverdracht is aan beide kanten niet ondersteund."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "De bestandsoverdracht is geweigerd."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "De andere gebruiker de transactie afgebroken."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "Er is een onbekende fout opgetreden tijdens de bestandsoverdracht."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s wil u een bestand toesturen."
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Iemand wil u een bestand toesturen."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bestand selecteren"
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "Verbinden..."
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Opnieuw verbinding maken"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "%s wordt uitgenodigd om aan dit gesprek deel te nemen."
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s heeft het onderwerp ingesteld op: %s"
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Geef een nieuw onderwerp dat u voor deze chatruime wilt instellen:"
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen"
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten"
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "Onderwerp: %s"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Gesprek met"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Meerdere keren opstarten van deze applicatie toestaan"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "Beschikbare accounts tonen"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Met dit account verbinden bij opstarten"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "ACCOUNTNAAM"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "U kunt --no-connect niet tegelijk met --account gebruiken"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Geen accounts beschikbaar."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Beschikbare accounts:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[standaard]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Er is geen account met de naam ‘%s’."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "_Binnengaan"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Aanmaken"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Chatruimtes"
#~ msgid "Found %d conference rooms"
#~ msgstr "%d chatruimtes gevonden"
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Zoeken naar chatruimes, even geduld…"
#~ msgid "Browsing cancelled!"
#~ msgstr "Zoeken gestopt!"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standaard"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Chatten"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s wil aan uw contactlijst worden toegevoegd."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Iemand wil aan de contactlijst worden toegevoegd."
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Inschrijvingsverzoek"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Tonen"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Contactinformatie"
#~ msgid "Contact has been removed"
#~ msgstr "Het contact is verwijderd."
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Onderwerp: %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Suggesties voor dit woord"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Nieuw inschrijvingsverzoek van %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Wilt u deze persoon aan de contactlijst toevoegen?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Wilt u %s aan de contactlijst toevoegen?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Geef uw wachtwoord voor account ‘%s’:"
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Inloggen met account ‘%s’"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Wachtwoord onthouden?"
#~ msgid "Do not show this again"
#~ msgstr "Niet opnieuw tonen"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "De hulptekst kan niet worden weergegeven."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Geen afbeelding"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuleren"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "De server lijkt niet te reageren."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Probeer het later opnieuw."
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Wijzigen"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Contact gaat offline"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Contact komt online"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "Contact ID:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Wilt u dit bestand accepteren?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Aanvraag bestandsoverdracht"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Bestandsnaam:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Bestandsgrootte:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Nog niet ondersteund"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Deze persoon wil u dit bestand toe sturen:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Website:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "_Accepteren"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Weigeren"
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Onderwerp:</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Account:"
#~ msgid "Browse:"
#~ msgstr "Bladeren:"
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Bladwijzer bewerken"
#~ msgid ""
#~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
#~ "list."
#~ msgstr ""
#~ "Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst."
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Chatten"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Nieuw groepsgesprek"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Chatruimte binnengaan bij _opstarten"
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr "Deze chatruimte binnengaan als Gossip start en u verbonden bent"
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Bladwijzers beheren…"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Naam:"
#~ msgid "Re_fresh"
#~ msgstr "Ver_versen"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "S_erver:"
#~ msgid ""
#~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
#~ msgstr ""
#~ "Deze lijst toont alle chatruimtes op de server waarmee u verbonden bent."
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Bijnaam:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Ruimte:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Over</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Clientinformatie</b>"
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Groepen</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Naam</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Persoonlijke details</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>Status</b>"
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>Inschrijving</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Voorbeeld: Wouter of gebruiker@server.org</span>"
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Accou_nt:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Contact toevoegen"
#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "Alia_s:"
# hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Afbeelding:"
#~ msgid "Birthday:"
#~ msgstr "Verjaardag:"
#~ msgid "C_hange"
#~ msgstr "_Wijzigen"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Ch_atten"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Client:"
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Con_tact"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Verbinden bij ops_tarten"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contacten"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "_Later besluiten"
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Contact bewerken"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Groepen bewerken"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Als u later wilt besluiten, wordt u bij de volgende keer inloggen opnieuw "
#~ "gevraagd."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naam:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Persoonlijke details"
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "R_egistreren"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#~ msgid ""
#~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
#~ "than one group or no groups."
#~ msgstr ""
#~ "Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere "
#~ "of zelfs geen groepen kiezen."
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
#~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
#~ "\n"
#~ "Contactinformatie kan van de server opgevraagd worden."
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Spellingchecker"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Inschrijvingsverzoek"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Suggesties voor dit woord:"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Dit werkt als een filter voor de contactlijst hieronder. U kunt delen van "
#~ "de naam of het ID van een contact invullen. Voorbeeld: ‘jabber.org’ toont "
#~ "iedereen op die server."
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de naam die voor dit contact getoond wordt in uw contactlijst"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren in chatvensters"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Deze naam zal worden gebruikt om u mee te identificeren als nieuwe "
#~ "contacten uw gegevens opvragen"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
#~ msgstr "Gebruik de naam van de VCard van het contact."
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Systeempro_xy gebruiken"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versie:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Vorige gesprekken tonen"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Welk account wilt u gebruiken?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "U bent niet ingeschreven voor dit contact."
#~ msgid "_Birthday:"
#~ msgstr "_Verjaardag:"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Verbinden"
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "_Beschrijving:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Verbinding ver_breken"
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "_E-mail:"
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr "_Vul de naam of het adres in van de persoon met wie u wilt chatten:"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Voor:"
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Volledige naam:"
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "_Groep:"
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "_Bijnaam:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Wachtwoord:"
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "Bericht bij afsl_uiten:"
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "Op_vragen"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Inschrijven"
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "_Website:"
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "irc-accountgegevens"
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "msn-accountgegevens"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
# Hehe, egotripperij ;)
#~ msgid "Martyn Russell"
#~ msgstr "Wouter Bolsterlee"
# De naam hieronder wordt nergens getoond, maar is toch leuk om te vertalen...
# (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid ""
#~ "Set the alias you want to use for:\n"
#~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgstr ""
#~ "Geef de bijnaam die u wilt gebruiken voor\n"
#~ "<b>uws@jabber.xs4all.nl</b>\n"
#~ "\n"
#~ "You can retrieve contact information from the server. "
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Vergeten"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groep:"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Bijnaam:"
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Website:"
# hmmmm (Wouter Bolsterlee)
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Bladwijzer"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Aan _bladwijzers toevoegen"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr ""
#~ "Bewerk uw bijnaam, de server en de chatruimte waar u wilt binnengaan."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Bewerkt de gegevens van de chatruimte:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "Naa_m:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Nieuwe chatruimte"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Kies een opgeslagen chatruimte uit de onderstaande lijst en ga de ruimte "
#~ "binnen om te chatten."
#~ msgid "Save _this chat room"
#~ msgstr "Deze chatruimte op_slaan"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Kies ‘Inschrijven’ als u om statusberichten wilt vragen"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Groepsgesprek"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "Er zijn geen chat-accounts ingesteld!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende stap is het invullen van uw accountgegevens in het "
#~ "accountvenster."
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Bezig met registreren account"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Voorbeeld:</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Accountnaam"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Verbindingsgegevens"
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Heeft u al een account op een Jabber-server?"
#~ msgid "Enter a name for this account"
#~ msgstr "Geef een naam voor dit account"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr "Vul de poort die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr "Vul de server die gebruikt wordt voor het verbinden met dit account"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Vul hier uw echte naam in"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Voltooid"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "Schakel deze optie in voor een betere beveiling"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip is een moderne client voor het Jabber Instant Messaging-systeem.\n"
#~ "\n"
#~ "Deze assistent zal u helpen bij het instellen van Gossip en zal u met uw "
#~ "favoriete Jabber-server verbinden.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik om te beginnen op ‘Verder’."
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Als u een andere machine op uw netwerk heeft die als ‘proxy’ fungeert "
#~ "naar het internet, kies dan deze optie om deze ‘proxy’ te gebruiken"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Als u specifieke connectiegegevens in wilt vullen, zoals bijvoorbeeld een "
#~ "verschillende server of poort, kunt u dat hier instellen."
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "U kunt dit leeglaten als u niet wilt dat uw wachtwoord op een gedeelde "
#~ "computer opgeslagen wordt. U wordt dan wel iedere keer om uw wachtwoord "
#~ "gevraagd bij het maken van een verbinding."
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Poort:"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Bezig met accountregistratie"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Bron:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Welkom bij Gossip"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Wat is uw naam?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Welke naam wilt u gebruiken voor dit account?\n"
#~ "\n"
#~ "U kunt bijvoorbeeld de naam van de provider hiervoor gebruiken. "
#~ "Voorbeeld: <b>Google</b>"
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Welk wachtwoord wilt u gebruiken?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Wat is uw gebruikersnaam?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Welke gebruikersnaam wilt u gebruiken?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "De accountgegevens kunnen later gewijzigd worden via ‘Accounts’ in het "
#~ "menu ‘Bewerken’."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ieder account heeft een eigen naam, bijvoorbeeld <b>Thuis</b> of "
#~ "<b>Kantoor</b>. Kies een naam voor dit account:"
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Uw account"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Uw identiteit"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "Uw nieuwe account is gereed."
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nee"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"