# Dutch translation of Empathy.
#
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
#
# This translation is based on the translation for Gossip.
#
#
# contact - contact
# conversation - chat, gesprek
# file transfer - bestandsoverdracht
# popup notification - notificatiebericht (i.c.m. tonen)
# room - groepsgesprek, chat
# roster - contactenlijst
# voice call - spraakoproep
#
# Luk Claes <luk.claes@ugent.be>, 2005.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
# Taco Witte <tcwitte@cs.uu.nl>, 2003–2004.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2006–2008.
# Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>, 2007.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2006—2011.
# Hannie Dumoleyn <hannie@ubuntu-nl.org>, 2010—2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-22 22:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-22 22:15+0200\n"
"Last-Translator: Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-09-28 11:24+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Chatten op Google Talk, Facebook, MSN en veel andere chat-diensten"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy chatprogramma"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Chatprogramma"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Altijd een nieuw scherm openen voor nieuwe gesprekken."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid "Call volume"
msgstr "Oproepvolume"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Call volume, as a percentage."
msgstr "Oproepvolume, als percentage"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Camera device"
msgstr "Camera"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Te gebruiken achtervoegsel bij auto-aanvullen (tab) van bijnaam in "
"groepschat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Chat window theme"
msgstr "Thema voor chatvensters"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Themavariant voor chatvensters"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Door komma's gescheiden lijst van talen die door de spellingcontrole "
"gebruikt kunnen worden (bijv. ‘en, fr, nl’)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Compact contact list"
msgstr "Compacte contactenlijst"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Er moeten verbindingsbeheerprogramma's gebruikt worden"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Sorteercriterium contactenlijst"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"De camera die standaard gebruikt moet worden bij videogesprekken, bijv. /dev/"
"video0."
# avatar? :s (Wouter Bolsterlee)
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Standaardmap voor het kiezen van gebruikersafbeeldingen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Notificatieberichten uitschakelen indien afwezig"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Geluid uitschakelen indien afwezig"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Inkomende gebeurtenissen in het statusgebied weergeven"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Toon inkomende gebeurtenissen in het mededelingengebied. Toon deze direct "
"aan de gebruiker als dit niet is ingesteld."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Ondersteuning voor echo-onderdrukking"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy mag de locatie van de gebruiker bekend maken"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy mag GPS gebruiken om de locatie te bepalen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy mag het mobiele netwerk gebruiken om de locatie te bepalen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy mag via het netwerk proberen om de locatie te bepalen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Standaard downloadmap voor Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy heeft butterfly-logs gemigreerd"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy automatisch op 'afwezig' instellen bij inactiviteit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy automatisch laten verbinden bij starten"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy moet de nauwkeurigheid van de locatie beperken"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "De gebruikersafbeelding gebruiken als pictogram van het chatvenster"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "WebKit-ontwikkelhulpprogramma's inschakelen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Notificatieberichten tonen voor nieuwe berichten"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Spellingcontrole inschakelen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide main window"
msgstr "Hoofdvenster verbergen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Hide the main window."
msgstr "Het hoofdvenster verbergen."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Nick completed character"
msgstr "Achtervoegsel auto-afmaken"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Nieuwe chats in aparte vensters openen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Pad van het te gebruiken Adium-thema"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"Pad van het te gebruiken Adium-thema als het thema voor chatten Adium is."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe berichten"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Geluid afspelen bij nieuwe gesprekken"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Geluid afspelen bij uitgaande berichten"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Geluid afspelen wanneer contactpersonen zich aanmelden"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Geluid afspelen wanneer contactpersonen zich afmelden"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Geluid afspelen bij aanmelden"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Geluid afspelen bij afmelden"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Notificatieberichten tonen als het chatvenster geen focus heeft"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Notificatiebericht tonen wanneer een contact zich aanmeldt"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Notificatiebericht tonen wanneer een contact zich afmeldt"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Saldo in contactenlijst tonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Show avatars"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen tonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Contactenlijst in chatruimtes tonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Tip tonen bij het sluiten van het hoofdvenster"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Offline-contacten tonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show protocols"
msgstr "Protocollen tonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Talen voor de spellingcontrole"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "De standaardmap waar ontvangen bestanden opgeslagen worden."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "De laatst gebruikte map voor gebruikersafbeeldingen."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "De positie van het chatvenster-zijpaneel"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "De opgeslagen positie (in pixels) van het chatvenster-zijpaneel."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Het thema dat gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr ""
"De themavariant die gebruikt wordt voor het tonen van chats in chatvensters."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Smileys grafisch tonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Waarschuwingsgeluiden gebruiken"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Thema voor chatruimtes gebruiken"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr ""
"Of Empathy de locatie van de gebruiker aan de contacten mag bekend maken."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Of Empathy gps mag gebruiken om de locatie te bepalen."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Of Empathy het mobiele netwerk mag gebruiken om de locatie te bepalen."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Of Empathy het netwerk mag gebruiken om de locatie te bepalen."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Of Empathy butterfly-logs gemigreerd heeft."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Of Empathy u automatisch moet aanmelden bij opstarten."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Of Empathy automatisch op 'afwezig' ingesteld moet worden wanneer de "
"gebruiker niets doet."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Of Empathy de nauwkeurigheid van de locatie moet beperken vanwege de privacy."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Of Empathy gebruikersafbeeldingen moet gebruiken als pictogram voor de "
"chatvensters."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Of WebKit-ontwikkelhulpprogramma's, zoals de Web Inspector, ingeschakeld "
"moeten worden."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Of verbindingsbeheerders gebruikt moeten worden om automatisch opnieuw "
"verbinding te maken of de verbinding te verbreken."
# Bah, wat een lelijke vertaling (Wouter Bolsterlee)
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Of ingetypte woorden gecontroleerd moeten worden met de talen die u op "
"spelling wilt controleren."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Of smileys in gesprekken grafisch moeten worden getoond."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr ""
"Bepaalt of het echo-onderdrukkingsfilter van Pulseaudio moet worden "
"ingeschakeld."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden als een contact zich aanmeldt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden als een contact zich afmeldt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden om gebeurtenissen te melden."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij binnenkomende berichten."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr ""
"Of er geluid afgespeeld moet worden om u op de hoogte te stellen van nieuwe "
"gesprekken."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij uitgaande berichten."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij aanmelden bij een netwerk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden bij afmelden bij een netwerk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Of er geluid afgespeeld moet worden indien afwezig of bezig."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr ""
"Of er een notificatiebericht getoond moet worden wanneer een contact zich "
"afmeldt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr ""
"Of er een notificatiebericht getoond moet worden wanneer een contact zich "
"aanmeldt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Of er een notificatiebericht getoond moet worden bij het ontvangen van een "
"bericht, ook als de chat geopend is, maar geen focus heeft."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr ""
"Of er een notificatiebericht getoond moet worden bij het ontvangen van een "
"bericht."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Of saldi getoond moeten worden in de contactenlijst."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"Of gebruikersafbeeldingen van contactpersonen getoond moeten worden in de "
"contactenlijst en chatvensters."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr ""
"Of contactpersonen die offline zijn in de contactenlijst moeten worden "
"getoond."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr ""
"Of er een notificatiebericht getoond moet worden indien afwezig of bezig."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr ""
"Of er protocollen moeten worden getoond voor contactpersonen in de "
"contactenlijst."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Of de contactenlijst in chatruimtes getoond moet worden."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Of de contactenlijst in compacte modus moet worden getoond."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Of het dialoogvenster over het sluiten van het hoofdvenster met de knop ‘x’ "
"in de titelbalk getoond moet worden."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Of een thema gebruikt moet worden voor chatruimtes."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Te gebruiken criterium bij sorteren van contactenlijst. Standaard wordt "
"gesorteerd op naam met de waarde ‘naam’. De waarde ‘status’ zal de lijst "
"sorteren op status."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Beheer Messaging- en VoIP-accounts"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Messaging- en VoIP-accounts"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid, maar het bestand was beschadigd"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Bestandsoverdracht wordt niet ondersteund door extern contact"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Het geselecteerde bestand is geen normaal bestand"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Het geselecteerde bestand is leeg"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Gemiste oproep van %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Gebeld met %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Oproep van %s"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Sockettype niet ondersteund"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "Geen reden opgegeven"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Een statuswijziging was aangevraagd"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "U heeft de bestandsoverdracht geannuleerd"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "De andere deelnemer heeft de bestandsoverdracht geannuleerd"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Fout bij versturen van bestand"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "De andere deelnemer kan het bestand niet versturen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Unknown reason"
msgstr "Reden onbekend"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:222
msgid "Available"
msgstr "Beschikbaar"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:224
msgid "Busy"
msgstr "Bezet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:227
msgid "Away"
msgstr "Afwezig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:229
msgid "Invisible"
msgstr "Onzichtbaar"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "No reason specified"
msgstr "Geen reden opgegeven"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status is ingesteld op offline"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "Network error"
msgstr "Netwerkprobleem"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authenticatie is mislukt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid "Encryption error"
msgstr "Versleutelingsfout"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Name in use"
msgstr "Naam in gebruik"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Geen certificaat gegeven"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Onbetrouwbaar certificaat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate expired"
msgstr "Verlopen certificaat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Certificaat nog niet geldig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Certificaat is niet voor deze server"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Vingerafdruk van certificaat klopt niet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Zelfondertekend certificaat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate error"
msgstr "Certificaatfout"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Encryptie is niet beschikbaar"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Certificaat is ongeldig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Verbinding geweigerd"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Er kan geen verbinding gemaakt worden"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Verbinding verbroken"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Er is al een verbinding met de server"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Verbinding is vervangen door een nieuwe verbinding met dezelfde gegevens"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Dit account bestaat al op de server"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "De server is te druk om de verbinding af te handelen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Certificaat is ingetrokken"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Het certificaat gebuikt een zwak algoritme, of is slecht beveiligd"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"De lengte van het server-certificaat of de diepte van de certificaat-chain "
"overschrijdt de grenzen, opgelegd door de cryptografische bibliotheek"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:519
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Mensen in uw omgeving"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:524
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:553
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:554
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook-chat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:88
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d seconde geleden"
msgstr[1] "%d seconden geleden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:93
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minuut geleden"
msgstr[1] "%d minuten geleden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:98
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d uur geleden"
msgstr[1] "%d uur geleden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:103
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag geleden"
msgstr[1] "%d dagen geleden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d week geleden"
msgstr[1] "%d weken geleden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:113
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d maand geleden"
msgstr[1] "%d maanden geleden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:136
msgid "in the future"
msgstr "in de toekomst"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
msgid "All accounts"
msgstr "Alle Accounts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Poort"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:768
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:825
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "Account %s wordt bewerkt via Mijn webaccounts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Account %s kan niet worden bewerkt in Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Mijn webaccounts starten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1532
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Username:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
msgid "A_pply"
msgstr "Toe_passen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
msgid "L_og in"
msgstr "_Aanmelden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1954
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Deze account bestaat al op de server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1957
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Nieuwe account aanmaken op de server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2149
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_Annuleren"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2427
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s op %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2453
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2457
msgid "New account"
msgstr "Nieuwe account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> Mijn_schermnaam"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Wachtwoord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Remember Password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Wachtwoord onthouden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Scherm_naam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Wat is uw AIM-wachtwoord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Wat is uw AIM-schermnaam?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Poort:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruikersnaam"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_Gebruikersnaam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Wat is uw GroupWise-gebruikersnaam?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Wat is uw GroupWise-wachtwoord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_Tekenset:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Wat is uw ICQ-identificatienummer?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Wat is uw ICQ-wachtwoord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
msgid "Register"
msgstr "Registreren"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set:"
msgstr "Tekenset:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"De meeste IRC-servers hebben geen wachtwoord nodig, dus voer geen wachtwoord "
"in als u niet zeker bent."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "Netwerk:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "Bijnaam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Wachtwoord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Bericht bij afsluiten:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Echte naam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Servers"
msgstr "Servers"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Wat is uw IRC-bijnaam?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Welk IRC-netwerk?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruiker@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruiker@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Encr_yptie vereist (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "Ne_geer SSL-certificaat foutmeldingen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Serverinstellingen overschrijven"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_teit:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Bron:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Dit is uw gebruikersnaam, niet uw standaard Facebook-login.\n"
"Als u facebook.com/<b>badger</b> bent voert u <b>badger</b> in.\n"
"Gebruik <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">deze pagina</a> om een "
"Facebook-gebruikersnaam te kiezen als u deze nog niet heeft."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Oude SS_L gebruiken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Wat is uw Facebook-wachtwoord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Wat is uw Facebook-gebruikersnaam?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Wat is uw Google-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Wat is uw Google-wachtwoord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Wat is uw Jabber-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Wat is uw Jabber-wachtwoord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Wat is uw gewenste Jabber-wachtwoord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b>gebruiker@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Wat is uw Windows Live-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Wat is uw Windows Live-wachtwoord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "E-_mailadres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Bijnaam"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Voornaam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Achternaam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Weergegeven naam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Voorbeeld:</b> gebruiker@mijn.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Authenticatie gebruikersnaam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Binding opzoeken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "STUN-server automatisch opzoeken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "TLS-fouten negeren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Interval (seconden)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Opties voor het in stand houden van de verbinding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "Vrije routing"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanisme:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Overige opties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT-traversal opties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Poort:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "Proxy-opties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
msgid "Server:"
msgstr "Server:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Wat is uw wachtwoord voor uw SIP-account?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Wat is uw SIP-aanmeld-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "_Username:"
msgstr "Gebr_uikersnaam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "Ne_geer conferentie- en chatruimte-uitnodigingen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Wat is uw Yahoo!-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Wat is uw Yahoo!-wachtwoord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo!-I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Taalinstelling voor lijst van chat_ruimtes:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Kon afbeelding niet converteren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr ""
"Geen van de toegestane afbeeldingsformaten wordt op uw systeem ondersteund"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
msgid "Couldn't save pixbuf to png"
msgstr "Kon pixbuf naar png niet opslaan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Kies uw gebruikersafbeelding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
msgid "Take a picture..."
msgstr "Maak een foto…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
msgid "No Image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
msgid "Images"
msgstr "Afbeeldingen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klik om te vergroten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het doen van de oproep"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Het opgegeven contact ondersteunt geen gesprekken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Het opgegeven contact is offline"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Het opgegeven contact is ongeldig"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Noodoproepen worden niet ondersteund bij dit protocol"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Openen van privé-chat is mislukt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Onderwerp niet ondersteund bij dit gesprek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "U mag het onderwerp niet wijzigen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "‘%s’ is geen geldig contact-ID"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: alle berichten van de huidige conversatie wissen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: bepaal het onderwerp van de huidige conversatie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID>: een nieuwe chatruimte binnengaan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID>: een nieuwe chatruimte binnengaan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: de chatruimte verlaten, standaard de "
"huidige"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: een privé-gesprek beginnen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: een privé-gesprek beginnen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: wijzig uw bijnaam op de huidige server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: stuur een ACTIE-bericht naar de huidige conversatie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: stuur <message> naar de huidige conversatie. Dit wordt "
"gebruikt om een bericht beginnend met een '/' te versturen. Bijvoorbeeld: \"/"
"say /join wordt gebruikt om een nieuwe chatruimte binnen te gaan\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: informatie over een contact weergeven"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: toon alle bestaande opdrachten. Als <command> bestaat, "
"wordt de uitleg ervan weergegeven."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
msgid "Unknown command"
msgstr "Onbekende opdracht"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Onbekende opdracht; zie /help voor de beschikbare opdrachten"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "Onvoldoende saldo om een bericht te versturen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
msgid "not capable"
msgstr "kan niet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
msgid "offline"
msgstr "offline"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
msgid "invalid contact"
msgstr "ongeldig contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
msgid "permission denied"
msgstr "toestemming geweigerd"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
msgid "too long message"
msgstr "bericht te lang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
msgid "not implemented"
msgstr "niet geïmplementeerd"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Fout bij versturen van bericht '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Fout bij versturen van bericht: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
msgid "Topic:"
msgstr "Onderwerp:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Onderwerp ingesteld: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
msgid "No topic defined"
msgstr "Geen onderwerp"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Geen suggesties)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "‘%s’ toevoegen aan woordenboek %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Smiley invoegen"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1819
msgid "_Send"
msgstr "_Sturen"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Spellingsuggesties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Terughalen van recente logs is mislukt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s heeft de verbinding verbroken"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s werd door %2$s verwijderd"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s werd verwijderd"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s werd verbannen door %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s werd verbannen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s heeft de chatruimte verlaten"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s is de chatruimte binnengekomen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s is nu bekend als %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
#: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2328
msgid "Disconnected"
msgstr "Verbinding verbroken"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Wilt u dit wachtwoord opslaan?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
msgid "Remember"
msgstr "Onthouden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
msgid "Not now"
msgstr "Niet nu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
msgid "Retry"
msgstr "Opnieuw proberen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Verkeerd wachtwoord; probeer het opnieuw:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Deze ruimte is met een wachtwoord beveiligd:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
msgid "Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
msgid "Connected"
msgstr "Verbonden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
msgid "Conversation"
msgstr "Gesprek"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Onbekende of ongeldige identifier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Blokkeren van contact tijdelijk niet beschikbaar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Blokkeren van contact niet beschikbaar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
msgid "Permission Denied"
msgstr "Toestemming geweigerd"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
msgid "Could not block contact"
msgstr "Contact kon niet worden geblokkeerd"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Geblokkeerde contacten bewerken"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Account:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Geblokkeerde contacten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Koppelingsadres _kopiëren"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "Koppeling _openen"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Contactinformatie bewerken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "Persoonlijke informatie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "Nieuw contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "%s blokkeren?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Weet u zeker dat u niet meer wilt dat ‘%s’ nog contact met u opneemt?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
msgid "_Block"
msgstr "_Blokkeren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Melden dat dit contact beledigend is"
msgstr[1] "_Melden dat deze contacten beledigend zijn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_Later besluiten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Inschrijvingsverzoek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "Gebruiker _blokkeren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Groep opgeheven"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Favoriete personen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Wilt u echt de groep ‘%s’ verwijderen?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
msgid "Removing group"
msgstr "Groep verwijderen"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
msgid "_Remove"
msgstr "_Verwijderen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Wilt u het contact ‘%s’ echt verwijderen?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
msgid "Removing contact"
msgstr "Contact wordt verwijderd"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "Cont_actpersoon toevoegen..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
msgid "_Block Contact"
msgstr "Contact _blokkeren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:551
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "_Chatten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Audiogesprek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:687
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videogesprek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:740
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Eerdere gesprekken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:781
msgid "Send File"
msgstr "Bestand versturen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:823
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Mijn bureaublad delen"
# hmmmm (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:886
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_matie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1076
#: ../src/empathy-chat-window.c:1011
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "In deze ruimte uitnodigen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1122
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "U_itnodigen naar gespreksruimte"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
msgid "Search contacts"
msgstr "Zoeken naar contacten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
msgid "Search: "
msgstr "Zoeken: "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
msgid "_Add Contact"
msgstr "Cont_act toevoegen..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
msgid "No contacts found"
msgstr "Geen contacten gevonden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Uw introductiebericht:"
# Geen idee of dit zinnig is. (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Laat me het maar weten als je online bent. Bedankt!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Selecteer een contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "Volledige naam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefoonnummer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mailadres:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "Website:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "Geboortedatum:"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
msgid "Last seen:"
msgstr "Voor het laatst gezien:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
msgid "Connected from:"
msgstr "Verbonden via:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
msgid "Away message:"
msgstr "Afwezigheidsbericht:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Land-ISO-code:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "State:"
msgstr "Provincie:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "City:"
msgstr "Woonplaats:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Area:"
msgstr "Regio:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postcode:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Street:"
msgstr "Straat:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Building:"
msgstr "Gebouw:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Floor:"
msgstr "Verdieping:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Room:"
msgstr "Ruimte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Description:"
msgstr "Omschrijving:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nauwkeurigheidsniveau:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Error:"
msgstr "Fout:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Verticale fout (meters):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontale fout (meters):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
msgid "Bearing:"
msgstr "Koers:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Klimsnelheid:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Voor het laatst bijgewerkt op:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengtegraad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Latitude:"
msgstr "Breedtegraad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "Altitude:"
msgstr "Hoogte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%e %B %Y om %R UTC"
# hier geen 'gebruikersafbeelding', want dat is te groot (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
msgid "Save Avatar"
msgstr "Gebruikersafbeelding opslaan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Kan gebruikersafbeelding niet opslaan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Locatie</b> op (datum)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Informatie client"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Client:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Gegevens contact"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Informatie verzocht…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "Besturingssysteem:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versie:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Selecteer de groepen waar u dit contact in wilt plaatsen. U kunt meerdere of "
"zelfs geen groepen kiezen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
msgid "_Add Group"
msgstr "Groep _toevoegen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
#: ../src/empathy-main-window.c:1807
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "De volgende identiteit zal worden geblokkeerd:"
msgstr[1] "De volgende identiteiten zullen worden geblokkeerd:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "De volgende identiteit kan niet worden geblokkeerd:"
msgstr[1] "De volgende identiteiten kunnen niet worden geblokkeerd:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Verbonden contacten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Selecteer contacten om te verbinden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
msgid "New contact preview"
msgstr "Nieuw contact inzien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Contactpersonen aan de linkerzijde zullen met elkaar worden verbonden."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:141
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#. add an SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:597
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:960
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "Contacten _verbinden…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Verwijderen en _blokkeren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Wilt u echt het meta-contact ‘%s’ verwijderen? Dit zal tevens alle contacten "
"die bij dit meta-contact horen verwijderen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Meta-contact bevat %u contact"
msgstr[1] "Meta-contacten bevatten %u contacten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Locatie</b> op (datum)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Online via een telefoon of mobiele telefoon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Nieuw netwerk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Kies een IRC-netwerk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "_Netwerklijst resetten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "nieuwe server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Contacten verbinden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Verbinding verbreken…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr ""
"Splits het weergegeven meta-contact en herstel alle contacten die het bevat."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Verbinden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Meta-contact ‘%s’ splitsen?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Weet u zeker dat u dit meta-contact wilt splitsen? Het zal alle verbindingen "
"tussen uw contacten verwijderen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Verbinding verbreken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Chatten in %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Chatten met %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A %d %B %Y"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1296
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1302
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Gesprek duurde %s, eindigde om %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714
msgid "Today"
msgstr "Vandaag"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
msgid "Yesterday"
msgstr "gisteren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1734
msgctxt ""
"A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1815
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3396
msgid "Anytime"
msgstr "Altijd"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1895
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2325
msgid "Anyone"
msgstr "Iedereen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2637
msgid "Who"
msgstr "Wie"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2841
msgid "When"
msgstr "Wanneer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
msgid "Anything"
msgstr "Alles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2959
msgid "Text chats"
msgstr "Tekstchats"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2961
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Calls"
msgstr "Gesprekken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2966
msgid "Incoming calls"
msgstr "Binnenkomende gesprekken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2967
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Uitgaande gesprekken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2968
msgid "Missed calls"
msgstr "Gemiste oproepen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
msgid "What"
msgstr "Wat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3699
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Weet u zeker dat u alle logs van vorige gesprekken wilt verwijderen?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3703
msgid "Clear All"
msgstr "Alles wissen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3710
msgid "Delete from:"
msgstr "Verwijderen uit:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Bezig met laden...</span>"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call"
msgstr "Oproep"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Chatten"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Delete All History..."
msgstr "Gehele geschiedenis wissen…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Profile"
msgstr "Profiel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "page 2"
msgstr "pagina 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Contact-ID:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
msgid "C_hat"
msgstr "_Chatten"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
msgid "New Conversation"
msgstr "Nieuw gesprek"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
msgid "Send _Video"
msgstr "_Video sturen"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
msgid "C_all"
msgstr "_Opbellen"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
msgid "New Call"
msgstr "Nieuwe oproep"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Voer uw wachtwoord in voor account\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Aangepast bericht…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Aangepaste berichten bewerken…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klik om deze status als favoriet te verwijderen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klik om deze status als favoriet in te stellen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Status instellen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Uw aanwezigheid en huidige status instellen"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
msgid "Custom messages…"
msgstr "Aangepaste berichten…"
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nieuw %s-account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "Volgende zoeken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "Vorige zoeken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "Zoeken:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "Identieke hoofdletters/kleine letters"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Zoekopdracht niet gevonden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Expresbericht ontvangen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Expresbericht verzonden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Binnenkomende gespreksoproep"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Verbonden met contact"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Verbinding met contact verbroken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Verbonden met server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Verbinding met server verbroken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Binnenkomende spraakoproep"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Uitgaande spraakoproep"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Spraakoproep beëindigd"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Aangepaste berichten bewerken"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Bericht bijgewerkt op %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Klassiek"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
# Dichterlijke vrijheid (Wouter Bolsterlee)
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Helder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "De identiteit van de chat-server kan niet bevestigd worden."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Het certificaat is niet door een Certification Authority ondertekend."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Het certificaat is verlopen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Het cerificaat is nog niet geactiveerd."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Het certificaat heeft niet de verwachte vingerafdruk."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr "De hostnaam in het certificaat komt niet overeen met de servernaam."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Het certifificaat is zelf-ondertekend."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr ""
"Het certificaat is door de Certification Authority die het heeft uitgegeven "
"ingetrokken."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Het certificaat is cryptografisch zwak."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "De lengte van het certificaat is langer dan bevestigd kan worden."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Het certificaat is foutief opgesteld."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "De verwachte hostnaam: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Hostnaam van certificaat: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Doorgaan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Deze verbinding is onbeschermd. Wilt u toch doorgaan ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Onthoud deze instelling voor toekomstige verbindingen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "Certificaatdetails"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1715
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Kan URI niet openen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1811
msgid "Select a file"
msgstr "Bestand selecteren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1883
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Onvoldoende vrije schijfruimte om het bestand op te slaan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1891
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Er is %s vrije schijfruimte vereist om dit bestand op te slaan, maar er is "
"slechts %s beschikbaar. Kies een andere locatie."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Binnenkomend bestand van %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Huidig taalgebied"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armeens"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centraal-Europees"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinees (vereenvoudigd)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinees (traditioneel)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Russisch Cyrillisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Oekraïens Cyrillisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisch"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grieks"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreeuws"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreeuws (visueel)"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "IJslands"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japans"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreaans"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Noord-Europees"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Pers"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Roemeens"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Zuid-Europees"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thais"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turks"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Westers"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamees"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Het geselecteerde contact kan geen bestanden ontvangen."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Het geselecteerde contact is offline."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Geen foutmelding"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Instant Message (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:354
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Niet verbinden bij opstarten"
#: ../src/empathy.c:358
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr ""
"De contactenlijst en andere dialoogvensters niet weergeven bij opstarten"
#: ../src/empathy.c:373
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy chatprogramma"
#: ../src/empathy.c:560
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het contact opnemen met accountbeheer"
#: ../src/empathy.c:562
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij de poging verbinding te maken met Telepathy-"
"accountbeheer. De fout was:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy is vrije software; u kunt het verspreiden en/of aanpassen onder de "
"voorwaarden van de GNU General Public License zoals uitgegeven door de Free "
"Software Foundation; versie 2, of (naar keuze) een latere versie."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy wordt verspreid in de hoop dat het bruikbaar is, maar ZONDER ENIGE "
"GARANTIE; zelfs niet de impliciete garantie van VERKOOPBAARHEID of "
"GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU General Public License voor "
"meer informatie."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"U zou een kopie van de GNU General Public License moeten hebben ontvangen "
"bij Empathy; is dit niet het geval, dan kunt u schrijven naar de Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Een chatclient voor GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Vincent van Adrighem\n"
"Taco Witte\n"
"Wouter Bolsterlee\n"
"Hannie Dumoleyn\n"
"http://nl.gnome.org/\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" A. Vugts https://launchpad.net/~mail-axelv\n"
" Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n"
" Danny https://launchpad.net/~danny-fleppuhstein\n"
" Dennis Groenveld https://launchpad.net/~d3nn1s\n"
" Elco https://launchpad.net/~eajnab\n"
" Faperdaper https://launchpad.net/~faperdaper\n"
" Guus https://launchpad.net/~guus-verbeek\n"
" Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n"
" Heureka https://launchpad.net/~jan-de-ridder\n"
" Ismael https://launchpad.net/~ismael-grammenidis\n"
" Jean Waucomont https://launchpad.net/~jean-waucomont\n"
" Jeroen Adriaanse https://launchpad.net/~jeroenadriaanse\n"
" Jerry Stevens https://launchpad.net/~jerrystevens\n"
" Jochem https://launchpad.net/~jochem56\n"
" Joshua Lückers https://launchpad.net/~joshualuckers\n"
" Joshua Schroijen https://launchpad.net/~joshuaschroijen\n"
" Luuk de Leest https://launchpad.net/~luuk58\n"
" Marcel de Haas https://launchpad.net/~marcel-dehaas\n"
" Metal724 https://launchpad.net/~terpstra007\n"
" Michael Kiss https://launchpad.net/~michael-kiss\n"
" Passant https://launchpad.net/~passant\n"
" Redmar https://launchpad.net/~redmar\n"
" Robert Ros https://launchpad.net/~rros\n"
" Ruud Menken https://launchpad.net/~rmenken\n"
" SnivleM https://launchpad.net/~yh\n"
" Twan Coenraad https://launchpad.net/~t-coenraad\n"
" Ubuntu4life https://launchpad.net/~jeroen-chil\n"
" UndiFineD https://launchpad.net/~k.dejong\n"
" Wouter Bolsterlee (uws) https://launchpad.net/~uws\n"
" Xiao Shi Zi https://launchpad.net/~lionel-bogaert\n"
" Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n"
" cumulus007 https://launchpad.net/~cumulus-007\n"
" rob https://launchpad.net/~rvdb"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het importeren van de accounts."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het ontleden van de account-details."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanmaken van de account."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "De foutmelding was: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"U kunt teruggaan en opnieuw de details van uw account invoeren of deze "
"assistent verlaten en later accounts toevoegen via het menu Bewerken."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
msgid "An error occurred"
msgstr "Er is een fout opgetreden"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Wat voor een chataccount heeft u?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Wilt u nog andere chataccounts instellen?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Voer de details van uw account in"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Wat voor een chataccount wilt u aanmaken?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Wilt u nog andere chat-accounts aanmaken?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Voer de details voor de nieuwe account in"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Met Empathy kunt u online chatten met vrienden en collega's die Google Talk, "
"AIM, Windows Live en vele andere chatprogramma's gebruiken. Met een "
"microfoon of een webcam kunt u ook audio- of videogesprekken voeren."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Heeft u een account dat u gebruikt met een ander chatprogramma?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Ja, importeer de details van mijn account uit "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Ja, ik voer nu de details van mijn account in"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nee, ik wil een nieuw account"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nee, ik wil nu alleen mensen in de buurt die online zijn zien"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Selecteer de accounts die u wilt importeren:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:813
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:820
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nee, dat is voorlopig alles"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy kan op het netwerk automatisch andere gebruikers vinden waar u mee "
"kunt chatten. Controleer de onderstaande gegevens als u deze functie wilt "
"gebruiken. U kunt deze details later makkelijk aanpassen en eventueel deze "
"functie uitschakelen via het dialoogvenster ‘Accounts’"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Bewerken->Accounts"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "Ik wil deze functie nu _niet inschakelen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"U zult niet kunnen chatten met mensen die verbonden zijn met uw lokale "
"netwerk, omdat telepathy-salut niet geïnstalleerd is. Als u deze optie wilt "
"inschakelen dient u het pakket telepathy-salut te installeren en een account "
"voor ‘Mensen in de buurt’ aan te maken via het dialoogvenster Accounts"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut is niet geïnstalleerd"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Assistent voor Messaging- en VoIP-accounts"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Welkom bij Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Uw bestaande accounts importeren"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Voer uw persoonlijke gegevens in"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Er zijn wijzigingen in uw %s account die nog niet zijn opgeslagen."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Uw nieuwe account is nog niet opgeslagen."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
#: ../src/empathy-call-window.c:1152
msgid "Connecting…"
msgstr "Verbinden…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Offline — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Verbinding verbroken — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Offline — Geen netwerkverbinding"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
msgid "Unknown Status"
msgstr "Onbekende status"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Offline — Account uitgeschakeld"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"U staat op het punt een nieuw account aan te maken, waardoor uw wijzigingen\n"
"verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Wilt u %s van uw computer verwijderen?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Dit zal niet uw account op de server verwijderen."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"U staat op het punt een ander account te kiezen, waardoor uw wijzigingen\n"
"verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
msgid "_Enable"
msgstr "_Inschakelen"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
msgid "_Disable"
msgstr "_Uitschakelen"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"U staat op het punt het venster te sluiten, waardoor uw wijzigingen\n"
"verloren gaan. Weet u zeker dat u door wilt gaan?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Toevoegen…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Loading account information"
msgstr "Opvragen accountinformatie"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "No protocol installed"
msgstr "Geen protocol geïnstalleerd"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Voordat u een nieuw account kunt toevoegen dient u eerst een backend te "
"installeren voor elk protocol dat u wilt gebruiken."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Import…"
msgstr "_Importeren…"
#: ../src/empathy-auth-client.c:249
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - Empathy authenticatieclient"
#: ../src/empathy-auth-client.c:265
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy authenticatieclient"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Mensen in de buurt"
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy audio/video-client"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy audio/video-client"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Brightness"
msgstr "Helderheid"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Zijpaneel"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
msgid "Audio input"
msgstr "Audio-input"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
msgid "Video input"
msgstr "Video-input"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
msgid "Dialpad"
msgstr "Kiestoetsen"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
msgid "Details"
msgstr "Details"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
#: ../src/empathy-call-window.c:1660
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Bellen met %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
#: ../src/empathy-call-window.c:1904
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Het IP-adres zoals gezien door het systeem"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
#: ../src/empathy-call-window.c:1906
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Het IP-adres zoals gezien door een server op het internet"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
#: ../src/empathy-call-window.c:1908
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Het IP-adres zoals gezien door de andere zijde"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
#: ../src/empathy-call-window.c:1910
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Het IP-adres van een relay-server"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
#: ../src/empathy-call-window.c:1912
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Het IP-adres van de multicast groep"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
msgctxt "encoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "encoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
msgctxt "decoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
msgctxt "decoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Verbonden — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
#: ../src/empathy-call-window.c:2647
msgid "Technical Details"
msgstr "Technische details"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
#: ../src/empathy-call-window.c:2685
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"De software van %s kent geen van de audioformaten die door uw computer "
"worden ondersteund"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:2690
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"De software van %s kent geen van de videoformaten die door uw computer "
"worden ondersteund"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:2696
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Kan geen verbinding maken met %s. Eén van u zit mogelijk op een netwerk dat "
"geen directe verbindingen toestaat."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
#: ../src/empathy-call-window.c:2702
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Er is een netwerkstoring opgetreden"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
#: ../src/empathy-call-window.c:2706
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"De audioformaten, nodig voor dit gesprek, zijn niet geïnstalleerd op uw "
"computer"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
#: ../src/empathy-call-window.c:2709
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"De videoformaten, nodig voor dit gesprek, zijn niet geïnstalleerd op uw "
"computer"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
#: ../src/empathy-call-window.c:2721
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Er is iets onverwachts gebeurd in een onderdeel van Telepathy. Gebruik <a "
"href=\"%s\">Een programmafout melden</a> en stuur logs mee uit het venster "
"‘Foutopsporing’ in het menu Hulp."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
#: ../src/empathy-call-window.c:2730
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Er is een fout in de call-engine opgetreden"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
#: ../src/empathy-call-window.c:2733
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Het einde van de stream is bereikt"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
#: ../src/empathy-call-window.c:2773
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Kan geen audiostream tot stand brengen"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
#: ../src/empathy-call-window.c:2783
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Kan geen videostream tot stand brengen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Geluid"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Codec voor decoderen:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera"
msgstr "Camera uitschakelen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Kiestoetsen weergeven"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Codec voor coderen:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Ophangen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Huidige gesprek beëindigen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokale kandidaat"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Maximise me"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Kandidaat op afstand"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Audio sturen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Send Video"
msgstr "Video sturen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Show dialpad"
msgstr "Kiestoetsen tonen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Start a video call"
msgstr "Een videogesprek starten"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start an audio call"
msgstr "Een audiogesprek starten"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Swap camera"
msgstr "Van camera wisselen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Schakel audiotransmissie in/uit"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Schakel videotransmissie in/uit"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-call-window.c:2280 ../src/empathy-call-window.c:2281
#: ../src/empathy-call-window.c:2282 ../src/empathy-call-window.c:2283
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video call"
msgstr "Videogesprek"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Opbellen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "_Camera"
msgstr "_Camera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "In_houd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "_Foutopsporing"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Hulp"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "_Microphone"
msgstr "_Microfoon"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "_Settings"
msgstr "_Instellingen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "Beel_d"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d ongelezen)"
msgstr[1] "%s (%d ongelezen)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:493
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (en %u ander)"
msgstr[1] "%s (en %u anderen)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d ongelezen van anderen)"
msgstr[1] "%s (%d ongelezen van anderen)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:518
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d ongelezen van alle)"
msgstr[1] "%s (%d ongelezen van allen)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:733
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:743
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "%d bericht versturen"
msgstr[1] "%d berichten versturen"
#: ../src/empathy-chat-window.c:765
msgid "Typing a message."
msgstr "Intypen van een bericht."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Wissen"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "C_ontact"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_Smiley invoegen"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Deelnemer _uitnodigen…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Melding geven voor alle berichten"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Gesprek"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Tabblad _losmaken"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Favoriete chatruimte"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "Vo_lgend tabblad"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Vo_rig tabblad"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Contactenlijst _tonen"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Tabbladen"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Sluiten van tabblad _Ongedaan maken"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Ruimte"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatisch verbinden"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Favoriete chatruimtes beheren"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521
msgid "Incoming video call"
msgstr "Inkomende video-oproep"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521
msgid "Incoming call"
msgstr "Binnenkomende oproep"
#: ../src/empathy-event-manager.c:525
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "Er is een video-oproep voor u van %s. Wilt u opnemen?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "U wordt gebeld door %s. Wilt u opnemen?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
#: ../src/empathy-event-manager.c:763
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Binnenkomende oproep van %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:554
msgid "_Reject"
msgstr "_Afwijzen"
#: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer"
msgstr "_Opnemen"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer with video"
msgstr "Met video be_antwoorden"
#: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Inkomende video-oproep van %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:836
msgid "Room invitation"
msgstr "Uitnodiging voor groepsgesprek"
#: ../src/empathy-event-manager.c:838
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Uitnodiging om mee te doen met %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:845
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s nodigt u uit deel te nemen aan %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "_Weigeren"
#: ../src/empathy-event-manager.c:858
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Binnengaan"
#: ../src/empathy-event-manager.c:885
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s heeft u uitgenodigd om deel te nemen aan %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:891
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "U bent uitgenodigd om %s binnen te gaan"
#: ../src/empathy-event-manager.c:942
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Binnenkomende bestandsoverdracht van %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
msgid "Password required"
msgstr "Wachtwoord vereist"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1190
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s wil graag toestemming om te kunnen zien wanneer u online bent"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Bericht: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u:%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u:%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s van %s met %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s van %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Bezig met ontvangen van ‘%s’ van %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Verzenden van ‘%s’ naar %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Fout bij het ontvangen van ‘%s’ van %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Fout bij het ontvangen van een bestand"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Fout bij het verzenden van ‘%s’ naar %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Fout bij het versturen van een bestand"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "‘%s’ ontvangen van %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "‘%s’ verzonden naar %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Bestandsoverdracht voltooid"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Wachten op antwoord van de andere deelnemer"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Integriteit van ‘%s’ controleren"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Controlebestand van ‘%s’ maken"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
msgid "Remaining"
msgstr "Resterend"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Bestandsoverdrachten"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Voltooide, geannuleerde en mislukte bestandsoverdrachten uit de lijst "
"verwijderen"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Er konden geen accounts gevonden worden om te importeren. Momenteel "
"ondersteunt Empathy alleen het importeren van Pidgin-accounts."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Accounts importeren"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: ../src/empathy-main-window.c:392
msgid "Provide Password"
msgstr "Voorzien van wachtwoord"
#: ../src/empathy-main-window.c:398
msgid "Disconnect"
msgstr "Verbinding verbreken"
#: ../src/empathy-main-window.c:622
msgid "No match found"
msgstr "Geen resultaten"
#: ../src/empathy-main-window.c:777
msgid "Reconnect"
msgstr "Opnieuw verbinden"
#: ../src/empathy-main-window.c:783
msgid "Edit Account"
msgstr "Account bewerken"
#: ../src/empathy-main-window.c:789
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:928
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Aanvullen van %s (%s)…"
#: ../src/empathy-main-window.c:975
msgid "Top up account credit"
msgstr "Tegoed aanvullen"
#. top up button
#: ../src/empathy-main-window.c:1046
msgid "Top Up..."
msgstr "Aanvullen…"
#: ../src/empathy-main-window.c:1789
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: ../src/empathy-main-window.c:2118
msgid "Contact List"
msgstr "Contactenlijst"
#: ../src/empathy-main-window.c:2237
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Accounts tonen en bewerken"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Contacten op een _kaart"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "Batig saldo"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Zoeken in contacten_lijst"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_Bladwijzers openen"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Bladwijzers beheren"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormale grootte"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Nieuwe _oproep…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normale grootte met _afbeeldingen"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Voorkeuren"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "P_rotocollen tonen"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Op _naam sorteren"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Op _status sorteren"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Accounts"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "Ge_blokkeerde contacten"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Compact formaat"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Bestandsoverdrachten"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Join…"
msgstr "_Binnengaan…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Nieuw gesprek…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Offlinecontacten"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Persoonlijke gegevens"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_Room"
msgstr "_Ruimte"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "Contacten _zoeken…"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Chatruimte"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Leden"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Uitnodiging vereist: %s\n"
"Wachtwoord vereist: %s\n"
"Leden: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Kan aanwezigen in chatruimte niet bepalen"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Kan bepalen aanwezigen in chatruimte niet voorkomen"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Kan chatruimtelijst niet laden"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Vul hier de naam van de chatruimte in of kies een chatruimte uit de lijst."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Geef de naam van de server waar deze chatruimte zich op bevindt, of laat "
"leeg wanneer de ruimte zich op de huidige server bevindt"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Chatruimte binnengaan"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Chatruimtelijst"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Ruimte:"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Message received"
msgstr "Bericht ontvangen"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Message sent"
msgstr "Bericht verzonden"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "New conversation"
msgstr "Nieuw gesprek"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Contact goes online"
msgstr "Contact komt online"
#: ../src/empathy-preferences.c:173
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Contact gaat offline"
#: ../src/empathy-preferences.c:174
msgid "Account connected"
msgstr "Account verbonden"
#: ../src/empathy-preferences.c:175
msgid "Account disconnected"
msgstr "Account niet verbonden"
#: ../src/empathy-preferences.c:484
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:734
msgid "Juliet"
msgstr "Juliet"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Deny thy father and refuse thy name;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:756
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "And I'll no longer be a Capulet."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:759
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:762
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Juliet heeft de verbinding verbroken"
#: ../src/empathy-preferences.c:1166
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Uiterlijk"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Gedrag"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_Chatthema:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Notificatieberichten _uitschakelen indien afwezig of bezig"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Geluid uitschakelen indien _afwezig of bezig"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Geef binnenkomende meldingen weer in het mededelingengebied"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer een contact online komt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer een contact offline gaat"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Notificatieberichten tonen wanneer de _chat geen focus heeft"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Spelling controleren voor de volgende talen:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Input level"
msgstr "Invoerniveau"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Input volume"
msgstr "Invoervolume"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Location sources:"
msgstr "Locatiebronnen:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Log conversations"
msgstr "Gesprekken opslaan"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Notifications"
msgstr "Notificatieberichten"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Play sound for events"
msgstr "Geluid afspelen voor gebeurtenissen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Privacy"
msgstr "Privacy"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Beperkte nauwkeurigheid van de locatie betekent dat alleen uw woonplaats, "
"provincie en land bekend gemaakt zullen worden. GPS-coördinaten zullen tot 1 "
"decimaal nauwkeurig zijn."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_Smileys als afbeeldingen tonen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Contactenlijst in chatruimtes _tonen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Geluiden"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Spell Checking"
msgstr "Spellingcontrole"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"De lijst met talen toont alleen de talen waarvoor u een woordenboek heeft "
"geïnstalleerd."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Themes"
msgstr "Thema's"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Variant:"
msgstr "Variant:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Automatisch verbinden bij opstarten"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobiele telefoon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Ballon-notificatieberichten _inschakelen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Geluidswaarschuwingen inschakelen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Netwerk (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Nieuwe chats in eigen vensters openen"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Locatie aan mijn contacten bekendmaken"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Nauwkeurigheid van locatie beperken"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Het contact opnieuw bellen"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Camera uit"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Camera aan"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Camera uitschakelen en stoppen met sturen van video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Camera inschakelen en video sturen"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Camera inschakelen maar geen video sturen"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Voorbeeld"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Opnieuw bellen"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Video uit"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Video aan"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Videovoorbeeld"
#: ../src/empathy-map-view.c:448
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kaartweergave van contactpersonen"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1228
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
msgid "Debug Window"
msgstr "Foutopsporingsvenster"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1517
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
msgid "Level "
msgstr "Niveau "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
msgid "Debug"
msgstr "Foutopsporing"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1567
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1573
msgid "Critical"
msgstr "Kritiek"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1579
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1598
msgid "Time"
msgstr "Tijd"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid "Domain"
msgstr "Domein"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1605
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"De geselecteerde verbindingsbeheerder heeft geen ondersteuning voor de "
"plugin voor foutopsporing op afstand."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
msgid "Invite Participant"
msgstr "Deelnemer uitnodigen"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Een contact uitnodigen om deel te nemen aan het gesprek:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
msgid "Invite"
msgstr "Uitnodigen"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Dialoogvensters niet tonen; handeling verrichten (bijv. importeren) en "
"afsluiten"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Geen dialogen weergeven tenzij er alleen accounts van ‘mensen in de buurt’ "
"zijn"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Bij aanvang opgegeven account (bijv. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0) "
"selecteren"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<account-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy-accounts"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy-accounts"
#: ../src/empathy-debugger.c:70
msgid "Show a particular service"
msgstr "Een bepaalde dienst tonen"
#: ../src/empathy-debugger.c:75
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy foutopsporing"
#: ../src/empathy-debugger.c:114
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy foutopsporing"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Chatprogramma Empathy"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
msgid "Respond"
msgstr "Antwoord"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
msgid "Reject"
msgstr "Weigeren"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer"
msgstr "Antwoord"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer with video"
msgstr "Met video beantwoorden"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
msgid "Decline"
msgstr "Afslaan"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
msgid "Accept"
msgstr "Accepteren"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
msgid "Provide"
msgstr "Voorzien"
#: ../src/empathy-call-observer.c:134
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr ""
"%s probeerde zojuist u op te roepen, maar u was bezig met een ander gesprek."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1026 ../src/empathy-call-window.c:1049
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:2576
msgid "On hold"
msgstr "In de wacht"
#: ../src/empathy-call-window.c:2579
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#: ../src/empathy-call-window.c:2581
msgid "Duration"
msgstr "Duur"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2584
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
#~ msgid "_Dialpad"
#~ msgstr "Kiestoetsen"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Bellen met %d deelnemers"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Aangepast bericht invoeren"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "_Nieuwe statusbericht opslaan"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Statusberichten opgeslagen"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Iedereen"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Ingeschakeld"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datum"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Gesprekken"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Vorige gesprekken"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Voor:"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy heeft gevraagd of u accounts wilt importeren"
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr ""
#~ "Of Empathy gevraagd heeft accounts van andere programma's te importeren."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Het verzonden en ontvangen bestand komen niet overeen"
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "_Nieuwe voorinstelling toevoegen"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Opgeslagen voorinstellingen"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "Inschrijvingsverzoek van %s"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s is nu offline."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s is nu online."
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"
#~ msgid "Show incoming messages in the messaging menu"
#~ msgstr "Toon inkomende berichten in het mededelingengebied"
#~ msgid "Pri_ority:"
#~ msgstr "Pri_oriteit:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Bijnaam:"
#~ msgid "Send file"
#~ msgstr "Bestand sturen"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Ingeschakeld"
#~ msgid "Automatically _connect on startup "
#~ msgstr "Automatisch _verbinden bij opstarten "
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Locatie</b>, "
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4-accounts zijn geïmporteerd"
#~ msgid "Share my desktop"
#~ msgstr "Mijn bureaublad delen"
#~ msgid "Empathy IM Client"
#~ msgstr "Empathy chatprogramma"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Tekenset:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_E-mailadres:"
#~ msgid ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "Invite required: %s\n"
#~ "Password required: %s\n"
#~ "Members: %s"
#~ msgstr ""
#~ "<b>%s</b>\n"
#~ "Uitnodiging vereist: %s\n"
#~ "Wachtwoord vereist: %s\n"
#~ "Leden: %s"
#~ msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
#~ msgstr "_Versleuteling verplicht (TLS/SSL)"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4-accounts zijn geïmporteerd."
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Opnieuw verbinden voor deze chat mislukt"
#~ msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
#~ msgstr "Uitnodigingen voor groepsgesprekken _negeren"
#~ msgid "_Invite to chat room"
#~ msgstr "In chatruimte uit_nodigen"
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Doel selecteren"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Chatberichten sturen en ontvangen"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "_Yahoo! Japan gebruiken"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "Binnengaan van chatruimte mislukt"
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s-account"
#~ msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
#~ msgstr "Dialoogvensters niet tonen indien er non-salut-accounts zijn"