# translation of gossip.HEAD.ne.po to Nepali
# translation of gossip.HEAD.po to Nepali
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Pawan Chitrakar <pawan@mpp.org.np>, 2005.
# Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005.
# Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-13 12:37+0545\n"
"Last-Translator: Mahesh subedi <submanesh@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "तयारि मेसेन्जर"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "तयारि मेसेन्जर"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "सधै नयाँ कुराकानीका लागि एउटा छुट्टै कुराकानी सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "कुराकानी सञ्झ्याल विषयवस्तु"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"अल्पविरामले हिज्जे परीक्षण गर्ने भाषाको सूची प्रयोग गर्नलाई सूची छुट्टाउदछ (e.g. en, fr, "
"nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compact contact list"
msgstr "सम्पर्क सूची देखाउनुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
#, fuzzy
msgid "Enable sound when away"
msgstr "टाढा हुँदा ध्वनिहरू अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "व्यस्त हुँदा ध्वनिहरू अक्षम पार्दछ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable spell checker"
msgstr "हिज्जे परीक्षण सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "मुख्य सञ्झ्याल लुकाउनुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "छुट्टै सञ्झ्यालमा नयाँ कुराकानी खोल्नुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
#, fuzzy
msgid "Show avatars"
msgstr "सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "अफलाइन सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "भाषाको हिज्जे परीक्षण गर्दै"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "कुराकानि सञ्झ्यालहरूमा तपाईँलाई पहिचान गर्न यो विषयवस्तु प्रयोग गरिनेछ"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ग्राफिकल स्माइलिहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "सूचीत गर्ने ध्वनिहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "कुराकानी कोठा जोड्नुहोस्"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "संवादहरू मा स्माइलिहरूलाई ग्राफिकल छविहरूमा रूपान्तरण गर्ने कि नगर्ने"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "सन्देश आउँदा ध्वनि प्ले गर्ने कि नगर्ने"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "टाढा हुँदा ध्वनिहरू प्ले गर्ने कि नगर्ने"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "व्यस्त हुँदा ध्वनिहरू प्ले गर्ने कि नगर्ने"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "सन्देश आउँदा ध्वनि प्ले गर्ने कि नगर्ने"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "सम्पर्क सूचीमा अफलाइन भएका सम्पर्कहरूलाई देखाउने कि नदेखाउने"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "सम्पर्क सूचीमा अफलाइन भएका सम्पर्कहरूलाई देखाउने कि नदेखाउने"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "सम्पर्क सूचीमा अफलाइन भएका सम्पर्कहरूलाई देखाउने कि नदेखाउने"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "अफलाइन"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "व्यस्त"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "टाढा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "समूह"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "सम्पर्क"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "सम्पर्क सूची लुकाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "सामग्रीहरू"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "मनपर्नेहरू थप्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "अफलाइन सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "_About"
msgstr "खाताहरू"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "खाताहरू"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "सम्पर्क थप्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "कुराकानि"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "सामग्रीहरू"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "नयाँ सन्देश..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "व्यक्तिगत जानकारी"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरु"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "कोठा"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "पछिल्लो वार्तालाप हेर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "वस्तुस्थिति"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "सम्पर्क सूची देखाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"गोसिब निशुल्क सफ्टवेयर हो; निशुल्क सफ्टवेयर संस्थाद्धारा GNU साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्रको "
"रूपमा प्रकाशित शर्तहरू अन्तर्गत रहेर यसलाई परिमार्जन वा/र पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ; या "
"संस्करण २ को अनुमतिपत्र, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पछिल्लो संस्करण।"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"विशेष उद्देश्यका लागि ठीक हुने, वा व्यवहारिक व्यापारिक अधिकार बिना नै, अझ कुनै अधिकार "
"बिना नै, गोसिवलाई यो उपयोगी हने आशामा वितरण गरिएको हो। विस्तृत जानकारीका लागि "
"GNU साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्र हेर्नुहोस्।"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"तपाईँले गोसिवसँग GNU साधारण सार्वजनिक अनुमतिपत्रको एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्नुभएको हुन "
"पर्दछ; यदि छैन भने, निशुल्क सफ्टवेयर संस्थालाई, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, "
"Boston, MA 02111-1307 USA मा लेख्नुहोस्।"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "जिनोमका लागि एउटा तत्काल सन्देश गर्ने ग्राहक"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr "Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>Mahesh Subedi<submanesh@gmail.com>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "उपलब्ध"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>खाता</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>खाता</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "खाताहरू"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"तपाईँले तपाईँको %s खाता हटाउन लाग्नु भएको हो !\n"
"तपाईँ काम गर्न यकिन हुनुहुन्छ ?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"यदि तपाईँले काम गर्ने निश्चय गर्नु भएमा कुनै सम्बन्धित वार्तालाप र कुराकानी कोठा हट्ने छैन।\n"
"\n"
"तपाईँले पछिल्लो समयमा खाता पछि थप्ने निश्चय गर्नुभयो, तिनिहरू अहिले पनि उपलब्ध हुँनेछन्।"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>खाता</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>खाता</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>वस्तुस्थिती</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "कुराकानी!"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
msgid "Imendio "
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "ज्याबर"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "नाम:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "विषय:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">उदाहरण: user@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "लगइन ID:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "पासवर्ड:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "संसाधन:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "गुप्तिकरण प्रयोग गर्नुहोस् (एसएसएल)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "पोर्ट:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "सर्भर:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "jabber account settings"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "जडान विच्छेद गरियो"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "स्माइलि घुसाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "अक्षर हिज्जे परीक्षण जाँच गर्नुहोस्..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "जडान गरियो"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "C_lear"
msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "कुराकानी"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "सम्पर्क जानकारी"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Cu_t"
msgstr "कुराकानी"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "निमन्त्रणा"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "स्माइली घुसाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "अवस्था सन्देश प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "निमन्त्रणा"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "ट्याब बायाँ तिर सार्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "ट्याब दायाँतिर सार्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "तपाईँलाई कुराकानी सम्मेलनमा जोड्न निमन्त्रण गरिएको छ।"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "मनपर्नेहरू थप्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "वार्तालाप"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "ट्याबलाई छुट्याउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "आर्को ट्याब"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
#, fuzzy
msgid "_Paste"
msgstr "मिति"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याब"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "सम्पर्कहरू देखाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगानाको प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "नयाँ सन्देश"
msgstr[1] "नयाँ सन्देश"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
#, fuzzy
msgid "Chat Room"
msgstr "कुराकानी कोठा"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "वार्तालाप"
msgstr[1] "वार्तालाप"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "सन्देश टाइप गर्दै"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "सम्पर्क"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "समूह"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
#, fuzzy
msgid "Chat with contact"
msgstr "एउटा सम्पर्क थप्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "Infor_mation"
msgstr "सम्पर्क जानकारी"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "View contact information"
msgstr "सम्पर्क जानकारी"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "समूह पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "फाइल नाम:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "कृपया यो खाताका लागि एउटा नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्।"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "/सम्पर्क हटाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "Remove contact"
msgstr "/सम्पर्क हटाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
#, fuzzy
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "/कुराकानी कोठामा निमन्त्रणा गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "/फाइल पठाउनुहोस्..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "Send a file"
msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
#, fuzzy
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "अघिल्लो वार्तालाप हेर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "भाषा"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>देखावट र व्यवहार</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>बारेमा</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>देखावट र व्यवहार</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>जडान</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>भाषाहरू</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>विकल्पहरू</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>विकल्पहरू</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
#, fuzzy
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"भाषाहरूको सूचीले यहाँ केबल तपाईँले जसका लागि शब्दकोश स्थापना गर्नुभएको थियो मात्र "
"प्रतिबिम्वित गर्दछ।"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
#, fuzzy
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "कुराकानि विषयवस्तु:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "टाढा हुँदा ध्वनिहरू अक्षम पार्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "व्यस्त हुँदा ध्वनिहरू अक्षम पार्दछ"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
#, fuzzy
msgid "Notifications"
msgstr "सूचीत गर्ने ध्वनिहरू प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरु"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
#, fuzzy
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "स्माइलिहरूलाई ग्राफिकल छविहरूमा परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "सम्पर्क सूची देखाउनुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "हिज्जे जाँच"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "हिज्जे परीक्षण सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "नयाँ कुराकानी छुट्टै सञ्झ्यालहरूमा खोल्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "सन्देशहरू आउँदा ध्वनि प्ले गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "यो कुराकानी कोठा बचत गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
#, fuzzy
msgid "Custom message..."
msgstr "नयाँ सन्देश..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
#, fuzzy
msgid "Clear List..."
msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "के तपाईँ सो फाइल स्विकार गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "अवस्था सन्देश प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "स्थिति सन्देश प्रस्तुत गर्दछ"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "_Add to status message list"
msgstr "स्थितिमा सन्देश सूची थप्नुहोस्"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s अफलाइन भयो"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s अनलाइन भयो"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "पुरानो"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
#, fuzzy
msgid "Simple"
msgstr "उदाहरण"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
#, fuzzy
msgid "Clean"
msgstr "ग्राहक:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "नीलो"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "सुरुवातमा जडान नगर्नुहोस्"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- गोसिव तयारि मेसेन्जर"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "गोसिप तयारि मेसेन्जर"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "जोङ्दै"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "सक्रिय"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "निष्क्रिय"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "त्रुटि"
#, fuzzy
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "सामान्य"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "तपाईँले छनौट गर्नुभएको उपनाम पहिला नै प्रयोगमा छ।"
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr "तपाईँले जोड्न प्रयास गर्न भएको कुराकानी सञ्झ्याललाई पासवर्ड आवश्यक पर्दछ।"
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "दूर कन्फेरेन्स सर्भरले मनाशिव समयमा प्रतिक्रिया जनाएन।"
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "तपाईँले जोड्न चाहनुभएको कन्फेरेन्स सर्भर फेला पार्न सकिएन।"
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr "अज्ञात त्रुटि भयो, तपाईँको विस्तृत ठीक भनि जाँच गर्नुहोस्।"
#, fuzzy
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "कुराकानी कोठा जोड्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "उपलब्ध"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "एउटा अज्ञात त्रुटि भयो।"
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "जडान अविस्कृत"
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "सर्भर ठेगाना पुन: समाधान हुन सक्दैन।"
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "जडान समय समाप्त"
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "प्रमाणीकरण असफल"
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "तपाईँले प्रयाश गर्नुभएको प्रयोगकर्ता नाम पहिल्यै अवस्थित छ।"
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "तपाईँले प्रयास गर्नुभएको प्रयोगकर्ता नाम वैध छैन।"
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "यो विशेषता उपलब्ध छैन।"
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "यो विशेषता प्रमाणीकरण छैन।"
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "एउटा अप्रत्यासित प्रोटोकल त्रुटि देखा पर्यो।"
#, fuzzy
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "नयाँ खाता"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "गृह"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "सन्देश पठाउन सकिएन !"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "जडान खोल्न सकिँदैन"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "यो विशेषता उपलब्ध छैन।"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "दर्ता"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "यो विशेषता प्रमाणीकरण छैन।"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "जडान"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "तपाईँको नयाँ खाता दर्ता गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "तपाईँले --no-connect संग--accountसँगै प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "तपाईँको नयाँ खाता दर्ता गर्न असफल"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "तपाईँको खाता पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "तपाईँको खाता पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "कृपया समूहका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "सम्पर्कका लागि कुनै पनि सूचना उपलब्ध छैन।"
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "जानकारी अनुरोध गरिएको छ, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "म तपाईँलाई मेरो सम्पर्क सूचीमा थप्न चाहन्छु"
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "संक्षेपिकरण गर्न:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "नयाँ सन्देश"
#~ msgstr[1] "नयाँ सन्देश"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "सदस्यता अनुरोध"
#~ msgstr[1] "सदस्यता अनुरोध"
#, fuzzy
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "फाइल स्थान्तरण अनुरोध"
#~ msgstr[1] "फाइल स्थान्तरण अनुरोध"
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "सन्देश पठाउन सकिएन !"
#~ msgstr[1] "सन्देश पठाउन सकिएन !"
#, fuzzy
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "त्रुटि"
#~ msgstr[1] "त्रुटि"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "यदि तपाईँ निस्कनु भएमा, तपाईँले नपढेको सूचना हराउनु हुँनेछ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "तपाईँको कुराकानी कोठाको विवरण सम्पादन गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "शब्द"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "%s बाट नयाँ सन्देश"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "तपाईँको निमन्त्रण अविस्कार गरिएको छ"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्विकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "अस्विकार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "नाम:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "कोठा"
#, fuzzy
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "जडान रोक्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "जानकारी अनुरोध गरिएको छ, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "के तपाईँ तपाईँको सम्पर्क रोस्टरबाट सम्पर्क हटाउन चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "कृपया समूहका लागि नयाँ नाम प्रविष्ट गर्नुहोस्:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "क्रमबद्ध नगरिएको"
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "%s बाट नयाँ फाइल स्थान्तरण अनुरोध"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "दुबै पक्षहरूबाट फाइल स्थान्तरण समर्थन गरिएन।"
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "तपाईँको फाइल स्थान्तरण अनुरोध अस्विकार भयो।"
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "अर्को प्रयोगकर्ताले निरन्तरता नदिने निर्णय गर्यो।"
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "फाइल स्थान्तरण गर्दा अज्ञात त्रुटि भयो।"
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s के तपाईँले तपाईँलाई एउटा फाइल पठाउन चाहनुहुन्छ।"
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "कसैले तपाईँलाई एउटा फाइल पठाउन चाहन्छ।"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "जडान गर्दै"
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "जडान रोक्नुहोस्"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "यो कुराकानी सम्मेलनमा भाग लिन %s निमन्त्रणा गरियो।"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s ले शीर्षक सेट गर्यो"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "यो सम्पर्कका लागि तपाईँ के उपनाम प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s ले शीर्षक सेट गर्यो"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s ले शीर्षक सेट गर्यो"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "विषय:"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "खाता"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "सँग सम्मेलन"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "मिति"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "उपलब्ध खाताहरू सूचीबद्ध गर्नुहोस्"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "सुरुवात हुँदा कुन खातामा जडान गर्ने"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "खाता-नाम"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "तपाईँले --no-connect संग--accountसँगै प्रयोग गर्न सक्नुहुन्न"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "खाताहरू उपलब्ध छैन।"
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "उपलब्ध खाताहरू:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[पूर्वनिर्धारित]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "'%s'.नामको कुनै खाता छैन"
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "जोड्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "मिति"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "कुराकानी कोठा"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "जानकारी अनुरोध गरिएको छ, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "[पूर्वनिर्धारित]"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "कुराकानी!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "तपाईँको सम्पर्क सूचीमा %s ले थपिन चाहन्छ।"
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "कसैले तपाईँको सम्पर्क सूचीमा थपिन चाहन्छ।"
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "सदस्यता अनुरोध"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "सम्पर्क जानकारी"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "विषय: %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "शब्दका लागि सुझावहरू"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "%s बाट नयाँ सदस्यता अनुरोध"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "के तपाईँले सो मान्छेलाई तपाईँको सम्पर्क सूचीमा थप गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "के तपाईँले तपाईँको सम्पर्क सूचीमा %sथप्न चाहनुहुन्छ?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "कृपया तपाईँको %s खाता पासवर्ड प्रविष्ट गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "सँग लगइन गर्दै: %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "पासवर्ड सम्झनुहोस् ?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "मद्दत सामग्री प्रदर्शन गर्न सकेन।"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "सर्भरले प्रतिक्रिया जनाउने जस्तो देखिदैन।"
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "पछि पुन: प्रयास गर्नुहोस्।"
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "कुराकानी"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "सम्पर्क अफलाइन हुँदैछ"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "सम्पर्क अनलाइन भयो"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "सम्पर्क ID:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "के तपाईँ सो फाइल स्विकार गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "फाइल स्थान्तरण अनुरोध"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "फाइल नाम:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "फाइल साइज:"
#, fuzzy
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "अझसम्म समर्थन गरिएको छैन।"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "यो मान्छेले तपाईँलाई सो फाइल पठाउन चाहन्छ:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "वेब साइट:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "स्विकार गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "अस्वीकार गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>विकल्पहरू</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "खाता:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "कुराकानी कोठा सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "समूह कुराकानी"
#, fuzzy
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "जोड्नुहोस्"
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "सुरुवातमा कोठा जोड्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr "गोसिव सुरु भएर तपाईँ जडानमा रहनुभएको बेलामा कुराकानी कोठा जोड्नुहोस्।"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "सर्भर:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "उपनाम:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "कोठा:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>बारेमा</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>ग्राहक जानकारी</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>बारेमा</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>भाषाहरू</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>व्यक्तिगत विवरण</b>"
#~ msgid "<b>Status</b>"
#~ msgstr "<b>वस्तुस्थिती</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "<b>विकल्पहरू</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">उदाहरण: Mikael or user@server.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "खाता:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "सम्पर्क थप्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "उपनाम:"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "कुराकानी"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "ग्राहक:"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "सम्पर्क"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "सुरुवातमा जडान गर्नुहोस्"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "सम्पर्क"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "देश:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "पछि निर्णय गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "सम्पर्क थप्नुहोस्"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "समूहहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "इमेल:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "आइ डि:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले पछि छनौट निर्णय गर्नु भएमा तपाईँले पछिल्लो समय लगइन गर्दा तपाईँलाई "
#~ "सोधिने छ।"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "ओ एस:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "व्यक्तिगत विवरण"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "दर्ता"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "हिज्जे परिक्षक"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "सदस्यता अनुरोध"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "शब्दका लागि सुझावहरू:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "सम्पर्क सूची तलमा एउटा फिल्टरको रूपमा यसले कार्य गर्दछ। तपाईँले सम्पर्कको नाम वा "
#~ "आइडिको खण्ड प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, उदाहरणका लागि, \"jabber.org\" ले त्यो सर्भर "
#~ "प्रयोग गर्ने जो कसैको पनि सूचीकृत गर्दछ।"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "यो सम्पर्कका लागि तपाईँको रोस्टरमा यो नाम प्रयोग हुँनेछ।"
#, fuzzy
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "कुराकानि सञ्झ्यालहरूमा तपाईँलाई परिचित गर्न यो नाम प्रयोग गरिनेछ"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँको विवरण नयाँ सम्पर्कले हेरेको बेलामा तपाईँलाई परिचित गर्न यो नाम प्रयोग गरिनेछ"
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "प्रोक्सि प्रणाली प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "संस्करण:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "अघिल्लो वार्तालाप हेर्नुहोस्"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "तपाईँ कुन खाता प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "तपाईँलाई सो खातामा सदस्यता दिइएको छैन।"
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "जडान"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "वर्णन:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "इमेल:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले कुराकानी गर्न चाहनुभएको मानिसको सम्पर्क नाम वा ID तल प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#, fuzzy
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "पोर्ट:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "समूह:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "उपनाम:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "नयाँ सन्देश"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "सदस्य बनाऊनुहोस्"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "वेब साइट:"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "टाढा हुँदा शान्त हुनुहोस्"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "व्यस्त हुंदा शान्त हुनुहोस्"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको उचाइ"
#~ msgid "Preset status messages"
#~ msgstr "स्थिति सन्देश पुर्वनिश्चित गर्नुहोस्"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "स्थिति सन्देश पुर्वनिश्चित गर्नुहोस्"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको एक्स स्थिति"
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको वाइ स्थिति"
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ"
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "अक्षर हुँदैनखुल्ला राख्नु पर्दछ कि"
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको चौडाइ"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको एक्स स्थिति "
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "मुख्य सञ्झ्यालको वाइ स्थिति"
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "सम्भवत तपाईँले गलत पोर्टमा जडान प्रयास गर्दै हुनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "सम्भवत सेवा हालमा चलिरहेको छैन ?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "तपाईँको जडान विवरण जाँच गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "सम्भवत सर्भर यस सेवामा चलिरहेको छैन।"
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "तपाईँको प्रयोगकर्ता नाम र पासवर्ड ठीक छ भनि जाँच गर्नुहोस्।"
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s तपाईँको सम्पर्क सूचीमा थपिनेछ"
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "नयाँ सम्पर्कको %s ID:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "उदाहरण: %s"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "गसिप, तुरुन्त सन्देश गर्ने ग्राहक"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "तपाईँसँग तत्काल सन्देशगर्ने खाता कन्फिगर गरेको हुनुपर्दछ !"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr "पछि तपाईँले तपाईँको विवरण सेट गर्न खाता सूचना संवादसँग प्रस्तुति गर्नु हुँनेछ।"
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "यसका लागि कृपया तपाईँको निमन्त्रण सन्देश प्रविष्ट गर्नुहोस्:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "%s का लागि सम्पर्क सूचना"
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "खाता सूचना"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/सम्पर्क जानकारी"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/सम्पर्क पुन: नामकरण गर्नुहोस्"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/समूहहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/पहिलो वार्तालाप हेर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "कृपया सम्पर्कका लागि नयाँ उपनाम प्रविष्ट गर्नुहोस्\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "%s का लागि समूहहरू सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "सम्मेलन लग"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "खाता दर्ता गर्दै"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "प्रतिक्रिया"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "उपलब्ध..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "व्यस्त..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "टाढा..."
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr "तपाईँले जोड्न चाहनुभएको आफ्नो उपनाम, सर्भर र कुराकानी कोठा अनुकूलन गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "नयाँ कुराकानी कोठा"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "तलबाट हालमा उपलब्धबाट एउटा बचत गरिएको कुराकानी कोठा लिनुहोस् र कुराकानी सुरु गर्न "
#~ "जोड्नु क्लिक गर्नुहोस्।"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>जानकारी अनुरोध गरिएको छ, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्...</b>"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>आवाज</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">उदाहरण:</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "खाता नाम"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr " I टाइप गर्दा हिज्जे जाँच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "जडान विवरण"
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "के तपाईँले पहिल्यै सर्भरमा एउटा खाता सेटअप गर्नुभएको छ ?"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account."
#~ msgstr "यो खाताका लागि जडानमा प्रयोग गरिएको पोर्ट प्रविष्ट गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account."
#~ msgstr "यो खाताका लागि जडानमा प्रयोग गरिएको सर्भर प्रविष्ट गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "प्रयोगकर्ताको सम्पर्क ID प्रविष्ट गर्नुहोस्:"
#~ msgid "Enter your real name here."
#~ msgstr "तपाईँको वास्तविक नाम यहाँ प्रविष्ट गर्नुहोस्।"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "समाप्त"
#~ msgid "For increased security, enable this option."
#~ msgstr "सुरक्षा बढाउनका लागि, यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस्।"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "गसिप"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "ज्याबर तयारि सन्देश प्रणालीका लागि गसिप एउटा आधुनिक ग्राहक हो।\n"
#~ "\n"
#~ "यो सहायकले तपाईँलाई गसिप कन्फिगर गर्न र तपाईँलाई तपाईँको मन पर्ने ज्याबर सेवामा "
#~ "जडान गर्न मद्दत गर्दछ।\n"
#~ "\n"
#~ "सुरु हुन, \"अघिल्तिर\"क्लिक गर्नुहोस्।"
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँसँग तपाईँको सञ्जालमा इन्टरनेटमा जडान 'प्रोक्सि' गर्ने अर्को मेशिन छ भने र "
#~ "तपाईँले यो प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ भने, यो विकल्प सक्षम पार्नुहोस्।"
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले निर्दिष्ट जडान विवरण सेट गर्न आवश्यक परेमा, फरक सर्भरको जस्तो वा पोर्ट, "
#~ "तपाईँले त्यो यहाँ कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "प्रयोगकर्ताबाट उपस्थिति सूचीतताको सदस्य बन्नका लागि, एउटा अनुरोध पठाइनेछ। यो "
#~ "अनुरोध स्विकार नहुँदासम्म तपाईँको सम्पर्क सूचीमा प्रयोगकर्तालाई सधै \"अफलाइन\"को रूपमा "
#~ "देखाइने छ।"
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "तपाईँले यो सम्पर्कलाई कुन समूहमा राख्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "ज्याबर आइडि:"
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "समूह कुराकानि जोड्नुहोस्..."
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "उपनाम:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "पोर्ट:"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status."
#~ msgstr "तिनिहरूको अवस्था प्राप्त गर्न सदस्यता थिच्नुहोस्।"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "खाता दर्ता गर्दैछ"
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "अनुरोधित जानकारी"
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "व्यक्तिगत विवरण अनुरोध गर्दै, कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्..."
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "संसाधन:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "अनुरोध पठाउँदै"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "सर्भर:"
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "वेब साइट:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "गसिपमा स्वागत छ"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "सम्पर्कले के तयारि सन्देश प्रणाली प्रयोग गर्दछ ?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "तपाईँको नाम के हो ?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले सो खाता परिचित गर्न कुन नाम चाहनुहुन्छ ?\n"
#~ "\n"
#~ "यो नाम तपाईँको सर्भर प्रदायकसँग सम्बन्धित हुन सक्दछ, उदाहरणका लागि, <b>गुगल</b>"
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "तपाईँ कुन पासवर्ड प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "तपाईँ कुन प्रयोगकर्ता नाम प्रयोग गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "तपाईँ कुन प्रयोगकर्ता नाम प्रयोग गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "तपाईँले यो सम्पर्कलाई कुन खाता थप्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले सम्पादन-> खाताको मेनु वस्तु चयन गरेर तपाईँको खाता सेटिङ परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ।"
#~ msgid ""
#~ "You can leave this blank if you don't want your password stored on a "
#~ "public machine. If you decide to do this, you will be prompted each time "
#~ "you connect for a password."
#~ msgstr ""
#~ "यदि तपाईँले सार्वजनिक मेशिनमा तपाईँको पासवर्ड सङ्ग्रह गर्न चाहानु हुन्न भने तपाईँले "
#~ "यसलाई खाली छोड्न सक्नुहुन्छ। यदि तपाईँले त्यस्तो गर्ने निर्णय गर्न भयो भने, तपाईँलाई हरेक "
#~ "पटक पासवर्डका लागि जडान गर्दा प्रोप्ट गरिनेछ।"
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले जडानका लागि एउटा नाम सेट गर्न आवश्यक छ, उदाहरणका लागि, <b>गृह</b> वा "
#~ "<b>ल्याबटप</b>"
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "तपाईँको खाता"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "तपाईँको पहिचान"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "तपाईँको नयाँ खाता अहिले सेटअप गरिएको छ।"
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "बिसर्नु"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "होइन"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "हो"