# Norwegian (bokmål) translation of empathy.
# Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2010.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To:\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-19 12:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:20+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy internettmeldinger"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Lynmeldingsklient"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Send og motta meldinger"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
"tabulator benyttes i gruppeprat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema for samtalevindu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
"fr, nl\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakt kontaktliste"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterier for kontaktliste"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Slå av varsling når du er borte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Slå av lyder når du er borte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy kan publisere brukers lokasjon"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette lokasjonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy har spurt om import av kontoer"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for lokasjonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Bruk stavekontroll"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Hide main window"
msgstr "Skjul hovedvinduet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skjul hovedvinduet."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4-kontoer ble importert"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4-kontoer ble importert."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Nick completed character"
msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show avatars"
msgstr "Vis personbilder"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Vis kontaktliste i rom"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis frakoblede kontakter"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show protocols"
msgstr "Vis protokoller"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontrollspråk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr ""
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Vis smilefjes grafisk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Bruk varslingslyder"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Bruk tema for samtalerom"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Om Empathy kan publisere brukers lokasjon til kontakter."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette lokasjon."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette lokasjon."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette lokasjon."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Om Empathy har spurt om å importere kontoer fra andre programmer."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Om Empathy har migrert logger for butterfly."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
msgstr "Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for lokasjon av personvernhensyn."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
"nettverket."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
#, fuzzy
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
#, fuzzy
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt modus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
"vises."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Hvilke kriterier som skal brukes ved sortering av kontaktlisten. Forvalg er "
"å sortere kontakter etter verdien «name». Hvis man bruker «state» vil "
"kontaktlisten sorteres etter kontaktens tilstand."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Håndter meldings- og VoIP-kontoer"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Hash av mottatt og sendt fil er ikke lik"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Valgt fil er tom"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Type plugg er ikke støttet"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ingen årsak oppgitt"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Feil under overføring av filen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:249
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:287
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen årsak oppgitt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:289
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen feilet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfeil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
msgid "Name in use"
msgstr "Navn i bruk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat utgått"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:309
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:311
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selvsignert sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:313
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikatsfeil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
msgid "People Nearby"
msgstr "Personer i nærheten"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:436
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook-prat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund siden"
msgstr[1] "%d sekunder siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "i fremtiden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
msgid "L_og in"
msgstr "L_ogg inn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s av %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
msgid "New account"
msgstr "Ny konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Skjerm_navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "InnloggingsI_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Character set:"
msgstr "_Tegnsett:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Tegnsett:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Nettverk:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Melding ved frakobling:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Virkelig navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Ressurs:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
"Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
"Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Bruk gammel SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Hva er din Google-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Krypt_ering kreves (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorer feil med SSL-sertifikater"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_E-postadresse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Etternavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publisert navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Brukernavn for autentisering:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Oppdag binding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervall (sekunder)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Løs ruting"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mekanisme:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Alternativer for NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Alternativer for proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Bruk _Yahoo! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo!-I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "_Ignorer invitasjoner til konferanser og praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Locale for _romliste:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Velg personbilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klikk for å forstørre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:239
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Klarte ikke å koble til denne praten på nytt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:661
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Klarte ikke å bli med i praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:724
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:879
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:894
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Bruk: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
msgid "invalid contact"
msgstr "ugyldig kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
msgid "permission denied"
msgstr "tilgang nektet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
msgid "too long message"
msgstr "meldingen er for lang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
msgid "not implemented"
msgstr "ikke implementert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1311 ../src/empathy-chat-window.c:691
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1323
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Emnet er satt til: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1325
msgid "No topic defined"
msgstr "Emne ikke definert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1804
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ingen forslag)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1876
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1910
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Staveforslag"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1987
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2093
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s har koblet fra"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2100
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2103
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ble sparket"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2111
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2114
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s ble bannlyst"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2118
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s har forlatt rommet"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2127
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2152
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s har blitt med i rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2316 ../src/empathy-call-window.c:1653
msgid "Disconnected"
msgstr "Koblet fra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2947
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2948
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2953
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2954
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3094
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3147
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:626
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Endre kontaktinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "A_vgjør senere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1925
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1927
msgid "Removing group"
msgstr "Fjerner gruppe"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1976
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2053
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2008
msgid "Removing contact"
msgstr "Fjerner kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:205
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Legg til kontakt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Prat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videosamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Tidligere samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:381
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Del mitt skrivebord"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:421
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1825
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:451
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_masjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:551
#: ../src/empathy-chat-window.c:903
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:582
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviter til praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Velg en kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
msgid "Full name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonnummer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
msgid "Website:"
msgstr "Nettsted:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
#: ../src/empathy-main-window.c:1130
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO-kode for land:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
msgid "Area:"
msgstr "Område:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postkode:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
msgid "Building:"
msgstr "Bygning:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
msgid "Floor:"
msgstr "Etasje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikal feil (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horisontal feil (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
msgid "Bearing:"
msgstr "Retning:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Klatrehastighet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Sist oppdatert:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
msgid "Altitude:"
msgstr "Høyde:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Lokasjon</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1029
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1112
msgid "Save Avatar"
msgstr "Lagre personbilder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1168
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Lokasjon</b> (dato)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetaljer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Information requested…"
msgstr "Forespurt informasjon..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
"eller ingen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "_Add Group"
msgstr "_Legg til gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "ny tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:619
#: ../src/empathy-import-widget.c:312
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:636
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Tidligere samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_For:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "KontaktID:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
msgid "C_hat"
msgstr "_Prat"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
msgid "New Conversation"
msgstr "Ny samtale"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:184
msgid "Send _Video"
msgstr "Send _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:192
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Ring"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
msgid "New Call"
msgstr "Ny samtale"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Egendefinert melding..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Rediger egendefinerte meldinger..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Sett status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Sett din tilstedeværelse og aktiv status"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
msgid "Custom messages…"
msgstr "Egendefinerte meldinger..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Skill mellom små/store bokstaver"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Teksten ble ikke funnet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Mottok en lynmelding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Send en lynmelding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt koblet til"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt koblet fra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Koblet til tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Koblet fra tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Utgående samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Samtale avsluttet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Oppgi egendefinert melding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Legg til _ny forhåndsverdi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Lagrede forhåndsverdier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Tøm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1515
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Kan ikke åpne URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1610
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
msgid "Select a destination"
msgstr "Velg en destinasjon"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktivt locale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuell hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sør-Europeisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Valgt kontakt kan ikke motta filer."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Valgt kontakt er koblet fra."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Ingen feilmelding"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Lynmelding (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
#: ../src/empathy.c:600
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
#: ../src/empathy.c:612
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
"Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "En meldingsklient for GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas\n"
"Sigurd Gartmann\n"
"Espen Stefansen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Det oppsto en feil under import av kontoene."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Det oppsto en feil under innlesing av detaljer for kontoen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av kontoen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Det oppsto en feil."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Feilmeldingen var: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Du kan enten gå tilbake og prøve å oppgi detaljer for kontoen igjen eller "
"avslutte assistenten og legge til kontoer senere fra Rediger-menyen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
msgid "An error occurred"
msgstr "En feil oppsto"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Ny %s-konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:510
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Hvilken type konto har du?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:516
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Har du noen andre lynmeldingskontoer du vil sette opp?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:522
msgid "Enter your account details"
msgstr "Oppgi detaljer for konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:527
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Hvilken type lynmeldingskonto vil du lage?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:533
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Vil du lage flere lynmeldingskontoer?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:540
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Oppgi detaljer for den nye kontoen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:655
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathy lar deg prate med folk på nettverk i nærheten og med venner og "
"kolleger som bruker Google Talk, AIM, Windows Live og mange andre "
"prateprogrammer. Hvis du har en mikrofon eller et nettkamera kan du også ha "
"lyd- og bildesamtaler."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:672
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Har du en konto som du har brukt med et annet lynmeldingsprogram?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Ja, importer mine kontodetaljer fra "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:716
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Ja, jeg vil skrive inn mine kontodetaljer nå"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:738
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nei, jeg vil ha en ny konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:748
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nei, jeg vil bare se personer i nærheten foreløpig"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:769
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Velg kontoer du vil importere:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:853
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:860
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nei, det var alt for nå"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr "Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene under er riktige. Du kan lett endre disse detaljene senere eller slå av funksjonen i «Konto»-dialogen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Rediger->Kontoer"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Jeg vil ikke slå på denne funksjonen ennå"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr "Du vil ikke kunne prate med personer som er koblet på ditt lokale nettverk siden telepathy-salut ikke er installert. Hvis du vil slå på denne funksjonen må du installere pakken telepathy-salut og opprette en «Folk i nærheten»-konto i Konto-dialogen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut er ikke installert"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Assistent for meldings- og VoIP-kontoer"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Velkommen til Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importer dine eksisterende kontoer"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Vennligst oppgi personlige detaljer"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
msgid "Connecting…"
msgstr "Kobler til..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Frakoblet - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Koblet fra - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ukjent status"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage en ny konto hvilket vil forkaste\n"
"dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
"dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
"dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Ingen protokoll installert"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
"til en ny konto."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Legg til..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Import…"
msgstr "Importer"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
msgid "People nearby"
msgstr "Personer i nærheten"
#: ../src/empathy-call-window.c:463
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:466
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/empathy-call-window.c:469
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:574
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/empathy-call-window.c:1134
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidelinje"
#: ../src/empathy-call-window.c:1153
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinngang"
#: ../src/empathy-call-window.c:1157
msgid "Video input"
msgstr "Videoinngang"
#: ../src/empathy-call-window.c:1161
msgid "Dialpad"
msgstr "Nummertavle"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1232
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Samtale med %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1309
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1966
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Koblet til - %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2027
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: ../src/empathy-call-window.c:2065
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
"datamaskin"
#: ../src/empathy-call-window.c:2070
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
"datamaskin"
#: ../src/empathy-call-window.c:2076
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
"ikke tillater direkte tilkoblinger."
#: ../src/empathy-call-window.c:2082
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
#: ../src/empathy-call-window.c:2086
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
"datamaskin"
#: ../src/empathy-call-window.c:2089
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
"datamaskin"
#: ../src/empathy-call-window.c:2099
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr "Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i «Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
#: ../src/empathy-call-window.c:2107
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
#: ../src/empathy-call-window.c:2146
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2156
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Call the contact again"
msgstr "Ring kontakten igjen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera av"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Slå av kamera og stopp sending av video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Slå på kamera og send video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Slå på kamera men ikke send video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Legg på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Legg på denne samtalen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Ring på nytt"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Send lyd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Video Off"
msgstr "Video av"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Video On"
msgstr "Video på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Video Preview"
msgstr "Forhåndsvis video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:480
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:489
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/empathy-chat-window.c:695
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriver en melding"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Tøm"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Important Room"
msgstr "Viktig rom"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Sett inn _smilefjes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Inviter _deltaker..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til _venstre"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Samtale"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Riv _løs fane"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Favoritt-praterom"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige samtaler"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Vi_s kontaktliste"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Angre l_ukk fane"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Koble til automatisk"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Håndter favorittrom"
#: ../src/empathy-event-manager.c:431
msgid "Incoming video call"
msgstr "Innkommende videosamtale"
#: ../src/empathy-event-manager.c:431
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../src/empathy-event-manager.c:435
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:436
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:458
msgid "_Reject"
msgstr "Av_vis"
#: ../src/empathy-event-manager.c:464
msgid "_Answer"
msgstr "Sv_ar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:572
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:572
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Innkommende samtale fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:646
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitasjon til rom"
#: ../src/empathy-event-manager.c:649
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:657
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"
#: ../src/empathy-event-manager.c:662
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../src/empathy-event-manager.c:699
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:725
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:918
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Abonnement forespurt av %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Melding: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:965
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s er nå frakoblet."
#: ../src/empathy-event-manager.c:986
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s er nå tilkoblet."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s av %s med %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Mottar «%s» fra %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sender «%s» til %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Feil ved mottak av en fil"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Feil ved sending av en fil"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» mottatt fra %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» sendt til %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverføring fullført"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Venter på svar fra motparten"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Hasher «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:990
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importer kontoer"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:292
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/empathy-import-widget.c:325
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:108
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s-konto"
#: ../src/empathy-main-window.c:445
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"
#: ../src/empathy-main-window.c:451
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediger konto"
#: ../src/empathy-main-window.c:457
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../src/empathy-main-window.c:1113
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1499
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Vis og rediger kontoer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakter på et _kart"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Sammenheng"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Bli med i _favoritter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Håndter favoritter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormal størrelse"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Ny _samtale..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normal størrelse med _avatarer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Vis p_rotokoller"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter på _navn"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sorter på _status"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompakt størrelse"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Feilsøk"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Filoverføringer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_Join…"
msgstr "_Bli med..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Ny samtale..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Frak_oblede kontakter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "Personlig _informasjon"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
msgid "Chat Room"
msgstr "Samtalerom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Invitasjon kreves: %s\n"
"Passord kreves: %s\n"
"Medlemmer: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Kunne ikke starte romliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Kune ikke stoppe romliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Kunne ikke laste romliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
"listen."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
"aktiv kontos tjener"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Bli med i rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"
#: ../src/empathy-preferences.c:137
msgid "Message received"
msgstr "Melding mottatt"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "New conversation"
msgstr "Ny samtale"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakt kobler til"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt kobler fra"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Account connected"
msgstr "Konto koblet til"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto koblet fra"
#: ../src/empathy-preferences.c:426
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Samtale_tema:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location sources:"
msgstr "Kilder for steder:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Notifications"
msgstr "Varsling"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Play sound for events"
msgstr "Spill av lyd for hendelser"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobiltelefon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publiser lokasjon til mine kontakter"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reduser nøyaktighet for lokasjon"
#: ../src/empathy-status-icon.c:179
msgid "Respond"
msgstr "Svar"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kartvisning for kontakter"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1154
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1330
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1410
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1422
msgid "Level "
msgstr "Nivå "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1442
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1448
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1454 ../src/empathy-debug-window.c:1503
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1460
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1466
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1472
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1491
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1494
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1496
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1498
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1535
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Inviter deltaker..."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "Ikke vis noen dialoger hvis det finnes kontoer som ikke er for det lokale nettverket"
#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:223
msgid "<account-id>"
msgstr "<konto-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy-kontoer"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy-kontoer"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy feilsøking"