# Norwegian (bokmål) translation of empathy.
# Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2010.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 2.31.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-11 10:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-11 10:52+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: no\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Prat på Google Talk, Facebook, MSN og mange andre pratetjenester"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Empathy internettmeldinger"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "Lynmeldingsklient"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
"tabulator benyttes i gruppeprat."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema for samtalevindu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks \"no, en, "
"fr, nl\")."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakt kontaktliste"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Tilkoblingshåndterer skal brukes"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Sorteringskriterier for kontaktliste"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Slå av varsling når du er borte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Slå av lyder når du er borte"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Vis innkommende hendelser i statusområdet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Vis innkommende hendelser i statusområdet. Hvis denne er «false» vises disse "
"til bruker med det samme."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy kan publisere brukers lokasjon"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette lokasjonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruke mobilnettverk til å gjette lokasjon"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruke nettverket til å gjette lokasjon"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy har spurt om import av kontoer"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy har migrert logger fra butterfly"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Empathy skal sette bortestatus automatisk ved inaktivitet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy skal redusere nøyaktighet for lokasjonen"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Slå på utviklerverktøy for WebKit"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Aktiver varsling oppsprettmeldinger for nye meldinger"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Bruk stavekontroll"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide main window"
msgstr "Skjul hovedvinduet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skjul hovedvinduet."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Nick completed character"
msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Sti til Adium-tema som skal brukes"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Sti til Adium-tema skal brukes hvis tema for prat er Adium."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Vis varsling når prat ikke er fokusert"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Vis varsling når en kontakt logger inn"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Vis varsling når en kontakt logger ut"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show avatars"
msgstr "Vis personbilder"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Vis kontaktliste i rom"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis frakoblede kontakter"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show protocols"
msgstr "Vis protokoller"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontrollspråk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Posisjon for pratevinduets sidelinje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Lagret posisjon (i pikselr) for pratevinduets sideområde."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Vis smilefjes grafisk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Bruk varslingslyder"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Bruk tema for samtalerom"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Om Empathy kan publisere brukers lokasjon til kontakter."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruke GPS for å gjette lokasjon."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruke mobilnettverk for å gjette lokasjon."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Om Empathy kan bruke nettverket for å gjette lokasjon."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Om Empathy har spurt om å importere kontoer fra andre programmer."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Om Empathy har migrert logger for butterfly."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Om Empathy skal bytte til bortemodus automatisk hvis bruker ikke er aktiv."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "Om Empathy skal redusere nøyaktighet for lokasjon av personvernhensyn."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Om utviklerverktøy for WebKit, som Web Inspector, skal slås på."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "Om tilkoblingshåndterere skal brukes til å koble til/fra automatisk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafiske bilder i samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr ""
"Om en lyd skal spilles av for å varsle om at kontakter logger inn på "
"nettverket."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr ""
"Om en lyd skal spilles av for å varsle at kontakter logger ut av nettverket."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om hendelser."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om innkommende meldinger."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om nye samtaler."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Om lyder skal spilles av for å varsle om utgående meldinger."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger inn på et nettverk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du logger ut av et nettverk."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Om varsel skal vises når en kontakt kobler fra."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Om et varsel skal vises når en kontakt er kobler fra."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Om varsling skal vises når en melding mottas selv om pratevinduet er åpent "
"men ikke har fokus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Om varsling skal vises når en ny melding mottas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Om varsling skal vises når du er borte eller opptatt."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Om protokoller for kontakter skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Om kontaktlisten skal vises i praterom."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt modus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
"vises."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Hvilke kriterier som skal brukes ved sortering av kontaktlisten. Forvalg er "
"å sortere kontakter etter verdien «name». Hvis man bruker «state» vil "
"kontaktlisten sorteres etter kontaktens tilstand."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Håndter meldings- og VoIP-kontoer"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Meldings- og VoIP-kontoer"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Hash av mottatt og sendt fil er ikke lik"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Filoverføring støttes ikke av ekstern kontakt"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Valgt fil er ikke en vanlig fil"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Valgt fil er tom"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Type plugg er ikke støttet"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ingen årsak oppgitt"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Feil under overføring av filen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:246
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253
msgid "Invisible"
msgstr "Usynlig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:255
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
#: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
#: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "No reason specified"
msgstr "Ingen årsak oppgitt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Status er satt til frakoblet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen feilet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfeil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Name in use"
msgstr "Navn i bruk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat utgått"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selvsignert sertifikat"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikatsfeil"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Kryptering er ikke tilgjengelig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikatet ikke ugyldig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Tilkobling nektes"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Tilkobling kan ikke etableres"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Tilkobling mistet"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Denne ressursen er allerede koblet til tjeneren"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Tilkoblingen er erstattet med en ny tilkobling som bruker samme ressurs"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:371
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Tjeneren er for opptatt til å håndtere tilkoblingen"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikatet er trukket tilbake"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:377
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikatet bruker en usikker cipher-algoritme eller er kryptografisk svakt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Lengden på tjenersertifikatet eller dybden på sertifikatkjeden på tjeneren "
"oversteg grensen som settes av kryptografibiblioteket"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:544
msgid "People Nearby"
msgstr "Personer i nærheten"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:549
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:550
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook-prat"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "%d sekund siden"
msgstr[1] "%d sekunder siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "%d minutt siden"
msgstr[1] "%d minutter siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "%d time siden"
msgstr[1] "%d timer siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d dag siden"
msgstr[1] "%d dager siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "%d uke siden"
msgstr[1] "%d uker siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d måned siden"
msgstr[1] "%d måneder siden"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "i fremtiden"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
#: ../src/empathy-import-widget.c:312
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
msgid "Password"
msgstr "Passord"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
msgid "Username:"
msgstr "Brukernavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1522
msgid "A_pply"
msgstr "_Bruk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1552
msgid "L_og in"
msgstr "L_ogg inn"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1629
msgid "_Enabled"
msgstr "Slått _på"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1694
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Denne kontoen eksisterer allerede på tjeneren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1697
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Lag en ny konto på tjeneren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1790
msgid "Ca_ncel"
msgstr "A_vbryt"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2078
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s av %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2104
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s-konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2108
msgid "New account"
msgstr "Ny konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Eksempel:</b> MittSkjermNavn "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Skjerm_navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "HVa er ditt AIM-passord?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Hva er ditt skjermnavn for AIM?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Eksempel:</b> brukernavn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "InnloggingsI_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Hva er din bruker-ID for GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Hva er ditt passord for GroupWise?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Eksempel:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "Tegn_sett:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Hva er din UIN for ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Hva er ditt passord for ICQ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Register"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Alternativer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Tegnsett:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Nettverk:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Melding ved frakobling:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Virkelig navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Tjenere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Hva er ditt kallenavn på IRC?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Hvilket IRC-nettverk?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Kr_yptering kreves (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnorer feil med SSL-sertifikater"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Overstyr innstillinger for tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Ressurs:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Dette er brukernavnet ditt, ikke din vanlige pålogging for Facebook.\n"
"Hvis du er facebook.com/<b>badger</b>, oppgi <b>badger</b>.\n"
"Bruk <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denne siden</a> for å "
"velge et brukernavn på Facebook hvis du ikke har et."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Bruk gammel SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Hva er ditt passord for Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Hva er ditt brukernavn for Facebook?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Hva er din Google-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Hva er ditt passord for Google?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Hva er din Jabber-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Hva er ditt passord for Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Hvilken Jabber-ID ønsker du?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Hvilket passord ønsker du for Jabber?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Hva er din ID på Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Hva er ditt passord for Windows Live?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "E-_postadresse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_Kallenavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Etternavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publisert navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Eksempel:</b> bruker@min.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Brukernavn for autentisering:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Oppdag binding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Søk opp STUN-tjener automatisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervall (sekunder)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Alternativer for Keep-Alive"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Løs ruting"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mekanisme:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "Alternativer for NAT"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Alternativer for proxy"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Server:"
msgstr "Tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "Transport:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Hva er passordet for din SIP-konto?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Hva er din påloggings-ID for SIP?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnorer invitasjoner til konferanser og praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Bruk _Yahoo! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Hva er din Yahoo!-ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Hva er ditt passord for Yahoo!?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo!-I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Locale for _romliste:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Velg personbilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klikk for å forstørre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Klarte ikke å åpne privat prat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Emne er ikke støttet for denne samtalen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Du har ikke lov til å bytte emne"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: tøm alle meldinger fra aktiv samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <emne>: sett emne for aktiv samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <ID for praterom>: bli med i et nytt praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <prateroms-ID>: bli med i et nytt praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakt-ID> [<melding>]: åpne en privat samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakt-ID> <melding>: åpne en privat samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <kallenavn>: bytt kallenavn på denne tjeneren"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <melding>: send en HANDLINGS-melding til aktiv samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <melding>: send <melding> til aktiv samtale. Dette brukes for for å "
"sende en melding som starter med tegnet «/». For eksempel: «/say /join "
"brukes til å bli med i et nytt praterom»"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<kommando>]: vis alle støttede kommandoer. Vis hjelp for <kommando> "
"hvis den er definert."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Bruk: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
msgid "Unknown command"
msgstr "Ukjent kommando"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Ukjent kommando; se /help for tilgjengelige kommandoer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "invalid contact"
msgstr "ugyldig kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
msgid "permission denied"
msgstr "tilgang nektet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
msgid "too long message"
msgstr "meldingen er for lang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
msgid "not implemented"
msgstr "ikke implementert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Emnet er satt til: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
msgid "No topic defined"
msgstr "Emne ikke definert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Ingen forslag)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Staveforslag"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Klarte ikke å hente siste logger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s har koblet fra"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s ble sparket av %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ble sparket"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s ble bannlyst av %2$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s ble bannlyst"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s har forlatt rommet"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s har blitt med i rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s er nå kjent som %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
msgid "Disconnected"
msgstr "Koblet fra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Feil passord; vennligst prøv igjen:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Dette rommet er beskyttet med et passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Endre kontaktinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "A_vgjør senere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
msgid "Removing group"
msgstr "Fjerner gruppe"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
msgid "Removing contact"
msgstr "Fjerner kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Legg til kontakt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Chat"
msgstr "_Prat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videosamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Tidligere samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
msgid "Send File"
msgstr "Send fil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Del mitt skrivebord"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
msgid "Favorite"
msgstr "Favoritt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_masjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
#: ../src/empathy-chat-window.c:903
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Inviterer deg til dette rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviter til praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Velg en kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
msgid "Full name:"
msgstr "Fullt navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
msgid "Phone number:"
msgstr "Telefonnummer:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
msgid "Website:"
msgstr "Nettsted:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO-kode for land:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
msgid "Area:"
msgstr "Område:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postkode:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
msgid "Building:"
msgstr "Bygning:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
msgid "Floor:"
msgstr "Etasje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Nøyaktighetsnivå:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikal feil (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horisontal feil (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
msgid "Bearing:"
msgstr "Retning:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Klatrehastighet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Sist oppdatert:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
msgid "Altitude:"
msgstr "Høyde:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Sted"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
msgid "Save Avatar"
msgstr "Lagre personbilder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Lokasjon</b> (dato)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Klientinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontaktdetaljer"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Forespurt informasjon..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
"eller ingen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "_Legg til gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
#: ../src/empathy-main-window.c:1247
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Koblede kontakter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Velg kontakter som skal kobles"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "Forhåndsvisning av ny kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Kontakter som velges i listen til venstre vil bli koblet sammen."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "Koble kontakter …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
#, c-format
msgid "Meta-contact containing %u contact"
msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
msgstr[0] "Meta-kontakt som inneholder %u kontakt"
msgstr[1] "Meta-kontakt som inneholder %u kontakter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Lokasjon</b> (dato)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Velg et IRC-nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "ny tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
msgid "Link Contacts"
msgstr "Koble kontakter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_Fjern kobling …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
msgid ""
"Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
msgstr ""
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
msgid "_Link"
msgstr "_Koble"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
"split the meta-contact into the contacts it contains."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_Fjern kobling"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Find Previous"
msgstr "Finn forrige"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Tidligere samtaler"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "_For:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "KontaktID:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
msgid "C_hat"
msgstr "_Prat"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
msgid "New Conversation"
msgstr "Ny samtale"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
msgid "Send _Video"
msgstr "Send _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
msgid "C_all"
msgstr "S_amtale"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
msgid "New Call"
msgstr "Ny samtale"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "Egendefinert melding …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Rediger egendefinerte meldinger …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klikk for å fjerne denne statusen som favoritt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klikk for å gjøre denne statusen til en favoritt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Sett status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Sett din tilstedeværelse og aktiv status"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
msgid "Custom messages…"
msgstr "Egendefinerte meldinger …"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Skill mellom små/store bokstaver"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Teksten ble ikke funnet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Mottok en lynmelding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Send en lynmelding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt koblet til"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt koblet fra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Koblet til tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Koblet fra tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Utgående samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Samtale avsluttet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Oppgi egendefinert melding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Legg til _ny forhåndsverdi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Lagrede forhåndsverdier"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Tøm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
msgstr "Identiteten som ble oppgitt av pratetjeneren kan ikke verifiseres.\n"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
msgstr "Sertifikatet er ikke signert av en sertifikatmyndighet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikatet har utløpt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
msgid "The certificate hasn't yet been activated"
msgstr "Sertifikatet er ikke aktivert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
msgstr "Sertifikatet har ikke forventet fingeravtrykk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
msgstr ""
"Vertsnavn verifisert av sertifikatet er ikke det samme som navn på tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
msgid "The certificate is self-signed"
msgstr "Sertifikatet er selvsignert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
msgstr ""
"Sertifikatet har blitt trukket tilbake av utstedende sertifikatmyndighet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
msgid "The certificate is cryptographically weak"
msgstr "Sertifikatet er kryptografisk svakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
msgstr "Sertifikatets lengde overstiger verifiserbare grenser"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
msgid "The certificate is malformed"
msgstr "Sertifikatet ikke feilutformet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Forventet vertsnavn: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Vertsnavn i sertifikat: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
msgid "Continue"
msgstr "Fortsett"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Denne tilkoblingen er ikke tiltrodd. Vil du fortsette likevel?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Husk dette valget for fremtidige tilkoblinger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikatdetaljer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Kan ikke åpne URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Innkommende fil fra %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktivt locale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuell hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sør-Europeisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Valgt kontakt kan ikke motta filer."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Valgt kontakt er koblet fra."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Ingen feilmelding"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Lynmelding (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:414
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
#: ../src/empathy.c:418
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Ikke vis kontaktlisten eller andre dialoger ved oppstart"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
"Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "En meldingsklient for GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas\n"
"Sigurd Gartmann\n"
"Espen Stefansen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Det oppsto en feil under import av kontoene."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Det oppsto en feil under innlesing av detaljer for kontoen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Det oppsto en feil under oppretting av kontoen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Det oppsto en feil."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Feilmeldingen var: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Du kan enten gå tilbake og prøve å oppgi detaljer for kontoen igjen eller "
"avslutte assistenten og legge til kontoer senere fra Rediger-menyen."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
msgid "An error occurred"
msgstr "En feil oppsto"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Ny %s-konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:515
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Hvilken type konto har du?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:521
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Har du noen andre lynmeldingskontoer du vil sette opp?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:527
msgid "Enter your account details"
msgstr "Oppgi detaljer for konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:532
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Hvilken type lynmeldingskonto vil du lage?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Vil du lage flere lynmeldingskontoer?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:545
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Oppgi detaljer for den nye kontoen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:660
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Empathy lar deg prate med folk på nettverk i nærheten og med venner og "
"kolleger som bruker Google Talk, AIM, Windows Live og mange andre "
"prateprogrammer. Hvis du har en mikrofon eller et nettkamera kan du også ha "
"lyd- og bildesamtaler."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:677
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Har du en konto som du har brukt med et annet lynmeldingsprogram?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:700
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Ja, importer mine kontodetaljer fra "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:721
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Ja, jeg vil skrive inn mine kontodetaljer nå"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:743
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nei, jeg vil ha en ny konto"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:753
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nei, jeg vil bare se personer i nærheten foreløpig"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:774
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Velg kontoer du vil importere:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:865
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nei, det var alt for nå"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy kan oppdage og prate med andre som er koblet på samme nettverk som "
"deg automatisk. Hvis du vil bruke denne funksjonen må du sjekke om detaljene "
"under er riktige. Du kan lett endre disse detaljene senere eller slå av "
"funksjonen i «Konto»-dialogen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Rediger->Kontoer"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Jeg vil ikke slå på denne funksjonen ennå"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne prate med personer som er koblet på ditt lokale nettverk "
"siden telepathy-salut ikke er installert. Hvis du vil slå på denne "
"funksjonen må du installere pakken telepathy-salut og opprette en «Folk i "
"nærheten»-konto i Konto-dialogen"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut er ikke installert"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Assistent for meldings- og VoIP-kontoer"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Velkommen til Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importer dine eksisterende kontoer"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Vennligst oppgi personlige detaljer"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Det finnes ikke-lagrede endringer for din %s-konto."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Din nye konto er ikke lagret ennå."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
msgid "Connecting…"
msgstr "Kobler til..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Frakoblet - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Koblet fra - %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Frakoblet - Ingen nettverkstilkobling"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
msgid "Unknown Status"
msgstr "Ukjent status"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Frakoblet - Konto deaktivert"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lage en ny konto hvilket vil forkaste\n"
"dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Vil du fjerne %s fra din datamaskin?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Dette vil ikke fjerne din konto på tjeneren."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å velge en annen konto hvilket vil forkaste\n"
"dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å lukke vinduet og dette vil forkaste\n"
"dine endringer. Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "Laster kontoinformasjon"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "Ingen protokoll installert"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
"til en ny konto."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "_Legg til …"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_Importer …"
#: ../src/empathy-auth-client.c:217
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Empathy autentiseringsklient"
#: ../src/empathy-auth-client.c:233
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy autentiseringsklient"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Personer i nærheten"
#: ../src/empathy-av.c:133
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy lyd-/bildeklient"
#: ../src/empathy-av.c:149
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy lyd-/bildeklient"
#: ../src/empathy-call-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/empathy-call-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/empathy-call-window.c:1173
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidelinje"
#: ../src/empathy-call-window.c:1192
msgid "Audio input"
msgstr "Lydinngang"
#: ../src/empathy-call-window.c:1196
msgid "Video input"
msgstr "Videoinngang"
#: ../src/empathy-call-window.c:1200
msgid "Dialpad"
msgstr "Nummertavle"
#: ../src/empathy-call-window.c:1205
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1273
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Samtale med %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1352
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#: ../src/empathy-call-window.c:1506
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP-adresse som sett av maskinen"
#: ../src/empathy-call-window.c:1508
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP-adresse som sett av en tjener på internett"
#: ../src/empathy-call-window.c:1510
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP-adresse for peer som sett av andre siden"
#: ../src/empathy-call-window.c:1512
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "IP-adresse for en relay-tjener"
#: ../src/empathy-call-window.c:1514
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "IP-adresse for multicast-gruppe"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2247
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Koblet til - %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2308
msgid "Technical Details"
msgstr "Tekniske detaljer"
#: ../src/empathy-call-window.c:2346
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programvaren til %s forstår ikke noen av lydformatene som støttes av din "
"datamaskin"
#: ../src/empathy-call-window.c:2351
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programvaren til %s forstår ikke noen av videoformatene som støttes av din "
"datamaskin"
#: ../src/empathy-call-window.c:2357
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Kan ikke etablere tilkobling til %s. En av dere kan være på et nettverk som "
"ikke tillater direkte tilkoblinger."
#: ../src/empathy-call-window.c:2363
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Det oppsto en feil på nettverket"
#: ../src/empathy-call-window.c:2367
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Lydformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
"datamaskin"
#: ../src/empathy-call-window.c:2370
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Videoformatene som kreves for denne samtalen er ikke installert på din "
"datamaskin"
#: ../src/empathy-call-window.c:2380
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Noe uventet skjedde i en Telepathy-komponent. Vennligst <a href=\"%s"
"\">rapporter denne feilen</a> og legg ved loggene som samles inn i "
"«Feilsøking»-vinduet i Hjelp-menyen."
#: ../src/empathy-call-window.c:2388
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Det oppsto en feil i samtalemotoren"
#: ../src/empathy-call-window.c:2391
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Slutt på strømmen ble nådd"
#: ../src/empathy-call-window.c:2431
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Kan ikke etablere lydstrøm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2441
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Kan ikke etablere videostrøm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Ring kontakten igjen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera av"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Kodek for dekoding:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Slå av kamera og stopp sending av video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Slå på kamera og send video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Slå på kamera men ikke send video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodek for koding:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Legg på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Legg på denne samtalen"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokal kandidat:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Forhåndsvis"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Ring på nytt"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Ekstern kandidat:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Send lyd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Slå av/på overføring av lyd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Video av"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Video på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Forhåndsvis video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Ring"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d ulest)"
msgstr[1] "%s (%d uleste)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (og %u annen)"
msgstr[1] "%s (og %u andre)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:480
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d ulest fra andre)"
msgstr[1] "%s (%d uleste fra andre)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:489
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d ulest fra alle)"
msgstr[1] "%s (%d uleste fra alle)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:695
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriver en melding"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_Tøm"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Sett inn _smilefjes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Inviter _deltaker..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til _venstre"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Varsle for alle meldinger"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Samtale"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Riv _løs fane"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Favoritt-praterom"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige samtaler"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Vi_s kontaktliste"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Angre l_ukk fane"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Koble til automatisk"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Håndter favorittrom"
#: ../src/empathy-event-manager.c:468
msgid "Incoming video call"
msgstr "Innkommende videosamtale"
#: ../src/empathy-event-manager.c:468
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../src/empathy-event-manager.c:472
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ringer deg med video. Vil du svare?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:473
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Innkommende samtale fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:501
msgid "_Reject"
msgstr "Av_vis"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "_Answer"
msgstr "Sv_ar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:618
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Innkommende videosamtale fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:695
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitasjon til rom"
#: ../src/empathy-event-manager.c:697
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Invitasjon til å bli med i %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:704
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s inviterer deg til å bli med i %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"
#: ../src/empathy-event-manager.c:717
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../src/empathy-event-manager.c:743
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s inviterte deg til å bli med i %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:749
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Du har blitt invitert til å bli med i %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:797
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1005
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Abonnement forespurt av %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Melding: %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1052
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s er nå frakoblet."
#: ../src/empathy-event-manager.c:1072
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s er nå tilkoblet."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s av %s med %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Mottar «%s» fra %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sender «%s» til %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Feil ved mottak av en fil"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Feil ved sending av en fil"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» mottatt fra %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» sendt til %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverføring fullført"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Venter på svar fra motparten"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Hasher «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:996
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importer kontoer"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:292
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/empathy-import-widget.c:325
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/empathy-main-window.c:383
msgid "No match found"
msgstr "Ingen treff funnet"
#: ../src/empathy-main-window.c:535
msgid "Reconnect"
msgstr "Koble til på nytt"
#: ../src/empathy-main-window.c:541
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediger konto"
#: ../src/empathy-main-window.c:547
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: ../src/empathy-main-window.c:1229
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1554
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../src/empathy-main-window.c:1663
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Vis og rediger kontoer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakter på et _kart"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Context"
msgstr "Sammenheng"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Bli med i _favoritter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Håndter favoritter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormal størrelse"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Ny _samtale …"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normal størrelse med _avatarer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Vis p_rotokoller"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Sorter på _navn"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Sorter på _status"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompakt størrelse"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Debug"
msgstr "_Feilsøk"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Filoverføringer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Join…"
msgstr "_Bli med …"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Ny samtale..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Frak_oblede kontakter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Personal Information"
msgstr "Personlig _informasjon"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Room"
msgstr "_Rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
msgid "Chat Room"
msgstr "Samtalerom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Invitasjon kreves: %s\n"
"Passord kreves: %s\n"
"Medlemmer: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Kunne ikke starte romliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Kune ikke stoppe romliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Kunne ikke laste romliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
"listen."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
"aktiv kontos tjener"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Bli med i rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Romliste"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "Melding mottatt"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "Ny samtale"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakt kobler til"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt kobler fra"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "Konto koblet til"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto koblet fra"
#: ../src/empathy-preferences.c:445
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../src/empathy-preferences.c:882
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Oppførsel"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Samtale_tema:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Slå av varsling når du er borte eller oppt_att"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Vis innkommende hendelser i varslingsområdet"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg til"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Slå på varsling når en kontakt kobler seg fra"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Aktiver varsling når _prat ikke er fokusert"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Slå på stavekontroll for språk:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Kilder for steder:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "Logg samtaler"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Varsling"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "Spill av lyd for hendelser"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Personvern"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Redusert nøyaktighet for lokasjon betyr at kun by, område og land vil "
"publisert. GPS-koordinater vil ha nøyaktighet lik en desimalplass."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Vis kontakt_liste i rom"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"Listen med språk viser bare de språkene det er installert ordliste for."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "Koble til _automatisk ved oppstart"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobiltelefon"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Aktiver varsling med bobler"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Nettverk (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Publiser lokasjon til mine kontakter"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Reduser nøyaktighet for lokasjon"
#: ../src/empathy-status-icon.c:141
msgid "Respond"
msgstr "Svar"
#: ../src/empathy-status-icon.c:147
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: ../src/empathy-status-icon.c:151
msgid "Answer"
msgstr "Svar"
#: ../src/empathy-status-icon.c:158
msgid "Decline"
msgstr "Avslå"
#: ../src/empathy-status-icon.c:162
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/empathy-map-view.c:452
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kartvisning for kontakter"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1395
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1475
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1487
msgid "Level "
msgstr "Nivå "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1507
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1513
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1525
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1531
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1537
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1556
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1559
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1563
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1600
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Valgt tilkoblingshåndterer støtter ikke utvidelse for ekstern feilsøking."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Inviter deltaker"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Velg en kontakt å invitere til samtalen:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Ikke vis noen dialoger. Utfør arbeid (f.eks import) og avslutt"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
msgstr ""
"Ikke vis noen dialoger hvis det finnes kontoer som ikke er for det lokale "
"nettverket"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Velg en gitt konto ved oppstart (f.eks. gabble/jabber/foo_40eksempel_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "<konto-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:200
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- Empathy-kontoer"
#: ../src/empathy-accounts.c:216
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy-kontoer"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy feilsøking"
#~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
#~ msgid "_Link…"
#~ msgstr "_Koble…"