# Norwegian (bokmål) translation of empathy.
# Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2009.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 0.24.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 10:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-10 10:13+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy lynmelder"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Send og motta lynmeldinger"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
"tabulator benyttes i gruppeprat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema for samtalevindu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks no, en, "
"fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakt kontaktliste"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Sorteringskriterier for kontaktliste"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Slå av varsling når du er borte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Slå av lyder når du er borte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy kan publisere brukers lokasjon"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy kan bruke GPS til å gjette lokasjonen"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Forvalgt nedlastingsmappe for Empathy"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy har spurt om import av kontoer"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
#, fuzzy
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
#, fuzzy
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Bruk stavekontroll"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Hide main window"
msgstr "Skjul hovedvinduet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skjul hovedvinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager skal brukes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Nick completed character"
msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Spill av lyd når meldinger kommer inn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Spill av lyd ved nye samtaler"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Spill av lyd for utgående meldinger"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Spill av lyd når kontakter logger inn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Spill av lyd når kontakter logger ut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Spill av lyd når du logger inn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Spill av lyd når du logger ut"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut-konto er opprettet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Show avatars"
msgstr "Vis personbilder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis frakoblede kontakter"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontrollspråk"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Forvalgt mappe for lagring av filoverføringer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Vis smilefjes grafisk"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Bruk varslingslyder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Bruk tema for samtalerom"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
#, fuzzy
msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
#, fuzzy
msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
#, fuzzy
msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid ""
"Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
"programs."
msgstr "Om Empathy har spurt om import av kontoer fra andre programmer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
"reasons."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Om Salut-konto ble opprettet første gang Empathy ble kjørt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "Om NetworkManager skal brukes til å koble til/fra automatisk."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafikk i samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
"network."
msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgstr "Om lyder skal spilles av når opptatt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgstr "Om lyder skal spilles av når borte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgstr "Om lyder skal spilles av når borte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
#, fuzzy
msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
"even if the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
#, fuzzy
msgid ""
"Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
#, fuzzy
msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Om lyder skal spilles av når du er borte eller opptatt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
"vises."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt modus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Hvilke kriterier som skal brukes ved sortering av kontaktlisten. Forvalg er "
"å sortere kontakter etter verdien «name». Hvis man bruker «state» vil "
"kontaktlisten sorteres etter kontaktens tilstand."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr ""
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:757 ../src/empathy.c:286
msgid "People nearby"
msgstr "Personer i nærheten"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:300
msgid "No reason was specified"
msgstr "Ingen årsak oppgitt"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:303
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Tilstandsendring ble etterspurt"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:306
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Du avbrøt filoverføringen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:309
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Avsender avbrøt filoverføringen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:312
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Feil under overføring av filen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:315
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Avsender kan ikke overføre filen"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:318
msgid "Unknown reason"
msgstr "Ukjent årsak"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:279
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:281
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
msgid "in the future"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avansert</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Skjerm_navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
msgid "Login I_D:"
msgstr "InnloggingsI_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "_Charset:"
msgstr "_Tegnsett:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:241
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Nettverk</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Tjenere</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Tegnsett:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "Nettverk:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Melding ved frakobling:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Virkelig navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Overstyr innstillinger for tjener</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Ressurs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Bruk gammel SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Krypt_ering kreves (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorer feil med SSL-sertifikater"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Fornavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Etternavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publisert navn:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Søk etter STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN-tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "STUN port:"
msgstr "STUN-port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Bruk _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "Yahoo I_D:"
msgstr "Yahoo-I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorer invitasjoner til konferanser og praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Locale for _romliste:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Kunne ikke konvertere bilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgstr "Ingen av de godkjente bildeformatene støttes av ditt system"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Velg personbilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klikk for å forstørre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:178
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:396
msgid "Unsupported command"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:531
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:534
msgid "invalid contact"
msgstr "ugyldig kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:537
msgid "permission denied"
msgstr "tilgang nektet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:540
msgid "too long message"
msgstr "meldingen er for lang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:543
msgid "not implemented"
msgstr "ikke implementert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Emnet er satt til: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:582
msgid "No topic defined"
msgstr "Emne ikke definert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951
msgid "(No Suggestions)"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1005
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1453
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1171
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s har blitt med i rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s har forlatt rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1289 ../src/empathy-call-window.c:1108
msgid "Disconnected"
msgstr "Koblet fra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:501
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Emne:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Endre kontaktinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "A_vgjør senere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1378
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1380
msgid "Removing group"
msgstr "Fjerner gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1427
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1505
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1457
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1459
msgid "Removing contact"
msgstr "Fjerner kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:135
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "_Chat"
msgstr "_Prat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:166
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Lydsamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:198
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Videosamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:237
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Vis tidligere samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:259
msgid "Send file"
msgstr "Send fil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_masjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:314
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
msgid "Inviting to this room"
msgstr "Inviterer til dette rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:403
msgid "_Invite to chatroom"
msgstr "_Inviter til praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Velg en kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:440
msgid "Save Avatar"
msgstr "Lagre personbilder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
#: ../src/empathy-main-window.c:905
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1239
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "ISO-kode for land:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1241
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1243
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1245
msgid "City:"
msgstr "By:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1247
msgid "Area:"
msgstr "Område:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1249
msgid "Postal Code:"
msgstr "Postkode:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1251
msgid "Street:"
msgstr "Gate:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1253
msgid "Building:"
msgstr "Bygning:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1255
msgid "Floor:"
msgstr "Etasje:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1257
msgid "Room:"
msgstr "Rom:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1259
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
msgid "Accuracy Level:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
msgid "Error:"
msgstr "Feil:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikal feil (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horisontal feil (meter):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
msgid "Bearing:"
msgstr "Retning:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
msgid "Climb Speed:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Sist oppdatert:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
msgid "Longitude:"
msgstr "Lengdegrad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
msgid "Latitude:"
msgstr "Breddegrad:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
msgid "Altitude:"
msgstr "Høyde:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1332
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokasjon</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Lokasjon</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1395
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y, %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Klientinformasjon</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Kontakt</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupper</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Lokasjon</b> (dato)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Fullt navn:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Informasjon forespurt ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Velg gruppene du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
"eller ingen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Nettsted:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
msgid "_Add Group"
msgstr "_Legg til gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
msgid "new server"
msgstr "ny tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:494
#: ../src/empathy-import-dialog.c:281
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:511
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Tidligere samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_For:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
msgid "C_all"
msgstr "Ri_ng"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
msgid "C_hat"
msgstr "_Prat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "KontaktID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Ny samtale"
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
msgid "Custom Message..."
msgstr "Egendefinert melding..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
msgid "Edit Custom Messages..."
msgstr "Rediger egendefinerte meldinger..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
msgid "Set status"
msgstr "Sett status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:778
msgid "Set your presence and current status"
msgstr ""
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1013
msgid "Custom messages..."
msgstr "Egendefinerte meldinger ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Oppgi egendefinert melding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Rediger egendefinerte meldinger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Saved Presets"
msgstr "Lagre melding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
msgid "gtk-add"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
msgid "gtk-remove"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
msgid "Clean"
msgstr "Tøm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1355
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Kan ikke åpne URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1445
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1503
msgid "Select a destination"
msgstr "Velg en destinasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1532
msgid "Received an instant message"
msgstr "Mottok en lynmelding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1534
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Send en lynmelding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1536
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Innkommende samtaleforespørsel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakt koblet til"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1540
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakt koblet fra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1542
msgid "Connected to server"
msgstr "Koblet til tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Koblet fra tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1546
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1548
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Utgående samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
msgid "Voice call ended"
msgstr "Samtale avsluttet"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktivt locale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuell hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sør-Europeisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Kontakten som skal vises i panelprogrammet. Tom betyr at ingen kontakt vises."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Kontaktens «avatar token». Hvis den er tom har ikke kontakten avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:527
msgid "Talk!"
msgstr "Snakk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
msgid "Please configure a contact."
msgstr "Vennligst konfigurer en kontakt."
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
msgid "Select contact..."
msgstr "Velg kontakt ..."
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Velg din egen tilstedeværelse"
#: ../src/empathy.c:476
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
#: ../src/empathy.c:480
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Ikke vis kontaktlisten ved oppstart"
#: ../src/empathy.c:484
msgid "Show the accounts dialog"
msgstr "Vis kontovinduet"
#: ../src/empathy.c:496
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:83
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:87
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:91
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
"Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:119
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "En meldingsklient for GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:125
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas\n"
"Sigurd Gartmann\n"
"Espen Stefansen"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#. To translator: %s is the protocol name
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:836
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Ny %s-konto"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:947
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du holder på å fjerne din %s-konto!\n"
"Er du sikker på at du vil dette?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:953
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Tilknyttede samtaler og samtalegrupper vil IKKE fjernes hvis du velger å "
"fortsette.\n"
"\n"
"Skulle du velge å legge til kontoen senere, vil de bli tilgjengelige igjen."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Ny konto</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "<b>No protocol installed</b>"
msgstr "<b>Ingen protokoll installert</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillinger</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Oppr_ett"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil bruke"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "Import Accounts..."
msgstr "Importer kontoer..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
"til en ny konto."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
msgid "_Add..."
msgstr "_Legg til..."
#: ../src/empathy-call-window.c:63
msgid "Connecting..."
msgstr "Kobler til..."
#: ../src/empathy-call-window.c:405
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: ../src/empathy-call-window.c:408
msgid "Brightness"
msgstr "Lysstyrke"
#: ../src/empathy-call-window.c:411
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-call-window.c:516
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: ../src/empathy-call-window.c:697
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sidelinje"
#: ../src/empathy-call-window.c:716
msgid "Dialpad"
msgstr "Nummertavle"
#: ../src/empathy-call-window.c:722
msgid "Audio input"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:726
msgid "Video input"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.c:789
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Samtale med %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:860
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1204
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Koblet til - %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Hang up"
msgstr "Legg på"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Redial"
msgstr ""
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Send Audio"
msgstr "Send lyd"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Send video"
msgstr "Send video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Video preview"
msgstr "Forhåndsvis video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_Call"
msgstr "_Ring"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/empathy-chat-window.c:342
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Samtaler (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:470
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:474
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriver en melding"
#: ../src/empathy-chat-window.c:935 ../src/empathy-event-manager.c:429
#, c-format
msgid "New message from %s"
msgstr "Ny melding fra %s"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Koble til automatisk"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Håndter favorittrom"
#: ../src/empathy-event-manager.c:377
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../src/empathy-event-manager.c:380
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:387
msgid "_Reject"
msgstr "Av_vis"
#: ../src/empathy-event-manager.c:393
msgid "_Answer"
msgstr "Sv_ar"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Innkommende samtale fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:547
#, c-format
msgid "%s is offering you an invitation"
msgstr "%s tilbyr deg en invitasjon"
#: ../src/empathy-event-manager.c:553
msgid "An external application will be started to handle it."
msgstr "Et eksternt program vil bli startet for å håndtere den."
#: ../src/empathy-event-manager.c:558
msgid "You don't have the needed external application to handle it."
msgstr "Du har ikke nødvendig eksternt program som kan håndtere dette."
#: ../src/empathy-event-manager.c:685
msgid "Room invitation"
msgstr "Invitasjon til rom"
#: ../src/empathy-event-manager.c:688
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-event-manager.c:696
msgid "_Decline"
msgstr "_Avslå"
#: ../src/empathy-event-manager.c:701
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Bli med"
#: ../src/empathy-event-manager.c:740
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-event-manager.c:766
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Innkommende filoverføring fra %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:946
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Abonnement forespurt av %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Melding: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:101
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:104
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:180
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s av %s med %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:276
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s av %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:307
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Mottar «%s» fra %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:310
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sender «%s» til %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:340
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Feil ved mottak av «%s» fra %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:343
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Feil ved mottak av en fil"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:348
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Feil ved sending av «%s» til %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:351
msgid "Error sending a file"
msgstr "Feil ved sending av en fil"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:490
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "«%s» mottatt fra %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:495
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "«%s» sendt til %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:498
msgid "File transfer completed"
msgstr "Filoverføring fullført"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Venter på svar fra motparten"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Sjekker integriteten for «%s»"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
msgid "Remaining"
msgstr "Gjenstår"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File transfers"
msgstr "Filoverføringer"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Fjerning fullført. Filoverføringer fra listen er avbrutt og feilet"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-dialog.c:259
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:268
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:294
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:388
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr "Fant ingen kontoer å importere. Empathy støtter kun import fra Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importer kontoer"
#: ../src/empathy-main-window.c:395
msgid "_Edit account"
msgstr "R_ediger konto"
#: ../src/empathy-main-window.c:498
msgid "No error specified"
msgstr "Ingen feil oppgitt"
#: ../src/empathy-main-window.c:501
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../src/empathy-main-window.c:504
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen feilet"
#: ../src/empathy-main-window.c:507
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfeil"
#: ../src/empathy-main-window.c:510
msgid "Name in use"
msgstr "Navn i bruk"
#: ../src/empathy-main-window.c:513
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../src/empathy-main-window.c:516
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:519
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat utgått"
#: ../src/empathy-main-window.c:522
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
#: ../src/empathy-main-window.c:525
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:528
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:531
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selvsignert sertifikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:534
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikatsfeil"
#: ../src/empathy-main-window.c:537
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: ../src/empathy-main-window.c:888
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1220
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Vis og rediger kontoer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakter på et _kart"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Sammenheng"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Bli med i _favoritter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Håndter favoritter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til kontakt ..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "_Debug"
msgstr "_Feilsøk"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Filoverføringer"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "_Join..."
msgstr "Bli med i _ny ..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Ny samtale..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Frak_oblede kontakter"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Personal Information"
msgstr "Personlig _informasjon"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Tidligere samtaler"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Room"
msgstr "_Rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:332
msgid "Chat Room"
msgstr "Samtalerom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:348
msgid "Members"
msgstr "Medlemmer"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:492
#, c-format
msgctxt ""
"Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
"and a number."
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:495
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:495
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:522
msgid "Could not start room listing"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:532
msgid "Could not stop room listing"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr ""
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
"listen."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
"aktiv kontos tjener"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Join Room"
msgstr "Rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Room List"
msgstr "Locale for _romliste:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"
#: ../src/empathy-preferences.c:162
msgid "Message received"
msgstr "Melding mottatt"
#: ../src/empathy-preferences.c:163
msgid "Message sent"
msgstr "Melding sendt"
#: ../src/empathy-preferences.c:164
msgid "New conversation"
msgstr "Ny samtale"
#: ../src/empathy-preferences.c:165
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakt kobler til"
#: ../src/empathy-preferences.c:166
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakt kobler fra"
#: ../src/empathy-preferences.c:167
msgid "Account connected"
msgstr "Konto koblet til"
#: ../src/empathy-preferences.c:168
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konto koblet fra"
#: ../src/empathy-preferences.c:435
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Utseende</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>Behavior</b>"
msgstr "<b>Oppførsel</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Slå på stavekontroll for språkene:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "<b>Geoclue Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillinger</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "<b>Play sound for events</b>"
msgstr "<b>Spill av lyd for hendelser</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "<b>Privacy</b>"
msgstr "<b>Avansert</b>"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid ""
"<small>Reduced location accuracy means that nothing more precise than your "
"city, state and country will be published. GPS coordinates will have a "
"random value added (±0.25°).</small>"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Denne listen listen viser bare de språkene det er installert ordliste "
"for."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Allow _GPS usage"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Allow _cellphone usage"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Allow _network usage"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Koble til automatisk ved oppstart "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Personbilder er valgt av brukerne for å vise i kontaktlisten"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Samtale_tema:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Slå av lyder når du er b_orte eller opptatt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Varsling"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "Varsling"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show _avatars"
msgstr "Vis person_bilder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Vis ko_mpakt kontaktliste"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Sort by _name"
msgstr "Sorter på _navn"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Sorter på s_tatus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Sounds"
msgstr "Lyder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_Aktiver varsling med lyder"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr ""
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr ""
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Vi_s kontaktliste"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
#, c-format
msgid "Unable to start application for service %s: %s"
msgstr "Kan ikke starte program for tjeneste %s: %s"
#: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
#, c-format
msgid ""
"An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
"application to handle it"
msgstr ""
"En invitasjon ble sendt for tjeneste %s, men du har ikke programmet som "
"kreves for denne."
#: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
msgid "gtk-leave-fullscreen"
msgstr ""
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1075
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1069
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1063
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1057
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1105
msgid "Message"
msgstr "Melding"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1051
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1045
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:837
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:940
msgid "Debug Window"
msgstr "Feilsøkingsvindu"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1013
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1025
msgid "Level "
msgstr "Nivå "
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1094
msgid "Time"
msgstr "Tid"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1096
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1098
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1100
msgid "Level"
msgstr "Nivå"
#: ../src/empathy-debug-dialog.c:1132
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""