# Norwegian (bokmål) translation of empathy.
# Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2008.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy 0.21.x\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-28 20:40+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-28 20:40+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Empathy lynmelder"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Send and receive instant messages"
msgstr "Send og motta lynmeldinger"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Tegn som skal legges til etter kallenavn når fullføring av kallenavn med "
"tabulator benyttes i gruppeprat."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema for samtalevindu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks no, en, "
"fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakt kontaktliste"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr "Sorteringskriterier for kontaktliste"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy skal koble til automatisk ved oppstart"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy skal bruke personbildet for kontakten som ikon for pratevinduet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Vis oppsprettmeldinger for kontakter som blir tilgjengelige"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Spill av lyd når du er borte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Slå av lyder når du er _opptatt"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Bruk stavekontroll"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Hide main window"
msgstr "Skjul hovedvinduet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skjul hovedvinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "NetworkManager should be used"
msgstr "NetworkManager skal brukes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Nick completed character"
msgstr "Tegn for fullføring av kallenavn"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Salut account is created"
msgstr "Salut-konto er opprettet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Show avatars"
msgstr "Vis personbilder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Vis hint om lukking av hovedvinduet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis frakoblede kontakter"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontrollspråk"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Vis smilefjes grafisk"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Bruk varslingslyder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Bruk tema for samtalerom"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
"startup."
msgstr "Om Empathy skal logge inn til dine kontoer automatisk ved oppstart."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid ""
"Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
"window icon."
msgstr ""
"Om Empathy skal bruke personbilde for kontakten som ikon for pratevinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
msgstr "Om Salut-konto ble opprettet første gang Empathy ble kjørt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid ""
"Whether or not the network manager should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr "Om NetworkManager skal brukes til å koble til/fra automatisk."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr "Om stavekontroll skal sjekke ord mot de språkene du ønsker å bruke."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafikk i samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Om lyder skal spilles av når borte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Om lyder skal spilles av når opptatt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Om det skal informeres om at kontakter blir tilgjengelige."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Om meldingsdialog om lukking av vinduet med «x»-knappen i tittelfeltet skal "
"vises."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Om kontaktlisten skal vises i kompakt modus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr "Om tema skal brukes for praterom eller ikke."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
"Hvilke kriterier som skal brukes ved sortering av kontaktlisten. Forvalg er "
"å sortere kontakter etter verdien «name». Hvis man bruker «state» vil "
"kontaktlisten sorteres etter kontaktens tilstand."
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:242
msgid "People nearby"
msgstr "Personer i nærheten"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Hidden"
msgstr "Skjult"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
msgid "<b>Advanced</b>"
msgstr "<b>Avansert</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr "Glem passord og tøm oppføringen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Skjerm_navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:11
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
msgid "Login I_D:"
msgstr "InnloggingsI_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
msgid "_Charset:"
msgstr "_Tegnsett:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
msgid "New Network"
msgstr "Nytt nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
msgid "<b>Network</b>"
msgstr "<b>Nettverk</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
msgid "<b>Servers</b>"
msgstr "<b>Tjenere</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
msgid "Charset:"
msgstr "Tegnsett:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
msgid "Create a new IRC network"
msgstr "Opprett et nytt IRC-nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
msgid "Edit the selected IRC network"
msgstr "Rediger valgt IRC-nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
msgid "Network"
msgstr "Nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
msgid "Network:"
msgstr "Nettverk:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
msgid "Nickname:"
msgstr "Kallenavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
msgid "Quit message:"
msgstr "Melding ved frakobling:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
msgid "Real name:"
msgstr "Virkelig navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
msgid "Remove the selected IRC network"
msgstr "Fjern valgt IRC-nettverk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "<b>Override server settings</b>"
msgstr "<b>Overstyr innstillinger for tjener</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Ressurs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Bruk gammel SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "Krypt_ering kreves (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Ignorer feil med SSL-sertifikater"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
msgid "_Email:"
msgstr "_E-post:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
msgid "_First Name: "
msgstr "_Fornavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber-ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Etternavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
msgid "_Nickname:"
msgstr "Kalle_navn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publisert navn:"
#. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
msgid "Discover STUN"
msgstr "Søk etter STUN"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
msgid "Stun Server:"
msgstr "Stun-tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
msgid "Stun port:"
msgstr "Stun-port:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
msgid "_Username:"
msgstr "Br_ukernavn:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
msgid "J_apan server:"
msgstr "J_apan-tjener:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
msgid "Use _Yahoo Japan"
msgstr "Bruk _Yahoo Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgstr "_Ignorer invitasjoner til konferanser og praterom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
msgid "_Room List locale:"
msgstr "Locale for _romliste:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Velg personbilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
msgid "Images"
msgstr "Bilder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "All Files"
msgstr "Alle filer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klikk for å forstørre"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
msgid "offline"
msgstr "frakoblet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
msgid "invalid contact"
msgstr "ugyldig kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
msgid "permission denied"
msgstr "tilgang nektet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
msgid "too long message"
msgstr "meldingen er for lang"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
msgid "not implemented"
msgstr "ikke implementert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
msgid "unknown"
msgstr "ukjent"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Feil ved sending av melding «%s»: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Emnet er satt til: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
msgid "No topic defined"
msgstr "Emne ikke definert"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
msgid "_Send"
msgstr "_Send"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Stavekontroll ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s har blitt med i rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s har forlatt rommet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232 ../src/empathy.c:124
#: ../src/empathy-call-window.c:403
msgid "Disconnected"
msgstr "Koblet fra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
msgid "<b>Topic:</b>"
msgstr "<b>Emne:</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
msgid "Group Chat"
msgstr "Gruppesamtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig informasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Endre kontaktinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
msgid "I would like to add you to my contact list."
msgstr "Jeg ønsker å legge deg til i min kontaktliste."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
msgid "New Contact"
msgstr "Ny kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "A_vgjør senere"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Abonnementsforespørsel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne gruppen «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237
msgid "Removing group"
msgstr "Fjerner gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vil du virkelig fjerne kontakten «%s»?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316
msgid "Removing contact"
msgstr "Fjerner kontakt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
msgstr "Beklager, men jeg vil ikke ha deg på kontaktlisten min lenger."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
msgid "_Chat"
msgstr "_Prat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
msgid "_Call"
msgstr "_Ring"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Vis tidligere samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_masjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
msgid "Save Avatar"
msgstr "Lagre personbilder"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Kan ikke lagre personbilde"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
msgid "Select"
msgstr "Velg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
#: ../src/empathy-main-window.c:850
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
msgid "<b>Client Information</b>"
msgstr "<b>Klientinformasjon</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
msgid "<b>Contact Details</b>"
msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
msgid "<b>Contact</b>"
msgstr "<b>Kontakt</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
msgid "<b>Groups</b>"
msgstr "<b>Grupper</b>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konto:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
msgid "Birthday:"
msgstr "Fødselsdag:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
msgid "Contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
msgid "Fullname:"
msgstr "Fullt navn:"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
msgid "Information requested..."
msgstr "Informasjon forespurt ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
"than one group or no groups."
msgstr ""
"Velg gruppen du ønsker at denne kontakten skal vises i. Du kan velge flere "
"eller ingen."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
msgid "Web site:"
msgstr "Nettsted:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
msgid "new server"
msgstr "ny tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
msgid "Server"
msgstr "Tjener"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
msgid "Conversation"
msgstr "Samtale"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Tidligere samtaler"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
msgid "_For:"
msgstr "_For:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
msgid "Call"
msgstr "Ring"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
msgid "Contact ID:"
msgstr "KontaktID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
msgid "New Conversation"
msgstr "Ny samtale"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
msgid "Custom messages..."
msgstr "Egendefinerte meldinger ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Custom message"
msgstr "Egendefinert melding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Message:"
msgstr "Melding:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
msgid "Save message"
msgstr "Lagre melding"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
msgid "Word"
msgstr "Ord"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
msgid "Suggestions for the word"
msgstr "Forslag for ordet"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
msgid "Suggestions for the word:"
msgstr "Forslag for ordet:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
msgid "Clean"
msgstr "Tøm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Kan ikke åpne URI"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Aktivt locale"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonell kinesisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/Russisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Visuell hebraisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumensk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Sør-Europeisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#.
#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
#.
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
msgid ""
"The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
msgstr ""
"Kontakten som skal vises i panelprogrammet. Tom betyr at ingen kontakt vises."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
msgstr "Kontaktens «avatar token». Hvis den er tom har ikke kontakten avatar."
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Megaphone"
msgstr "Megafon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
#: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
msgid "Talk!"
msgstr "Snakk!"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
msgid "_Information"
msgstr "_Informasjon"
#: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
msgid "Presence"
msgstr "Tilstedeværelse"
#: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
#: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
msgid "Set your own presence"
msgstr "Velg din egen tilstedeværelse"
#: ../src/empathy.c:127
msgid "Invalid handle"
msgstr "Ugyldig håndtak"
#: ../src/empathy.c:130
msgid "No matching connection"
msgstr "Ingen passende tilkobling"
#: ../src/empathy.c:133
msgid "Invalid account"
msgstr "Ugyldig konto"
#: ../src/empathy.c:136
msgid "Presence failure"
msgstr "Feil med tilstedeinformasjon"
#: ../src/empathy.c:139
msgid "No accounts"
msgstr "Ingen kontoer"
#: ../src/empathy.c:142 ../src/empathy-main-window.c:1121
msgid "Network error"
msgstr "Nettverksfeil"
#: ../src/empathy.c:145
msgid "Contact does not support voice"
msgstr "Kontakten støtter ikke talesamtaler"
#: ../src/empathy.c:148
msgid "Lowmem"
msgstr "Lite minne"
#: ../src/empathy.c:151
msgid "Channel request generic error"
msgstr "Generisk feil med kanalforespørsel"
#: ../src/empathy.c:154
msgid "Channel banned"
msgstr "Kanal bannlyst"
#: ../src/empathy.c:157
msgid "Channel full"
msgstr "Kanalen er full"
#: ../src/empathy.c:160
msgid "Channel invite only"
msgstr "Kanalen tar bare inviterte"
#: ../src/empathy.c:163
msgid "Unknown error code"
msgstr "Ukjent feilkode"
#: ../src/empathy.c:368
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
#: ../src/empathy.c:372
msgid "Don't show the contact list on startup"
msgstr "Ikke vis kontaktlisten ved oppstart"
#: ../src/empathy.c:384
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Empathy lynmeldingsprogram"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:64
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy er fri programvare. Du kan redistribuere og/eller endre programmet "
"under betingelsene gitt i GNU General Public License som utgitt av Free "
"Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller (hvis du ønsker det) "
"enhver senere versjon."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:68
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy distribueres i håp om at programmet er nyttig, men UTEN NOEN "
"GARANTI, ikke engang implisitt garanti om at det er SALGBART eller PASSER ET "
"BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Empathy. "
"Hvis ikke så skriv til Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301159, USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:100
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "En meldingsklient for GNOME"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:106
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas\n"
"Sigurd Gartmann\n"
"Espen Stefansen"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr "Klikk på «Legg til»-knappen for å opprette og konfigurere en ny konto."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Du må installere en motor for hver protokoll du ønsker å bruke før du legger "
"til en ny konto."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Ingen konto valgt</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hvis du ikke ønsker å legge til en konto kan du bare klikke på kontoen du "
"ønsker å konfigurere i listen til venstre."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Ingen kontoer er satt opp</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
msgid "Enabled"
msgstr "Aktivert"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:991
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du holder på å fjerne din %s-konto!\n"
"Er du sikker på at du vil dette?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:997
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Tilknyttede samtaler og samtalegrupper vil IKKE fjernes hvis du velger å "
"fortsette.\n"
"\n"
"Skulle du velge å legge til kontoen senere, vil de bli tilgjengelige igjen."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Ny konto</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Innstillinger</b>"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "Cr_eate"
msgstr "Oppr_ett"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "I already have an account I want to use"
msgstr "Jeg har allerede en konto jeg vil bruke"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
"Klikk på «Legg til»-knappen for å legge til en ny konto. En ny oppføring vil "
"bli klargjort for redigering.\n"
"\n"
"Hvis du ikke ønsker å legge til en konto kan du klikke på kontoen du ønsker "
"å redigere i listen til venstre."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:10
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: ../src/empathy-call-window.c:141
msgid "Closed"
msgstr "Lukket"
#: ../src/empathy-call-window.c:253
msgid "End this call?"
msgstr "Avslutt denne samtalen?"
#: ../src/empathy-call-window.c:255
msgid "Closing this window will end the call in progress."
msgstr "Hvis du lukker dette vinduet vil det avslutte samtalen som er i gang."
#: ../src/empathy-call-window.c:256
msgid "_End Call"
msgstr "Avslutt samtal_e"
#: ../src/empathy-call-window.c:310
msgid "Incoming call"
msgstr "Innkommende samtale"
#: ../src/empathy-call-window.c:312
#, c-format
msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgstr "%s ringer deg. Vil du svare?"
#: ../src/empathy-call-window.c:318
msgid "_Reject"
msgstr "Av_vis"
#: ../src/empathy-call-window.c:323
msgid "_Answer"
msgstr "Sv_ar"
#: ../src/empathy-call-window.c:378
msgid "Empathy Call"
msgstr "Empathy samtale"
#: ../src/empathy-call-window.c:379
msgid "Readying"
msgstr "Forbereder"
#: ../src/empathy-call-window.c:388
#, c-format
msgid "%s - Empathy Call"
msgstr "%s - Empathy samtale"
#: ../src/empathy-call-window.c:392
msgid "Ringing"
msgstr "Ringer"
#: ../src/empathy-call-window.c:405
msgid "Connecting"
msgstr "Kobler til"
#: ../src/empathy-call-window.c:516
#, c-format
msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
msgstr "Innkommende samtale fra %s avvist fordi en samtale allerede er i gang."
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
msgid "0"
msgstr "0"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
msgid "1"
msgstr "1"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
msgid "3"
msgstr "3"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
msgid "4"
msgstr "4"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
msgid "5"
msgstr "5"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
msgid "6"
msgstr "6"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
msgid "7"
msgstr "7"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
msgid "8"
msgstr "8"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
msgid "9"
msgstr "9"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:13
msgid "<b>Keypad</b>"
msgstr "<b>Numerisk tastatur</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
msgid "<b>Volume</b>"
msgstr "<b>Volum</b>"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
msgid "Hang Up"
msgstr "Legg på"
#: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
msgid "Send Video"
msgstr "Send video"
#: ../src/empathy-chat-window.c:319
#, c-format
msgid "Conversations (%d)"
msgstr "Samtaler (%d)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:397
msgid "Topic:"
msgstr "Emne:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:400
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriver en melding"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "T_øm"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Sett inn _smilefjes"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Invitasjons_melding:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
msgid "Invite"
msgstr "Inviter"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til _venstre"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til _høyre"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr "Velg de du vil invitere:"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Du er invitert til en konferansesamtale."
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
msgid "_Contact"
msgstr "_Kontakt"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
msgid "_Conversation"
msgstr "_Samtale"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
msgid "Room"
msgstr "Rom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Koble til automatisk"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
msgid "Edit Favorite Room"
msgstr "Endre favorittrom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
msgid "Join room on start_up"
msgstr "Bli med i rom ved oppstart"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
msgstr ""
"Bli med i dette samtalerommet når Empathy starter opp og du blir koblet til"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Håndter favorittrom"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
msgid "N_ame:"
msgstr "_Navn:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
msgid "S_erver:"
msgstr "_Tjener:"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
msgid "_Room:"
msgstr "_Rom:"
#: ../src/empathy-event-manager.c:166
#, c-format
msgid ""
"New message from %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ny melding fra %s:\n"
"%s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:205
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Innkommende samtale fra %s"
#. Tell the user that the tube can't be handled
#: ../src/empathy-event-manager.c:251
#, c-format
msgid ""
"%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
"%s sendte deg en invitasjon, men du har ikke nødvendig eksternt program som "
"kan håndtere dette."
#: ../src/empathy-event-manager.c:261
msgid "Invitation Error"
msgstr "Feil med invitasjon"
#: ../src/empathy-event-manager.c:287
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
"handle it."
msgstr ""
"%s sender deg en invitasjon. Et eksternt program vil bli startet for å "
"håndtere den."
#: ../src/empathy-event-manager.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
"application to handle it."
msgstr ""
"%s sender deg en invitasjon, men du har ikke nødvendig eksternt program som "
"kan håndtere dette."
#: ../src/empathy-event-manager.c:345
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Abonnement forespurt av %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:348
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Melding: %s"
#: ../src/empathy-main-window.c:466
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Vis og rediger kontoer"
#: ../src/empathy-main-window.c:833
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1035
msgid "_Edit account"
msgstr "R_ediger konto"
#: ../src/empathy-main-window.c:1118
msgid "No error specified"
msgstr "Ingen feil oppgitt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1124
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentiseringen feilet"
#: ../src/empathy-main-window.c:1127
msgid "Encryption error"
msgstr "Krypteringsfeil"
#: ../src/empathy-main-window.c:1130
msgid "Name in use"
msgstr "Navn i bruk"
#: ../src/empathy-main-window.c:1133
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Sertifikat ikke oppgitt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1136
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Stoler ikke på sertifikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:1139
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikat utgått"
#: ../src/empathy-main-window.c:1142
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikat ikke aktivert"
#: ../src/empathy-main-window.c:1145
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Feil vertsnavn i forhold til sertifikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:1148
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Fingeravtrykk stemmer ikke for sertifikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:1151
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Selvsignert sertifikat"
#: ../src/empathy-main-window.c:1154
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikatsfeil"
#: ../src/empathy-main-window.c:1157
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjent feil"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktliste"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
msgid "Context"
msgstr "Sammenheng"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Bli med i _favoritter"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
msgid "Join _New..."
msgstr "Bli med i _ny ..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Håndter favoritter"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til kontakt ..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Conversation..."
msgstr "_Ny samtale..."
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
msgid "_Personal Information"
msgstr "Personlig _informasjon"
#: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Room"
msgstr "_Rom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
msgid "Chat Rooms"
msgstr "Samtalerom"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
msgid "Browse:"
msgstr "Bla gjennom:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Oppgi navn på rom du vil bli med i eller klikk på ett eller flere rom på "
"listen."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Oppgi tjener som er vert for rommet, eller la stå tom hvis rommet er på "
"aktiv kontos tjener"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
msgid "Join"
msgstr "Bli med"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
msgid "Join New"
msgstr "Bli med i ny"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
msgid "Re_fresh"
msgstr "Opp_dater"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
msgid ""
"This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
msgstr ""
"Denne listen representerer alle praterom som finnes på tjeneren du har "
"oppgitt."
#: ../src/empathy-preferences.c:264
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Utseende</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Lyd</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Oppførsel</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Kontaktliste</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
msgstr "<b>Slå på stavekontroll for språkene:</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>På skjerm</b>"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Denne listen listen viser bare de språkene det er installert ordliste "
"for."
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "_Koble til automatisk ved oppstart "
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Personbilder er valgt av brukerne for å vise i kontaktlisten"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Samtale_tema:"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Si fra når kontakter logger _på"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Spill av lyder når du er _borte"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Spill av lyder når du er _opptatt"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Vis person_bilder"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Vis ko_mpakt kontaktliste"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr "Sorter på _navn"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr "Sorter på s_tatus"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer"
#: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "S_pill av lyd når meldinger kommer"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Vi_s kontaktliste"