# Norwegian (bokmål) translation of gossip.
# Copyright © 2003-2005 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003, 2004.
# Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gossip HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-18 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Sigurd Gartmann <sigurdga@yahoo-inc.com>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Empathy Instant Messenger"
msgstr "Øyeblikksmelder"
#: ../data/empathy.desktop.in.h:2
msgid "Instant Messenger"
msgstr "Øyeblikksmelder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Alltid åpne et eget vindu til nye samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tema for samtalevindu"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid ""
"Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgstr ""
"Kommaseparert liste over stavekontrollspråk som skal brukes (f.eks no, en, "
"fr, nl)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Compact contact list"
msgstr "Ingen kontakter"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Contact list sort criterium"
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Forvalgt mappe for personbilde"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
msgid "Enable popup when contact is available"
msgstr "Vis oppsprettmeldinger for kontakter som blir tilgjengelige"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Enable sound when away"
msgstr "Spill av lyd når du er borte"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Enable sound when busy"
msgstr "Slå av lyder når du er _opptatt"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Bruk stavekontroll"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Hide main window"
msgstr "Skjul hovedvinduet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Hide the main window."
msgstr "Skjul hovedvinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Åpne nye samtaler i egne vinduer"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Show avatars"
msgstr "Vis personbilder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
#, fuzzy
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Høyden på hovedvinduet."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Vis frakoblede kontakter"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Stavekontrollspråk"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Den forrige mappen et personbilde ble valgt fra."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Temaet som brukes til å vise samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Vis smilefjes grafisk"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Bruk varslingslyder"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
#, fuzzy
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Bli med i samtalerommet"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid ""
"Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
"with."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid ""
"Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Om smilefjes skal konverteres til grafikk i samtaler."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
msgstr "Om lyder skal spilles av når meldinger kommer inn."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "Whether or not to play sounds when away."
msgstr "Om lyder skal spilles av når borte."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "Whether or not to play sounds when busy."
msgstr "Om lyder skal spilles av når opptatt."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
msgstr "Om det skal informeres om at kontakter blir tilgjengelige."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid ""
"Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
"windows."
msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Om kontakter som er frakoblet skal vises i kontaktlisten."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
msgid ""
"Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
"the 'x' button in the title bar."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
#, fuzzy
msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgstr "Om bilder av kontakter skal vises i kontaktlisten og samtalevinduer."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgstr ""
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid ""
"Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
"by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
"sort the contact list by state."
msgstr ""
#: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
#: ../libempathy/gossip-presence.c:283
msgid "Offline"
msgstr "Frakoblet"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:274
msgid "Available"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:276
msgid "Busy"
msgstr "Opptatt"
#: ../libempathy/gossip-presence.c:279
msgid "Away"
msgstr "Borte"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
#, fuzzy
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "_Vis kontakter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
#, fuzzy
msgid "Contact"
msgstr "Kontakter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
#, fuzzy
msgid "Contact List - Empathy"
msgstr "S_kjul kontaktliste"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "Context"
msgstr "_Innhold"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Bli med i favorittene"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
msgid "Join _New..."
msgstr "Bli med i _ny..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Manage Favorites..."
msgstr "Bli med i favorittene"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Vis frak_oblede kontakter"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
msgid "_Accounts"
msgstr "_Kontoer"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Legg til kontakt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
msgid "_Chat"
msgstr "_Prat"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
msgid "_New Message..."
msgstr "_Ny melding..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
msgid "_Personal Information"
msgstr "Personlig _informasjon"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
msgid "_Preferences"
msgstr "_Brukervalg"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
msgid "_Quit"
msgstr "_Avslutt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
msgid "_Room"
msgstr "_Rom"
#: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
msgid "_View Previous Conversations"
msgstr "_Vis tidligere samtaler"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Vi_s kontaktliste"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Gossip er fri programvare. Du kan gi det videre eller endre det, som "
"beskrevet i GNU General Public License utgitt av Free Software Foundation, "
"versjon to eller en senere versjon, etter ditt ønske."
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
#, fuzzy
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Gossip er distribuert i håp om at det bil være nyttig, men UTEN GARANTI, "
"ikke engang forhandlergaranti eller garanti om at det passer en spesiell "
"bruk. Se GNU General Public License for mer informasjon om dette. "
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Du skal ha mottatt en kopi av GNU General Public License sammen med Gossip. "
"Hvis ikke, kontakt Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, suite "
"330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "En meldingsklient for GNOME"
#: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Kjartan Maraas\n"
"Sigurd Gartmann"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Tilgjengelig"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
msgid "Enable"
msgstr "Slå på"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "<b>No Account Selected</b>"
msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
#, fuzzy
msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to start configuring."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
#, c-format
msgid ""
"You are about to remove your %s account!\n"
"Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Du holder på å fjerne din %s-konto!\n"
"Er du sikker på at du vil dette?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
msgid ""
"Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
"decide to proceed.\n"
"\n"
"Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
"be available."
msgstr ""
"Tilknyttede samtaler og samtalegrupper vil IKKE fjernes hvis du velger å "
"fortsette.\n"
"\n"
"Skulle du velge å legge til kontoen senere, vil de bli tilgjengelige igjen."
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Account</b>"
msgstr "<b>Konto</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
#, fuzzy
msgid "<b>New Account</b>"
msgstr "<b>Konto</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Settings</b>"
msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
#, fuzzy
msgid "Cr_eate"
msgstr "Prat!"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Imendio "
msgstr "Imendio Gossip"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
msgid "Jabber"
msgstr "Jabber"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
msgid ""
"To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
"be created for you to started configuring.\n"
"\n"
"If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
"to configure in the list on the left."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
msgid "_Name:"
msgstr "_Navn:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "_Type:"
msgstr "_Emne:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
"small>"
msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel: bruker@jabber.org</span>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
msgid "Forget password and clear the entry."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "InnloggingsI_D:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
msgid "Pass_word:"
msgstr "_Passord:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_Ressurs:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "Use encryption (SS_L)"
msgstr "Bruk _kryptering (SSL)"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
msgid "_Port:"
msgstr "_Port:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
msgid "_Server:"
msgstr "_Tjener:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "jabber account settings"
msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
msgid "Disconnected"
msgstr "Koblet fra"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Sett inn smilefjes"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
msgid "_Check Word Spelling..."
msgstr "_Stavekontroll..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
msgid "Connected"
msgstr "Koblet til"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "T_øm"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
msgid "Change _Topic..."
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Prat"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
msgid "Contact Infor_mation"
msgstr "Kontakt_informasjon"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp _ut"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "In_vite..."
msgstr "_Inviter"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Sett inn _smilefjes"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
#, fuzzy
msgid "Invitation _message:"
msgstr "Skriv inn statusmelding:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
#, fuzzy
msgid "Invite"
msgstr "_Inviter"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flytt fane til _venstre"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til _høyre"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
msgid "Select who would you like to invite:"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
msgid "You have been invited to join a chat conference."
msgstr "Du er invitert til en konferansesamtale."
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
msgid "_Add To Favorites"
msgstr "_Legg til i favoritter"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
msgid "_Close"
msgstr "_Lukk"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
msgid "_Conversation"
msgstr "_Samtale"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
msgid "_Paste"
msgstr "_Lim inn"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
msgid "_Show Contacts"
msgstr "_Vis kontakter"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
msgid "_Tabs"
msgstr "_Faner"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A %d %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
#, fuzzy
msgid "New Message"
msgid_plural "New Messages"
msgstr[0] "Ny melding"
msgstr[1] "Ny melding"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
msgid "Chat Room"
msgstr "Samtalerom"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
#, fuzzy, c-format
msgid "Conversation"
msgid_plural "Conversations (%d)"
msgstr[0] "_Samtale"
msgstr[1] "_Samtale"
#: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
msgid "Typing a message."
msgstr "Skriver en melding"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
#, fuzzy
msgid "_Contact"
msgstr "Kontakter"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
#, fuzzy
msgid "_Group"
msgstr "Gruppe"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
#, fuzzy
msgid "Chat with contact"
msgstr "Legg til kontakt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "Infor_mation"
msgstr "Kontakt_informasjon"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
#, fuzzy
msgid "View contact information"
msgstr "Kontaktinformasjon"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Re_name"
msgstr "/E_ndre navn på gruppe"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
#, fuzzy
msgid "Rename"
msgstr "Filnavn:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
#, fuzzy
msgid "Edit the groups and name for this contact"
msgstr "Skriv inn et navn på denne kontoen."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
msgid "_Remove"
msgstr "Fje_rn"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
#, fuzzy
msgid "Remove contact"
msgstr "/Fje_rn kontakt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
#, fuzzy
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Inviter til samtalerom"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
msgid "Invite to a currently open chat room"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "_Send File..."
msgstr "/_Send fil..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
#, fuzzy
msgid "Send a file"
msgstr "Velg fil"
#: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
#, fuzzy
msgid "View previous conversations with this contact"
msgstr "Vis tidligere samtaler"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
msgid "<b>Appearance</b>"
msgstr "<b>Utseende</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
msgid "<b>Audio</b>"
msgstr "<b>Lyd</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
msgid "<b>Behaviour</b>"
msgstr "<b>Oppførsel</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "<b>Contact List</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Språk</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
#, fuzzy
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Tilkobling</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
msgid "<b>Visual</b>"
msgstr "<b>På skjerm</b>"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
msgid ""
"<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
"a dictionary installed.</small>"
msgstr ""
"<small>Denne listen listen viser bare de språkene det er installert ordliste "
"for."
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
msgstr "Personbilder er valgt av brukerne for å vise i kontaktlisten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Samtale_tema:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
msgid "Display notifications when contacts come _online"
msgstr "Si fra når kontakter logger _på"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
msgid "Enable sounds when _away"
msgstr "Spill av lyder når du er _borte"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
msgid "Enable sounds when _busy"
msgstr "Spill av lyder når du er _opptatt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Varslinger"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Brukervalg"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
msgid "Show _avatars"
msgstr "Vis person_bilder"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Vis _smilefjes som bilder"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
#, fuzzy
msgid "Show co_mpact contact list"
msgstr "Vi_s kontaktliste"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
msgid "Sort by _name"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
msgid "Sort by s_tate"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
msgid "Themes"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
#, fuzzy
msgid "_Enable spell checking"
msgstr "Bruk stavekontroll"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Åpne nye samtaler i egne vinduer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
msgid "_Play sound when messages arrive"
msgstr "S_pill av lyd når meldinger kommer"
#: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "_Use for chat rooms"
msgstr "Lagre _dette samtalerommet"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
msgid "Custom message..."
msgstr "Egendefinert melding..."
#. Clear list
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
msgid "Clear List..."
msgstr "Tøm listen..."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to clear the list?"
msgstr "Er du sikker på at du vil tømme listen?"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
msgid ""
"This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
"status messages."
msgstr ""
"Dette vil fjerne alle egendefinerte meldinger du har lagt til listen over "
"statusmeldinger."
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
msgid "Clear List"
msgstr "Tøm"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
msgid "Enter status message:"
msgstr "Skriv inn statusmelding:"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
msgid "Status Message Presets"
msgstr "Forvalgte statusmeldinger"
#: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
msgid "_Add to status message list"
msgstr "_Legg til i statusmeldingslisten"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
#, c-format
msgid "%s went offline"
msgstr "%s koblet fra"
#: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
#, c-format
msgid "%s has come online"
msgstr "%s logget på"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
msgid "Clean"
msgstr "Tøm"
#: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: ../src/empathy-main.c:145
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Ikke koble til ved oppstart"
#: ../src/empathy-main.c:155
#, fuzzy
msgid "- Empathy Instant Messenger"
msgstr "- Gossip meldingsprogram"
#~ msgid "Gossip Instant Messenger"
#~ msgstr "Gossip øyeblikksmelder"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Joining"
#~ msgstr "Blir med"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktiv"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukjent"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Problem"
#, fuzzy
#~ msgid "No role"
#~ msgstr "Normal"
#, fuzzy
#~ msgid "No affiliation"
#~ msgstr "Varslinger"
#~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
#~ msgstr "Kallenavnet du valgte er allerede i bruk."
#~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
#~ msgstr "Samtalerommet du prøver å bli med i krever passord."
#~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
#~ msgstr "Konferansetjeneren svarte ikke innen rimelig tid."
#~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
#~ msgstr "Konferansetjeneren du prøvde å koble til finnes ikke."
#~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
#~ msgstr ""
#~ "En ukjent feil skjedde, kontroller at innstillingene er rett satt opp."
#, fuzzy
#~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
#~ msgstr "Bli med i samtalerommet"
#~ msgid "Unavailable"
#~ msgstr "Utilgjengelig"
#~ msgid "An unknown error occurred."
#~ msgstr "En ukjent feil oppstod."
#~ msgid "Connection refused."
#~ msgstr "Tilkobling nektes."
#~ msgid "Server address could not be resolved."
#~ msgstr "Tjeneradressen kunne ikke slås opp."
#~ msgid "Connection timed out."
#~ msgstr "Tidsavbrudd på tilkobling."
#~ msgid "Authentication failed."
#~ msgstr "Autentisering mislykket."
#~ msgid "The username you are trying already exists."
#~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke finnes allerede."
#~ msgid "The username you are trying is not valid."
#~ msgstr "Brukernavnet du prøver å bruke er ugyldig."
#~ msgid "This feature is unavailable."
#~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig."
#~ msgid "This feature is unauthorized."
#~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent."
#~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
#~ msgstr "En uventet protokollfeil oppstod."
#, fuzzy
#~ msgid "new account"
#~ msgstr "Ny konto"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Couldn't send message!"
#~ msgstr "Kunne ikke sende melding!"
#~ msgid "Connection could not be opened"
#~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes"
#, fuzzy
#~ msgid "This service is unavailable or not found"
#~ msgstr "Denne funksjonaliteten er utilgjengelig."
#, fuzzy
#~ msgid "Registration is required"
#~ msgstr "Registrering"
#, fuzzy
#~ msgid "There was an internal service error"
#~ msgstr "Intern tjenerfeil"
#, fuzzy
#~ msgid "This feature is not implemented"
#~ msgstr "Denne funksjonaliteten er ikke godkjent."
#, fuzzy
#~ msgid "The remote service timed out"
#~ msgstr "Fjerntjener overskred tidsgrensen"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stopp"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Logg av"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Koble til"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully registered your new account settings."
#~ msgstr "Registrering av konto fullført"
#, fuzzy
#~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
#~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to register your new account settings."
#~ msgstr "Kunne ikke registrere dine nye kontoinnstillinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Successfully changed your account password."
#~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to change your account password."
#~ msgstr "Skriv inn passordet ditt:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new password for this account:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "No information is available for this contact."
#~ msgstr "Ingen informasjon er tilgjengelig for denne kontakten."
#~ msgid "Information requested, please wait..."
#~ msgstr "Informasjon forespurt. Vennligst vent..."
#~ msgid "I would like to add you to my contact list."
#~ msgstr "Jeg ønsker å legge deg til i min kontaktliste."
#~ msgid "To summarize:"
#~ msgstr "Oppsummering:"
#, fuzzy
#~ msgid "%d new message"
#~ msgid_plural "%d new messages"
#~ msgstr[0] "Ny melding"
#~ msgstr[1] "Ny melding"
#, fuzzy
#~ msgid "%d subscription request"
#~ msgid_plural "%d subscription requests"
#~ msgstr[0] "Abonnementsforespørsel"
#~ msgstr[1] "Abonnementsforespørsel"
#, fuzzy
#~ msgid "%d file transfer request"
#~ msgid_plural "%d file transfer requests"
#~ msgstr[0] "Forespørsel om filoverføring"
#~ msgstr[1] "Forespørsel om filoverføring"
#, fuzzy
#~ msgid "%d server message"
#~ msgid_plural "%d server messages"
#~ msgstr[0] "Kunne ikke sende melding!"
#~ msgstr[1] "Kunne ikke sende melding!"
#, fuzzy
#~ msgid "%d error"
#~ msgid_plural "%d errors"
#~ msgstr[0] "Problem"
#~ msgstr[1] "Problem"
#~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
#~ msgstr "Hvis du avslutter, vil du miste all ulest informasjon."
#~ msgid "Edit Account _Details"
#~ msgstr "Rediger _kontoinformasjon"
#~ msgid "Click to enlarge"
#~ msgstr "Klikk for å forstørre"
#~ msgid "Word"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgid "New message from %s"
#~ msgstr "Ny melding fra %s"
#~ msgid "Your invitation has been declined"
#~ msgstr "Din invitasjon har blitt avslått"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Godta"
#~ msgid "Decline"
#~ msgstr "Avslå"
#, fuzzy
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn:"
#, fuzzy
#~ msgid "Room"
#~ msgstr "_Rom"
#~ msgid "Auto Connect"
#~ msgstr "Automatisk tilkobling"
#~ msgid "Information requested..."
#~ msgstr "Informasjon forespurt..."
#~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
#~ msgstr "Vil du fjerne denne kontakten fra listen din?"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new name for the group:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst skriv inn et nytt navn for gruppen:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Velg"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Usortert"
#~ msgid "New file transfer request from %s"
#~ msgstr "Ny filoverføringsforespørsel fra %s"
#~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
#~ msgstr "Filoverføring er ikke støttet hos begge parter."
#~ msgid "Your file transfer offer declined."
#~ msgstr "Din filoverføringsforespørsel ble avslått."
#~ msgid "The other user decided not to continue."
#~ msgstr "Den andre brukeren vil ikke mer."
#~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
#~ msgstr "En ukjent feil oppstod under filoverføring."
#~ msgid "%s would like to send you a file."
#~ msgstr "%s ønsker å sende deg en fil."
#~ msgid "Someone would like to send you a file."
#~ msgstr "Noen ønsker å sende deg en fil."
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Velg fil"
#, fuzzy
#~ msgid "Connecting..."
#~ msgstr "_Koble til..."
#, fuzzy
#~ msgid "Retry connection"
#~ msgstr "Avbryt pålogging"
#~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
#~ msgstr "Inviterte %s til å bli med i denne konferansesamtalen."
#, fuzzy
#~ msgid "%s has set the topic: %s"
#~ msgstr "%s har satt emnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
#~ msgstr "Hvilket kallenavn vil du bruke for denne kontakten?"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has joined the room"
#~ msgstr "%s har satt emnet"
#, fuzzy
#~ msgid "%s has left the room"
#~ msgstr "%s har satt emnet"
#, fuzzy
#~ msgid "Topic: %s"
#~ msgstr "_Emne:"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Konto"
#~ msgid "Conversation With"
#~ msgstr "Samtale med"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
#~ msgstr "Tillat flere kjøringer av programmet på samme tid"
#~ msgid "List the available accounts"
#~ msgstr "List tilgjengelige kontoer"
#~ msgid "Which account to connect to on startup"
#~ msgstr "Konto som skal brukes ved oppstart"
#~ msgid "ACCOUNT-NAME"
#~ msgstr "KONTONAVN"
#~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
#~ msgstr "Du kan ikke bruke --no-connect sammen med --account"
#~ msgid "No accounts available."
#~ msgstr "Ingen tilgjengelige kontoer."
#~ msgid "Available accounts:"
#~ msgstr "Tilgjengelige kontoer:"
#~ msgid "[default]"
#~ msgstr "[forvalg]"
#~ msgid "There is no account with the name '%s'."
#~ msgstr "Det finnes ingen konto med navnet «%s»."
#~ msgid "Join"
#~ msgstr "Bli med"
#, fuzzy
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Chat Rooms"
#~ msgstr "Samtalerom"
#, fuzzy
#~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
#~ msgstr "Prøver å gå inn i praterom. Vennligst vent..."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Forvalgt"
#~ msgid "Chat!"
#~ msgstr "Prat!"
#~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste."
#~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
#~ msgstr "Noen vil bli lagt til i din kontaktliste."
#, fuzzy
#~ msgid "Subscription request"
#~ msgstr "Abonnementsforespørsel"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Vis"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Kontaktinformasjon"
#~ msgid "Subject: %s"
#~ msgstr "Emne: %s"
#~ msgid "Suggestions for the word"
#~ msgstr "Forslag for ordet"
#~ msgid "New subscription request from %s"
#~ msgstr "Ny abonnementsforespørsel fra %s"
#~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
#~ msgstr "Vil du legge denne personen til din kontaktliste?"
#~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
#~ msgstr "Vil du legge til %s i din kontaktliste?"
#~ msgid "Please enter your %s account password"
#~ msgstr "Skriv inn passordet til %s-kontoen"
#, fuzzy
#~ msgid "Logging in to account '%s'"
#~ msgstr "Logger på med: %s"
#~ msgid "Remember Password?"
#~ msgstr "Husk passordet?"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "Kunne ikke vise innholdslisten for hjelp."
#~ msgid "Select Your Avatar Image"
#~ msgstr "Velg personbilde"
#~ msgid "No Image"
#~ msgstr "Ingen bilde"
#~ msgid "The server does not seem to be responding."
#~ msgstr "Tjeneren ser ikke ut til å svare."
#~ msgid "Try again later."
#~ msgstr "Prøv igjen senere."
#, fuzzy
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Prat"
#~ msgid "Contact goes offline"
#~ msgstr "Kontakt kobler av"
#~ msgid "Contact goes online"
#~ msgstr "Kontakt kobler til"
#~ msgid "Contact ID:"
#~ msgstr "KontaktID:"
#~ msgid "Do you want to accept this file?"
#~ msgstr "Vil du motta denne filen?"
#~ msgid "File Transfer Request"
#~ msgstr "Forespørsel om filoverføring"
#~ msgid "File name:"
#~ msgstr "Filnavn:"
#~ msgid "File size:"
#~ msgstr "Filstørrelse:"
#~ msgid "Not supported yet"
#~ msgstr "Ennå ikke støttet"
#~ msgid "This person wishes to send you this file:"
#~ msgstr "Personen ønsker å sende deg denne filen:"
#~ msgid "Web site:"
#~ msgstr "Nettsted:"
#~ msgid "_Accept"
#~ msgstr "Godt_a"
#~ msgid "_Deny"
#~ msgstr "_Nekt"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Topic:</b>"
#~ msgstr "<b>Om</b>"
#~ msgid "Account:"
#~ msgstr "Konto:"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Favorite Room"
#~ msgstr "Rediger samtalerom"
#~ msgid "Group Chat"
#~ msgstr "Gruppesamtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Join New"
#~ msgstr "Bli med i _ny..."
#~ msgid "Join room on start_up"
#~ msgstr "Bli med i rom ved oppstart"
#~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
#~ msgstr ""
#~ "Bli med i dette samtalerommet når Gossip starter opp og du blir koblet til"
#, fuzzy
#~ msgid "Manage Favorite Rooms"
#~ msgstr "Behandl samtalerom"
#~ msgid "N_ame:"
#~ msgstr "_Navn:"
#~ msgid "S_erver:"
#~ msgstr "_Tjener:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "Kalle_navn:"
#~ msgid "_Room:"
#~ msgstr "_Rom:"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "<b>About</b>"
#~ msgstr "<b>Om</b>"
#~ msgid "<b>Client Information</b>"
#~ msgstr "<b>Klientinformasjon</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Om</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>Språk</b>"
#~ msgid "<b>Personal Details</b>"
#~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "<b>Subscription</b>"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
#~ msgstr ""
#~ "<span size=\"smaller\">Eksempel: Mikael eller bruker@jabber.org</span>"
#, fuzzy
#~ msgid "Accou_nt:"
#~ msgstr "Konto:"
#~ msgid "Add Contact"
#~ msgstr "Legg til kontakt"
#, fuzzy
#~ msgid "Alia_s:"
#~ msgstr "Alias:"
#~ msgid "Avatar:"
#~ msgstr "Bilde:"
#~ msgid "Ch_at"
#~ msgstr "Pr_at"
#~ msgid "Client:"
#~ msgstr "Klient:"
#, fuzzy
#~ msgid "Con_tact:"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Connect on S_tartup"
#~ msgstr "Koble til ved _oppstart"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgid "Country:"
#~ msgstr "Land:"
#~ msgid "Decide _Later"
#~ msgstr "A_vgjør senere"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Contact"
#~ msgstr "Legg til kontakt"
#~ msgid "Edit Groups"
#~ msgstr "Rediger grupper"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#~ msgid "ID:"
#~ msgstr "ID:"
#~ msgid ""
#~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du velger å avgjøre dette senere, vil du bli spurt om dette neste "
#~ "gang du logger på."
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Personal Details"
#~ msgstr "Personlig informasjon"
#, fuzzy
#~ msgid "R_egister"
#~ msgstr "Re_gistrer..."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Søk"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavekontroll"
#~ msgid "Subscription Request"
#~ msgstr "Abonnementsforespørsel"
#~ msgid "Suggestions for the word:"
#~ msgstr "Forslag for ordet:"
#~ msgid ""
#~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
#~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
#~ "using that server"
#~ msgstr ""
#~ "Dette fungerer som et filter for kontaktlisten under. Du kan bruke deler "
#~ "av kontaktens navn eller ID. For eksempel vil «jabber.org» vise alle som "
#~ "bruker den tjeneren."
#~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
#~ msgstr "Dette er navnet som vil bli brukt om personen i kontaktlisten din"
#~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
#~ msgstr "Dette navnet vil være ditt navn i samtalevinduer"
#~ msgid ""
#~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
#~ "details"
#~ msgstr ""
#~ "Dette navnet vil bli brukt for å identifisere deg når kontakter etterspør "
#~ "detaljert informasjon om deg"
#~ msgid "Use system pro_xy"
#~ msgstr "Bruk systemets pro_xy"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versjon:"
#~ msgid "View Previous Conversations"
#~ msgstr "Vis tidligere samtaler"
#~ msgid "Which account do you want to use?"
#~ msgstr "Hvilken konto vil du bruke?"
#~ msgid "You are not subscribed to this contact."
#~ msgstr "Du abonnerer ikke på statusinformasjon for denne kontakten."
#~ msgid "_Connect"
#~ msgstr "_Koble til"
#, fuzzy
#~ msgid "_Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "_Disconnect"
#~ msgstr "Koble _fra"
#, fuzzy
#~ msgid "_Email:"
#~ msgstr "E-post:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn navnet eller kontaktID til personen du vil snakke med under:"
#, fuzzy
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Port:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Full Name:"
#~ msgstr "_Navn:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Group:"
#~ msgstr "Gruppe:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Nick Name:"
#~ msgstr "Kalle_navn:"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Passord:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Quit Message:"
#~ msgstr "_Statusmeldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "_Retrieve"
#~ msgstr "Fje_rn"
#~ msgid "_Subscribe"
#~ msgstr "_Abonner"
#, fuzzy
#~ msgid "_Web site:"
#~ msgstr "Nettsted:"
#, fuzzy
#~ msgid "irc account settings"
#~ msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "msn account settings"
#~ msgstr "<b>Kontoinnstillinger</b>"
#~ msgid "Preset status messages"
#~ msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger"
#~ msgid "Preset status messages."
#~ msgstr "Forhåndsdefinerte statusmeldinger."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Rediger"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Logger på"
#~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
#~ msgstr "Kanskje du prøver å koble til feil port?"
#~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
#~ msgstr "Kanskje tjenesten ikke kjører for øyeblikket?"
#~ msgid "Check your connection details."
#~ msgstr "Sjekk tilkoblingen din."
#~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
#~ msgstr "Kanskje tjeneren ikke kjører denne tjenesten."
#~ msgid "Check your username and password are correct."
#~ msgstr "Kontroller at brukernavn og passord er korrekt."
#~ msgid "%s will be added to your contact list."
#~ msgstr "%s vil bli lagt til i din kontaktliste."
#~ msgid "%s ID of new contact:"
#~ msgstr "%s-ID for den nye kontakten:"
#~ msgid "Example: %s"
#~ msgstr "Eksempel: %s"
#~ msgid "Show accounts and pending connections"
#~ msgstr "Vis kontoer og utestående tilkoblinger"
#~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
#~ msgstr "Du har ikke satt opp noen meldingskontoer!"
#~ msgid ""
#~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
#~ "your details up."
#~ msgstr ""
#~ "Du vil nå få opp kontoinformasjon så du kan skrive inn dine innstillinger."
#~ msgid ""
#~ "Please enter your invitation message to:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst skriv inn invitasjonsmelding til:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Favourite"
#~ msgstr "Favoritt"
#~ msgid "/Contact Infor_mation"
#~ msgstr "/Kontakt_informasjon"
#~ msgid "/Re_name Contact"
#~ msgstr "/E_ndre navn på kontakt"
#~ msgid "/_Edit Groups"
#~ msgstr "/R_ediger grupper"
#~ msgid "/_View Previous Conversations"
#~ msgstr "/_Vis tidligere samtaler"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Vennligst skriv inn et kallenavn for kontakten\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Edit groups for %s"
#~ msgstr "Rediger grupper for %s"
#~ msgid "Conversation Log"
#~ msgstr "Samtalelogg"
#~ msgid "Registering account"
#~ msgstr "Registrerer konto"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Eksempel"
#~ msgid "Add to _favourites"
#~ msgstr "Legg til i _favoritter"
#~ msgid ""
#~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
#~ "join."
#~ msgstr "Endre eget kallenavn, tjeneren og samtalerommet du vil delta i."
#~ msgid "Edit your chat room details:"
#~ msgstr "Rediger innstillingene for samtalerommet:"
#~ msgid "Na_me:"
#~ msgstr "_Navn:"
#~ msgid "New Chat Room"
#~ msgstr "Nytt samtalerom"
#~ msgid ""
#~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
#~ "start chatting."
#~ msgstr ""
#~ "Velg et lagret samtalerom fra listen under og velg \"Bli med\" for å bli "
#~ "med i en gruppesamtale."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
#~ msgstr "<b>Informasjon forespurt. Vennligst vent...</b>"
#~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
#~ msgstr "<span size=\"smaller\">Eksempel:</span>"
#~ msgid "Account Name"
#~ msgstr "Kontonavn"
#~ msgid "Connection Details"
#~ msgstr "Tilkoblingsinformasjon"
#~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
#~ msgstr "Har du allerede en konto på en Jabber-tjener?"
#~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn portnummeret som skal brukes ved tilkobling av denne kontoen."
#~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
#~ msgstr ""
#~ "Skriv inn navnet på tjeneren som skal brukes ved tilkobling av denne "
#~ "kontoen."
#~ msgid "Enter the user's contact ID:"
#~ msgstr "Oppgi brukerens kontaktID:"
#~ msgid "Enter your real name here"
#~ msgstr "Skriv navnet ditt her"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Fullført"
#~ msgid "For increased security, enable this option"
#~ msgstr "For økt sikkerhet, velg dette alternativet"
#~ msgid "Gossip"
#~ msgstr "Gossip"
#~ msgid ""
#~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
#~ "favorite Jabber server.\n"
#~ "\n"
#~ "To get started, just click \"Forward\"."
#~ msgstr ""
#~ "Gossip er en moderne klient for meldingssystemet Jabber.\n"
#~ "\n"
#~ "Denne veiviseren vil hjelpe deg med å konfigurere Gossip og å koble deg "
#~ "til din foretrukne Jabber-tjener.\n"
#~ "\n"
#~ "Klikk «Fremover» for å starte."
#~ msgid ""
#~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
#~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
#~ msgstr ""
#~ "Velg dette valget dersom du har en mellomtjener mot internett, og du vil "
#~ "bruke denne."
#~ msgid ""
#~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
#~ "or port, you can configure that here:"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis du må oppgi flere detaljer om tilkoblingen din, som f.eks en annen "
#~ "tjener eller port, kan du skrive inn disse her:"
#~ msgid ""
#~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
#~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
#~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
#~ msgstr ""
#~ "For å kunne motta statusinformasjon fra brukeren, sendes det en "
#~ "forespørsel. Til denne forespørselen er godkjent, vil brukeren alltid "
#~ "vises som «avlogget» i kontaktlisten."
#~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
#~ msgstr "Hvilken gruppe vil du plassere denne kontakten?"
#~ msgid "Jabber ID:"
#~ msgstr "Jabber-ID:"
#~ msgid ""
#~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
#~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
#~ "connect for a password"
#~ msgstr ""
#~ "La dette så blankt hvis du ikke vil lagre passordet på en offentlig "
#~ "maskin. Du vil da bli spurt om passord hver gang du kobler til"
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Kallenavn:"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
#~ msgstr "Trykk Abonner for å be om statusinformasjon"
#~ msgid "Registering Account"
#~ msgstr "Registrerer konto"
#~ msgid "Resource:"
#~ msgstr "Ressurs:"
#~ msgid "Sending request"
#~ msgstr "Sender forespørsel"
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Tjener:"
#~ msgid "Web Site:"
#~ msgstr "Nettsted:"
#~ msgid "Welcome to Gossip"
#~ msgstr "Velkommen til Gossip"
#~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
#~ msgstr "Hvilket system for øyeblikksmeldinger bruker kontakten?"
#~ msgid "What is your name?"
#~ msgstr "Hva heter du?"
#~ msgid ""
#~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
#~ "\n"
#~ "This name could be something associated with the service provider, for "
#~ "example, <b>Google</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Hva slags navn vil du bruke for å kjenne igjen denne kontoen?\n"
#~ "\n"
#~ "Dette kan være noe som forbinder du forbinder med tjenesteleverandøren, "
#~ "for eksempel <b>Google</b>."
#~ msgid "What password do you want to use?"
#~ msgstr "Hvilket passord vil du bruke?"
#~ msgid "What username do you use?"
#~ msgstr "Hvilket brukernavn bruker du?"
#~ msgid "What username do you want to use?"
#~ msgstr "Hvilket brukernavn vil du bruke?"
#~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
#~ msgstr "Hvilken konto vil du plassere denne kontakten i?"
#~ msgid ""
#~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
#~ ">Accounts menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan endre kontoinnstillingene senere via menyen Rediger -> Kontoer."
#~ msgid ""
#~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Laptop</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Du må finne på et navn for tilkoblingen. For eksempel <b>Hjemme</b> eller "
#~ "<b>Bærbar</b>."
#~ msgid "Your Account"
#~ msgstr "Din konto"
#~ msgid "Your Identity"
#~ msgstr "Din identitet"
#~ msgid "Your new account has now been set up."
#~ msgstr "Din nye konto har nå blitt satt opp."
#~ msgid "_Forget"
#~ msgstr "_Glem"
#~ msgid "_Group Chat"
#~ msgstr "_Gruppesamtale"
#~ msgid "_No"
#~ msgstr "_Nei"
#~ msgid "_Search..."
#~ msgstr "_Søk..."
#~ msgid "_Yes"
#~ msgstr "_Ja"
#~ msgid "Contact Information for %s"
#~ msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Svar"
#, fuzzy
#~ msgid "Chat Rooms..."
#~ msgstr "Gossip - Samtalerom"
#~ msgid "Be silent when away"
#~ msgstr "Vær stille når borte"
#~ msgid "Be silent when busy"
#~ msgstr "Vær stille når opptatt"
#~ msgid "Height of main window"
#~ msgstr "Høyde på hovedvinduet"
#~ msgid "The X position of the main window."
#~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet."
#~ msgid "The Y position of the main window."
#~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet."
#~ msgid "The width of the main window."
#~ msgstr "Bredden på hovedvinduet."
#~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
#~ msgstr "Om stavekontroll skal være slått på."
#~ msgid "Width of the main window"
#~ msgstr "Bredde på hovedvinduet"
#~ msgid "X position of main window"
#~ msgstr "X-posisjon for hovedvinduet"
#~ msgid "Y position of main window"
#~ msgstr "Y-posisjon for hovedvinduet"
#~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
#~ msgstr "Gossip, klient for øyeblikksmeldinger"
#, fuzzy
#~ msgid "Close this chat window"
#~ msgstr "Lagre _dette samtalerommet"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested Information"
#~ msgstr "Informasjonsforespørsel"
#, fuzzy
#~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
#~ msgstr "/In_viter til konferansesamtale"
#, fuzzy
#~ msgid "Send Message"
#~ msgstr "Statusmelding"
#~ msgid "%s has gone offline"
#~ msgstr "%s logget av"
#~ msgid "Available..."
#~ msgstr "Tilgjengelig..."
#~ msgid "Busy..."
#~ msgstr "Opptatt..."
#~ msgid "Away..."
#~ msgstr "Borte..."
#~ msgid "Contact _Information"
#~ msgstr "Kontakt_informasjon"
#~ msgid "<b>Sound</b>"
#~ msgstr "<b>Lyd</b>"
#~ msgid "Check spelling while I _type"
#~ msgstr "Sjekk staving mens jeg _skriver"
#~ msgid "Gossip - Accounts"
#~ msgstr "Gossip - Kontoer"
#, fuzzy
#~ msgid "Join _Group Chat..."
#~ msgstr "Bl_i med i gruppesamtale..."
#~ msgid "Por_t:"
#~ msgstr "P_ort"
#, fuzzy
#~ msgid "Requested information."
#~ msgstr "Klientinformasjon"
#~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
#~ msgstr "Spør etter personlige detaljer. Vennligst vent..."
#~ msgid "Written by:"
#~ msgstr "Skrevet av:"
#~ msgid "Artwork by:"
#~ msgstr "Grafikk av:"
#~ msgid "Translated by:"
#~ msgstr "Oversatt av:"
#~ msgid "%sChat - %s"
#~ msgstr "%sPrat - %s"
#~ msgid "/Show _Log"
#~ msgstr "/Vis _logg"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "Afrikaans"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arabisk"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Hviterussisk"
#~ msgid "Bulgarian"
#~ msgstr "Bulgarsk"
#~ msgid "Bosnian"
#~ msgstr "Bosnisk"
#~ msgid "Catalan"
#~ msgstr "Katalansk"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tsjekkisk"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "Walisisk"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgid "German (Austria)"
#~ msgstr "Tysk (Østerrike)"
#~ msgid "German (Germany)"
#~ msgstr "Tysk (Tyskland)"
#~ msgid "German (Swiss)"
#~ msgstr "Tysk (Sveits)"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Gresk"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgid "English (Canadian)"
#~ msgstr "Engelsk (Canadisk)"
#~ msgid "English (British)"
#~ msgstr "Engelsk (Britisk)"
#~ msgid "English (American)"
#~ msgstr "Engelsk (Amerikansk)"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgid "Estonian"
#~ msgstr "Estisk"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "Baskisk"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persisk"
#~ msgid "Finnish"
#~ msgstr "Finsk"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgid "French (France)"
#~ msgstr "Fransk (Frankrike)"
#~ msgid "French (Swiss)"
#~ msgstr "Fransk (Sveits)"
#~ msgid "Irish Gaelic"
#~ msgstr "Irsk Gælisk"
#~ msgid "Scots Gaelic"
#~ msgstr "Skotsk Gælisk"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgid "Croatian"
#~ msgstr "Kroatisk"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "Indonesisk"
#~ msgid "Icelandic"
#~ msgstr "Islandsk"
#~ msgid "Italian"
#~ msgstr "Italiensk"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "Japansk"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "Georgisk"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "Koreansk"
#~ msgid "Kurdish"
#~ msgstr "Kurdisk"
#~ msgid "Latvian"
#~ msgstr "Latvisk"
#~ msgid "Macedonian"
#~ msgstr "Makedonsk"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "Mongolsk"
#~ msgid "Norwegian (Bokmal)"
#~ msgstr "Norsk (Bokmål)"
#~ msgid "Nepali"
#~ msgstr "Nepalsk"
#~ msgid "Dutch"
#~ msgstr "Nederlandsk"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgid "Norwegian (Nynorsk)"
#~ msgstr "Norsk (Nynorsk)"
#~ msgid "Punjabi"
#~ msgstr "Punjabi"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgid "Portuguese (Portugal)"
#~ msgstr "Portugisisk (Portugal)"
#~ msgid "Portuguese (Brazil)"
#~ msgstr "Portugisisk (Brasil)"
#~ msgid "Romanian"
#~ msgstr "Rumensk"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgid "Albanian"
#~ msgstr "Albansk"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "Serbisk"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamesisk"
#~ msgid "Yiddish"
#~ msgstr "Yiddisk"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "Kinesisk (Forenklet)"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "Kinesisk (Tradisjonell)"
#~ msgid "View Lo_g"
#~ msgstr "Vis lo_gg"
#~ msgid "Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Gossip - Gruppesamtale"
#~ msgid "Gossip - New Chatroom"
#~ msgstr "Gossip - Nytt samtalerom"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Status:"
#~ msgid "Gossip - Add contact"
#~ msgstr "Gossip - Legg til kontakt"
#~ msgid "Gossip - Contact Information"
#~ msgstr "Gossip - Kontaktinformasjon"
#~ msgid "Gossip - Edit Groups"
#~ msgstr "Gossip - Rediger grupper"
#~ msgid "Gossip - New Account"
#~ msgstr "Gossip - Ny konto"
#~ msgid "Gossip - New Message"
#~ msgstr "Gossip - Ny melding"
#~ msgid "Gossip - Personal Details"
#~ msgstr "Gossip - Personlig informasjon"
#~ msgid "Gossip - Preferences"
#~ msgstr "Gossip - Brukervalg"
#~ msgid "Gossip - Spell Checker"
#~ msgstr "Gossip - Stavekontroll"
#~ msgid "Gossip - Status Message"
#~ msgstr "Gossip - Statusmelding"
#~ msgid "Personal Details Saved!"
#~ msgstr "Personlig informasjon lagret!"
#~ msgid "Waiting for server to respond, please wait..."
#~ msgstr "Venter på svar fra tjener..."
#~ msgid ""
#~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
#~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
#~ msgstr ""
#~ "Du kan identifisere denne kontoen med et navn, f.eks <b>Hjem</b> eller "
#~ "<b>Arbeid</b>. Velg et navn for denne kontoen:"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
#~ msgstr "Hvilken tjener vil du bruke?"
#, fuzzy
#~ msgid "Connection to the server failed."
#~ msgstr "Tilkobling kunne ikke åpnes"
#, fuzzy
#~ msgid "Account ID"
#~ msgstr "Legg til konto"
#~ msgid "Redirect"
#~ msgstr "Videresend"
#~ msgid "Bad Request"
#~ msgstr "Feil i forespørsel"
#~ msgid "Not Authorized"
#~ msgstr "Ikke godkjent"
#~ msgid "Payment Required"
#~ msgstr "Betaling kreves"
#~ msgid "Forbidden"
#~ msgstr "Forbudt"
#~ msgid "Not Found"
#~ msgstr "Ikke funnet"
#~ msgid "Not Allowed"
#~ msgstr "Ikke tillatt"
#~ msgid "Not Acceptable"
#~ msgstr "Ikke akseptert"
#~ msgid "Request Timeout"
#~ msgstr "Forespørsel overskred tidsgrensen"
#~ msgid "Conflict"
#~ msgstr "Konflikt"
#~ msgid "Not Implemented"
#~ msgstr "Ikke implementert"
#~ msgid "Remote Server Error"
#~ msgstr "Fjerntjenerfeil"
#~ msgid "Service Unavailable"
#~ msgstr "Tjeneste utilgjengelig"
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Rediger liste..."
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Egendefinert"
#~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
#~ msgstr "Gossip vil prøve å bruke kontoen:"
#~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
#~ msgstr "Gossip vil prøve å registrere kontoen:"
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to talk to the 1 contact you are "
#~ "using this account for!"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med den ene "
#~ "kontakten du bruker denne kontoen til å snakke med."
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to add or talk to contacts using "
#~ "this transport!"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne legge til eller snakke "
#~ "med kontakter med denne transporten."
#~ msgid ""
#~ "If you continue, you will not be able to talk to the %d contacts you are "
#~ "using this account for!"
#~ msgstr ""
#~ "Dersom du velger å fortsette, vil du ikke kunne snakke med de %d "
#~ "kontaktene du bruker denne kontoen til å snakke med."
#~ msgid "Searching Local Services..."
#~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester..."
#~ msgid "Searching Local Services (%d of %d)"
#~ msgstr "Søker gjennom lokale tjenester (%d av %d)"
#~ msgid "Talking to available services..."
#~ msgstr "Snakker med tilgjengelige tjenester..."
#~ msgid "Searching 3rd Party Services..."
#~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester..."
#~ msgid "Searching 3rd Party Services (%d of %d)"
#~ msgstr "Søker gjennom tredjepartstjenester (%d av %d)"
#~ msgid "Sorry, no services found at this time."
#~ msgstr "Beklager, ingen tjenester funnet denne gang."
#~ msgid ""
#~ "Currently no providers are available for the account type you are trying "
#~ "to configure. Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "Det er ingen tjenestetilbydere tilgjengelig for den kontoen du prøver å "
#~ "sette opp akkurat nå. Prøv igjen senere."
#~ msgid "Select your preferred service."
#~ msgstr "Velg fortrukket tjeneste."
#~ msgid "This will be used to configure your account details."
#~ msgstr "Dette vil bli brukt til å sette opp din kontoinformasjon."
#~ msgid "Unable to Register"
#~ msgstr "Klarte ikke å registrere"
#~ msgid "The service confirmed the user '%s' is already registered."
#~ msgstr "Tjenesten sa at brukeren «%s» allerede er registrert."
#~ msgid ""
#~ "When registering a token is provided by the service to register with, in "
#~ "this case, the token has not been sent."
#~ msgstr ""
#~ "Ved registrering sendes det et signal fra tjenesten du registrerer mot, "
#~ "men i dette tilfellet ble det ikke sendt noe signal."
#~ msgid "Please try again, or perhaps another service."
#~ msgstr "Prøv igjen, kanskje med en annen tjeneste."
#~ msgid "Configuring Roster"
#~ msgstr "Setter opp kontaktliste"
#~ msgid "Registration Successful!"
#~ msgstr "Registrering gikk bra!"
#~ msgid "You are now able to add contacts using this transport."
#~ msgstr "Du kan nå legge til kontakter med denne transporten."
#~ msgid "Service"
#~ msgstr "Tjeneste"
#~ msgid "Checking your local service first..."
#~ msgstr "Sjekker din lokale tjeneste først..."
#~ msgid ""
#~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Sette opp dine nye tjenester...</b>\n"
#~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent."
#~ msgid "Registering With Service"
#~ msgstr "Registrerer deg hos tjeneste"
#~ msgid "Saving personal details, please wait..."
#~ msgstr "Lagrer personlige innstillinger. Vennligst vent..."
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "Gossip - Received Message"
#~ msgstr "Gossip - Mottatt melding"
#~ msgid "In reply to:"
#~ msgstr "I svar til:"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "_Reply..."
#~ msgstr "Sva_r..."
#~ msgid "_Send"
#~ msgstr "_Send"
#~ msgid "<b>Connect to server</b>"
#~ msgstr "<b>Koble til tjener</b>"
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "K_oble til"
#~ msgid "Connect _Server:"
#~ msgstr "Koble til _tjener:"
#~ msgid "_Jabber ID:"
#~ msgstr "_Jabber-ID:"
#~ msgid "Edit or Delete this favorite."
#~ msgstr "Redigér eller slett denne favoritten."
#~ msgid "Gossip - Edit Favorite"
#~ msgstr "Gossip - rediger favoritt"
#~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
#~ msgstr "Imendio Gossip - gruppesamtale"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Personal information</b>"
#~ msgstr "<b>Personlig informasjon</b>"
#~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
#~ msgstr "<b>Foretrukket tjeneste</b>"
#~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
#~ msgstr "<b>Anbefalte tjenester</b>"
#~ msgid ""
#~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
#~ "This will take a few moments, please wait."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tjenestekrav forespurt...</b>\n"
#~ "Dette vil ta litt tid. Vennligst vent."
#~ msgid "<b>Spell Checking</b>"
#~ msgstr "<b>Stavekontroll</b>"
#~ msgid "<i>Information not available</i>"
#~ msgstr "<i>Informasjon ikke tilgjengelig</i>"
#~ msgid "Add Another Account"
#~ msgstr "Legg til ny konto"
#~ msgid "Choose a Server"
#~ msgstr "Velg en tjener"
#~ msgid "Choose from list:"
#~ msgstr "Velg fra listen:"
#~ msgid "Configure Transport"
#~ msgstr "Sett opp transport"
#~ msgid "Configure Transports"
#~ msgstr "Sett opp transporter"
#~ msgid "Configuring Service"
#~ msgstr "Setter opp tjeneste"
#~ msgid "If you prefer, you can specify your own service:"
#~ msgstr "Dersom du foretrekker det, kan du spesifisere din egen tjeneste:"
#~ msgid "Information about ..."
#~ msgstr "Informasjon om..."
#~ msgid "Jabber Account"
#~ msgstr "Jabber-konto"
#~ msgid "Jabber.com"
#~ msgstr "Jabber.com"
#~ msgid "Jabber.org"
#~ msgstr "Jabber.org"
#~ msgid "Nick name:"
#~ msgstr "Kallenavn:"
#~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
#~ msgstr "På hvilken tjener har du din Jabber-konto?"
#~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
#~ msgstr "Fyll inn informasjonen under for å sette opp en konto: "
#~ msgid "Populating services..."
#~ msgstr "Får informasjon om tjenester..."
#~ msgid "Remove Account"
#~ msgstr "Slett konto"
#~ msgid "Service Details"
#~ msgstr "Tjenesteinformasjon"
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Tjeneste:"
#~ msgid ""
#~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
#~ "protocol. "
#~ msgstr ""
#~ "Denne veiviseren vil la deg sette opp kontoinnstillinger for en annen "
#~ "protokoll."
#~ msgid "Transport Accounts"
#~ msgstr "Transportkontoer"
#~ msgid "Use a different server"
#~ msgstr "Bruk en annen tjener"
#~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
#~ msgstr "Hvilken protokoll ønsker du å sette opp?"
#~ msgid ""
#~ "You can set the status presets which appear in the presence menu on the "
#~ "main window here."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan sette forhåndsdefinerte statusmeldinger som vises i statusmenyen i "
#~ "hovedvinduet."
#~ msgid "You currently have the following accounts set up:"
#~ msgstr "Du har nå følgende kontoer satt opp:"
#~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
#~ msgstr "_Jabber-ID for den nye kontakten:"
#~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
#~ msgstr "Hvilken forespørsel vil du sende til %s?"
#~ msgid "Make sure that your account information is correct."
#~ msgstr "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt."
#~ msgid "%s wants to be notified of your status."
#~ msgstr "%s ønsker å få melding om din status."
#~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
#~ msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren. Vil du koble til på nytt?"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
#~ "currently be unavailable."
#~ msgstr ""
#~ "Sjekk at din kontoinformasjon er korrekt. Det er også mulig at tjeneren "
#~ "ikke er tilgjengelig for øyeblikket."
#~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
#~ msgstr "En feil oppsto under prat i gruppeprat %s."
#~ msgid "Details:"
#~ msgstr "Detaljer:"
#~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
#~ msgstr "Kan ikke gå inn i gruppeprat %s."
#~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
#~ msgstr "En feil oppsto mens du pratet med %s."
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
#~ msgstr "<b>Tilgjengelige praterom</b>"
#~ msgid "<b>Chat room information</b>"
#~ msgstr "<b>Informasjon om praterom</b>"
#~ msgid "N_ickname:"
#~ msgstr "_Kallenavn:"
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "Fje_rn"
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "_Legg til"
#~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
#~ msgstr "<b>Forhåndssatte statusmeldinger</b>"
#~ msgid "Add to your contact list"
#~ msgstr "Legg til i kontaktlisten"
#~ msgid "Discover Services"
#~ msgstr "Finn tjenester"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
#~ msgstr "Hvilken forespørselsmelding vil du sende til ...?"