# Burmese Translations of empathy
# Copyright (C) 2011 Myanmar L10n Team
# This file is distributed under the same license as the above package.
# ယဉ်မေဦး (Yin May Oo) <yinmayoo@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-15 06:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-08 21:10-0700\n"
"Last-Translator: YinMayOo (ယဉ်မေဦး) <yinmayoo@gmail.com>\n"
"Language-Team: Burmese <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Poedit-Language: Burmese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Poedit-Country: MYANMAR\n"
"X-Generator: Narro 0.9.4 on http://translate.libreworks.info\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr "Google Talk, Facebook, MSN နှင့် အခြား စကားဝိုင်းဆော့ဝဲများ သုံးပါ။"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "အမ်ပသီ"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "အမ်ပသီ အင်တာနက် ဆက်သွယ်ရေး"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "အိုင်အမ်ဆော့ဝဲ သုံးသူများ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "စကားပြော စတင်တိုင်း ဝင်းဒိုးသစ် ဖွင့်ပါ။"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr "အဖွဲ့လိုက် စကားပြောရာတွင် သီးသန့်အမည် အပြည့်ခေါ်ရန် ထည့်ရမည့် သင်္ကေတ (တဘ်)"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "စကားပြောဝင်းဒိုး သွင်ပြင်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"ကော်မာနှင့် ခြားထားသော စာလုံးပေါင်းစစ်မည့် ဘာသာစကားကို သုံးရန် (ဥပမာ - \"en, fr, nl"
"\"). "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "ဆက်သွယ်ရန်စာရင်း အတိုချုံ့"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "ဆက်သွယ်မှု မန်နေဂျာ ခေါ်ပါ။"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "အမည်စာရင်း စီစဉ်ရန် အခရာ အချက်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "မျက်နှာစာပုံ ရွေးရန် ပုံမှန်သတ်မှတ်ထားသော တည်နေရာလမ်းကြောင်း"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "အဝေးရောက်ချိန်တွင် ပွင့်ထွက် အသိပေးချက်များ ခွင့်မပြု"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "အဝေးရောက်ချိန်တွင် အသံများ ခွင့်မပြု"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "ဝင်ရောက်လာသော အဖြစ်အပျက်များကို အခြေအနေပြရာတွင် ဖော်ပြပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"ဝင်ရောက်လာသော အဖြစ်အပျက်များကို အခြေအနေပြရာတွင် ဖော်ပြပါ။အမှားအယွင်း ရှိပါက "
"သုံးစွဲသူကို ချက်ချင်းပြပါ။"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "သုံးစွဲသူ၏ တည်နေရာကို အမ်ပသီမှ ကြေညာနိုင်သည်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "အမ်ပသီက GPS သုံးပြီး တည်နေရာကို ခန့်မှန်းနိုင်သည်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "အမ်ပသီက ဆယ်လူလာကွန်ယက် သုံးပြီး တည်နေရာကို ခန့်မှန်းနိုင်သည်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "အမ်ပသီက ကွန်ယက် သုံးပြီး တည်နေရာကို ခန့်မှန်းနိုင်သည်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "အမ်ပသီ ပုံမှန် ဆွဲကူးဖိုင်တွဲ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "အကောင့်များ ထည့်သွင်းရန် အမ်ပသီက မေးသည်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "လိပ်ပြာမှတ်တမ်းများကို အမ်ပသီက ဝင်ရောက်ခွင့် ပြုလိုက်သည်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "အမ်ပသီ ငြိမ်နေချိန်တွင် အလိုအလျောက်-အဝေး ပြောင်းပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "စက် စစချင်း အမ်ပသီ အလိုအလျောက် ဆက်သွယ်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "တည်နေရာတိကျမှု ကို အမ်ပသီ လျှော့ချသင့်သည် "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "ဆက်သွယ်သူ၏ မျက်နှာစာပုံကို အမ်ပသီက စကားပြောဝင်းဒိုး အိုင်ကွန်အဖြစ် သုံးပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "ဝဘ် လက်သမား ကိရိယာများကို ခွင့်ပြုပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "စကားအသစ် ကို သတိပေးဖို့ ပွင့်ထွက်ဝင်းဒိုး ခွင့်ပြုပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Enable spell checker"
msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်ခွင့်ပြုပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide main window"
msgstr "ပင်မဝင်းဒိုး ဖွက်ထားပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Hide the main window."
msgstr "ပင်မဝင်းဒိုး ဖွက်ထားပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Nick completed character"
msgstr "သီးသန့်အမည် စာလုံးများ ပြည့်စုံပြီ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "စကားဆိုမှု အသစ်များကို သီးခြားဝင်းဒိုးမှာ ဖွင့်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Adium သွင်ပြင်သုံးရန် လမ်းကြောင်း"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr ""
"အကယ်၍ သုံးထားသော သွင်ပြင်သည် Adium ဖြစ်လျှင် Adium သွင်ပြင်သုံးရန် လမ်းကြောင်း"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "ဝင်လာသော စကားအတွက် အသံဖွင့်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "စကားပြောအသစ်အတွက် အသံဖွင့်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "ပေးပို့မယ့် စကားအတွက် အသံဖွင့်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "ဆက်သွယ်သူ ဝင်လာလျှင် အသံဖွင့်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "ဆက်သွယ်သူ ထွက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "ဝင်လာလျှင် အသံဖွင့်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "ထွက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "စကားပြောရာ တစ်ခုတည်း မဟုတ်လျှင် အသိပေးချက်များ ပွင့်ထွက်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "ဆက်သွယ်သူ ဝင်လာလျှင် အသိပေးချက် ပွင့်ထွက်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "ဆက်သွယ်သူ ထွက်သွားလျှင် အသိပေးချက် ပွင့်ထွက်ပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show avatars"
msgstr "မျက်နှာစာပုံများ ပြပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "အခန်းများတွင် ဆက်သွယ်သူစာရင်း ပြပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "ပင်မဝင်းဒိုး ပိတ်ရာတွင် အချက်ပြပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show offline contacts"
msgstr "လိုင်းပြင် ဆက်သွယ်သူများ ပြပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Show protocols"
msgstr "ပရိုတိုကောများ ပြပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Spell checking languages"
msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ် ဘာသာစကားများ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "ပြောင်းရွှေ့ဖိုင်များ သိမ်းဆည်းရန် ပုံမှန်ဖိုင်တွဲ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "နောက်ဆုံးမျက်နှာစာပုံ ရွေးယူခဲ့သော နေရာ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "စကားပြောဝင်းဒိုး ဘေးတန်းအတွက် နေရာ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "စကားပြောဝင်းဒိး ဘေးတန်း၏ သတ်မှတ်ထားသော နေရာ (ပစ်ဇယ်ဖြင့်)"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "စကားပြောဝင်းဒိုးတွင် ပြန်လှန်ပြောစကားများ ဖော်ပြရန် သွင်ပြင်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "ပုံရိပ်ရုပ်ပြောင်များ သုံးပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use notification sounds"
msgstr "အသံ အသိပေးချက်များ သုံးပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "စကားပြောခန်းများအတွက် ဤသွင်ပြင်ကို သုံးပါ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "သုံးစွဲသူ၏ တည်နေရာကို ဆက်သွယ်သူများထံ သတင်း"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "အမ်ပသီ တည်နေရာခန့်မှန်းဖို့ GPS သုံးလို့ ရမရ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "အမ်ပသီ တည်နေရာခန့်မှန်းဖို့ ဆယ်လူလာကွန်ယက် သုံးလို့ ရမရ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "အမ်ပသီ တည်နေရာခန့်မှန်းဖို့ ကွန်ယက်ကို သုံးလို့ ရမရ"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "အခြားပရိုဂရမ်များမှ အကောင့်များ တင်သွင်းရန် အမ်ပသီကို ခိုင်းမခိုင်း "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "လိပ်ပြာမှတ်တမ်းများကို အမ်ပသီမှ နေရာချပေးမပေး "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "စက်စစချင်း သင့်အကောင့်များကို အမ်ပသီမှ အလိုအလျောက် ဝင်ရောက်သင့်မသင့် "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"အသုံးပြုခြင်း မရှိတော့လျှင် အဝေးရောက် အခြေအနေသို့ အမ်ပသီမှ အလိုအလျောက် "
"ပြောင်းပေးသင့်မသင့် "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr "လုံခြုံရေးအရ တည်နေရာ တိကျမှုကို အမ်ပသီက လျှော့ချဖို့သင့်မသင့် "
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "ဆက်သွယ်သူ၏ ကိုယ်စားရုပ်ပုံကို အမ်ပသီက စကားပြောဝင်းဒိုး၏ အိုင်ကွန်အဖြစ် သုံးသင့်မသင့်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr "Web Inspector ကဲ့သို့သော ကွန်ယက်ဖွဲ့တည်ဆောက်မှု တန်ဆာပလာများ သုံးခွင့် ပေးမပေး"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr "ဆက်သွယ်မှုဆိုင်ရာ မန်နေဂျာမှ အလိုအလျောက် အဆက်ဖြတ်/ ပြန်ဆက် ရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "ရိုက်လိုက်သော စာသားများကို သင်စစ်ဆေးစေလိုသော ဘာသာစကားအတိုင်း စစ်ဆေးပေးရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "စကားပြောရာတွင် ရုပ်ပြောင်များကို ပုံရိပ်များအဖြစ် ပြောင်းလဲပေးရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "ဆက်သွယ်သူများ လိုင်းပေါ်ရောက်လာလျှင် အချက်ပေးသံ ဖွင့်ပေးရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "ဆက်သွယ်သူများ လိုင်းပြင်ပရောက်သွားလျှင် အချက်ပေးသံ ဖွင့်ပေးရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "အဖြစ်အပျက်များကို အချက်ပေးဖို့ အသံဖွင့်ရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "မက်ဆေ့အဝင် အချက်ပေးဖို့ အသံဖွင့်ရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "စကားပြောအသစ် အချက်ပေးဖို့ အသံဖွင့်ရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "အထွက်စကားအတွက် အသိပေးဖို့ အသံဖွင့်မဖွင့်။"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "ကွန်ယက်လိုင်းအတွင်း ဝင်ရောက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "ကွန်ယက်လိုင်းပြင် ပြန်ထွက်သွားလျှင် အသံဖွင့်ရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "အဝေးရောက်၊ အလုပ်များ ချိန်များတွင် အသံပြု အသိပေးချက်များ ဖွင့်ရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပြင်ပ ရောက်သွားလျှင် ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်များ ပြရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပေါ် ရောက်လာလျှင် ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်များ ပြရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"စကားပြောဝင်းဒိုး ဖွင့်ထားသော်လည်း အာရုံမစိုက်ထားလျှင် မက်ဆေ့အသစ် လက်ခံရသည့်အခါ "
"ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်ပြရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "မက်ဆေ့အသစ်များ လက်ခံရသည့်အခါ ပွင့်ထွက် အသိပေးချက် ပြရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr ""
"ဆက်သွယ်သူစာရင်း နှင့် စကားပြောဝင်းဒိုးများတွင် ဆက်သွယ်သူ၏ ကိုယ်စားရုပ်ပုံများ ပြရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "ဆက်သွယ်သူစာရင်းထဲတွင် လိုင်းပြင်ပရောက် ဆက်သွယ်သူများကို ပြရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "အဝေးရောက်၊ အလုပ်များ ချိန်များတွင် ပွင့်ထွက်အသိပေးချက်များ ပြရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "ဆက်သွယ်သူစာရင်းထဲတွင် ဆက်သွယ်သူများ၏ ပရိုတိုကောများကို ပြရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "စကားပြောခန်းများတွင် ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို ပြရန် လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို အတိုချုံ့ပြသင့် မသင့်"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"တန်ဆာပလာဘားတန်းတွင် 'x'ခလုတ်ဖြင့် ပင်မဝင်းဒိုးပိတ်သိမ်းသွားခြင်းကို စာသားဖြင့်ပြရန် "
"လိုမလို"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "စကားပြောခန်းများအတွက် သွင်ပြင်များကို သုံး/ မသုံး"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို စီစဉ်ရာတွင် သုံးဖို့အချက်အလက် ရွေးရန်။ပုံသေအားဖြင့် ဆက်သွယ်သူ၏ အမည် "
"အတိုင်း စီစဉ်သည်။ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို အခြေအနေ အတိုင်း စီစဉ်မည်။"
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "စာပို့ခြင်းနှင့် VoIP အကောင့်များ စီမံပါ"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2156
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "စာပို့ခြင်းနှင့် VoIP အကောင့်များ"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "လက်ခံရသောဖိုင်နှင့် ပေးပို့သောဖိုင်တို့၏ အစိတ်အပိုင်းများ မတူညီပါ။"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "အဝေးရောက်ဆက်သွယ်သူမှ ဖိုင်ဝေမျှခြင်း လက်မခံပါ။"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "ရွေးထားသောဖိုင်မှာ ပုံမှန်ဖိုင် မဟုတ်ပါ။"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
msgid "The selected file is empty"
msgstr "ရွေးထားသောဖိုင်မှာ ဘာမှမရှိပါ။"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
msgid "Socket type not supported"
msgstr "ဆော့ကတ်အမျိုးအစားကို လက်မခံပါ။"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "No reason was specified"
msgstr "အကြောင်းရင် သေချာ မဖော်ပြထား"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "The change in state was requested"
msgstr "အခြေအနေပြောင်းပြရန် တောင်းဆိုသည်"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းကို သင်ရပ်ဆိုင်းလိုက်သည်"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းကို အခြားတစ်ဘက်မှ ရပ်ဆိုင်းလိုက်သည်"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းပြုစဉ် ချို့ယွင်းမှုဖြစ်သည်"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "ဖိုင်ဝေမျှခြင်းကို အခြားတစ်ဘက်မှ မပြုလုပ်နိုင်"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Unknown reason"
msgstr "အကြောင်းရင်း မသိရ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:246
msgid "Available"
msgstr "အဆင်ပြေ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:248
msgid "Busy"
msgstr "အလုပ်ရှုပ်"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251
msgid "Away"
msgstr "အဝေး"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253
msgid "Invisible"
msgstr "ကိုယ်ပျောက်"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:255
msgid "Offline"
msgstr "လိုင်းပြင်ပ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1903
#: ../src/empathy-call-window.c:1904 ../src/empathy-call-window.c:1905
#: ../src/empathy-call-window.c:1906 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "အမျိုးအမည်မသိ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "No reason specified"
msgstr "အကြောင်းရင်း ဖော်ပြမထား"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
msgid "Status is set to offline"
msgstr "အခြေအနေကို လိုင်းပြင်ပ ဟု ပြထားသည်"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Network error"
msgstr "ကွန်ယက်ချို့ယွင်းမှု"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Authentication failed"
msgstr "စစ်ဆေးခြင်း မအောင်မြင်ပါ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Encryption error"
msgstr "သိမ်းဆည်းမှု ချို့ယွင်း"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Name in use"
msgstr "အမည်တူရှိသည်"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Certificate not provided"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "Certificate expired"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid "Certificate not activated"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate error"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:356
msgid "Encryption is not available"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:360
msgid "Connection has been refused"
msgstr "ဆက်သွယ်မှုကို ငြင်းပယ်ခံရသည်"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:362
msgid "Connection can't be established"
msgstr "ဆက်သွယ်မှုကို လမ်းခင်းမရပါ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:364
msgid "Connection has been lost"
msgstr "ဆက်သွယ်မှုပျောက်ဆုံး"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:366
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "ပင်ရင်းမှ ဆာဗာကို ချိတ်ဆက်ပြီး"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:368
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "လက်ရှိပင်ရင်းမှ ဆက်သွယ်မှုအသစ် အစားထိုးလိုက်သည်"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:371
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "ဆာဗာပေါ်တွင် အကောင့်ရှိပြီးသား ဖြစ်သည်"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "ဆာဗာသည် ဆက်သွယ်မှုကို မဆောင်ရွက်နိုင်အောင် အလုပ်များနေသည်"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို ရုတ်သိမ်းခံရသည်"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:377
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:380
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:544
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "အနီးအနားရှိသူများ"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:549
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! ဂျပန်"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:550
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook စကားပြောခန်း"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id စက္ကန့်"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id မိနစ်"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id နာရီ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id ရက်"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id သီတင်းပါတ်"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "ပြီးခဲ့တဲ့ %Id လ"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "အနာဂါတ်မှာ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
msgid "All"
msgstr "အားလုံး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
#: ../src/empathy-import-widget.c:312
msgid "Account"
msgstr "အကောင့်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
msgid "Password"
msgstr "စကားဝှက်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "ဆာဗာ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "ဆုံမှတ် (ဆက်သွယ်ပေါက်)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
msgid "Username:"
msgstr "သုံးစွဲသူအမည် -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
msgid "A_pply"
msgstr "_P အတည်ပြု"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
msgid "L_og in"
msgstr "_O ဝင်"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "အကောင့် -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
msgid "_Enabled"
msgstr "_E ခွင့်ပြု"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "ဤအကောင့်သည် ဆာဗာပေါ်တွင် ရှိပြီးဖြစ်သည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "ဆာဗာပေါ်တွင် အကောင့်အသစ် ဖွင့်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
msgid "Ca_ncel"
msgstr "_N နေတော့"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%2$s ပေါ်တွင် %1$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s အကောင့်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
msgid "New account"
msgstr "အကောင့်အသစ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>ဥပမာ:</b> စခရင်အမည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "အဆင့်မြင့်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "_W စကားဝှက်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_N ရုပ်ပြအမည် -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "AIM စကားဝှက် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "AIM ရုပ်ပြအမည် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "_Port:"
msgstr "_P ဆက်သွယ်ပေါက် -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_S ဆာဗာ -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>ဥပမာ:</b> သုံးစွဲသူအမည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "_D ဝင်ရောက်ရန် အမည် -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "GroupWise အမည် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "GroupWise စကားဝှက် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>ဥပမာ:</b> ၁၂၃၄၅၆၇၈၉"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "_A သင်္ကေတ သတ်မှတ်ချက် -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "_U ICQ အမည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "ICQ အမည် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "ICQ စကားဝှက် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "အလိုအလျောက်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr ""
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "မှတ်ပုံတင်"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "ရွေးစရာများ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "ဘာမှမရွေး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "သင်္ကေတ အတွဲ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "ကွန်ယက်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "ကွန်ယက် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "သီးသန့်အမည် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "စကားဝှက် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "နှုတ်ဆက် စကား - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "အမည်ရင်း - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "ဆာဗာ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "သင်၏ IRC သီးသန့်အမည် ကို ဖော်ပြပါ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "သင်၏ IRC ကွန်ယက် ကို ဖော်ပြပါ?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>ဥပမာ:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>ဥပမာ:</b> user@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Y သိမ်းထုတ်ခြင်းစနစ် လိုအပ်သော(TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "_G SSL အသိအမှတ်ပြုလွှာ ချို့ယွင်းချက်များ မသိချင်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "ဆာဗာ ဆက်တင်ပေါ်ကို ထပ်သွားပြင်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "_T ဦးစားပေး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
msgid "Reso_urce:"
msgstr "_U သယံဇာတ"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "Use old SS_L"
msgstr "_L SSL အဟောင်းကို သုံးပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Facebook စကားဝှက် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Facebook အသုံးပြအမည် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Google အမည် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Google စကားဝှက် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Jabber အမည် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Jabber စကားဝှက် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "သုံးလိုသည့် Jabber အမည် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "သုံးလိုသည့် Jabber စကားဝှက် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>ဥပမာ:</b> user@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Windows Live အမည် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Windows Live စကားဝှက် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "_M လျှပ်လိပ်စာ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "_K သီးသန့်အမည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_F အမည် အစစာလုံး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_J abber အမည် -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_L အမည် နောက်ဆုံးစာလုံး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_P အများမြင်ရသည့် အမည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>ဥပမာ:</b> user@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "ခွင့်ပြုထားသော သုံးစွဲသူအမည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "တွဲချည်ထားသည်များ လိုက်ရှာပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "STUN ဆာဗာကို အလိုအလျောက် လိုက်ရှာပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "အချိန်ပိုင်း (စက္ကန့်)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "အမြဲတမ်း ရွေးစရာများ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "အတည်မရှိလမ်းကြောင်း"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "မက္ကင်းနစ် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "ထွေလီကာလီ ရွေးစရာများ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT Traversal ရွေးစရာများ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "ဆက်သွယ်ပေါက်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "ပရောက်ဆီ ရွေးစရာများ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN ဆာဗာ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Server:"
msgstr "ဆာဗာ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Transport:"
msgstr "ပို့ဆောင်ရေး -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "SIP အကောင့် စကားဝှက် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "SIP အကောင့် အမည် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "_Username:"
msgstr "_U သုံးစွဲသူအမည် -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "_G ဆွေးနွေးပွဲ၊ စကားပြောခန်း ဖိတ်ကြားချက်များကို မသိချင်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Yahoo! အမည် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Yahoo! စကားဝှက် သွင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "_D Yahoo! အမည် "
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_R အခန်းစာရင်း နေရာ-"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "ပုံကို ပြောင်းလို့မရပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "မည်သည့် ပုံအမျိုးအစားကိုမှ သင်၏စနစ်က လက်မခံပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "မျက်နှာစာပုံ ရွေးချယ်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
msgid "No Image"
msgstr "ပုံ မရှိ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
msgid "Images"
msgstr "ပုံများ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
msgid "All Files"
msgstr "ဖိုင်များအားလုံး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
msgid "Click to enlarge"
msgstr "အကျယ်ချဲ့ဖို့ ကလစ်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "သီးခြားစကားပြောကွက် ဖွင့်လို့မရပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "စကားပြောရာတွင် ဤခေါင်းစဉ်ကို လက်မခံပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "ဤခေါင်းစဉ်ကို သင် မပြောင်းလဲနိုင်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear - အခုစကားပြောရာမှ စာကြောင်းများအားလုံး ရှင်းလင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic> - အခုစကားပြောရာမှာ ခေါင်းစဉ်တင်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <chat room ID> - စကားပြောခန်းအသစ်မှာ ပါဝင်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <chat room ID> - စကားပြောခန်းအသစ်မှာ ပါဝင်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <contact ID> [<message>]: သီးခြား စကားပြောခန်း ဖွင့်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <contact ID> <message>: သီးခြား စကားပြောခန်း ဖွင့်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <nickname>: လက်ရှိဆာဗာပေါ်မှ သီးသန့်အမည်ကို ပြောင်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <message>: လက်ရှိ စကားပြောရာကို အဖြစ်အပျက်အကြောင်းစာပို့"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <message>: လက်ရှိ စကားပြောရာကို <message> ပေးပို့သည်။ ' /' နှင့် အစပြုသော "
"စာသားများကို ပေးပို့ရာတွင် ဤအမိန့်ပေးချက်ကို သုံးသည်။ဥပမာ - \"/say /join ကိုသုံးပြီး "
"စကားပြောခန်းအသစ်မှာ ပါဝင်နိုင်တယ်။\" "
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<command>]: လက်ခံနိုင်သည့် အမိန့်ပေးချက်များ အားလုံးပြသည်။ အကယ်၍ <command> "
"အတိအကျရှိလျှင် အသုံးပြုနည်း ပြသည်။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "သုံးစွဲမှု: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
msgid "Unknown command"
msgstr "အမျိုးအမည်မသိ တောင်းဆိုချက်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "အမျိုးအမည်မသိ တောင်းဆိုချက် - ပေးနိုင်သော တောင်းဆိုချက်များကို /အကူအညီ တွင် ကြည့်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
msgid "offline"
msgstr "လိုင်းပြင်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
msgid "invalid contact"
msgstr "စည်းကမ်းနှင့်မညီသော အမည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
msgid "permission denied"
msgstr "ခွင့်ပြုရင် ငြင်းပယ်သည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
msgid "too long message"
msgstr "စကား အလွန်ရှည်သည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
msgid "not implemented"
msgstr "မတည်ဆောက်ခဲ့ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
msgid "unknown"
msgstr "အမျိုးအမည်မသိ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "စကား ပို့ရာတွင် ချို့ယွင်းမှု '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
msgid "Topic:"
msgstr "ခေါင်းစဉ် -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "ပေးထားသော ခေါင်းစဉ် - %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
msgid "No topic defined"
msgstr "ခေါင်းစဉ် မရှိပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(အကြံမပြုထားပါ)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Insert Smiley"
msgstr "ရုပ်ပြောင်များထည့်ပါ"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
msgid "_Send"
msgstr "_S ပေးပို့"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_S စာလုံးပေါင်းအကြံပြု"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1959
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "လောလောဆယ် မှတ်တမ်းများကို ပြတ်ထုတ်ယူဖို့ မအောင်မြင်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2065
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s အဆက်အသွယ် ပြတ်သွားပြီ"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%1$s သည် %2$s ကန်ထုတ်ခံရသည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2075
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s ကန်ထုတ်ခံရသည်"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2083
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%1$s သည် %2$s မှ ပိတ်ပင်ခံရသည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2086
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s ပိတ်ပင်ခံရသည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2090
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s အခန်းမှ ထွက်သွားသည်"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2124
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s အခန်းထဲ ဝင်လာပြီ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2149
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s သည် %s ဖြစ်သည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2288 ../src/empathy-call-window.c:1947
msgid "Disconnected"
msgstr "ချိတ်ဆက် ပြတ်သွားသည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "စာဝှက် မှားသည်။ ထပ်ကြိုးစားကြည့်ပါ။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2936
msgid "Retry"
msgstr "ထပ်ကြိုးစား"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "သည်အခန်းကို စာဝှက်ဖြင့် ကာကွယ်ထားသည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2942
msgid "Join"
msgstr "ပူးပေါင်း"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3082
msgid "Connected"
msgstr "ဆက်သွယ်ထား"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3135
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
msgid "Conversation"
msgstr "စကားပြောဆိုမှု"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_C လင့်ခ် လိပ်စာ ကူးပါ"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
msgid "_Open Link"
msgstr "_O လင့်ခ် ဖွင့်"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %Id %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "အဆက်အသွယ်၏ အချက်အလက်များ တည်းဖြတ်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
msgid "Personal Information"
msgstr "ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ အချက်များ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
msgid "New Contact"
msgstr "အဆက်အသွယ် အသစ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "_L နောက်မှ ဆုံးဖြတ်ဖို့"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "စာရင်းဝင်ရန် တောင်းဆို"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "အဖွဲ့မဖွဲ့ထား"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "နှစ်သက်ရာ ပုဂ္ဂိုလ်များ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "အဖွဲ့ '%s'ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မှာလား"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
msgid "Removing group"
msgstr "အဖွဲ့ကို ပယ်ဖျက်နေသည်"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2290
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2388
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Remove"
msgstr "_R ဖယ်ပစ်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2321
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "သည် '%s'အဆက်အသွယ်ကို တကယ် ပယ်ဖျက်မှာလား"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2323
msgid "Removing contact"
msgstr "အဆက်အသွယ် ပြန်ဖျက်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_A အဆက်အသွယ် ထပ်ပေါင်း"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Chat"
msgstr "_C စကားဆို"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_A အသံ စကား"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_V ရုပ်သံ စကား"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_P ယခင်ပြောစကားများ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
#, fuzzy
#| msgid "Send file"
msgid "Send File"
msgstr "ဖိုင်ပို့"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
#, fuzzy
#| msgid "Share my desktop"
msgid "Share My Desktop"
msgstr "ကိုယ့်အလုပ်ခုံကို ဝေမျှမယ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1570
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
msgid "Favorite"
msgstr "နှစ်သက်ရာ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
msgid "Infor_mation"
msgstr "_M အချက်အလက်များ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_E တည်းဖြတ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
#: ../src/empathy-chat-window.c:903
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "ဤအခန်းမှ ဖိတ်ခေါ်နေသည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
#, fuzzy
#| msgid "_Invite to chat room"
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_I စကားပြောခန်းကို ဖိတ်ခေါ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "အဆက်အသွယ် တစ်ခုရွေးပါ။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
msgid "Full name:"
msgstr "အမည်ရင်း - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
msgid "Phone number:"
msgstr "ဖုံးနံပါတ် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
msgid "E-mail address:"
msgstr "လျှပ်လိပ်စာ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
msgid "Website:"
msgstr "ဝဘ်ဆိုက် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:230
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
msgid "Birthday:"
msgstr "မွေးနေ့ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "နိုင်ငံ ISO ကုဒ် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
msgid "Country:"
msgstr "နိုင်ငံ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
msgid "State:"
msgstr "တိုင်းဒေသ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
msgid "City:"
msgstr "မြို့ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
msgid "Area:"
msgstr "ဧရိယာ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
msgid "Postal Code:"
msgstr "စာတိုက်အမှတ် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
msgid "Street:"
msgstr "လမ်း - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
msgid "Building:"
msgstr "အိမ်အမှတ် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
msgid "Floor:"
msgstr "အထပ် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:627
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
msgid "Room:"
msgstr "အခန်း - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:629
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
msgid "Text:"
msgstr "စာသား - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:631
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
msgid "Description:"
msgstr "ရှင်းလင်းချက် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:633
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
msgid "URI:"
msgstr "URI-"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:635
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "တိကျမှု အဆင့် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:637
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
msgid "Error:"
msgstr "အမှား - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:639
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "ဒေါင်လိုက် အမှား (မီတာ) - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:641
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "ဘေးတိုက် အမှား (မီတာ) - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:643
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
msgid "Speed:"
msgstr "အလျင် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:645
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
msgid "Bearing:"
msgstr "ဝန်ဆောင်ပုံ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:647
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
msgid "Climb Speed:"
msgstr "တက်နှုန်း အလျင် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:649
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
msgid "Last Updated on:"
msgstr "နောက်ဆုံး မွမ်းမံရက် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
msgid "Longitude:"
msgstr "လောင်ဂျီကျု - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
msgid "Latitude:"
msgstr "လတ္တီကျု - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:655
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
msgid "Altitude:"
msgstr "အမြင့် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:718
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:735
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "တည်နေရာ - "
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:737
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr ""
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
msgid "Save Avatar"
msgstr "အရုပ်ပုံ သိမ်း"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:928
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "အရုပ်ပုံ သိမ်းရန် အဆင်မပြေပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>တည်နေရာ</b> (နေ့ရက်)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
msgid "Alias:"
msgstr "ခေါ်လိုသည့် အမည် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "ကလိုင်းယင့် အချက်အလက်များ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "ကလိုင်းယင့် - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "အဆက်အသွယ် အပြည့်အစုံ"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
msgid "Identifier:"
msgstr "အမည်၊လိပ်စာ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "တောင်းထားသော အချက်အလက်များ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "OS - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "မူ - "
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "အဖွဲ့"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr "အဖွဲ့ တစ်ခုတက်ပိုရွေး၊ သို့မဟုတ် မည်သည့်အဖွဲ့မှ မရွေးဘဲ ထားနိုင်သည်။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "_A အဖွဲ့အမည် ထပ်ထည့်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
msgid "Select"
msgstr "ရွေး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
#: ../src/empathy-main-window.c:1250
msgid "Group"
msgstr "အဖွဲ့"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "ချိတ်ထားသော အဆက်အသွယ်များ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "ချိတ်ဖို့ အဆက်အသွယ်များ ရွေးပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "အဆက်အသွယ် လူသစ် ပရီဗျူး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "လက်ဝဲဘက် စာရင်းမှ ရွေးထားသော အဆက်အသွယ်များကို အချင်းချင်း ချိတ်ဆက်မည်။"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_E တည်းဖြတ်"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_L အဆက်အသွယ်များကို ချိတ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
#, c-format
msgid "Meta-contact containing %u contact"
msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
msgstr[0] "Meta-contact တွင် ဆက်သွယ်သူ %Iu ပါဝင်သည်။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>တည်နေရာ</b> at (နေ့စွဲ)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
msgid "New Network"
msgstr "ကွန်ယက် အသစ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "IRC ကွန်ယက်တစ်ခု ရွေးပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "ဆာဗာ အသစ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "ဆက်သွယ်သူများ လင့်ချိတ်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "_U လင့်ဖြုတ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
msgstr "ပြထားသော လုံးဝခွဲထုတ်ပါ။ "
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_L လင့်ချိတ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
#, c-format
msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
msgstr "မီတာ-အဆက်အသွယ် '%s'ကို လင့်ဖြုတ်ပါ "
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
msgid ""
"Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
"split the meta-contact into the contacts it contains."
msgstr "မီတာ-အဆက်အသွယ်ကို လင့်ဖြုတ်ဖို့ သေချာပါသလား? မီတာ-အဆက်အသွယ်ကို "
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "_U လင့်ဖြုတ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
msgid "Date"
msgstr "နေ့စွဲ"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "စကားပြောများ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "ရှေ့ဆက် ရှာ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "နောက်ပြန် ရှာ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "ယခင်ပြောစကားများ"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "ရှာဖွေ"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "_F အတွက် -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "ဆက်သွယ်ရန် အမည် -"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
msgid "C_hat"
msgstr "_H စကားဆို"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
msgid "New Conversation"
msgstr "စကားပြောဆိုမှု အသစ်"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
msgid "Send _Video"
msgstr "_V ရုပ်သံ ပေးပို့"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
msgid "C_all"
msgstr "_A ခေါ်ဆို"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
msgid "New Call"
msgstr "ခေါ်ဆိုမှု အသစ်"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
msgid "Custom Message…"
msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကား..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကား တည်းဖြတ်..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "ဤ ကြော်ငြာချက်ကို နှစ်သက်ရာအဖြစ်မှ ဖယ်ထုတ်ရန် ကလစ်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "ဤ ကြော်ငြာချက်ကို နှစ်သက်ရာ ဖြစ်စေရန် ကလစ်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "အခြေအနေ သတ်မှတ်ပြပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "သင် ရောက်နေရာ နှင့် လက်ရှိအခြေအနေကို သတ်မှတ်ပြပါ"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
msgid "Custom messages…"
msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကားများ..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "ရှာဖွေ -"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "တူညီသော ကိစ္စ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "စာဖြတ်စ ရှာမတွေ့ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "ချက်ချင်းတုံ့ပြန်စကား လက်ခံပြီး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "ချက်ချင်းတုံ့ပြန်စကား ပို့ပြီး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "စကားပြောရန် ခွင့်တောင်းချက် ဝင်လာသည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "အဆက်အသွယ် ချိတ်မိပြီ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "အဆက်အသွယ် ပြတ်သွားပြီ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "ဆာဗာကို ချိတ်မိပြီ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "ဆာဗာမှ ဖြတ်လိုက်သည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "အသံ ခေါ်ဆိုမှု အဝင်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "အသံ ခေါ်ဆိုမှု အထွက်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု အဝင်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု အထွက်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "ကိုယ်ပိုင်စကားများ တည်းဖြတ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "_N ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် အသစ် ထည့်ပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များ သိမ်းပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "ဂန္ထဝင်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "ရိုးရိုး"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "ရှင်းသန့်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "ကြည်ပြာ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
msgstr "စကားပြောဆာဗာမှ မှတ်ပုံတင်ကို စိစစ်အတည်ပြုလို့ မရပါ။ \n"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို အသိအမှတ်ပြုပိုင်ခွင့်ရှိသူ လက်မှတ်မနှိပ်ထားပါ။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
msgid "The certificate has expired"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ သက်တမ်းကုန်ပြီ။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
msgid "The certificate hasn't yet been activated"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို သုံးခွင့်မပြုရသေးပါ။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာတွင် ရှိသင့်သည့် လက်ဗွေပုံစံ မပါရှိပါ။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာမှ အတည်ပြုထားသော အိမ်ရှင်အမည်နှင့် ဆာဗာအမည် မတူညီပါ။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
msgid "The certificate is self-signed"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာက သူ့ကိုယ်သူသာ အတည်ပြုသည်။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာကို အသိအမှတ်ပြုပိုင်ခွင့်ရှိသူမှ ပြန်ရုတ်သိမ်းထားသည်။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
msgid "The certificate is cryptographically weak"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ တည်ဆောက်ပုံ အားနည်းသည်။"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ရှည်လားလွန်း၍ စိစစ်နိုင်သော ကန့်သန်ချက် ကျော်လွန်နေသည်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
msgid "The certificate is malformed"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "ရှိသင့်သည့် အိမ်ရှင်အမည် - %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ ပေးသူအမည် - %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
msgid "Continue"
msgstr "ဆက်လုပ်"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "ဆက်သွယ်မှုသည် မခိုင်မာပါ။ ဘယ်လိုဖြစ်ဖြစ် ရှေ့ဆက်လိုပါသလား?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "နောက်ထပ် ဆက်သွယ်မှုများတွင် ဤရွေးချယ်မှုကို ဆက်သုံးပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
msgid "Certificate Details"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုလွှာ အသေးစိတ်များ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
msgid "Unable to open URI"
msgstr "URI ကို ဖွင့်လို့မရပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
msgid "Select a file"
msgstr "ဖိုင်တစ်ခု ရွေးပါ"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1869
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "%s ထံမှ ဝင်လာသောဖိုင်"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "လက်ရှိ လိုကေး"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "အာရေဗစ်"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "အာမေနီယံ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "ဘယ်လ်တစ်"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "ဆယ်လ်တစ်"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "ဥရောပ အလယ်ပိုင်း"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "ရိုးရှင်း တရုတ်စာ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "ရိုးရာ တရုတ်စာ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "ခရိုအေးရှန်း"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "ခရစ်လစ်"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ခရစ်လစ်/ ရုရှား"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ခရစ်လစ်/ ယူကရေးနီးယန်း"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "ဂျော်ဂျီယံ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "ဂရိ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "ဂူဂျာရတီ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "ဂူရ်မူခီ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "ဟီဗရူး"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "ဟီဗရူး Visual"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "ဟိန္ဒီ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "အိုင်လန်းဒစ်"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "ဂျပန်"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "ကိုရီးယား"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "နော်ဒစ်"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "ပါရှန်း"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "ရိုမေနီယံ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "ဥရောပတောင်ပိုင်း"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "ထိုင်း"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "တူရကီ"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "ယူနီကုဒ်"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "အနောက်တိုင်း"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "ဗီယက်နမ်"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "ရွေးထားသော အဆက်အသွယ်မှာ ဖိုင်များကို လက်မခံနိုင်ပါ။"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "ရွေးထားသော အဆက်အသွယ်မှာ လိုင်းပြင်ပရောက်နေသည်။"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "ချို့ယွင်းမှု အကြောင်းကြားစာ မရှိပါ"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "ချက်ချင်းတုံ့ပြန်စကား (အမ်ပသီ)"
#: ../src/empathy.c:414
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "စက်စစချင်း ဆက်သွယ်မှု မပြုနဲ့"
#: ../src/empathy.c:418
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "စက်စစချင်းမှာ အဆက်အသွယ်စာရင်း သို့မဟုတ် စကားပြောတွေကို မဖော်ပြပါနှင့်"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- အမ်ပသီ ဆက်သွယ်မှု ကလိုင်းယင့်"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"အမ်ပသီ မှာ အခမဲ့ဆော့ဝဲ ဖြစ်ပါသည်။ ပြုပြင်၍ ပြန်လည်ဖြန့်ဝေခြင်းကို "
"အခမဲ့ဆော့ဝဲဖောင်ဒေးရှင်းမှ ပြဌာန်းထားသော အများဆိုင်လိုင်စင် (GNU General Public "
"License) မူအရ၊ သို့မဟုတ် မူကွဲ-၂၊ သို့မဟုတ် နောက်ဆုံးပေါ်မူအရ ပြုလုပ်နိုင်ပါသည်။"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"အမ်ပသီကို အသုံးဝင်ဖို့ ရည်ရွယ်၍ ဖြန့်ဝေပါသည်။ သို့သော် မည်သည့်အာမခံချက်မှ ပေးမထားပါ။ "
"ရောင်းဝယ်ရန် သို့မဟုတ် အကြောင်းကိစ္စတစ်ခုအတွက် သင့်လျော်ကြောင်းကိုပင် ဝန်ခံကတိထားခြင်း "
"မရှိပါ။ အသေးစိတ်အချက်များ သိလိုလျှင် အများဆိုင်လိုင်စင် (GNU General Public License) "
"တွင် ကြည့်ပါ။"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"အမ်ပသီ ဆော့ဝဲနှင့်အတူ အများဆိုင်လိုင်စင် (GNU General Public License) ကို တစ်ပါတည်း "
"ပေးထားပါသည်။မရရှိပါက Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA သို့ စာရေးပါ။"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "ဂနုမ်းအတွက် စကားပြောဆိုမှု ကလိုင်းယင့်"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr "ဘာသာပြန်သူ - မှတ်တမ်းများ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "အကောင့်များကို တင်သွင်းစဉ်တွင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်။"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "အကောင့်အသေးစိတ်များကို စိစစ်ရာတွင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်။"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "အကောင့်ကို ဖန်တီးရာတွင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်။"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်။"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "ချို့ယွင်းမှု အကြောင်းကြားစာမှာ - %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr "အကောင့် အသေးစိတ်များကို ပြန်ကြိုးစား ထည့်သွင်း / သို့ ထွက်သွား နိုင်သည်"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
msgid "An error occurred"
msgstr "ချို့ယွင်းချက်တစ်ခု ဖြစ်သွားသည်"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "%s အကောင့်အသစ်"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "ဘယ်လို စကားပြောအကောင့် အမျိုးအစားများ ရှိပါသလဲ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "နောက်ထပ် ပြင်ဆင်လိုသော အခြား စကားပြောအကောင့် ရှိပါသလား"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:526
msgid "Enter your account details"
msgstr "အကောင့် အသေးစိတ်အချက်များ ထည့်သွင်းပါ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "ဘယ်လို စကားပြောအကောင့် အမျိုးအစားများ ဖန်တီးချင်ပါသလဲ?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:537
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "အခြား စကားပြောအကောင့် ထပ်ဖန်တီးချင်ပါသလား?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:544
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "အကောင့် အသစ်အတွက် အသေးစိတ်အချက်များ ထည့်သွင်းပါ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:659
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"အမ်ပသီဖြင့် Google Talk, AIM, Windows Live နှင့် အခြားစကားပြော ဆော့ဝဲများကို "
"အသုံးပြုသော အသိမိတ်ဆွေများနှင့် စာရိုက်စကားဆိုနိုင်သည်။ မိုက်၊ ကင်မရာများ အသုံးပြုပြီး "
"အသံခေါ်ဆိုမှု၊ ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှုများကိုလည်း ပြုလုပ်နိုင်သည်။"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:676
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "အခြား စကားပြောပရိုဂရမ်နှင့် အသုံးပြုနေသော အခြားအကောင့် ရှိပါသလား?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:699
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "ဟုတ်၊ အကောင့် အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို ယူသွင်းပါ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:720
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "ဟုတ်၊ အကောင့် အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို အခုရိုက်သွင်းပါမယ်။="
#: ../src/empathy-account-assistant.c:742
msgid "No, I want a new account"
msgstr "ဟင့်အင်း၊ အကောင့်အသစ် လိုချင်ပါတယ်"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:752
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "ဟင့်အင်း၊ အနီးအနားရှိ အခု လိုင်းပေါ်ရောက်နေသူများကိုသာ မြင်ချင်တယ်။"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:773
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "ယူသွင်းစေလိုသည့် အကောင့်များကို ရွေးချယ်ပါ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:857
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
msgid "Yes"
msgstr "ဟုတ်ကဲ့"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:864
msgid "No, that's all for now"
msgstr "ဟင့်အင်း"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"တူညီကွန်ယက်တွင်းမှ ချိတ်ထားသူများနှင့် စကားပြောဆိုနိုင်ရန် အမ်ပသီက အလိုအလျောက် "
"ဖော်ထုတ်နိုင်သည်။ဤအပိုင်းကို ခွင့်ပြုစေလိုလျှင် အောက်ပါအချက်များ မှန်မမှန် စစ်ဆေးပါ။ "
"သို့မဟုတ် ပိတ်စေလိုလျှင် အကောင့်ဒိုင်ယာလော့မှ သွားပိတ်ပါ။ "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "တည်းဖြတ် -> အကောင့်များ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "ဤအပိုင်းကို လောလောဆယ် ခွင့်မပြု"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"telepathy-salut ကို ထည့်သွင်းမထားသည့်တွက် ဒေသတွင်းကွန်ယက်ထဲမှ ချိတ်ထားသူများနှင့် "
"စကားပြောနိုင်မည် မဟုတ်ပါ။ဤအပိုင်းကို ခွင့်ပြုစေလိုလျှင် telepathy-salut ကို ထည့်သွင်းပြီး "
"အနီးအနားရှိသူများ အကောင့်ကို အကောင့်ဒိုင်ယာလော့မှ ပြုလုပ်ဖန်တီးပါ။"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut ကို ထည့်သွင်းတပ်ဆင်ထားခြင်း မရှိပါ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "စာပို့ခြင်းနှင့် VoIP အကောင့်များ အကူအညီ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "အမ်ပသီမှ ကြိုဆိုပါ၏"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "ရှိထားသော အကောင့်များကို ထည့်သွင်းပါ"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
msgid "Please enter personal details"
msgstr "ကိုယ်ရေးအချက်အလက်များကို သွင်းပါ"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "သင်၏ %s အကောင့်ပေါ်တွင် မသိမ်းဆည်းရသေးသော ပြုပြင်ပြောင်းလဲမှုများ ရှိသည်။"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "သင့်အကောင့်အသစ်ကို မသိမ်းဆည်းရသေးပါ။"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
msgid "Connecting…"
msgstr "ဆက်သွယ်နေသည်…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "လိုင်းပြင်ရောက် — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "လိုင်းပြတ်သွား — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "လိုင်းပြင်ရောက် — ကွန်ယက်ဆက်သွယ်မှု မရှိ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
msgid "Unknown Status"
msgstr "အခြေအနေ မသိရ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "လိုင်းပြင်ရောက် — အကောင့် ဝင်ခွင့်မရှိ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:810
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"သင်ပြောင်းလဲထားသည်များကို ဆက်မသုံးမည့် အကောင့်အသစ်ကို သင်ဖန်တီးတော့မည်။သည်တိုင်းဆက်သွားဖို့ "
"သေချာပါသလား?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1157
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "%s ကို ကွန်ပြူတာမှ ဖျက်ပစ်ချင်ပါသလား"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1161
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "ဤတွင် သင့်အကောင့်ကို ဆာဗာမှ ပယ်ဖျက်မည်မဟုတ်ပါ။"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1399
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"အခြားအကောင့်ကို ရွေးခြင်းဖြင့် သင်ပြောင်းလဲထားသည်များကို အသုံးမပြုတော့ပါ။ရှေ့ဆက်သွားဖို့ "
"သေချာပါသလား?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2002
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"ဝင်းဒိုးကို ပိတ်ခြင်းဖြင့် သင်ပြောင်းလဲထားသည်များကို အသုံးမပြုတော့ပါ။ရှေ့ဆက်သွားဖို့ "
"သေချာပါသလား?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "အကောင့်အချက်အလက်များ "
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "ပရိုတိုကော ထည့်သွင်းတပ်ဆင်ခြင်း မရှိ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "ပရိုတိုကော -"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr "အကောင့်သစ် ပေါင်းထည့်ရန် ပရိုတိုကောတစ်ခုစီအတွက် backend များ ထည့်သွင်းပေးပါ"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "_A ပေါင်းထည့်..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_I သွင်းယူ..."
#: ../src/empathy-auth-client.c:217
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " - အမ်ပသီ စစ်ဆေးခြင်း ကလိုင်းယင့်"
#: ../src/empathy-auth-client.c:233
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "အမ်ပသီ စစ်ဆေးခြင်း ကလိုင်းယင့်"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "အနီးအနားရှိသူများ"
#: ../src/empathy-av.c:133
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- အမ်ပသီ အသံ/ရုပ်သံ ကလိုင်းယင့်"
#: ../src/empathy-av.c:149
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "အမ်ပသီ အသံ/ရုပ်သံ ကလိုင်းယင့်"
#: ../src/empathy-call-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "အရောင်ပြင်းအား"
#: ../src/empathy-call-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "အလင်းအမှောင်"
#: ../src/empathy-call-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "အလင်းပိတ်နှုန်း"
#: ../src/empathy-call-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "အသံအတိုးအကျယ်"
#: ../src/empathy-call-window.c:1175
msgid "_Sidebar"
msgstr "_S ဘေးတန်း"
#: ../src/empathy-call-window.c:1194
msgid "Audio input"
msgstr "အသံ အဝင်"
#: ../src/empathy-call-window.c:1198
msgid "Video input"
msgstr "ရုပ်သံ အဝင်"
#: ../src/empathy-call-window.c:1202
msgid "Dialpad"
msgstr "ခလုတ်ကွက်"
#: ../src/empathy-call-window.c:1207
msgid "Details"
msgstr "အသေးစိတ်များ"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1275
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "%s နှင့် ခေါ်ဆိုမှု"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1354
msgid "Call"
msgstr "ခေါ်ဆိုမှု"
#: ../src/empathy-call-window.c:1508
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "စက်မှ မြင်ရသည့် အိုင်ပီလိပ်စာ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1510
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "အင်တာနက်ပေါ်က ဆာဗာမှ မြင်ရသည့် အိုင်ပီလိပ်စာ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1512
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "အနီးနားချင်းများဘက်မှ မြင်ရသည့် အိုင်ပီလိပ်စာ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1514
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "ရီလေးဆာဗာ၏ အိုင်ပီလိပ်စာ"
#: ../src/empathy-call-window.c:1516
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "အစုအဖွဲ့၏ အိုင်ပီလိပ်စာ"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2263
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "ဆက်သွယ်ချိန် —%d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:2324
msgid "Technical Details"
msgstr "နည်းပညာဆိုင်ရာ အသေးစိတ်များ"
#: ../src/empathy-call-window.c:2362
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s ၏ ဆော့ဝဲသည် သင့်ကွန်ပြူတာဘက်မှ အသံဖော်မက်များကို နားမလည်နိုင်ပါ"
#: ../src/empathy-call-window.c:2367
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr "%s ၏ ဆော့ဝဲသည် သင့်ကွန်ပြူတာဘက်မှ ရုပ်သံဖော်မက်များကို နားမလည်နိုင်ပါ"
#: ../src/empathy-call-window.c:2373
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"%s သို့ ဆက်သွယ်မှုကို မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ။ တစ်ယောက်ယောက်မှာ တိုက်ရိုက်ဆက်သွယ်ခွင့် မရှိသော "
"ကွန်ယက်ပေါ်ရောက်နေခြင်း ဖြစ်နိုင်သည်။"
#: ../src/empathy-call-window.c:2379
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "ကွန်ယက်ချိတ်ဆက်မှု ပြတ်တောက်ခဲ့သည်"
#: ../src/empathy-call-window.c:2383
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "ခေါ်ဆိုမှုအတွက် လိုအပ်သော အသံဖော်မက်များ ဤစက်မှာ ထည့်သွင်းမထားပါ"
#: ../src/empathy-call-window.c:2386
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "ခေါ်ဆိုမှုအတွက် လိုအပ်သော ရုပ်သံဖော်မက်များ ဤစက်မှာ ထည့်သွင်းမထားပါ"
#: ../src/empathy-call-window.c:2396
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"မမျှော်လင့်သောအရာများ တယ်လီပသီ အစိတ်အပိုင်းထဲတွင် ဖြစ်ပေါ်ခဲ့သည်။ ကျေးဇူးပြု၍ <a href="
"\"%s\">အစီရင်ခံစာပို့</a> ပြီးလျှင် ကူညီ မီနူး အမှားပြင် ဝင်းဒိုးမှ မှတ်တမ်းများကို "
"စုဆောင်းတွဲချိတ်ပေးပါ။"
#: ../src/empathy-call-window.c:2404
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "ခေါ်ဆိုမှုအင်ဂျင် ချို့ယွင်းမှု ဖြစ်ခဲ့သည်"
#: ../src/empathy-call-window.c:2407
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "သွယ်ယူမှု အဆုံးထိ ရောက်ရှိပြီ"
#: ../src/empathy-call-window.c:2447
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "အသံသွယ်ယူမှု မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ"
#: ../src/empathy-call-window.c:2457
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "ရုပ်သံ(ဗီဒီယို) သွယ်ယူမှု မဆောင်ရွက်နိုင်ပါ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "အသံပိုင်း"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "ပြန်လည်ခေါ်ဆိုပါ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "ကင်မရာ ပိတ်"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "ကင်မရာ ဖွင့်"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "ကိုဒက် ကုဒ်ဖြေ -"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "ကင်မရာကို ခွင့်ပိတ်ပြီး ရုပ်သံ ပေးပို့မှု ရပ်ဆိုင်းပါ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "ကင်မရာကို ခွင့်ပြုပြီး ရုပ်သံ ပေးပို့ပါ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "ကင်မရာကို ခွင့်ပြုပေမဲ့ ရုပ်သံ မပေးပို့စေနဲ့"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "ကိုဒက် ကုဒ်ပြောင်း -"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "ရပ်နား"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "လက်ရှိ ခေါ်ဆိုမှုကို ရပ်နားပါ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "ဒေသတွင်းရှိပါဝင်သူ -"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "နမူနာ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "ပြန်ခေါ်ဆို"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "အဝေးရောက် ပါဝင်သူ -"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "အသံ ပေးပို့"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "အသံပေးပို့မှု စတင်/ ရပ်နား ရန်"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "_I ရုပ်သံ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "ဗီဒီယို"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "ရုပ်သံပိတ်"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "ရုပ်သံဖွင့်"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "ရုပ်သံ နမူနာ"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_C ခေါ်ဆို"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_View"
msgstr "_V မြင်ကွင်း"
#: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (မဖတ်ရသေးသော %Id ခု)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (နှင့် %u အခြား)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:480
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (အခြားမှ %Id မဖွင့်ရသေး)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:489
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (အားလုံးမှ %Id မဖွင့်ရသေး)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:695
msgid "Typing a message."
msgstr "စကား ရေးနေသည်"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "_L ရှင်းလင်း"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "_O အဆက်အသွယ်"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "စကားဆို"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "_S ရုပ်ပြောင်လေး ထည့်"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "_P ပါဝင်မည့်သူ ဖိတ်ခေါ်"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "_L စာမျက်နှာခွဲ ဘယ်ရွှေ့"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "_R စာမျက်နှာခွဲ ညာရွှေ့"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "အကြောင်းကြားစာ အားလုံးအတွက် အသိပေးပါ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_C မာတိကာ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_C စကားပြောဆိုမှု"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_D စာမျက်နှာခွဲ ဖြုတ်"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "_E တည်းဖြတ်"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_F နှစ်သက်သော စကားဆိုခန်း"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_H အကူအညီ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_N နောက် စာမျက်နှာခွဲ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_P ယခင် စာမျက်နှာခွဲ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_S အမည်စာရင်း ပြပါ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_T စာမျက်နှာခွဲများ"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_U စာမျက်နှာခွဲ ပိတ်ခြင်း မလုပ်တော့"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "အမည်"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "အခန်း"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "အလိုအလျောက် ဆက်သွယ်"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "နှစ်သက်ရာ အခန်းများ စီမံမှု"
#: ../src/empathy-event-manager.c:468
msgid "Incoming video call"
msgstr "ဝင်လာသော ရုပ်သံ ခေါ်ဆိုမှု"
#: ../src/empathy-event-manager.c:468
msgid "Incoming call"
msgstr "ဝင်လာသော ခေါ်ဆိုမှု"
#: ../src/empathy-event-manager.c:472
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s မှ ရုပ်သံဖြင့် ခေါ်ဆိုနေသည်။ ဖြေကြားလိုပါသလား"
#: ../src/empathy-event-manager.c:473
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s မှ ခေါ်ဆိုနေသည်။ ဖြေကြားလိုပါသလား?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "%s မှ ခေါ်ဆိုမှု"
#: ../src/empathy-event-manager.c:501
msgid "_Reject"
msgstr "_R ငြင်းပယ်"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "_Answer"
msgstr "_A ဖြေဆို"
#: ../src/empathy-event-manager.c:618
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "%s မှ ရုပ်သံခေါ်ဆိုမှု"
#: ../src/empathy-event-manager.c:695
msgid "Room invitation"
msgstr "အခန်း ဖိတ်စာ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:697
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "%s သို့ ပါဝင်ရန် ဖိတ်စာ"
#: ../src/empathy-event-manager.c:704
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s မှ %s တွင် ပါဝင်ရန် ဖိတ်ကြားခြင်း"
#: ../src/empathy-event-manager.c:712
msgid "_Decline"
msgstr "_D ငြင်းပယ်"
#: ../src/empathy-event-manager.c:717
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_J ပါဝင်"
#: ../src/empathy-event-manager.c:743
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s မှ %s တွင် ပါဝင်ရန် ဖိတ်ကြားသည်"
#: ../src/empathy-event-manager.c:749
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "%s တွင် ပါဝင်ရန် သင်ဖိတ်ကြားခံရသည်"
#: ../src/empathy-event-manager.c:797
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "%s မှ ဖိုင်ဝေမျှမှု ဝင်လာသည်"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1005
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "%s မှ စာရင်းဝင်ထားရန် တောင်းဆိုသည်"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1009
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"အကြောင်းကြားစာ - %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1052
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s လိုင်းပြင်ရောက်နေသည်"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1072
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s လိုင်းပေါ်ရောက်နေသည်"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr ""
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr ""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "မသိရ"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s of %s at %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s သည် %s မှ"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "\"%s\" ကို %s ဆီမှ လက်ခံနေသည်"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr " \"%s\" ကို %s ဆီသို့ ပေးပို့နေသည်"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr " \"%s\" ကို %s ဆီမှ လက်ခံရာ အမှားတွေ့သည်"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "ဖိုက်လက်ခံရာ အမှားတွေ့သည်"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr " \"%s\" ကို %s ဆီသို့ ပေးပို့ရာ အမှားတွေ့သည်"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "ဖိုင်ပေးပို့ရာ အမှားတွေ့သည်"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr " \"%s\" ကို %s ဆီမှ လက်ခံ"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" ကို %s ဆီသို့ ပေးပို့"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "ဖိုင် လှမ်းပို့ခြင်း ပြီးဆုံး"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "ဟိုဘက်က တုံ့ပြန်မှုကို စောင့်ဆိုင်းနေသည်"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "\"%s\" ၏ ဖိုင်မဏ္ဏိုင်စနစ် ကို စစ်ဆေးနေသည်"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "\"%s\" ကို တစ်စစီခွဲသည်"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:996
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
msgid "File"
msgstr "ဖိုင်"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
msgid "Remaining"
msgstr "ကျန်ရှိသည်များ"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "ဖိုင် ဝေမျှ"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"ပြီးဆုံးသော၊ ပြန်ရုတ်သိမ်းလိုက်သော၊ မအောင်မြင်သော ဖိုင်ဝေမျှမှုများကို စာရင်းမှ ဖယ်ပစ်ပါ"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"ထည့်သွင်းရမည် အကောင့်များ ရှာဖွေမတွေ့ပါ။ Pidgin မှ ထည့်သွင်းသည့် အကောင့်များကိုသာ "
"အမ်ပသီက လက်ခံထောက်ပံ့နိုင်ပါသည်"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "အကောင့်များ ထည့်သွင်း"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:292
msgid "Import"
msgstr "ထည့်သွင်း"
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Protocol"
msgstr "ပရိုတိုကော"
#: ../src/empathy-import-widget.c:325
msgid "Source"
msgstr "ပင်ရင်း"
#: ../src/empathy-main-window.c:383
msgid "No match found"
msgstr "ဆင်တူ ရှာမတွေ့ပါ"
#: ../src/empathy-main-window.c:538
msgid "Reconnect"
msgstr "ပြန်ဆက်သွယ်"
#: ../src/empathy-main-window.c:544
msgid "Edit Account"
msgstr "အကောင့် တည်းဖြတ်"
#: ../src/empathy-main-window.c:550
msgid "Close"
msgstr "ပိတ်သိမ်း"
#: ../src/empathy-main-window.c:1232
msgid "Contact"
msgstr "အဆက်အသွယ်"
#: ../src/empathy-main-window.c:1557
msgid "Contact List"
msgstr "အဆက်အသွယ်စာရင်း"
#: ../src/empathy-main-window.c:1666
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "အကောင့်များကို ဖော်ပြပြီး တည်းဖြတ်ပါ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "_M မြေပုံကပြသော အဆက်အသွယ်များ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Context"
msgstr "ပါဝင်သည်များ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "_F နှစ်သက်ရာများ တွင် ပါဝင်"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "နှစ်သက်ရာများ စီမံခန့်ခွဲ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "_O ပုံမှန်အရွယ်"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "_C အသစ် ခေါ်"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "_A ရုပ်ပုံပါ ပုံမှန်အရွယ်"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "_R နှစ်သက်ရာများ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "_R ပရိုတိုကောများ ပြပါ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "_N အမည်အရ စီစဉ်ပါ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "_S အခြေအနေအရ စီစဉ်ပါ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_A အကောင့်များ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Compact Size"
msgstr "_C ကျစ်လစ် အရွယ်အစား"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Debug"
msgstr "_D အမှားစစ်"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_File Transfers"
msgstr "_F ဖိုင်လှမ်းပို့"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Join…"
msgstr "_J ပါဝင်"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_N စကားပွဲအသစ်"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_O လိုင်းပြင်ရောက် ဆက်သွယ်သူများ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Personal Information"
msgstr "_P ကိုယ်ရေးကိုယ်တာ အချက်အလက်များ"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Room"
msgstr "_R အခန်း"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
msgid "Chat Room"
msgstr "စကားပြောဆိုခန်း"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
msgid "Members"
msgstr "ပါဝင်သူများ"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"ဖိတ်စာ လိုအပ်သော: %s\n"
"စကားဝှက် လိုအပ်သော: %s\n"
"အဖွဲ့ဝင်များ: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
msgid "No"
msgstr "ဟင့်အင်း"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
msgid "Could not start room listing"
msgstr "အခန်း အကဲခတ်မှု မစနိုင်ပါ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "အခန်း အကဲခတ်မှု မရပ်ဆိုင်းနိုင်ပါ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "အခန်းစာရင်း မတင်ပြနိုင်ပါ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"အခန်းထဲဝင်ရန် အခန်းအမည် ရိုက်သွင်းပါ။ သို့မဟုတ် စာရင်းပေါ်မှ အခန်း(များ)ကို ကလစ်ပါ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"စကားပြောခန်းကို လက်ခံသည့် ဆာဗာအမည် သွင်းပါ၊ (သို့) စကားပြောခန်းသည် လက်ရှိအကောင့်၏ "
"ဆာဗာမှာရှိလျှင် ကွက်လပ်ထားပါ"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "အခန်းထဲ ပါဝင်"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "အခန်းစာရင်း"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_R အခန်း"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message received"
msgstr "စကား လက်ခံရ"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message sent"
msgstr "စကား ပေးပို့"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "New conversation"
msgstr "စကားပွဲ အသစ်"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact goes online"
msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပေါ် ရောက်လာသည်"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes offline"
msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပြင် ထွက်သွားသည်"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account connected"
msgstr "အကောင့် ဆက်သွယ်ထားပြီ"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account disconnected"
msgstr "အကောင့် မဆက်သွယ်တော့"
#: ../src/empathy-preferences.c:445
msgid "Language"
msgstr "ဘာသာစကား"
#: ../src/empathy-preferences.c:882
msgid "Preferences"
msgstr "နှစ်သက်ရာများ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "အမြင်"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "အမူအကျင့်"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "_E စကားပြောခန်း အသွင်အပြင်"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "_A အဝေးရောက် သို့ အလုပ်များချိန်တွင် အသိပေးချက်များ ခွင့်မပြု"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "_A အဝေးရောက် သို့ အလုပ်များချိန်တွင် အသံများ ခွင့်မပြု"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "အသိပေးချက်များ ဝင်လာသောနေရာတွင် ဖော်ပြပါ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းထဲဝင်လာလျှင် အသိပေးချက်များ ခွင့်ပြု"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "ဆက်သွယ်သူ လိုင်းပြင်ထွက်သွားလျှင် အသိပေးချက်များ ခွင့်ပြု"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "_C အတည်တကျ စကားဆိုမနေချိန်တွင် အသိပေးချက်များ ခွင့်ပြု"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "ဘာသာစကားများအတွက် စာလုံးပေါင်းစစ်ဆေးခြင်း ခွင့်ပြု - "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "ယေဘုယျ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "တည်နေရာ ပင်ရင်း - "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "စကားပြောဆိုမှု မှတ်တမ်း"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "အသိပေးချက်"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "ဖြစ်စဉ်များအတွက် အသံဖွင့်ပါ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "ပရိုင်ဗေစီ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"လျှော့ချထားသော နေရာတိကျမှု ဆိုသည်မှာ သင်၏ နိုင်ငံ၊ ပြည်နယ်၊ မြို့ရွာ များထက် ပိုပြီး "
"လိပ်စာအတိအကျ မထုတ်ပြန်ပါ။\" \" GPS တည်နေရာသည် ဒဿမနေရာ တစ်ခု တိကျပါသည်။ "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "_S ရုပ်ပြောင်များကို ပုံအဖြစ် ပြပါ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "_L ဆက်သွယ်သူစာရင်းကို အခန်းတွင် ပြပါ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "အသံများ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "စာလုံးပေါင်းစစ်ဆေး"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "အဘိဓာန် ထည့်သွင်းထားသော ဘာသာစကားများကိုသာ ဘာသာစကားစာရင်းက ပြန်ဖော်ပြပါသည်"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "သွင်ပြင်များ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_A ဖွင့်လိုက်သည်နှင့် အလိုအလျောက် ချိတ်ဆက်ပါ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "_C ပါလေရာဖုန်း"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "_E တိုးတိုး အချက်ပြရန် ခွင့်ပြုသည်"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "_E အသံ အချက်ပြရန် ခွင့်ပြုသည်"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_N ကွန်ယက် (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_O စကားပြောဝင်းဒိုးများ ခွဲဖွင့်ပါ"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_P တည်နေရာသတင်း ထုတ်ပြန်ပါ"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_R တည်နေရာ တိကျမှု လျှော့ချ"
#: ../src/empathy-status-icon.c:141
msgid "Respond"
msgstr "တုံ့ပြန်"
#: ../src/empathy-status-icon.c:147
msgid "Reject"
msgstr "ငြင်းထုတ်"
#: ../src/empathy-status-icon.c:151
msgid "Answer"
msgstr "ဖြေဆို"
#: ../src/empathy-status-icon.c:158
msgid "Decline"
msgstr "ငြင်းပယ်"
#: ../src/empathy-status-icon.c:162
msgid "Accept"
msgstr "လက်ခံ"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "အခြေအနေ"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Q ထွက်ပါ"
#: ../src/empathy-map-view.c:452
msgid "Contact Map View"
msgstr "အမည် လိပ်စာများ ဆက်စပ်ပုံ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Save"
msgstr "သိမ်းထား"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1395
msgid "Debug Window"
msgstr "အမှားစစ် ဝင်းဒိုး"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1475
msgid "Pause"
msgstr "ခဏနား"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1487
msgid "Level "
msgstr "အဆင့်"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1507
msgid "Debug"
msgstr "အမှားစစ်"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1513
msgid "Info"
msgstr "သတင်း"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
msgid "Message"
msgstr "ပြောစကား"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1525
msgid "Warning"
msgstr "သတိပြုရန်"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1531
msgid "Critical"
msgstr "ထင်သာမြင်သာ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1537
msgid "Error"
msgstr "ချို့ယွင်းချက်"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1556
msgid "Time"
msgstr "အချိန်"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1559
msgid "Domain"
msgstr "ဒိုမိန်း"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561
msgid "Category"
msgstr "မျိုးတူရာ"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1563
msgid "Level"
msgstr "အဆင့်"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1600
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"ရွေးထားသော ဆက်သွယ်မှု မန်နေဂျာသည် အဝေးမှတစ်ဆင့် အမှားစစ်ခြင်းကို လက်မခံနိုင်ပါ"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "ပါဝင်သူ ဖိတ်ခေါ်"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "စကားပြောရာသို့ ဖိတ်ခေါ်ရန် လိပ်စာတစ်ခုကို ရွေးပါ"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "ဖိတ်ခေါ်"
#: ../src/empathy-accounts.c:182
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"မည်သည့် စကားပြောကိုမှ မဖော်ပြပါနှင့်၊၊ အလုပ် (ဥပမာ- ခေါ်သွင်းခြင်း) မလုပ်ပါနှင့်၊ "
"ထွက်ပါ"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
msgstr "အရေးမကြီးသော အကောင့်များထံမှ ဆိုလျှင် စကားပြောများကို မဖော်ပြပါနှင့်"
#: ../src/empathy-accounts.c:190
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr "စစချင်းမှာ ရွေးဖို့ အကောင့် (ဥပမာ, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0 )"
#: ../src/empathy-accounts.c:192
msgid "<account-id>"
msgstr "မှတ်ပုံတင် အကောင့်"
#: ../src/empathy-accounts.c:200
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "- အမ်ပသီ အကောင့်များ"
#: ../src/empathy-accounts.c:216
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "အမ်ပသီ အကောင့်များ"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "အမ်ပသီ အမှားစစ်စနစ်"