# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-14 13:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-17 18:35+0200\n"
"Last-Translator: Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Tērzē, izmantojot Google Talk, Facebook, MSN un daudzus citus tērzēšanas "
"pakalpojumus"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "TZ klients"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu tērzēšanas logu jaunām sarakstēm."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Rakstzīme, ko pievienot pēc iesaukas, lietojot Tab iesauku pabeigšanai grupu "
"tērzēšanā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tērzēšanas loga tēma"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Valodu saraksts, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei (piemēram: en, fr, "
"nl)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakts kontaktu saraksts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldniekus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kontaktu saraksta kārtošanas kritērijs"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Noklusētā mape, no kuras izvēlēties lietotāja attēlu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Izslēgt izlecošos paziņojumus, kad esmu projām"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Atslēgt skaņu, kad esmu projām"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā. Ja nepatiess, lietotājam tos rādīt "
"nekavējoties."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy noklusētā lejupielādes mape"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Kad dators ir dīkstāvē, automātiski mainīt statusu uz 'Projām'"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy vajadzētu automātiski savienoties pēc palaišanas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Ieslēgt WebKit izstrādes rīkus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ieslēgt izlecošos paziņojumus jauniem ziņojumiem"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Hide main window"
msgstr "Slēpt galveno logu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Hide the main window."
msgstr "Slēpt galveno logu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Iesaukas pabeigšanas rakstzīme"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos logos"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Ceļš uz lietojamo Adium tēmu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Ceļš uz Adium tēmu, ja tādu izmanto šajā tērzēšanā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Atskaņot skaņu ienākošajiem ziņojumiem"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Atskaņot skaņu jaunām sarunām"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Atskaņot skaņu izejošajiem ziņojumiem"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts ienāk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts iziet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs ieejam"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs izejam"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Rādīt izlecošo paziņojumu, ja tērzēšanas logs nav fokusēts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad ienāk kontakts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad iziet kontakts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Rādīt attēlus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Rādīt kontaktu sarakstu istabās"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Rādīt norādi par galvenā loga aizvēršanu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Rādīt nesaistes kontaktus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Show protocols"
msgstr "Rādīt protokolus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Noklusētā mape, kurā saglabāt saņemtos failus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Pēdējā mape, no kuras tika ņemts lietotāja attēls."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts novietojums"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Tērzēšanas loga sānu paneļa saglabātais novietojums (pikseļos)"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tēma, kuru izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Lietot grafiskos smaidiņus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Lietot skaņas paziņojumus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Lietot tēmu tērzēšanas istabās"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Vai Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu viņa kontaktiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Vai Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Vai Empathy pēc palaišanas vajadzētu automātiski pieslēgties jūsu kontiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu mainīt statusu uz 'projām', ja lietotājs nedarbojas ar "
"datoru."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti (privātumam)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Vai Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Vai WebKit izstrādes rīkiem, piemēram, Web Inspector, vajadzētu būt "
"ieslēgtiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Vai vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku, lai automātiski "
"atvienotos/savienotos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Vai pārbaudīt uzrakstīto vārdu piederību izvēlētajām valodām."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Vai sarunās smaidiņus pārveidot par grafiskiem attēliem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir pieteicies tīklā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir izgājis no tīkla."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par notikumiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par ienākošajiem ziņojumiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par jaunām sarunām."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par izejošajiem ziņojumiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, piesakoties tīklā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, izejot no tīkla."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Vai atskaņot skaņas paziņojumu, kad esmu prom vai aizņemts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts iziet."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts parādās tiešsaistē."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Vai rādīt izlecošo paziņojumu, saņemot jaunu ziņojumu, kad tērzēšanas logs "
"jau ir atvērts, bet nav fokusēts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Vai rādīt kontaktu attēlus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstā kontaktus, kuri ir nesaistē."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Vai rādīt izlecošos paziņojumus, kad esmu prom vai aizņemts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Vai rādīt protokolus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu tērzēšanas istabās."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu kompaktajā režīmā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Vai rādīt ziņojuma dialogu par galvenā loga aizvēršanu ar 'x' pogu "
"virsraksta joslā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Vai izmantot tēmu tērzēšanas istabās."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Kuru kritēriju izmantot, kārtojot kontaktu sarakstu. Noklusētā vērtība ir "
"\"name\" - kārtot pēc kontakta vārda. Vērtība \"state\" kārtos kontaktus pēc to "
"statusa."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Pārvaldīt ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontus"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides konti"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Faila pārsūtīšana pabeigta, bet fails ir bojāts"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Kontakts neatbalsta failu sūtīšanu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izvēlētais fails nav normāls fails"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izvēlētais fails ir tukšs"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Ligzdas tips nav atbalstīts"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "Iemesls netika norādīts"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Stāvokļa izmaiņas tika pieprasītas"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Jūs atcēlāt faila pārsūtīšanu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Otrs dalībnieks atcēla faila pārsūtīšanu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārsūtīt failu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Otrs dalībnieks nevar pārsūtīt failu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:305
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:307
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Away"
msgstr "Projām"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:316
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid "No reason specified"
msgstr "Iemesls netika norādīts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir \"nesaistē\""
#: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:365
msgid "Name in use"
msgstr "Vārds jau ir aizņemts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:381
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikāta kļūda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:415
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:417
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:419
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums tika atteikts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:421
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:423
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Savienojums pārtrūka"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:425
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Šis resurs jau ir savienots ar serveri"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:427
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:430
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:432
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:436
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:439
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:602
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:607
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:636
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:637
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook tērzēšana"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pirms %d sekundes"
msgstr[1] "Pirms %d sekundēm"
msgstr[2] "Pirms %d sekundēm"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "nākotnē"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
#, c-format
msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgstr "Konts %s tika rediģēts caur \"Mani tīmekļa konti\"."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Kontu %s nevar rediģēt, izmantojot Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Palaist \"Mani tīmekļa konti\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
msgid "A_pply"
msgstr "_Pielietot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
msgid "L_og in"
msgstr "_Pieteikties"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:515
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
msgid "_Enabled"
msgstr "_Aktivizēts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Izveidot jaunu kontu uz servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
msgid "Ca_ncel"
msgstr "A_tcelt"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s uz %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
msgid "New account"
msgstr "Jauns konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Piemērs:</b> MansEkrānaVārds"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_role:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Ekrā_na vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Kāda ir jūsu AIM parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Kāds ir jūsu AIM ekrāna vārds?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Ports:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotājvārds"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Lietotāja I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu GroupWise lietotāja ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Kāda ir jūsu GroupWise parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Piemērs:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "R_akstzīmju kopa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Kāds ir jūsu ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Kāda ir jūsu ICQ parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēties"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
msgid "Character set:"
msgstr "Rakstzīmju kopa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Tīkls:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Iesauka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Iziešanas ziņojums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Īstais vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Kāds ir jūsu IRC ekrāna vārds?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Kurš IRC tīkls?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Vajad_zīga šifrēšana (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnorēt SSL sertifikāta kļūdas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Aizstāt servera iestatījumus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tāte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_urss:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Šeit vajadzīgs lietotāja vārds, nevis e-pasta adrese.\n"
"Ja jūsu konts atrodams facebook.com/<b>saule</b>, ievadiet <b>saule</b>.\n"
"Ja jums nav Facebook lietotāja vārda, varat to izvēlēties <a "
"href=\"http://www.facebook.com/username/\">šajā lapā</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Lietot veco SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Facebook parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Kāds ir jūsu Facebook lietotāja vārds?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Google ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Google parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Jabber parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu vēlamais Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Kāda ir jūsu vēlamā Jabber parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Windows Live ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Windows Live parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "E-_pasta adrese:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Iesau_ka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Uzvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publiskotais vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Autentifikācijas vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Atklāt saistīšanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Atklāt STUN serveri automātiski"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervāls (sekundēs)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Keep-alive opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Loose Routing"
msgstr "Brīvā maršrutēšana"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mehānisms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Dažādas opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT šķērsošanas opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Proxy Options"
msgstr "Starpniekservera opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
msgid "Transport:"
msgstr "Transports:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Kāda ir jūsu SIP konta parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu SIP lietotāja ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnorēt konferenču un tērzēšanas istabu uzaicinājumus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Yahoo! ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Yahoo! parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Istabu saraksta lokāle:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Neizdevās pārveidot attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta nevienu no akceptētajiem attēla formātiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Izvēlieties savu attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
msgid "No Image"
msgstr "Nav attēla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klikšķiniet, lai palielinātu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Neizdevās izveidot privātu tērzēšanas istabu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Šai sarunai temats nav atbalstīts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Jums nav tiesību mainīt tematu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: attīrīt visus ziņojumus no šīs sarunas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <temats>: uzlikt tematu šai sarunai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<istabas ID>] [<iemesls>]: pamest tērzēšanas istabu, pēc noklusēšanas "
"tā ir pašreizējā"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakta ID> [<ziņojums>]: atvērt privāto tērzēšanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakta ID> <ziņojums>: atvērt privāto tērzēšanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <iesauka>: mainīt jūsu iesauku uz šī servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <darbība>: nosūtīt darbības ziņojumu šajā sarunā"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <ziņojums>: sūtīt <ziņojumu> šajā sarunā. To izmanto, lai sūtītu "
"ziņojumu, kurš sākas ar '/'. Piemēram: \"/say /join tiek izmantots, lai "
"pievienotos jaunai tērzēšanas istabai\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komanda>]: rādīt visas atbalstītās komandas. Ja dota <komanda>, "
"parādīt tās lietošanu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Lietojums: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
msgid "Unknown command"
msgstr "Nezināma komanda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nezināma komanda; /help var parādīt pieejamās komandas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
msgid "offline"
msgstr "nesaistē"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
msgid "invalid contact"
msgstr "nederīgs kontakts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
msgid "permission denied"
msgstr "atļauja liegta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
msgid "too long message"
msgstr "pārāk garš ziņojums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
msgid "not implemented"
msgstr "nav realizēts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:707
#: ../src/empathy-chat-window.c:704
msgid "Topic:"
msgstr "Temats:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Temats ir: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
msgid "No topic defined"
msgstr "Temats nav norādīts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nav ieteikumu)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Pievienot '%s' vārdnīcai"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Pievienot '%s' vārdnīcai '%s'"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ievietot smaidiņu"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
msgid "_Send"
msgstr "_Sūtīt"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Neizdevās iegūt pēdējos ierakstus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s ir izgājis"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s ņēma un izspēra %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s tika izsperts"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s ņēma un izraidīja %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s tika izraidīts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s pameta istabu"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s pievienojās istabai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
#: ../src/empathy-event-manager.c:1122
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo paroli?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
msgid "Not now"
msgstr "Ne tagad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Nepareiza parole; mēģiniet vēlreiz:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Šī istaba ir aizsargāta ar paroli:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
msgid "Join"
msgstr "Pievienoties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
msgid "Conversation"
msgstr "Saruna"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nezināms vai nederīgs identifikators"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktu bloķēšana pagaidām nepieejama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktu bloķēšana ir nepieejama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
#| msgid "permission denied"
msgid "Permission Denied"
msgstr "Atļauja liegta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
msgid "Could not block contact"
msgstr "Neizdevās bloķēt kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
#| msgid "Linked Contacts"
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Rediģēt bloķētos kontaktus"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Labot kontakta informāciju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
msgid "Personal Information"
msgstr "Personīgā informācija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
msgid "New Contact"
msgstr "Jauns kontakts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:532
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloķēt %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:537
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties bloķēt '%s' iespēju ar jums sazināties?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:542
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
msgid "_Block"
msgstr "_Bloķēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:552
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Ziņot par šo kontaktu kā par aizskarošu"
msgstr[1] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
msgstr[2] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Izlemt vē_lāk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloķēt lietotāju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Negrupēts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Īpašie cilvēki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2327
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt grupu '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2330
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
msgid "Removing group"
msgstr "Izņem grupu"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2385
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2552
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2438
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontaktu '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2457
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Removing contact"
msgstr "Izņem kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Pievienot kontaktu..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
#| msgid "_Contact"
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloķēt kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
msgid "_Chat"
msgstr "_Tērzēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:387
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:433
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Ie_priekšējās sarunas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:455
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
msgid "Send File"
msgstr "Sūtīt failu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:478
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Dalīties ar manu darbvirsmu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:518
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
msgid "Favorite"
msgstr "Iecienītais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mācija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:647
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
#: ../src/empathy-chat-window.c:919
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
#: ../src/empathy-chat-window.c:916
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Aicina jūs uz šo istabu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:678
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Uza_icināt uz tērzēšanas istabu"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:508
msgid "Search contacts"
msgstr "Meklēt kontaktos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:538
msgid "Search: "
msgstr "Meklēt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:596
#| msgid "_Add Contact…"
msgid "_Add Contact"
msgstr "Pievienot kont_aktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:614
msgid "No contacts found"
msgstr "Kontakti nav atrasti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Izvēlēties kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
msgid "Full name:"
msgstr "Vārds, uzvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
msgid "Phone number:"
msgstr "Tālruņa numurs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-pasta adrese:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
msgid "Website:"
msgstr "Tīmekļa vietne:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
msgid "Birthday:"
msgstr "Dzimšanas diena:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Valsts ISO kods:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
msgid "Country:"
msgstr "Valsts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
msgid "Area:"
msgstr "Reģions:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
msgid "Postal Code:"
msgstr "Pasta indekss:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Street:"
msgstr "Iela:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
msgid "Building:"
msgstr "Ēka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
msgid "Floor:"
msgstr "Stāvs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
msgid "Room:"
msgstr "Istaba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
msgid "Text:"
msgstr "Teksts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Precizitātes līmenis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikālā kļūda (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontālā kļūda (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
msgid "Speed:"
msgstr "Ātrums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
msgid "Bearing:"
msgstr "Peilējums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Kāpšanas ātrums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
msgid "Longitude:"
msgstr "Garums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
msgid "Latitude:"
msgstr "Platums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
msgid "Altitude:"
msgstr "Augstums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:942
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1024
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
msgid "Save Avatar"
msgstr "Saglabāt attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1080
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nevar saglabāt attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Vieta</b> (datums)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Klienta informācija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Klients:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontakta informācija"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikators:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Informācija pieprasīta..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Izvēlieties grupas, kurās vēlaties redzēt šo kontaktu. Varat izvēlēties "
"vienu, vairākas vai nevienu grupu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
msgid "_Add Group"
msgstr "_Pievienot grupu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
#: ../src/empathy-main-window.c:1436
#: ../src/empathy-main-window.c:1435
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Sekojošais subjekts tiks bloķēts:"
msgstr[1] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
msgstr[2] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Sekojošo subjektu nevar bloķēt:"
msgstr[1] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
msgstr[2] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Saistītie kontakti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Izvēlēties kontaktus, ko saistīt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
msgid "New contact preview"
msgstr "Jauna kontakta priekšskatījums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Kontakti, kuri ir izvēlēti kreisajā sarakstā tiks sasaistīti"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Saistīt kontaktus..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2292
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Dzēst un _bloķēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2446
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izņemt saistīto kontaktu '%s'? Ņemiet vērā, ka tas "
"izņems visus kontaktus, kuri veido šo saistīto kontaktu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu"
msgstr[1] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus"
msgstr[2] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Vieta</b> (datums)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Tiešsaistē no tālruņa vai mobilās ierīces"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Jauns tīkls"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Izvēlieties IRC tīklu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Atstatīt _tīkla sarakstu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "jauns serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Saistītie kontakti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "A_tsaistīt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Redzamo saistīto kontaktu pilnībā sadalīt atsevišķos kontaktos."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Saistīt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Atsaistīt saistītos kontaktus '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atsaistīt šos saistītos kontaktus? Tas pilnībā sadalīs "
"saistītos kontaktus dažādos kontaktos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "A_tsaistīt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
msgid "Date"
msgstr "Datums"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Conversations"
msgstr "Sarunas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find Next"
msgstr "Meklēt nākamo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Find Previous"
msgstr "Meklēt iepriekšējo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Iepriekšējās sarunas"
#. Tab Label
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#. Searching *for* something
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "_For:"
msgstr "_Frāze:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakta ID:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
msgid "C_hat"
msgstr "_Tērzēt"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
msgid "New Conversation"
msgstr "Jauna saruna"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
msgid "Send _Video"
msgstr "Sūtīt _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
msgid "C_all"
msgstr "Zv_anīt"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
msgid "New Call"
msgstr "Zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ievadiet paroli kontam\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
msgid "Custom Message…"
msgstr "Pielāgots ziņojums..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo statusu no iecienītajiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klikšķiniet, lai padarītu šo statusu par iecienīto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
msgid "Set status"
msgstr "Iestatīt statusu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Iestatiet savu klātbūtni un statusu"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
msgid "Custom messages…"
msgstr "Pielāgotās ziņas..."
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Jauns %s konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Match case"
msgstr "Atbilst reģistrs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frāze nav atrasta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Saņemts tūlītējais ziņojums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Nosūtīts tūlītējais ziņojums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Ienākošs tērzēšanas pieprasījums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakts savienojies"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakts atvienojies"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Savienojies ar serveri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Atvienojies no servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Ienākošs balss zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Izejošs balss zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Balss zvans beidzies"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Ievadiet pielāgotu ziņojumu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Save _New Status Message"
msgstr "Saglabāt jau_nu statusa ziņojumu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Status Messages"
msgstr "Saglabātie statusa ziņojumi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klasisks"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Tīrs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Nevar pārbaudīt identitāti, ko ir devis tērzēšanas serveris."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi sertifikātu iestāde."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikāts vēl nav aktivizēts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikātam nav īstais digitālais nospiedums."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Datora nosaukums, kuru pārbaudīja sertifikāts, neatbilst servera nosaukumam."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Sertifikātu iestāde ir atsaukusi šo sertifikātu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikāts ir kriptogrāfiski vājš."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Sertifikāta garums pārsniedz pārbaudāmos limitus."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikāts ir slikti noformēts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Gaidītais datora nosaukums: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Sertifikāta datora nosaukums: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Šis savienojums nav uzticams. Vai tomēr vēlaties turpināt?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Atcerēties šo izvēli turpmākajiem savienojumiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikāta detaļas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nevar atvērt URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
msgid "Select a file"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1874
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nepietiek brīvās vietas, lai saglabātu failu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1882
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Ir nepieciešami %s brīvas vietas, lai saglabātu šo failu, bet ir pieejami "
"tikai %s. Lūdzu, izvēlieties citu vietu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1926
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Ienākošais fails no %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Pašreizējā lokāle"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Krievu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrits"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ivrits vizuāls"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Īslandiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Skandināvu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Dienvideiropiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Taju"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Nav kļūdas paziņojuma"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Tūlītējs ziņojums (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:308
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nepieslēgties automātiski"
#: ../src/empathy.c:312
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Pēc palaišanas nerādīt kontaktu sarakstu vai kādus citus dialogus"
#: ../src/empathy.c:320
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy TZ klients"
#: ../src/empathy.c:499
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar konta pārvaldnieku"
#: ../src/empathy.c:501
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gadījās kļūda, mēģinot savienoties ar Telepathy konta pārvaldnieku. Kļūda "
"bija:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt "
"saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis "
"Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu "
"izvēles) jebkuru vēlāku versiju."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā "
"publiskajā licencē."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo "
"programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, "
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients GNOME videi"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Gadījās kļūda, importējot kontus."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Gadījās kļūda, analizējot konta informāciju."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot kontu."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Ir notikusi kļūda."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Kļūdas paziņojums: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Jūs varat atgriezties un ievadīt konta informāciju vēlreiz, vai arī iziet no "
"šī palīga un pievienot kontus vēlāk, izmantojot Rediģēšanas izvēlni."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
msgid "An error occurred"
msgstr "Notika kļūda"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Vai vēlaties iestatīt vēl citus tērzēšanas kontus?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Ievadiet sava konta informāciju"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Kāda veida tērzēšanas kontu vēlaties izveidot?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Vai vēlaties izveidot citus tērzēšanas kontus?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Ievadiet sava jaunā konta informāciju"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Ar Empathy jūs varat tērzēt ar tuvumā esošiem cilvēkiem, kā arī ar draugiem "
"un kolēģiem, kuri izmanto Google Talk, AIM, Windows Live un daudzas citas "
"tērzēšanas programmas. Ar mikrofonu un tīmekļa kameru jūs varat veikt arī "
"audio un video zvanus."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Vai jums ir konti, kurus izmantojat ar citu tērzēšanas programmu?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Jā, es vēlos importēt manu konta informāciju no "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Jā, es tagad ievadīšu sava konta informāciju"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nē, es vēlos veidot jaunu kontu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nē, es pagaidām vēlos tikai redzēt tuvumā atrodamos cilvēkus"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Izvēlieties kontus, kurus vēlaties importēt:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:810
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:817
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nē, pagaidām tas ir viss"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy var automātiski atrast tērzēšanai cilvēkus jūsu lokālajā tīklā. Ja "
"vēlaties lietot šo iespēju, lūdzu, pārliecinieties, ka norādītās detaļas ir "
"pareizas. Vēlāk jūs tās varat viegli izmainīt vai atslēgt šo iespēju, "
"izmantojot dialogu 'Konti'."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Rediģēt->Konti"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
#| msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "Es pagaidām _nevēlos ieslēgt šo iespēju"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Neizdosies tērzēt ar cilvēkiem lokālajā tīklā, jo telepathy-salut nav "
"instalēts. Ja vēlaties ieslēgt šo iespēju, lūdzu, instalējiet telepathy-"
"salut pakotni un izveidojiet atbilstošo kontu Kontu dialogā"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut nav instalēts"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontu asistents"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Laipni lūdzam Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importēt jau esošos kontus"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savus datus"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Kontam %s ir nesaglabātas izmaiņas."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Jaunais konts vēl nav saglabāts."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
msgid "Connecting…"
msgstr "Savienojas..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Nesaistē — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Atvienots — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Nesaistē — nav tīkla savienojuma"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nezināms statuss"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Nesaistē — konts atslēgts"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Jūs tūlīt izveidosiet jaunu kontu, kas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Vai vēlaties izņemt %s no sava datora?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Tas izņems jūsu kontu no servera."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ja jūs izvēlēsieties citu kontu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
msgid "_Enable"
msgstr "I_eslēgt"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
msgid "_Disable"
msgstr "_Atslēgt"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ja tagad aizvērsiet logu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Loading account information"
msgstr "Ielādē konta informāciju"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "No protocol installed"
msgstr "Protokols nav uzinstalēts"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokols:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Lai izveidotu jaunu kontu, vispirms jāinstalē aizmugure katram protokolam, "
"kuru vēlaties izmantot."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid "_Add…"
msgstr "_Pievienot..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Import…"
msgstr "_Importēt..."
#: ../src/empathy-auth-client.c:243
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Empathy autentifikācijas klients"
#: ../src/empathy-auth-client.c:259
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy autentifikācijas klients"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"
#: ../src/empathy-av.c:118
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy audio/video klients"
#: ../src/empathy-av.c:134
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy audio/video klients"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasts"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
msgid "Brightness"
msgstr "Spilgtums"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sānjosla"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
msgid "Audio input"
msgstr "Audio ievade"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
msgid "Video input"
msgstr "Video ievade"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
msgid "Dialpad"
msgstr "Ciparnīca"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Zvans ar %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
msgid "Call"
msgstr "Zvans"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP adrese, kuru redz dators"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP adrese, kuru redz serveris Internetā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP adrese, kuru redz biedrs otrā galā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Translēšanas servera IP adrese"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Multiraides grupas IP adreses"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Savienojies — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehniskā informācija"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
"audio formātiem"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
"video formātiem"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nevar izveidot savienojumu ar %s. Iespējams, ka viens no jums atrodas tīklā, "
"kurā nav atļauti tiešie savienojumi."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Gadījās tīkla kļūme"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Šim zvanam vajadzīgie audio formāti nav instalēti jūsu datorā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Šim zvanam vajadzīgie video formāti nav instalēti jūsu datorā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Kādā Telepathy sastāvdaļā noticis kas negaidīts. Lūdzu, <a href=\"%"
"s\">ziņojiet par šo kļūdu</a>, pievienojot ierakstus no 'Atkļūdot' loga "
"Palīdzības izvēlnē."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Zvanu dzinī gadījās kļūme"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Tika sasniegtas plūsmas beigas"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nevar izveidot audio plūsmu"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nevar izveidot video plūsmu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Zvanīt kontaktam vēlreiz"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Izslēgt kameru"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Ieslēgt kameru"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Atkodēšanas kodeks:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Atslēgt kameru un pārstāt sūtīt video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Ieslēgt kameru un sūtīt video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Ieslēgt kameru, bet nesūtīt video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Iekodēšanas kodeks:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Nolikt klausuli"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Beigt šo zvanu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokālais kandidāts:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Zvanīt atkal"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Attālinātais kandidāts:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Sūtīt audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Pārslēgt audio pārraidi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Izslēgt video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Ieslēgt video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Video priekšskatījums"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Zvanīt"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/empathy-chat-window.c:472 ../src/empathy-chat-window.c:492
#: ../src/empathy-chat-window.c:469
#: ../src/empathy-chat-window.c:489
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti)"
msgstr[2] "%s (%d nelasīti)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:484
#: ../src/empathy-chat-window.c:481
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (un %u cits)"
msgstr[1] "%s (un %u citi)"
msgstr[2] "%s (un %u citi)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:500
#: ../src/empathy-chat-window.c:497
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts no citiem)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti no citiem)"
msgstr[2] "%s (%d nelasīti no citiem)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#: ../src/empathy-chat-window.c:506
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts no visiem)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti no visiem)"
msgstr[2] "%s (%d nelasīti no visiem)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:711
#: ../src/empathy-chat-window.c:708
msgid "Typing a message."
msgstr "Raksta ziņojumu."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "At_tīrīt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakts"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Ievietot _smaidiņu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Ielūgt _dalībnieku..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot ci_lni pa kreisi"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pā_rvietot cilni pa labi"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Ziņot par visiem ziņojumiem"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Saruna"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "At_dalīt cilni"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Iecienītā tērzēšanas istaba"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamā cilne"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Iepriekšējā cilne"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Cilnes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Atsa_ukt cilnes aizvēršanu"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
msgid "Room"
msgstr "Istaba"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automātiski savienoties"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming video call"
msgstr "Ienākošais video zvans"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
msgid "Incoming call"
msgstr "Ienākošais zvans"
#: ../src/empathy-event-manager.c:511
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s piedāvā video zvanu. Vai vēlaties atbildēt?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:512
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s jums zvana. Vai vēlaties atbildēt?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Ienākošais zvans no %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:540
msgid "_Reject"
msgstr "No_raidīt"
#: ../src/empathy-event-manager.c:546
msgid "_Answer"
msgstr "_Atbildēt"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Ienākošais video zvans no %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:737
msgid "Room invitation"
msgstr "Istabas ielūgums"
#: ../src/empathy-event-manager.c:739
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Ielūgums pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:746
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
msgid "_Decline"
msgstr "Norai_dīt"
#: ../src/empathy-event-manager.c:759
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Pievienoties"
#: ../src/empathy-event-manager.c:786
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdza pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:792
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Jūs ielūdza pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:843
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Pienāk fails no %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:370
#: ../src/empathy-main-window.c:369
msgid "Password required"
msgstr "Nepieciešama parole"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1069
#, c-format
#, c-format
#| msgid "%s would like permission to see when you are available"
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt tavu tiešsaistes statusu"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1073
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Ziņojums: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:99
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:102
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:178
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:273
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s no %s ar ātrumu %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s no %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:305
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Saņem \"%s\" no %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:308
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sūta \"%s\" lietotājam %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:338
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Kļūda, saņemot \"%s\" no %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Kļūda, saņemot failu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:346
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Kļūda, sūtot \"%s\" lietotājam %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:349
msgid "Error sending a file"
msgstr "Kļūda, sūtot failu"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" saņemts no %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:493
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" aizsūtīts lietotājam %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:496
msgid "File transfer completed"
msgstr "Faila pārsūtīšana pabeigta"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Gaida otra dalībnieka atbildi"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Pārbauda \"%s\" integritāti"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Jauc \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Failu pārsūtījumi"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Izņemt pabeigtos, atceltos un neizdevušos failu pārsūtījumus no saraksta"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nav atrasti importējamie konti. Empathy pagaidām atbalsta tikai Pidgin kontu "
"importēšanu."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importēt kontus"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: ../src/empathy-main-window.c:387
#: ../src/empathy-main-window.c:386
msgid "Provide Password"
msgstr "Piedāvāt paroli"
#: ../src/empathy-main-window.c:393
#: ../src/empathy-main-window.c:392
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: ../src/empathy-main-window.c:533
#: ../src/empathy-main-window.c:532
msgid "No match found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: ../src/empathy-main-window.c:688
#: ../src/empathy-main-window.c:687
msgid "Reconnect"
msgstr "Savienoties atkal"
#: ../src/empathy-main-window.c:694
#: ../src/empathy-main-window.c:693
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediģēt kontu"
#: ../src/empathy-main-window.c:700
#: ../src/empathy-main-window.c:699
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../src/empathy-main-window.c:1418
#: ../src/empathy-main-window.c:1417
msgid "Contact"
msgstr "Kontakts"
#: ../src/empathy-main-window.c:1765
#: ../src/empathy-main-window.c:1751
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktu saraksts"
#: ../src/empathy-main-window.c:1881
#: ../src/empathy-main-window.c:1866
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Rādīt un labot kontus"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakti uz _kartes"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Mek_lēt kontaktu sarakstā"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Pievienoties _iecienītajām"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Pārvaldīt iecienītās"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormāls izmērs"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Jauns _zvans..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normāls izmērs ar _attēliem"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "P_references"
msgstr "_Iestatījumi"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "_Rādīt protokolus"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Kārtot pēc _vārda"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Kārtot pēc _statusa"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
#| msgid "Linked Contacts"
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Bloķētie kontakti"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompakts izmērs"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Debug"
msgstr "_Atkļūdot"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Failu pārsūtīšana"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_Join…"
msgstr "_Pievienoties..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Jau_na saruna..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Nesaistes k_ontakti"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Personīgā informācija"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Istaba"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Meklēt kontaktu..."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Tērzēšanas istaba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Dalībnieki"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Nepieciešams ielūgums: %s\n"
"Nepieciešama parole: %s\n"
"Dalībnieki: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Neizdevās palaist istabu izdruku"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Neizdevās apstādināt istabu izdruku"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Neizdevās ielādēt istabu sarakstu"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Ierakstiet šeit istabas vārdu, kurai pievienoties, vai klikšķiniet sarakstā."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir "
"uz pašreizējā konta servera"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Pievienoties istabai"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Istabu saraksts"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Istaba:"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "Message received"
msgstr "Ziņojums saņemts"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Message sent"
msgstr "Ziņojums nosūtīts"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "New conversation"
msgstr "Jauna saruna"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakts parādās tiešsaistē"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakts devies nesaistē"
#: ../src/empathy-preferences.c:144
msgid "Account connected"
msgstr "Konts savienots"
#: ../src/empathy-preferences.c:145
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konts atvienots"
#: ../src/empathy-preferences.c:446
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#: ../src/empathy-preferences.c:875
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Tērzēšanas t_ēma:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Atslēgt paziņojumus, kad prom vai _aizņemts"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Atslēgt skaņu, kad prom vai _aizņemts"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Rādīt ienākošos notikumus paziņojumu laukā"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts parādās tiešsaistē"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts dodas nesaistē"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad _tērzēšana nav fokusēta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi valodai:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "Location sources:"
msgstr "Vietas avoti:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Log conversations"
msgstr "Reģistrēt sarunas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Play sound for events"
msgstr "Atskaņot skaņu pie notikumiem"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Samazināta atrašanās vietas precizitāte nozīmē, ka nekas vairāk kā pilsēta, "
"štats un valsts netiks publicēts. GPS koordinātes būs precīzas līdz vienai "
"zīmei aiz komata."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Rādīt _smaidiņus kā bildes "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu istabās"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Skaņas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Valodu saraksts rāda tikai tās valodas, kurām ir instalētas vārdnīcas."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Automātiski savienoties palaižoties "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobilais tālrunis"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "I_eslēgt burbuļpaziņojumus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "I_eslēgt skaņas paziņojumus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Tīkls (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos l_ogos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Parādīt kontaktiem atrašanās vietu"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Samazināt atrašanās vietas p_recizitāti"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../src/empathy-map-view.c:442
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kontaktu kartes skats"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1218
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1394
msgid "Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1476
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1488
msgid "Level "
msgstr "Līmenis "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1508
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdošanas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1514
msgid "Info"
msgstr "Informācijas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
msgid "Message"
msgstr "Paziņojuma"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1526
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājuma"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1532
msgid "Critical"
msgstr "Kritiskais"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1538
msgid "Error"
msgstr "Kļūdas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1557
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1560
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1562
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1564
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Izvēlētais savienojumu pārvaldnieks neatbalsta attālināto atkļūdošanas "
"paplašinājumu."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Ielūgt dalībnieku"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Izvēlieties kontaktu, ko aicināt uz sarunu:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
msgid "Invite"
msgstr "Uzaicināt"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Nerādīt nekādus dialogus; izdarīt darāmo (piemēram, importēšanu) un iziet"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Nerādīt nekādus dialogus, izņemot, ja ir tikai \"Tuvumā esošie cilvēki\" konti"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Sākumā izvēlēties doto kontu (piemēram, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<konta-ID>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr " - Empathy konti"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy konti"
#: ../src/empathy-debugger.c:66
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy atkļūdotājs"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy tērzēšanas klients"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
msgid "Respond"
msgstr "Atbildēt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: ../src/empathy-call-observer.c:130
#, c-format
#, c-format
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Neatbildēts zvans no %s"
#: ../src/empathy-call-observer.c:133
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s tikko mēģināja piezvanīt, bet jūs jau piedalījāties citā sarunā."
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Sūtīt un saņemt ziņojumus"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 konti ir importēti"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 konti ir importēti."
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "Vai Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu no citām programmām."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Saņemtā un nosūtītā faila jaucējsumma nesakrīt"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Rakstzīmju kopa:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_E-pasta adrese:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Iesauka:"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Lietot _Yahoo! Japan"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Neizdevās atkārtoti pieslēgties šai tērzēšanas istabai"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "Neizdevās pievienoties tērzēšanas istabai"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Vieta</b>, "
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Pievienot jau_nu iepriekšnoteikto"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Saglabātie iepriekšnoteiktie"
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Izvēlieties galamērķi"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s prasa pierakstīšanās atļauju"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s tagad ir nesaistē."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s tagad ir tiešsaistē."
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s konts"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Izejošo pieprasījumu starpniekserveris"
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr "Meklēt STUN servera vārdu servisa domēna DNS SRV ierakstā."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Starpniekservera ports izejošajiem pieprasījumiem."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāja vārds SIP autentifikācijai, ja atšķirīgs no SIP URI vārda."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunināt reģistrācijas piesaisti, ja klienta ārējā adrese izrādās "
#~ "atšķirīga no lokālās piesaistes."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Lietot brīvo (loose) maršrutēšanu un Route galveni, kā ieteikts RFC 3261."
#~ msgid "Accounts"
#~ msgstr "Konti"
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Pievienot…"
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Importēt…"