# translation of lv.po to Latvian
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2009.
# Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2009, 2010.
# Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>, 2010.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2010.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-07 02:04+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Tērzē, izmantojot Google Talk, Facebook, MSN un daudzus citus tērzēšanas "
"pakalpojumus"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Tūlītēja ziņojumapmaiņa"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "IM Client"
msgstr "TZ klients"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Vienmēr atvērt jaunu tērzēšanas logu jaunām sarakstēm."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
#| msgid "Call from %s"
msgid "Call volume"
msgstr "Zvana skaļums"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Call volume, as a percentage."
msgstr "Zvana skaļums, izteikts procentos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
#| msgid "Camera On"
msgid "Camera device"
msgstr "Kameras ierīce"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
#| msgid "Camera On"
msgid "Camera position"
msgstr "Kameras novietojums"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Rakstzīme, ko pievienot pēc iesaukas, lietojot Tab iesauku pabeigšanai grupu "
"tērzēšanā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Chat window theme"
msgstr "Tērzēšanas loga tēma"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Tērzēšanas loga tēmas variants"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Valodu saraksts, ko izmantot pareizrakstības pārbaudei (piemēram: en, fr, "
"nl)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompakts kontaktu saraksts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldniekus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Kontaktu saraksta kārtošanas kritērijs"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr "Noklusētā kamera, ko izmantot video zvaniem, piem. /dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr "Noklusētā mape, no kuras izvēlēties lietotāja attēlu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Izslēgt izlecošos paziņojumus, kad esmu projām"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Atslēgt skaņu, kad esmu projām"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Rādīt ienākošos notikumus statusa laukā. Ja nepatiess, lietotājam tos rādīt "
"nekavējoties."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Atbalss atcelšanas atbalsts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Empathy noklusētā lejupielādes mape"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Kad dators ir dīkstāvē, automātiski mainīt statusu uz 'Projām'"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Empathy vajadzētu automātiski savienoties pēc palaišanas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr "Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Ieslēgt WebKit izstrādes rīkus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Ieslēgt izlecošos paziņojumus jauniem ziņojumiem"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
msgid "Hide main window"
msgstr "Slēpt galveno logu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Hide the main window."
msgstr "Slēpt galveno logu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
msgid "Nick completed character"
msgstr "Iesaukas pabeigšanas rakstzīme"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos logos"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Ceļš uz lietojamo Adium tēmu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Ceļš uz Adium tēmu, ja tādu izmanto šajā tērzēšanā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Atskaņot skaņu ienākošajiem ziņojumiem"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Atskaņot skaņu jaunām sarunām"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Atskaņot skaņu izejošajiem ziņojumiem"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts ienāk"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad kontakts iziet"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs ieejam"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Atskaņot skaņu, kad mēs izejam"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Rādīt izlecošo paziņojumu, ja tērzēšanas logs nav fokusēts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad ienāk kontakts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Rādīt paziņojumu izlecošajā logā, kad iziet kontakts"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Novietojums, kādā jābūt kameras priekšskatījumam zvana laikā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Rādīt bilanci kontaktu sarakstā"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
msgid "Show avatars"
msgstr "Rādīt attēlus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Rādīt kontaktu sarakstu istabās"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Rādīt norādi par galvenā loga aizvēršanu"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Rādīt nesaistes kontaktus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
msgid "Show protocols"
msgstr "Rādīt protokolus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Pareizrakstības pārbaudes valodas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Noklusētā mape, kurā saglabāt saņemtos failus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Pēdējā mape, no kuras tika ņemts lietotāja attēls."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Tērzēšanas loga sānu rūts novietojums"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Tērzēšanas loga sānu paneļa saglabātais novietojums (pikseļos)"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tēma, kuru izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tēmas variants, kuru izmantot, lai attēlotu sarunas tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Lietot grafiskos smaidiņus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Lietot skaņas paziņojumus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Lietot tēmu tērzēšanas istabās"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Vai Empathy drīkst publicēt lietotāja atrašanās vietu viņa kontaktiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot GPS, lai uzminētu atrašanās vietu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr ""
"Vai Empathy drīkst izmantot mobilo tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Vai Empathy drīkst izmantot tīklu, lai uzminētu atrašanās vietu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Vai Empathy ir pārnesusi butterfly žurnālus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr ""
"Vai Empathy pēc palaišanas vajadzētu automātiski pieslēgties jūsu kontiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu mainīt statusu uz 'projām', ja lietotājs nedarbojas ar "
"datoru."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu samazināt atrašanās vietas precizitāti (privātumam)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr ""
"Vai Empathy vajadzētu izmantot kontakta attēlu kā tērzēšanas loga ikonu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Vai WebKit izstrādes rīkiem, piemēram, Web Inspector, vajadzētu būt "
"ieslēgtiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Vai vajadzētu izmantot savienojumu pārvaldnieku, lai automātiski atvienotos/"
"savienotos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr "Vai pārbaudīt uzrakstīto vārdu piederību izvēlētajām valodām."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Vai sarunās smaidiņus pārveidot par grafiskiem attēliem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Vai aktivēt Pulseaudio atbalss atcelšanas filtru."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir pieteicies tīklā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu, ka kontakts ir izgājis no tīkla."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par notikumiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par ienākošajiem ziņojumiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par jaunām sarunām."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, lai paziņotu par izejošajiem ziņojumiem."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, piesakoties tīklā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Vai atskaņot skaņu, izejot no tīkla."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Vai atskaņot skaņas paziņojumu, kad esmu prom vai aizņemts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts iziet."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad kontakts parādās tiešsaistē."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Vai rādīt izlecošo paziņojumu, saņemot jaunu ziņojumu, kad tērzēšanas logs "
"jau ir atvērts, bet nav fokusēts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Vai rādīt izlecošo paziņojumu, kad saņem jaunu ziņojumu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Vai rādīt kontu bilanci kontaktu sarakstā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Vai rādīt kontaktu attēlus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstā kontaktus, kuri ir nesaistē."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Vai rādīt izlecošos paziņojumus, kad esmu prom vai aizņemts."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Vai rādīt protokolus kontaktu sarakstā un tērzēšanas logos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu tērzēšanas istabās."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Vai rādīt kontaktu sarakstu kompaktajā režīmā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Vai rādīt ziņojuma dialogu par galvenā loga aizvēršanu ar 'x' pogu "
"virsraksta joslā."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Vai izmantot tēmu tērzēšanas istabās."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
"the contact list by state."
msgstr ""
"Kuru kritēriju izmantot, kārtojot kontaktu sarakstu. Noklusētā vērtība ir "
"\"name\" - kārtot pēc kontakta vārda. Vērtība \"state\" kārtos kontaktus pēc "
"to statusa."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Pārvaldīt ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontus"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides konti"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Faila pārsūtīšana pabeigta, bet fails ir bojāts"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Kontakts neatbalsta failu sūtīšanu"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Izvēlētais fails nav normāls fails"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Izvēlētais fails ir tukšs"
#: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Neatbildēts zvans no %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:419
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Zvanīja %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:422
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Zvans no %s"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Ligzdas tips nav atbalstīts"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
msgid "No reason was specified"
msgstr "Iemesls netika norādīts"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Stāvokļa izmaiņas tika pieprasītas"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Jūs atcēlāt faila pārsūtīšanu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Otrs dalībnieks atcēla faila pārsūtīšanu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Notika kļūda, mēģinot pārsūtīt failu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Otrs dalībnieks nevar pārsūtīt failu"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nezināms iemesls"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:222
msgid "Available"
msgstr "Pieejams"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:224
msgid "Busy"
msgstr "Aizņemts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:227
msgid "Away"
msgstr "Projām"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:229
msgid "Invisible"
msgstr "Neredzams"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "Offline"
msgstr "Nesaistē"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:234
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:274
msgid "No reason specified"
msgstr "Iemesls netika norādīts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Statuss ir \"nesaistē\""
#: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "Network error"
msgstr "Tīkla kļūda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autentifikācija neizdevās"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifrēšanas kļūda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:284
msgid "Name in use"
msgstr "Vārds jau ir aizņemts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nav sertifikāta"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Neuzticams sertifikāts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
msgid "Certificate expired"
msgstr "Sertifikāts izbeidzies"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Sertifikāts nav aktivizēts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Sertifikātu servera nosaukumu nesakritība"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Sertifikāta digitālo nospiedumu nesakritība"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate error"
msgstr "Sertifikāta kļūda"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:334
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifrēšana nav pieejama"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:336
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Sertifikāts nav derīgs"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:338
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Savienojums tika atteikts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:340
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nevar izveidot savienojumu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:342
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Savienojums pārtrūka"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:344
msgid "This resource is already connected to the server"
msgstr "Šis resurs jau ir savienots ar serveri"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:346
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr ""
"Savienojums tika aizvietots ar jaunu savienojumu, kurš izmanto to pašu "
"resursu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:349
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:351
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris ir pārāk aizņemts, lai apstrādātu savienojumu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:353
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikāts tika atsaukts"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:355
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Sertifikāts izmanto nedrošu šifrēšanas algoritmu vai arī ir kriptogrāfiski "
"vājš"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:358
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Servera sertifikāta garums vai sertifikāta ķēdes dziļums pārsniedz "
"ierobežojumus, ko nosaka kriptogrāfijas bibliotēka"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:519
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
msgid "People Nearby"
msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:524
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:553
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:554
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook tērzēšana"
#: ../libempathy/empathy-time.c:88
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "Pirms %d sekundes"
msgstr[1] "Pirms %d sekundēm"
msgstr[2] "Pirms %d sekundēm"
#: ../libempathy/empathy-time.c:93
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "Pirms %d minūtes"
msgstr[1] "Pirms %d minūtēm"
msgstr[2] "Pirms %d minūtēm"
#: ../libempathy/empathy-time.c:98
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "Pirms %d stundas"
msgstr[1] "Pirms %d stundām"
msgstr[2] "Pirms %d stundām"
#: ../libempathy/empathy-time.c:103
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "Pirms %d dienas"
msgstr[1] "Pirms %d dienām"
msgstr[2] "Pirms %d dienām"
#: ../libempathy/empathy-time.c:108
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "Pirms %d nedēļas"
msgstr[1] "Pirms %d nedēļām"
msgstr[2] "Pirms %d nedēļām"
#: ../libempathy/empathy-time.c:113
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "Pirms %d mēneša"
msgstr[1] "Pirms %d mēnešiem"
msgstr[2] "Pirms %d mēnešiem"
#: ../libempathy/empathy-time.c:136
msgid "in the future"
msgstr "nākotnē"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
msgid "All accounts"
msgstr "Visi konti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
#: ../src/empathy-import-widget.c:321
msgid "Account"
msgstr "Konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
msgid "Password"
msgstr "Parole"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Ports"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
#| msgid "Launch My Web Accounts"
msgid "My Web Accounts"
msgstr "Mani tīmekļa konti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
#, c-format
#| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
msgid "The account %s is edited via %s."
msgstr "Konts %s tika rediģēts ar %s."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
#, c-format
msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
msgstr "Kontu %s nevar rediģēt, izmantojot Empathy."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
msgid "Launch My Web Accounts"
msgstr "Palaist \"Mani tīmekļa konti\""
#. general handler
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
#, c-format
#| msgid "_Edit"
msgid "Edit %s"
msgstr "Rediģēt %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
msgid "A_pply"
msgstr "_Pielietot"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
msgid "L_og in"
msgstr "_Pieteikties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Uz servera šāds konts jau ir"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Izveidot jaunu kontu uz servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
msgid "Ca_ncel"
msgstr "A_tcelt"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the network. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on freenode".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s uz %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
msgid "New account"
msgstr "Jauns konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Piemērs:</b> MansEkrānaVārds"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Paplašināti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "Pass_word:"
msgstr "Pa_role:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
msgid "Remember Password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
msgid "Remember password"
msgstr "Atcerēties paroli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "Screen _Name:"
msgstr "Ekrā_na vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Kāda ir jūsu AIM parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Kāds ir jūsu AIM ekrāna vārds?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Ports:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotājvārds"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Lietotāja I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu GroupWise lietotāja ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Kāda ir jūsu GroupWise parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Piemērs:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Ch_aracter set:"
msgstr "R_akstzīmju kopa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Kāds ir jūsu ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Kāda ir jūsu ICQ parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
msgid "Register"
msgstr "Reģistrēties"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
msgid "Options"
msgstr "Opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Character set:"
msgstr "Rakstzīmju kopa:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid ""
"Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
"password."
msgstr ""
"Vairums IRC serveru nepieprasa paroli; ja neesat pārliecināts, neievadiet "
"paroli."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Network:"
msgstr "Tīkls:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Nickname:"
msgstr "Iesauka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Quit message:"
msgstr "Iziešanas ziņojums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
msgid "Real name:"
msgstr "Īstais vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
msgid "Servers"
msgstr "Serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
msgid "What is your IRC nickname?"
msgstr "Kāds ir jūsu IRC ekrāna vārds?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
msgid "Which IRC network?"
msgstr "Kurš IRC tīkls?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
msgstr "Vajad_zīga šifrēšana (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "I_gnore SSL certificate errors"
msgstr "I_gnorēt SSL sertifikāta kļūdas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Override server settings"
msgstr "Aizstāt servera iestatījumus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid "Priori_ty:"
msgstr "Priori_tāte:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Res_urss:"
#. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Šeit vajadzīgs lietotāja vārds, nevis e-pasta adrese.\n"
"Ja jūsu konts atrodams facebook.com/<b>saule</b>, ievadiet <b>saule</b>.\n"
"Ja jums nav Facebook lietotāja vārda, varat to izvēlēties <a href=\"http://"
"www.facebook.com/username/\">šajā lapā</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Lietot veco SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Facebook parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Kāds ir jūsu Facebook lietotāja vārds?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Google ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Google parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Jabber parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu vēlamais Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Kāda ir jūsu vēlamā Jabber parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Windows Live ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Windows Live parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
msgid "E-_mail address:"
msgstr "E-_pasta adrese:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "Nic_kname:"
msgstr "Iesau_ka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_First Name:"
msgstr "_Vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Uzvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Publiskotais vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Piemērs:</b> lietotajs@my.sip.server"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
msgid "Authentication username:"
msgstr "Autentifikācijas vārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
msgid "Discover Binding"
msgstr "Atklāt saistīšanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Atklāt STUN serveri automātiski"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Ignore TLS Errors"
msgstr "Ignorēt TLS kļūdas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervāls (sekundēs)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Keep-alive opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid "Loose Routing"
msgstr "Brīvā maršrutēšana"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mehānisms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Dažādas opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT šķērsošanas opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
msgid "Port:"
msgstr "Ports:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Proxy Options"
msgstr "Starpniekservera opcijas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid "Transport:"
msgstr "Transports:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
msgstr "Šo kontu izmantot, _lai zvanītu iekšzemes un mobilajiem tālruņiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Kāda ir jūsu SIP konta parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu SIP lietotāja ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid "_Username:"
msgstr "_Lietotājvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
msgstr "I_gnorēt konferenču un tērzēšanas istabu uzaicinājumus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Kāds ir jūsu Yahoo! ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Kāda ir jūsu Yahoo! parole?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Istabu saraksta lokāle:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Neizdevās pārveidot attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Jūsu sistēma neatbalsta nevienu no akceptētajiem attēla formātiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
#| msgid "Couldn't save pixbuf to png"
msgid "Couldn't save picture to file"
msgstr "Neizdevās saglabāt bildi failā"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Izvēlieties savu attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
msgid "Take a picture..."
msgstr "Uzņemt bildi..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
msgid "No Image"
msgstr "Nav attēla"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
msgid "Images"
msgstr "Attēli"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
msgid "All Files"
msgstr "Visi faili"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Klikšķiniet, lai palielinātu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Gadījās kļūda, sākot zvanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Norādītais kontakts neatbalsta zvanus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Norādītais kontakts ir nesaistē"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Norādītais kontakts ir nav derīgs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Šis protokols neatbalsta ārkārtas zvanus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Neizdevās izveidot privātu tērzēšanas istabu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Šai sarunai temats nav atbalstīts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Jums nav tiesību mainīt tematu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid contact ID"
msgstr "“%s” nav derīgs kontakta ID"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: attīrīt visus ziņojumus no šīs sarunas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <temats>: uzlikt tematu šai sarunai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <istabas ID>: pievienoties jaunai tērzēšanas istabai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<istabas ID>] [<iemesls>]: pamest tērzēšanas istabu, pēc noklusēšanas "
"tā ir pašreizējā"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakta ID> [<ziņojums>]: atvērt privāto tērzēšanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakta ID> <ziņojums>: atvērt privāto tērzēšanu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <iesauka>: mainīt jūsu iesauku uz šī servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <darbība>: nosūtīt darbības ziņojumu šajā sarunā"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <ziņojums>: sūtīt <ziņojumu> šajā sarunā. To izmanto, lai sūtītu "
"ziņojumu, kurš sākas ar '/'. Piemēram: \"/say /join tiek izmantots, lai "
"pievienotos jaunai tērzēšanas istabai\""
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <contact ID>: rādīt informāciju par kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komanda>]: rādīt visas atbalstītās komandas. Ja dota <komanda>, "
"parādīt tās lietošanu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Lietojums: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
msgid "Unknown command"
msgstr "Nezināma komanda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nezināma komanda; /help var parādīt pieejamās komandas"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "nepietiekama bilance, lai nosūtītu ziņojumu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
msgid "not capable"
msgstr "nav spējīgs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
msgid "offline"
msgstr "nesaistē"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
msgid "invalid contact"
msgstr "nederīgs kontakts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
msgid "permission denied"
msgstr "atļauja liegta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
msgid "too long message"
msgstr "pārāk garš ziņojums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
msgid "not implemented"
msgstr "nav realizēts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu '%s': %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Kļūda, sūtot ziņojumu: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
msgid "Topic:"
msgstr "Temats:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Temats ir: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
msgid "No topic defined"
msgstr "Temats nav norādīts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nav ieteikumu)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Pievienot '%s' vārdnīcai"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Pievienot '%s' vārdnīcai '%s'"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Ievietot smaidiņu"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
msgid "_Send"
msgstr "_Sūtīt"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Pareizrakstības ieteikumi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Neizdevās iegūt pēdējos ierakstus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s ir izgājis"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s ņēma un izspēra %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s tika izsperts"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s ņēma un izraidīja %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s tika izraidīts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s pameta istabu"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s pievienojās istabai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s tagad saucas %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
#: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2355
msgid "Disconnected"
msgstr "Atvienots"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt šo paroli?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
msgid "Remember"
msgstr "Atcerēties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
msgid "Not now"
msgstr "Ne tagad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
msgid "Retry"
msgstr "Mēģināt vēlreiz"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Nepareiza parole; mēģiniet vēlreiz:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Šī istaba ir aizsargāta ar paroli:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
msgid "Join"
msgstr "Pievienoties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
msgid "Connected"
msgstr "Savienots"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
msgid "Conversation"
msgstr "Saruna"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nezināms vai nederīgs identifikators"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktu bloķēšana pagaidām nepieejama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktu bloķēšana ir nepieejama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
msgid "Permission Denied"
msgstr "Atļauja liegta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
msgid "Could not block contact"
msgstr "Neizdevās bloķēt kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Rediģēt bloķētos kontaktus"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Konts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Bloķētie kontakti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Izņemt"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopēt saites adresi"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atvērt saiti"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%A %B %d %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Labot kontakta informāciju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
msgid "Personal Information"
msgstr "Personīgā informācija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
msgid "New Contact"
msgstr "Jauns kontakts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Bloķēt %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties bloķēt '%s' iespēju ar jums sazināties?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
msgid "_Block"
msgstr "_Bloķēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Ziņot par šo kontaktu kā par aizskarošu"
msgstr[1] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
msgstr[2] "_Ziņot par šo kontaktiem kā par aizskarošiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Izlemt vē_lāk"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Pierakstīšanās lūgums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
msgid "_Block User"
msgstr "_Bloķēt lietotāju"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
msgid "Ungrouped"
msgstr "Negrupēts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
msgid "Favorite People"
msgstr "Īpašie cilvēki"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt grupu '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
msgid "Removing group"
msgstr "Izņem grupu"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
msgid "_Remove"
msgstr "_Izņemt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties izņemt kontaktu '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
msgid "Removing contact"
msgstr "Izņem kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Pievienot kontaktu..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Bloķēt kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
msgid "_Chat"
msgstr "_Tērzēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Video zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "Ie_priekšējās sarunas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
msgid "Send File"
msgstr "Sūtīt failu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Dalīties ar manu darbvirsmu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
msgid "Favorite"
msgstr "Iecienītais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_mācija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
#: ../src/empathy-chat-window.c:1011
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Aicina jūs uz šo istabu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "Uza_icināt uz tērzēšanas istabu"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
msgid "Search contacts"
msgstr "Meklēt kontaktos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
msgid "Search: "
msgstr "Meklēt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
msgid "_Add Contact"
msgstr "Pievienot kont_aktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
msgid "No contacts found"
msgstr "Kontakti nav atrasti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Ziņojums, ar kuru iepazīstināt ar sevi:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Lūdzu, ļaujiet man redzēt, kad esat tiešsaistē. Paldies!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Izvēlēties kontaktu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
msgid "Full name:"
msgstr "Vārds, uzvārds:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
msgid "Phone number:"
msgstr "Tālruņa numurs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-pasta adrese:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
msgid "Website:"
msgstr "Tīmekļa vietne:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
msgid "Birthday:"
msgstr "Dzimšanas diena:"
#. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
#. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
#. * with their IM client.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
msgid "Last seen:"
msgstr "Pēdējo reizi redzēts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
msgid "Connected from:"
msgstr "Savienojies no:"
#. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
#. * and should bin this.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
msgid "Away message:"
msgstr "Ziņa, kad projām:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
msgid "Channels:"
msgstr "Kanāli:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Valsts ISO kods:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
msgid "Country:"
msgstr "Valsts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
msgid "State:"
msgstr "Stāvoklis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
msgid "City:"
msgstr "Pilsēta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
msgid "Area:"
msgstr "Reģions:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
msgid "Postal Code:"
msgstr "Pasta indekss:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
msgid "Street:"
msgstr "Iela:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
msgid "Building:"
msgstr "Ēka:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
msgid "Floor:"
msgstr "Stāvs:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
msgid "Room:"
msgstr "Istaba:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
msgid "Text:"
msgstr "Teksts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
msgid "Description:"
msgstr "Apraksts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Precizitātes līmenis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
msgid "Error:"
msgstr "Kļūda:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikālā kļūda (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontālā kļūda (metros):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
msgid "Speed:"
msgstr "Ātrums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
msgid "Bearing:"
msgstr "Peilējums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Kāpšanas ātrums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Pēdējo reizi atjaunināts:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Longitude:"
msgstr "Garums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Latitude:"
msgstr "Platums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "Altitude:"
msgstr "Augstums:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Location"
msgstr "Vieta"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%B %e, %Y %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
msgid "Save Avatar"
msgstr "Saglabāt attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nevar saglabāt attēlu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Vieta</b> (datums)\t"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
msgid "Alias:"
msgstr "Pseidonīms:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Client Information"
msgstr "Klienta informācija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client:"
msgstr "Klients:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontakta informācija"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikators:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Information requested…"
msgstr "Informācija pieprasīta..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
msgid "Groups"
msgstr "Grupas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Izvēlieties grupas, kurās vēlaties redzēt šo kontaktu. Varat izvēlēties "
"vienu, vairākas vai nevienu grupu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
msgid "_Add Group"
msgstr "_Pievienot grupu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
#: ../src/empathy-main-window.c:1807
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Sekojošais subjekts tiks bloķēts:"
msgstr[1] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
msgstr[2] "Sekojošie subjekti tiks bloķēti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Sekojošo subjektu nevar bloķēt:"
msgstr[1] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
msgstr[2] "Sekojošos subjektus nevar bloķēt:"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Saistītie kontakti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
msgid "Select contacts to link"
msgstr "Izvēlēties kontaktus, ko saistīt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
msgid "New contact preview"
msgstr "Jauna kontakta priekšskatījums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
msgstr "Kontakti, kuri ir izvēlēti kreisajā sarakstā tiks sasaistīti"
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Izvēlieties kontu, ko izmantot zvanu veikšanai"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Call"
msgstr "Zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
#| msgid "Profile"
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
msgid "Work"
msgstr "Darbs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
msgid "HOME"
msgstr "Mājas"
#. add an SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
#. * to form a meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
msgctxt "Link individual (contextual menu)"
msgid "_Link Contacts…"
msgstr "_Saistīt kontaktus..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Dzēst un _bloķēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties izņemt saistīto kontaktu '%s'? Ņemiet vērā, ka tas "
"izņems visus kontaktus, kuri veido šo saistīto kontaktu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Saistītais kontakts satur %u kontaktu"
msgstr[1] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus"
msgstr[2] "Saistītais kontakts satur %u kontaktus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Vieta</b> (datums)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Tiešsaistē no tālruņa vai mobilās ierīces"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
msgid "New Network"
msgstr "Jauns tīkls"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
msgid "Choose an IRC network"
msgstr "Izvēlieties IRC tīklu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
msgid "Reset _Networks List"
msgstr "Atstatīt _tīkla sarakstu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
msgid "Select"
msgstr "Izvēlēties"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "jauns serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
#. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
#. * is a verb.
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
msgid "Link Contacts"
msgstr "Saistītie kontakti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink…"
msgstr "A_tsaistīt..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
msgid ""
"Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
msgstr "Redzamo saistīto kontaktu pilnībā sadalīt atsevišķos kontaktos."
#. Add button
#. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
#. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
#. * meta-contact".
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
msgid "_Link"
msgstr "_Saistīt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
#, c-format
msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
msgstr "Atsaistīt saistītos kontaktus '%s'?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
msgid ""
"Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
"split the linked contacts into separate contacts."
msgstr ""
"Vai tiešām vēlaties atsaistīt šos saistītos kontaktus? Tas pilnībā sadalīs "
"saistītos kontaktus dažādos kontaktos."
#: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
msgctxt "Unlink individual (button)"
msgid "_Unlink"
msgstr "A_tsaistīt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
msgid "History"
msgstr "Vēsture"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:688
msgid "Show"
msgstr "Rādīt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:710
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Tērzēšana %s istabā"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Tērzēšana ar %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1357
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %e %B %Y %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1299
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1305
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1376
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Zvans ilga %s, beidzās %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717
msgid "Today"
msgstr "Šodien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1721
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
msgctxt ""
"A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%e %B %Y"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1818
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3399
msgid "Anytime"
msgstr "Jebkad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1898
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2328
msgid "Anyone"
msgstr "Jebkurš"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2640
msgid "Who"
msgstr "Kas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2844
msgid "When"
msgstr "Kad"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2960
msgid "Anything"
msgstr "Jebkas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2962
msgid "Text chats"
msgstr "Teksta tērzēšana"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2964
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Calls"
msgstr "Zvani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2969
msgid "Incoming calls"
msgstr "Ienākošie zvani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2970
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Izejošie zvani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2971
msgid "Missed calls"
msgstr "Neatbildētie zvani"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2993
msgid "What"
msgstr "Kas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3702
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties dzēst visu iepriekšējo sarunu žurnālus?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3706
msgid "Clear All"
msgstr "Attīrīt visu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3713
msgid "Delete from:"
msgstr "Dzēst no:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Ielādē...</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Tērzēšana"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Delete All History..."
msgstr "Dzēst visu vēsturi..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
msgid "Profile"
msgstr "Profils"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediģēt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "_File"
msgstr "_Fails"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
msgid "page 2"
msgstr "lapa 2"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Kontakta ID:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
msgid "C_hat"
msgstr "_Tērzēt"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
msgid "New Conversation"
msgstr "Jauna saruna"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
msgid "Send _Video"
msgstr "Sūtīt _video"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
msgid "C_all"
msgstr "Zv_anīt"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
msgid "New Call"
msgstr "Zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Ievadiet paroli kontam\n"
"<b>%s</b>"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
msgid "Custom Message…"
msgstr "Pielāgots ziņojums..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus..."
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Klikšķiniet, lai izņemtu šo statusu no iecienītajiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Klikšķiniet, lai padarītu šo statusu par iecienīto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
msgid "Set status"
msgstr "Iestatīt statusu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Iestatiet savu klātbūtni un statusu"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
msgid "Custom messages…"
msgstr "Pielāgotās ziņas..."
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Jauns %s konts"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Meklēt:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
#| msgid "Match case"
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Reģis_trjutīgs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frāze nav atrasta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
#| msgid "_Next Tab"
msgid "_Next"
msgstr "_Nākamais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "_Previous"
msgstr "Ie_priekšējais"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Saņemts tūlītējais ziņojums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Nosūtīts tūlītējais ziņojums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Ienākošs tērzēšanas pieprasījums"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontakts savienojies"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Kontakts atvienojies"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Savienojies ar serveri"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Atvienojies no servera"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Ienākošs balss zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Izejošs balss zvans"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Balss zvans beidzies"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Labot pielāgotos ziņojumus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Ziņojums rediģēts %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Classic"
msgstr "Klasisks"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
msgid "Simple"
msgstr "Vienkāršs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
msgid "Clean"
msgstr "Tīrs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
msgid "Blue"
msgstr "Zils"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Nevar pārbaudīt identitāti, ko ir devis tērzēšanas serveris."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Sertifikātu nav parakstījusi sertifikātu iestāde."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Sertifikātam beidzās derīguma termiņš."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Sertifikāts vēl nav aktivizēts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Sertifikātam nav īstais digitālais nospiedums."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Datora nosaukums, kuru pārbaudīja sertifikāts, neatbilst servera nosaukumam."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Sertifikāts ir pašparakstīts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Sertifikātu iestāde ir atsaukusi šo sertifikātu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Sertifikāts ir kriptogrāfiski vājš."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Sertifikāta garums pārsniedz pārbaudāmos limitus."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Sertifikāts ir slikti noformēts."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Gaidītais datora nosaukums: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Sertifikāta datora nosaukums: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
msgid "Continue"
msgstr "Turpināt"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Šis savienojums nav uzticams. Vai tomēr vēlaties turpināt?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Atcerēties šo izvēli turpmākajiem savienojumiem"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
msgid "Certificate Details"
msgstr "Sertifikāta detaļas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nevar atvērt URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
msgid "Select a file"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nepietiek brīvās vietas, lai saglabātu failu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Ir nepieciešami %s brīvas vietas, lai saglabātu šo failu, bet ir pieejami "
"tikai %s. Lūdzu, izvēlieties citu vietu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Ienākošais fails no %s"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Pašreizējā lokāle"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armēņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Ķeltu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centrāleiropas"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Ķīniešu vienkāršotā"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Ķīniešu tradicionālā"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Horvātu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/Krievu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/Ukraiņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzīnu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Grieķu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuku"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Ivrits"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ivrits vizuāls"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Īslandiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japāņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Korejiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Skandināvu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumāņu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Dienvideiropiešu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Taju"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turku"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Rietumu"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Izvēlētais kontakts nevar saņemt failus."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Izvēlētais kontakts ir nesaistē."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
msgid "No error message"
msgstr "Nav kļūdas paziņojuma"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Tūlītējs ziņojums (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:431
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Nepieslēgties automātiski"
#: ../src/empathy.c:435
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Pēc palaišanas nerādīt kontaktu sarakstu vai kādus citus dialogus"
#: ../src/empathy.c:450
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "- Empathy TZ klients"
#: ../src/empathy.c:637
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Kļūda, sazinoties ar konta pārvaldnieku"
#: ../src/empathy.c:639
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Gadījās kļūda, mēģinot savienoties ar Telepathy konta pārvaldnieku. Kļūda "
"bija:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai modificēt "
"saskaņā ar GNU Vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko publicējis "
"Brīvas programmatūras fonds; izmantojiet Licences versiju 2 vai (pēc jūsu "
"izvēles) jebkuru vēlāku versiju."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS un PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējā "
"publiskajā licencē."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo "
"programmu; ja jūs to nesaņēmāt, rakstiet uz Brīvas programmatūras fondu, "
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
"02111-1307 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:107
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Tūlītējās ziņojumapmaiņas klients GNOME videi"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:113
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Raivis Dejus <orvils@gmail.com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Anita Reitere <nitalynx@gmail.com>"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Gadījās kļūda, importējot kontus."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Gadījās kļūda, analizējot konta informāciju."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Gadījās kļūda, veidojot kontu."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
msgid "There was an error."
msgstr "Ir notikusi kļūda."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Kļūdas paziņojums: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Jūs varat atgriezties un ievadīt konta informāciju vēlreiz, vai arī iziet no "
"šī palīga un pievienot kontus vēlāk, izmantojot Rediģēšanas izvēlni."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
msgid "An error occurred"
msgstr "Notika kļūda"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:467
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kāda veida tērzēšanas konts jums ir?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:473
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Vai vēlaties iestatīt vēl citus tērzēšanas kontus?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:479
msgid "Enter your account details"
msgstr "Ievadiet sava konta informāciju"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:484
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Kāda veida tērzēšanas kontu vēlaties izveidot?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:490
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Vai vēlaties izveidot citus tērzēšanas kontus?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:497
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Ievadiet sava jaunā konta informāciju"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:612
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Ar Empathy jūs varat tērzēt ar tuvumā esošiem cilvēkiem, kā arī ar draugiem "
"un kolēģiem, kuri izmanto Google Talk, AIM, Windows Live un daudzas citas "
"tērzēšanas programmas. Ar mikrofonu un tīmekļa kameru jūs varat veikt arī "
"audio un video zvanus."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:629
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr "Vai jums ir konti, kurus izmantojat ar citu tērzēšanas programmu?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:652
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Jā, es vēlos importēt manu konta informāciju no "
#: ../src/empathy-account-assistant.c:673
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Jā, es tagad ievadīšu sava konta informāciju"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:695
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Nē, es vēlos veidot jaunu kontu"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:705
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Nē, es pagaidām vēlos tikai redzēt tuvumā atrodamos cilvēkus"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:726
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Izvēlieties kontus, kurus vēlaties importēt:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:813
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:820
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Nē, pagaidām tas ir viss"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy var automātiski atrast tērzēšanai cilvēkus jūsu lokālajā tīklā. Ja "
"vēlaties lietot šo iespēju, lūdzu, pārliecinieties, ka norādītās detaļas ir "
"pareizas. Vēlāk jūs tās varat viegli izmainīt vai atslēgt šo iespēju, "
"izmantojot dialogu 'Konti'."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Rediģēt->Konti"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
msgid "I do _not want to enable this feature for now"
msgstr "Es pagaidām _nevēlos ieslēgt šo iespēju"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Neizdosies tērzēt ar cilvēkiem lokālajā tīklā, jo telepathy-salut nav "
"instalēts. Ja vēlaties ieslēgt šo iespēju, lūdzu, instalējiet telepathy-"
"salut pakotni un izveidojiet atbilstošo kontu Kontu dialogā"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut nav instalēts"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Ziņojumapmaiņas un IP balss pārraides kontu asistents"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Laipni lūdzam Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importēt jau esošos kontus"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Lūdzu, ievadiet savus datus"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Kontam %s ir nesaglabātas izmaiņas."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Jaunais konts vēl nav saglabāts."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
#: ../src/empathy-call-window.c:1164
msgid "Connecting…"
msgstr "Savienojas..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Nesaistē — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Atvienots — %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Nesaistē — nav tīkla savienojuma"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nezināms statuss"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Nesaistē — konts atslēgts"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Jūs tūlīt izveidosiet jaunu kontu, kas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Vai vēlaties izņemt %s no sava datora?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Tas neizņems jūsu kontu no servera."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ja jūs izvēlēsieties citu kontu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#. Menu items: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
msgid "_Enable"
msgstr "I_eslēgt"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
msgid "_Disable"
msgstr "_Atslēgt"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ja tagad aizvērsiet logu, tas izmetīs jūsu izmaiņas.\n"
"Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Pievienot..."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
msgid "Loading account information"
msgstr "Ielādē konta informāciju"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "No protocol installed"
msgstr "Protokols nav uzinstalēts"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokols:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Lai izveidotu jaunu kontu, vispirms jāinstalē aizmugure katram protokolam, "
"kuru vēlaties izmantot."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
msgid "_Import…"
msgstr "_Importēt..."
#: ../src/empathy-auth-client.c:249
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr "- Empathy autentifikācijas klients"
#: ../src/empathy-auth-client.c:265
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy autentifikācijas klients"
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
msgid "People nearby"
msgstr "Tuvumā esošie cilvēki"
#: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "- Empathy audio/video klients"
#: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy audio/video klients"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrasts"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
msgid "Brightness"
msgstr "Spilgtums"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
msgid "Volume"
msgstr "Skaļums"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
msgid "_Sidebar"
msgstr "_Sānjosla"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
msgid "Audio input"
msgstr "Audio ievade"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
msgid "Video input"
msgstr "Video ievade"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
msgid "Dialpad"
msgstr "Ciparnīca"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
msgid "Details"
msgstr "Sīkāka informācija"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
#: ../src/empathy-call-window.c:1672
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Zvans ar %s"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
#: ../src/empathy-call-window.c:1916
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "IP adrese, kuru redz dators"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
#: ../src/empathy-call-window.c:1918
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "IP adrese, kuru redz serveris Internetā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
#: ../src/empathy-call-window.c:1920
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "IP adrese, kuru redz biedrs otrā galā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
#: ../src/empathy-call-window.c:1922
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Translēšanas servera IP adrese"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
#: ../src/empathy-call-window.c:1924
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Multiraides grupas IP adreses"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
msgctxt "encoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
msgctxt "encoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
msgctxt "decoding video codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
msgctxt "decoding audio codec"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Savienojies — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
#: ../src/empathy-call-window.c:2674
msgid "Technical Details"
msgstr "Tehniskā informācija"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
#: ../src/empathy-call-window.c:2712
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
"audio formātiem"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
#: ../src/empathy-call-window.c:2717
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Programmatūra, ko lieto %s, nesaprot nevienu no jūsu sistēmas atbalstītajiem "
"video formātiem"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
#: ../src/empathy-call-window.c:2723
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nevar izveidot savienojumu ar %s. Iespējams, ka viens no jums atrodas tīklā, "
"kurā nav atļauti tiešie savienojumi."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
#: ../src/empathy-call-window.c:2729
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Gadījās tīkla kļūme"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
#: ../src/empathy-call-window.c:2733
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Šim zvanam vajadzīgie audio formāti nav instalēti jūsu datorā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
#: ../src/empathy-call-window.c:2736
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr "Šim zvanam vajadzīgie video formāti nav instalēti jūsu datorā"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
#: ../src/empathy-call-window.c:2748
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Kādā Telepathy sastāvdaļā noticis kas negaidīts. Lūdzu, <a href=\"%s"
"\">ziņojiet par šo kļūdu</a>, pievienojot ierakstus no 'Atkļūdot' loga "
"Palīdzības izvēlnē."
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
#: ../src/empathy-call-window.c:2757
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Zvanu dzinī gadījās kļūme"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
#: ../src/empathy-call-window.c:2760
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Tika sasniegtas plūsmas beigas"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
#: ../src/empathy-call-window.c:2800
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nevar izveidot audio plūsmu"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
#: ../src/empathy-call-window.c:2810
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nevar izveidot video plūsmu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Atkodēšanas kodeks:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
#| msgid "_Disable"
msgid "Disable camera"
msgstr "Atslēgt kameru"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Rādīt ciparnīcu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Iekodēšanas kodeks:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
msgid "Hang up"
msgstr "Nolikt klausuli"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
msgid "Hang up current call"
msgstr "Beigt šo zvanu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Lokālais kandidāts:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Maximise me"
msgstr "Maksimizēt mani"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Minimise me"
msgstr "Minimizēt mani"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Attālinātais kandidāts:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
msgid "Send Audio"
msgstr "Sūtīt audio"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
#| msgid "Send _Video"
msgid "Send Video"
msgstr "Sūtīt video"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
#| msgid "Dialpad"
msgid "Show dialpad"
msgstr "Rādīt ciparnīcu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Start a video call"
msgstr "Sākt video zvanu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Start an audio call"
msgstr "Sākt audio zvanu"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Swap camera"
msgstr "Mainīt kameru"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Pārslēgt audio pārraidi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
#| msgid "Toggle audio transmission"
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Pārslēgt video pārraidi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
#: ../src/empathy-call-window.c:2307 ../src/empathy-call-window.c:2308
#: ../src/empathy-call-window.c:2309 ../src/empathy-call-window.c:2310
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
#| msgctxt "menu item"
#| msgid "_Video Call"
msgid "Video call"
msgstr "Video zvans"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
msgid "_Call"
msgstr "_Zvanīt"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
#| msgid "Camera On"
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
msgid "_Contents"
msgstr "_Saturs"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
msgid "_Debug"
msgstr "_Atkļūdot"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
msgid "_Help"
msgstr "_Palīdzība"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofons"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "_Settings"
msgstr "Ie_statījumi"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
msgid "_View"
msgstr "_Skats"
#: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti)"
msgstr[2] "%s (%d nelasīti)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:493
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (un %u cits)"
msgstr[1] "%s (un %u citi)"
msgstr[2] "%s (un %u citi)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:509
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts no citiem)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti no citiem)"
msgstr[2] "%s (%d nelasīti no citiem)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:518
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d nelasīts no visiem)"
msgstr[1] "%s (%d nelasīti no visiem)"
msgstr[2] "%s (%d nelasīti no visiem)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:733
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:743
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Sūta %d ziņojumu"
msgstr[1] "Sūta %d ziņojumus"
msgstr[2] "Sūta %d ziņojumu"
#: ../src/empathy-chat-window.c:765
msgid "Typing a message."
msgstr "Raksta ziņojumu."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "At_tīrīt"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_ontact"
msgstr "K_ontakts"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Ievietot _smaidiņu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Ielūgt _dalībnieku..."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Pārvietot ci_lni pa kreisi"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Pā_rvietot cilni pa labi"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Ziņot par visiem ziņojumiem"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Conversation"
msgstr "_Saruna"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Detach Tab"
msgstr "At_dalīt cilni"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Iecienītā tērzēšanas istaba"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Nākamā cilne"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Iepriekšējā cilne"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Tabs"
msgstr "_Cilnes"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "Atsa_ukt cilnes aizvēršanu"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
msgid "Room"
msgstr "Istaba"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automātiski savienoties"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Pārvaldīt iecienītās istabas"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521
msgid "Incoming video call"
msgstr "Ienākošais video zvans"
#: ../src/empathy-event-manager.c:521
msgid "Incoming call"
msgstr "Ienākošais zvans"
#: ../src/empathy-event-manager.c:525
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s piedāvā video zvanu. Vai vēlaties atbildēt?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:526
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s jums zvana. Vai vēlaties atbildēt?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
#: ../src/empathy-event-manager.c:763
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Ienākošais zvans no %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:554
msgid "_Reject"
msgstr "No_raidīt"
#: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer"
msgstr "_Atbildēt"
#: ../src/empathy-event-manager.c:570
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Atbildēt ar video"
#: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Ienākošais video zvans no %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:836
msgid "Room invitation"
msgstr "Istabas ielūgums"
#: ../src/empathy-event-manager.c:838
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Ielūgums pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:845
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdz pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:853
msgid "_Decline"
msgstr "Norai_dīt"
#: ../src/empathy-event-manager.c:858
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Pievienoties"
#: ../src/empathy-event-manager.c:885
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s jūs ielūdza pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:891
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Jūs ielūdza pievienoties %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:942
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Pienāk fails no %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
msgid "Password required"
msgstr "Nepieciešama parole"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1190
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s vēlas saņemt atļauju redzēt tavu tiešsaistes statusu"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Ziņojums: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s no %s ar ātrumu %s/s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s no %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Saņem \"%s\" no %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Sūta \"%s\" lietotājam %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Kļūda, saņemot \"%s\" no %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Kļūda, saņemot failu"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Kļūda, sūtot \"%s\" lietotājam %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Kļūda, sūtot failu"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "\"%s\" saņemts no %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "\"%s\" aizsūtīts lietotājam %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Faila pārsūtīšana pabeigta"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Gaida otra dalībnieka atbildi"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Pārbauda \"%s\" integritāti"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Jauc \"%s\""
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
msgid "Remaining"
msgstr "Atlicis"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Failu pārsūtījumi"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr ""
"Izņemt pabeigtos, atceltos un neizdevušos failu pārsūtījumus no saraksta"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nav atrasti importējamie konti. Empathy pagaidām atbalsta tikai Pidgin kontu "
"importēšanu."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importēt kontus"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:301
msgid "Import"
msgstr "Importēt"
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Protocol"
msgstr "Protokols"
#: ../src/empathy-import-widget.c:334
msgid "Source"
msgstr "Avots"
#: ../src/empathy-main-window.c:392
msgid "Provide Password"
msgstr "Piedāvāt paroli"
#: ../src/empathy-main-window.c:398
msgid "Disconnect"
msgstr "Atvienot"
#: ../src/empathy-main-window.c:622
msgid "No match found"
msgstr "Nav atrastu rezultātu"
#: ../src/empathy-main-window.c:777
msgid "Reconnect"
msgstr "Savienoties atkal"
#: ../src/empathy-main-window.c:783
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediģēt kontu"
#: ../src/empathy-main-window.c:789
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#. Translators: this string will be something like:
#. * Top up My Account ($1.23)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:928
#, c-format
msgid "Top up %s (%s)..."
msgstr "Uzpildīt %s (%s)..."
#: ../src/empathy-main-window.c:975
msgid "Top up account credit"
msgstr "Uzpildīt konta kredītu"
#. top up button
#: ../src/empathy-main-window.c:1046
msgid "Top Up..."
msgstr "Uzpildīt ..."
#: ../src/empathy-main-window.c:1789
msgid "Contact"
msgstr "Kontakts"
#: ../src/empathy-main-window.c:2119
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktu saraksts"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Kontakti uz _kartes"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
msgid "Credit Balance"
msgstr "Kredīta bilance"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
msgid "Find in Contact _List"
msgstr "Mek_lēt kontaktu sarakstā"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Pievienoties _iecienītajām"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Pārvaldīt iecienītās"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormāls izmērs"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Jauns _zvans..."
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normāls izmērs ar _attēliem"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
msgid "P_references"
msgstr "_Iestatījumi"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "_Rādīt protokolus"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Kārtot pēc _vārda"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Kārtot pēc _statusa"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "_Konti"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Bloķētie kontakti"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompakts izmērs"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Failu pārsūtīšana"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
msgid "_Join…"
msgstr "_Pievienoties..."
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "_New Conversation…"
msgstr "Jau_na saruna..."
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "Nesaistes k_ontakti"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Personīgā informācija"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
msgid "_Room"
msgstr "_Istaba"
#: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Meklēt kontaktu..."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
msgid "Chat Room"
msgstr "Tērzēšanas istaba"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
msgid "Members"
msgstr "Dalībnieki"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Nepieciešams ielūgums: %s\n"
"Nepieciešama parole: %s\n"
"Dalībnieki: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Neizdevās palaist istabu izdruku"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Neizdevās apstādināt istabu izdruku"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Neizdevās ielādēt istabu sarakstu"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Ierakstiet šeit istabas vārdu, kurai pievienoties, vai klikšķiniet sarakstā."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Ievadiet serveri, kurš uztur istabu, vai arī atstājiet tukšu, ja istaba ir "
"uz pašreizējā konta servera"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Pievienoties istabai"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Istabu saraksts"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Istaba:"
#: ../src/empathy-preferences.c:169
msgid "Message received"
msgstr "Ziņojums saņemts"
#: ../src/empathy-preferences.c:170
msgid "Message sent"
msgstr "Ziņojums nosūtīts"
#: ../src/empathy-preferences.c:171
msgid "New conversation"
msgstr "Jauna saruna"
#: ../src/empathy-preferences.c:172
msgid "Contact goes online"
msgstr "Kontakts parādās tiešsaistē"
#: ../src/empathy-preferences.c:173
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontakts devies nesaistē"
#: ../src/empathy-preferences.c:174
msgid "Account connected"
msgstr "Konts savienots"
#: ../src/empathy-preferences.c:175
msgid "Account disconnected"
msgstr "Konts atvienots"
#: ../src/empathy-preferences.c:484
msgid "Language"
msgstr "Valoda"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:734
#| msgid "Client:"
msgid "Juliet"
msgstr "Spīdola"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:741
#| msgid "Room"
msgid "Romeo"
msgstr "Lāčplēsis"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:747
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "Lāčplēsi, mainies uz augšu, ne šis ir tavs darbs!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:750
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Tev lielāks darbs: priekš tautas dzīvot, ne mirt!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:753
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "Tauta tik pārvarama, kad krīti tu!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:756
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Ar viltu tie kaitina tevi uz cīņu!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:759
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Mainoties uz augšu, tu likteni pārspēsi!"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:762
#| msgid "%s has disconnected"
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Spīdola izgāja"
#: ../src/empathy-preferences.c:1166
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Izskats"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Uzvedība"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Tērzēšanas t_ēma:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Atslēgt paziņojumus, kad prom vai _aizņemts"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Atslēgt skaņu, kad prom vai _aizņemts"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Rādīt ienākošos notikumus paziņojumu laukā"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts parādās tiešsaistē"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad kontakts dodas nesaistē"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Ieslēgt paziņojumus, kad _tērzēšana nav fokusēta"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Ieslēgt pareizrakstības pārbaudi valodai:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "General"
msgstr "Vispārīgi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Input level"
msgstr "Ievades līmenis"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Input volume"
msgstr "Ievades skaļums"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Location sources:"
msgstr "Vietas avoti:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Log conversations"
msgstr "Reģistrēt sarunas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Notifications"
msgstr "Paziņojumi"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Play sound for events"
msgstr "Atskaņot skaņu pie notikumiem"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Privacy"
msgstr "Privātums"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Samazināta atrašanās vietas precizitāte nozīmē, ka nekas vairāk kā pilsēta, "
"štats un valsts netiks publicēts. GPS koordinātes būs precīzas līdz vienai "
"zīmei aiz komata."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Rādīt _smaidiņus kā bildes "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Rādīt kontaktu _sarakstu istabās"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Skaņas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Spell Checking"
msgstr "Pareizrakstības pārbaude"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Valodu saraksts rāda tikai tās valodas, kurām ir instalētas vārdnīcas."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Themes"
msgstr "Tēmas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Variant:"
msgstr "Variants:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Automātiski savienoties palaižoties "
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobilais tālrunis"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "I_eslēgt burbuļpaziņojumus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "I_eslēgt skaņas paziņojumus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Tīkls (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "Atvērt jaunas sarakstes atsevišķos l_ogos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Parādīt kontaktiem atrašanās vietu"
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "Samazināt atrašanās vietas p_recizitāti"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Statuss"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Iziet"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
msgid "Call the contact again"
msgstr "Zvanīt kontaktam vēlreiz"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
msgid "Camera Off"
msgstr "Izslēgt kameru"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
msgid "Camera On"
msgstr "Ieslēgt kameru"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Atslēgt kameru un pārstāt sūtīt video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Ieslēgt kameru un sūtīt video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Ieslēgt kameru, bet nesūtīt video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
msgid "Preview"
msgstr "Priekšskatījums"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
msgid "Redial"
msgstr "Zvanīt atkal"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
msgid "V_ideo"
msgstr "V_ideo"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
msgid "Video Off"
msgstr "Izslēgt video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
msgid "Video On"
msgstr "Ieslēgt video"
#: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
msgid "Video Preview"
msgstr "Video priekšskatījums"
#: ../src/empathy-map-view.c:448
msgid "Contact Map View"
msgstr "Kontaktu kartes skats"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1228
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1435
msgid "Debug Window"
msgstr "Atkļūdošanas logs"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1517
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1529
msgid "Level "
msgstr "Līmenis "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1549
msgid "Debug"
msgstr "Atkļūdošanas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1555
msgid "Info"
msgstr "Informācijas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
msgid "Message"
msgstr "Paziņojuma"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1567
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājuma"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1573
msgid "Critical"
msgstr "Kritiskais"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1579
msgid "Error"
msgstr "Kļūdas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1598
msgid "Time"
msgstr "Laiks"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1601
msgid "Domain"
msgstr "Domēns"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1603
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1605
msgid "Level"
msgstr "Līmenis"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1642
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr ""
"Izvēlētais savienojumu pārvaldnieks neatbalsta attālināto atkļūdošanas "
"paplašinājumu."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
msgid "Invite Participant"
msgstr "Ielūgt dalībnieku"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Izvēlieties kontaktu, ko aicināt uz sarunu:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
msgid "Invite"
msgstr "Uzaicināt"
#: ../src/empathy-accounts.c:183
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Nerādīt nekādus dialogus; izdarīt darāmo (piemēram, importēšanu) un iziet"
#: ../src/empathy-accounts.c:187
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Nerādīt nekādus dialogus, izņemot, ja ir tikai \"Tuvumā esošie cilvēki\" "
"konti"
#: ../src/empathy-accounts.c:191
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Sākumā izvēlēties doto kontu (piemēram, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:193
msgid "<account-id>"
msgstr "<konta-ID>"
#: ../src/empathy-accounts.c:198
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr " - Empathy konti"
#: ../src/empathy-accounts.c:237
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy konti"
#: ../src/empathy-debugger.c:70
msgid "Show a particular service"
msgstr "Rādīt noteiktu servisu"
#: ../src/empathy-debugger.c:75
#| msgid "Empathy Debugger"
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "- Empathy atkļūdotājs"
#: ../src/empathy-debugger.c:114
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy atkļūdotājs"
#: ../src/empathy-chat.c:107
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "- Empathy tērzēšanas klients"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
msgid "Respond"
msgstr "Atbildēt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
msgid "Reject"
msgstr "Noraidīt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer"
msgstr "Atbildēt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
msgid "Answer with video"
msgstr "Atbildēt ar video"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
msgid "Decline"
msgstr "Noraidīt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
msgid "Accept"
msgstr "Pieņemt"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
msgid "Provide"
msgstr "Piedāvāt"
#: ../src/empathy-call-observer.c:134
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s tikko mēģināja piezvanīt, bet jūs jau piedalījāties citā sarunā."
#. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
#. * as possible.
#: ../src/empathy-call-window.c:1036 ../src/empathy-call-window.c:1059
msgid "i"
msgstr "i"
#: ../src/empathy-call-window.c:2603
msgid "On hold"
msgstr "Aizturēts"
#: ../src/empathy-call-window.c:2606
msgid "Mute"
msgstr "Apklusināt"
#: ../src/empathy-call-window.c:2608
#| msgid "Location"
msgid "Duration"
msgstr "Ilgums"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2611
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
msgid "_Match case"
msgstr "_Reģistru sakritība"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Meklēt nākamo"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Meklēt iepriekšējo"
#~| msgid "Dialpad"
#~ msgid "_Dialpad"
#~ msgstr "_Ciparnīca"
#~ msgid "Show and edit accounts"
#~ msgstr "Rādīt un labot kontus"
#~| msgid "Call with %s"
#~ msgid "Call with %d participants"
#~ msgstr "Zvans ar %d dalībniekiem"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Visi"
#~ msgid "_Enabled"
#~ msgstr "_Aktivizēts"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Datums"
#~ msgid "Conversations"
#~ msgstr "Sarunas"
#~ msgid "Previous Conversations"
#~ msgstr "Iepriekšējās sarunas"
#~ msgid "_For:"
#~ msgstr "_Frāze:"
#~ msgid "Enter Custom Message"
#~ msgstr "Ievadiet pielāgotu ziņojumu"
#~ msgid "Save _New Status Message"
#~ msgstr "Saglabāt jau_nu statusa ziņojumu"
#~ msgid "Saved Status Messages"
#~ msgstr "Saglabātie statusa ziņojumi"
#~ msgid "Send and receive messages"
#~ msgstr "Sūtīt un saņemt ziņojumus"
#~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
#~ msgstr "Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
#~ msgstr "MC 4 konti ir importēti"
#~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
#~ msgstr "MC 4 konti ir importēti."
#~ msgid ""
#~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
#~ msgstr "Vai Empathy ir jautājusi par kontu importēšanu no citām programmām."
#~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
#~ msgstr "Saņemtā un nosūtītā faila jaucējsumma nesakrīt"
#~ msgid "_Character set:"
#~ msgstr "_Rakstzīmju kopa:"
#~ msgid "_E-mail address:"
#~ msgstr "_E-pasta adrese:"
#~ msgid "_Nickname:"
#~ msgstr "_Iesauka:"
#~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
#~ msgstr "Lietot _Yahoo! Japan"
#~ msgid "Failed to reconnect this chat"
#~ msgstr "Neizdevās atkārtoti pieslēgties šai tērzēšanas istabai"
#~ msgid "Failed to join chat room"
#~ msgstr "Neizdevās pievienoties tērzēšanas istabai"
#~ msgid "<b>Location</b>, "
#~ msgstr "<b>Vieta</b>, "
#~ msgid "Add _New Preset"
#~ msgstr "Pievienot jau_nu iepriekšnoteikto"
#~ msgid "Saved Presets"
#~ msgstr "Saglabātie iepriekšnoteiktie"
#~ msgid "Select a destination"
#~ msgstr "Izvēlieties galamērķi"
#~ msgid "Subscription requested by %s"
#~ msgstr "%s prasa pierakstīšanās atļauju"
#~ msgid "%s is now offline."
#~ msgstr "%s tagad ir nesaistē."
#~ msgid "%s is now online."
#~ msgstr "%s tagad ir tiešsaistē."
#~ msgid "%s account"
#~ msgstr "%s konts"
#~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Izejošo pieprasījumu starpniekserveris"
#~ msgid ""
#~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
#~ "STUN server."
#~ msgstr "Meklēt STUN servera vārdu servisa domēna DNS SRV ierakstā."
#~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
#~ msgstr "Starpniekservera ports izejošajiem pieprasījumiem."
#~ msgid ""
#~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
#~ "username."
#~ msgstr ""
#~ "Lietotāja vārds SIP autentifikācijai, ja atšķirīgs no SIP URI vārda."
#~ msgid ""
#~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
#~ "discovered to be different from the local binding."
#~ msgstr ""
#~ "Atjaunināt reģistrācijas piesaisti, ja klienta ārējā adrese izrādās "
#~ "atšķirīga no lokālās piesaistes."
#~ msgid ""
#~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
#~ "3261."
#~ msgstr ""
#~ "Lietot brīvo (loose) maršrutēšanu un Route galveni, kā ieteikts RFC 3261."
#~ msgid "_Add…"
#~ msgstr "_Pievienot…"
#~ msgid "_Import…"
#~ msgstr "_Importēt…"