# Translation of Empathy to Lithuanian
# Copyright © 2004-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# Saulius <saulius.shopaga@gmail.com>, 2008, 2009.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2010, 2010, 2011, 2012.
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2011.
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-03 10:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-04 00:14+0300\n"
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "IM Client"
msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "Empathy Internet Messaging"
msgstr "Tikralaikių pokalbių programa Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
msgstr ""
"Plepėkite naudodamiesi „Google Talk“, „Facebook“, „MSN“ ir kitomis pokalbių "
"paslaugomis"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
msgstr "pokalbiai;pranešimai;žinutės;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Turėtų būti naudojamos ryšių valdyklės"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
"reconnect."
msgstr ""
"Ar turėtų būti naudojamos ryšių valdyklės automatiniam atsijungimui / "
"prisijungimui iš naujo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Paleidus Empathy, ji turėtų automatiškai prisijungti"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Ar Empathy turėtų automatiškai prisijungti prie paskyrų ją paleidus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
msgid "Empathy should auto-away when idle"
msgstr "Nenaudojant Empathy, turėtų būti nustatoma nebuvimo būsena"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
msgstr ""
"Ar Empathy turėtų automatiškai nustatyti nebuvimo būseną, jeigu naudotojas "
"nesinaudoja kompiuteriu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Numatytasis Empathy atsiuntimo aplankas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Numatytasis aplankas, kuriame įrašomi atsiųsti failai."
#. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
msgstr ""
"Magiškas numeris, naudojamas patikrinti, ar reikai vykdyti būklės "
"patikrinimo darbus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
msgid ""
"empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
"should be executed or not. Users should not change this key manually."
msgstr ""
"empathy-sanity-cleaning.c naudoja šį numerį patikrinimui, ar išvalymo darbai "
"turi būti vykdomi. Naudotojai neturėtų rankomis keisti šio rakto."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Rodyti atsijungusius kontaktus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ar kontaktų sąraše rodyti kontaktus, kurie yra atsijungę."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
msgid "Show Balance in contact list"
msgstr "Rodyti balansą kontaktų sąraše"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show account balances in the contact list."
msgstr "Ar rodyti kontaktų sąraše paskyrų balansus."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
msgid "Hide main window"
msgstr "Paslėpti pagrindinį langą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
msgid "Hide the main window."
msgstr "Paslėpti pagrindinį langą."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
"Numatytasis aplankas, iš kurio pasirinktinas pseudoportreto paveikslėlis"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Aplankas, kuriame praeitą kartą buvo pasirinktas pseudoportretas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Atverti naujus pokalbius atskiruose languose"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Naujiems pokalbiams visada atverti atskirą pokalbio langą."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
msgid "Display incoming events in the status area"
msgstr "Rodyti gaunamus įvykius būsenos srityje"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
msgid ""
"Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
"user immediately."
msgstr ""
"Rodyti gaunamus įvykius būsenos srityje. Jei reikšmė neigiama, pateikti juos "
"naudotojui nedelsiant."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
msgid "The position for the chat window side pane"
msgstr "Pokalbių lango šoninio polangio padėtis"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
msgstr "Įrašyta pokalbio lango šoninio polangio padėtis (pikseliais)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
msgid "Show contact groups"
msgstr "Rodyti kontaktų grupes"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to show groups in the contact list."
msgstr "Ar rodyti grupes kontaktų sąraše."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Naudoti pranešimų garsus"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie įvykius."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Išjungti garsus, kai manęs nėra"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ar groti garsinius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Gavus žinutę sugroti garsą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Ar sugroti garsą, kai atsiunčiama nauja žinutė."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Išsiunčiant žinutes sugroti garsą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Ar sugroti garsą, kai išsiunčiama žinutė."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Pradedant naują pokalbį sugroti garsą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie naują pokalbį."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Prisijungus kontaktui sugroti garsą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Ar sugroti garsą kontaktams prisijungiant prie tinklo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Atsijungus kontaktui sugroti garsą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Ar sugroti garsą kontaktams atsijungiant nuo tinklo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Jums prisijungus sugroti garsą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Ar groti garsą prisijungiant prie tinklo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Jums atsijungus sugroti garsą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Ar groti garsą atsijungiant nuo tinklo."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Įjungti iškylančius pranešimus apie naujas žinutes"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Ar rodyti iškylantį pranešimą gavus naują žinutę."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Išjungti iškylančius pranešimų langus, kai manęs nėra"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Ar rodyti iškylančius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, jei pokalbio langas nesuaktyvintas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Ar rodyti iškylantį pranešimo langą, kai gaunama nauja žinutė, net jei "
"pokalbio langas yra jau atvertas, tačiau nesuaktyvintas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai kontaktas prisijungia"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai kontaktas prisijungia."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai kontaktas atsijungia"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai kontaktas atsijungia."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Naudoti grafines šypsenėles"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ar pokalbiuose versti šypsenėles į grafinius paveikslėlius."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Rodyti kontaktų sąrašą kambariuose"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ar rodyti kontaktų sąrašą pokalbių kambariuose."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
msgid "Chat window theme"
msgstr "Pokalbio lango tema"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema, naudojama pokalbio rodymui pokalbių languose."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
msgid "Chat window theme variant"
msgstr "Pokalbio lango temos variantas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
msgid ""
"The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Temos variantas, naudojamas pokalbio rodymui pokalbių languose."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Naudotinos „Adium“ temos kelias"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
msgid ""
"Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
"Deprecated."
msgstr ""
"Naudotinos „Adium“ temos kelias, jei pokalbiui naudojama tema yra „Adium“. "
"Nebenaudojama."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Įjungti WebKit programuotojų įrankius"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Ar turėtų būti įjungti WebKit programuotojų įrankiai, pvz., Web Inspector."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
msgid "Inform other users when you are typing to them"
msgstr "Pranešti kitiems naudotojams, kad jūs rašote jiems"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
msgid ""
"Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
"affect the 'gone' state."
msgstr ""
"Ar siųsti pokalbio būsenas „rašo“ arba „sustapdyta“. Šiuo metu nepaveikia "
"„atsitraukęs“ būsenos."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Naudoti temą pokalbių kambariams"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Ar naudoti temą pokalbių kambariams."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Kalbos, kurių rašyba tikrinama"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Kableliu atskirtų kalbų, kurių rašyba tikrinama, sąrašas (pvz., „lt, en, "
"fr“)."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Ar tikrinti įvedamų žodžių rašybą pasirenkant jūsų pageidaujamas kalbas."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
msgid "Nick completed character"
msgstr "Slapyvardžio užbaigimo simbolis"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Po slapyvardžio pridėtinas simbolis, naudojant slapyvardžio užbaigimą (tab) "
"grupės pokalbiuose."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy turėtų naudoti kontakto pseudoportretą pokalbio lango piktogramai"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
msgstr "Ar naudoti kontakto pseudoportretą kaip pokalbio lango piktogramą."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
msgid "Last account selected in Join Room dialog"
msgstr "Paskutinė paskyra, pasirinkta prisijungimo prie kambario dialoge"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
msgstr ""
"Paskutinės paskyros, pasirinktos prijungti prie kambario, D-Bus objekto "
"kelias."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
msgid "Camera device"
msgstr "Kameros įrenginys"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
msgstr ""
"Numatytasis kameros įrenginys, naudojamas vaizdiniams skambučiams, pvz., /"
"dev/video0."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
msgid "Camera position"
msgstr "Kameros padėtis"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
msgid "Position the camera preview should be during a call."
msgstr "Kameros peržiūros padėtis skambučio metu."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
msgid "Echo cancellation support"
msgstr "Aido atšaukimo palaikymas"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
msgstr "Ar įjungti „PulseAudio“ aido atšaukimo filtrą."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Perspėti apie pagrindinio lango užvėrimą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Ar rodyti pranešimo apie pagrindinio lango uždarymą dialogą su mygtuku „x“ "
"antraštės juostoje."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy gali rodyti naudotojo vietovę"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Ar Empathy gali rodyti naudotojo vietovę jo kontaktams."
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy turėtų sumažinti vietovės tikslumą"
#: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Ar Empathy turėtų sumažinti vietovės rodymo tikslumą privatumo sumetimais."
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nenurodyta priežastis"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Būsenos keitimo užklausa"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Atšaukėte failo siuntimą"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Kitas dalyvis atšaukė failo siuntimą"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Klaida bandant persiųsti failą"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Kitas dalyvis negali persiųsti failo"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nežinoma priežastis"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
msgstr "Failo siuntimas baigtas, tačiau failas buvo sugadintas"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Nutolęs kontaktas nepalaiko failų siuntimo"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Pasirinktas failas nėra normalus failas"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Pasirinktas failas yra tuščias"
#: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
#, c-format
msgid "Missed call from %s"
msgstr "Praleistas skambutis nuo %s"
#. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
#: ../libempathy/empathy-message.c:406
#, c-format
msgid "Called %s"
msgstr "Skambinta %s"
#: ../libempathy/empathy-message.c:409
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Skambino %s"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:179
msgid "Available"
msgstr "Esu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:181
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:184
msgid "Away"
msgstr "Pasitraukęs (-usi)"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:186
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas (-a)"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:188
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs (-usi)"
#. translators: presence type is unknown
#: ../libempathy/empathy-utils.c:191
msgctxt "presence"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:231
msgid "No reason specified"
msgstr "Nenurodyta priežastis"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungta“"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
msgid "Network error"
msgstr "Tinklo klaida"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifravimo klaida"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:241
msgid "Name in use"
msgstr "Vardas jau naudojamas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nepateiktas liudijimas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
msgid "Certificate expired"
msgstr "Nebegaliojantis liudijimas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neatitinka liudijimo kompiuterio vardas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neatitinka liudijimo kontrolinis kodas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Paties pasirašytas liudijimas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:257
msgid "Certificate error"
msgstr "Liudijimo klaida"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:291
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Šifravimas neprieinamas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:293
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Liudijimas netinkamas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:295
msgid "Connection has been refused"
msgstr "Ryšys atmestas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:297
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Nepavyko užmegzti ryšio"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:299
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Ryšys nutrūko"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:301
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Ši paskyra jau prisijungta prie serverio"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:303
msgid ""
"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Ryšį pakeitė naujas ryšys, naudojantis tą patį išteklių"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Ši paskyra jau yra serveryje"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Serveris šiuo metu per daug užimtas, kad galėtų apdoroti šį ryšį"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Liudijimas atšauktas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid ""
"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr ""
"Liudijimas naudoja nesaugų šifravimo algoritmą arba yra kriptografiškai "
"silpnas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:315
msgid ""
"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr ""
"Serverio liudijimo ilgis, arba serverio liudijimų sekos gylis, viršija "
"kriptografijos bibliotekos numatytas ribas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:319
msgid "Your software is too old"
msgstr "Jūsų programinė įranga per sena"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:321
msgid "Internal error"
msgstr "Vidinė klaida"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
msgid "All accounts"
msgstr "Visos paskyros"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Norėdami padidinti, spustelėkite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
#, c-format
msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
msgstr "Nepavyko nustatyti paskyros <b>%s</b> tapatybės"
#: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
#, c-format
msgid ""
"Enter your password for account\n"
"<b>%s</b>"
msgstr ""
"Įveskite savo paskyros slaptažodį\n"
"<b>%s</b>"
#. remember password ticky box
#: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
msgid "Remember password"
msgstr "Įsiminti slaptažodį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
msgid "There was an error starting the call"
msgstr "Kilo klaida pradedant skambutį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
msgid "The specified contact doesn't support calls"
msgstr "Nurodytas kontaktas nepalaiko skambučių"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
msgid "The specified contact is offline"
msgstr "Nurodytas kontaktas yra atsijungęs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
msgid "The specified contact is not valid"
msgstr "Nurodytas kontaktas yra neteisingas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
msgstr "Kritiniai skambučiai šiuo protokolu nepalaikomi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
msgstr "Nepakanka kreditų pradėti šiam pokalbiui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nepavyko atverti privataus pokalbio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Šiame pokalbyje tema yra nepalaikoma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Jums neleidžiama pakeisti temos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
msgid "Invalid contact ID"
msgstr "Netinkamas kontakto ID"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: ištrinti visus dabartinio pokalbio pranešimus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: nustatyti dabartinio pokalbio temą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <pokalbių kambario ID>: prisijungti prie naujo pokalbių kambario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <pokalbių kambario ID>: prisijungti prie naujo pokalbių kambario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
msgid ""
"/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
"current one"
msgstr ""
"/part [<pokalbių kambario ID>] [<priežastis>]: išeiti iš pokalbių kambario; "
"dabartinio, jei nenurodyta kitaip"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <kontakto ID> [<žinutė>]: atverti privatų pokalbį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <kontakto ID> <žinutė>: atverti privatų pokalbį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <slapyvardis>: keisti savo slapyvardį dabartiniame serveryje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui žinutę ACTION"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
"join a new chat room\""
msgstr ""
"/say <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui <žinutę>. Tai naudojama norint "
"siųsti žinutę, prasidedančia simboliu „/“. Pavyzdžiui: „/say /join naudojama "
"norint prisijungti prie naujo pokalbių kambario“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
msgstr "/whois <kontakto ID>: parodo informaciją apie kontaktą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komanda>]: rodyti visas palaikomas komandas. Jei <komanda> "
"apibrėžta, rodyti, kaip ją naudoti."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Naudojimas: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
msgid "Unknown command"
msgstr "Nežinoma komanda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr ""
"Nežinoma komanda. Galimas komandas galite pamatyti įvykdę komandą /help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
msgid "insufficient balance to send message"
msgstr "nepakankamas balansas žinutės siuntimui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Klaida siunčiant žinutę „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "Klaida siunčiant žinutę: %s"
#. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
#. * account to send the message.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
#, c-format
msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
msgstr "nepakankamas balansas žinutės siuntimui. <a href='%s'>Pakelti</a>."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
msgid "not capable"
msgstr "nepalaiko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
msgid "offline"
msgstr "atsijungęs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
msgid "invalid contact"
msgstr "netinkamas kontaktas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
msgid "permission denied"
msgstr "prieiga uždrausta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
msgid "too long message"
msgstr "per ilga žinutė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
msgid "not implemented"
msgstr "ši funkcija dar nerealizuota"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema nustatyta į: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
#, c-format
msgid "Topic set by %s to: %s"
msgstr "Tema %s nustatyta į: %s"
#. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
msgid "No topic defined"
msgstr "Nenurodyta jokia tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nėra pasiūlymų)"
#. translators: %s is the selected word
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
#, c-format
msgid "Add '%s' to Dictionary"
msgstr "Įtraukti „%s“ į žodyną"
#. translators: first %s is the selected word,
#. * second %s is the language name of the target dictionary
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
#, c-format
msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
msgstr "Įtraukti „%s“ į %s žodyną"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Įterpti šypsenėlę"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
msgid "_Send"
msgstr "_Siųsti"
#. Spelling suggestions
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Rašybos pasiūlymai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nepavyko gauti naujausių žurnalų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s atsijungė"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s išspyrė naudotoją %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s buvo išspirtas"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s užblokavo naudotoją %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s buvo užblokuotas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s paliko pokalbių kambarį"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s prisijungė prie pokalbių kambario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s dabar žinomas (-a) kaip %s"
#. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
#. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
#. * we get the new handler.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
#: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
#: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungęs (-usi)"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
msgid "Would you like to store this password?"
msgstr "Ar norėtumėte įrašyti šį slaptažodį?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
msgid "Remember"
msgstr "Įrašyti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
msgid "Not now"
msgstr "Ne dabar"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Neteisingas slaptažodis, bandykite dar kartą:"
#. Add message
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Šis kambarys yra apsaugotas slaptažodžiu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungęs (-usi)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
msgid "Conversation"
msgstr "Pokalbis"
#. Translators: this string is a something like
#. * "Escher Cat (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
#, c-format
msgid "%s (SMS)"
msgstr "%s (SMS)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
msgid "Unknown or invalid identifier"
msgstr "Nežinomas ar netinkamas identifikatorius"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
msgstr "Kontaktų blokavimo galimybė laikinai neprieinama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
msgid "Contact blocking unavailable"
msgstr "Kontaktų blokavimas negalimas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
msgid "Permission Denied"
msgstr "Neleidžiama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
msgid "Could not block contact"
msgstr "Nepavyko užblokuoti kontakto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
msgid "Edit Blocked Contacts"
msgstr "Taisyti blokuotus kontaktus"
#. Account and Identifier
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
msgid "Blocked Contacts"
msgstr "Užblokuoti kontaktai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
msgid "Remove"
msgstr "Pašalinti"
#. Title
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
msgid "Search contacts"
msgstr "Ieškoti kontaktų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
msgid "Search: "
msgstr "Ieškoti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
msgid "_Add Contact"
msgstr "_Pridėti kontaktą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
msgid "No contacts found"
msgstr "Nerasta jokių kontaktų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
msgid "Contact search is not supported on this account"
msgstr "Su šia paskyra kontaktų paieška nepalaikoma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
msgid "Your message introducing yourself:"
msgstr "Jūsų pranešimas, apibūdinantis jus:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
msgstr "Leiskite man matyti, kai jūs esate prisijungęs. Ačiū!"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
msgid "Save Avatar"
msgstr "Išsaugoti pseudoportretą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nepavyko išsaugoti pseudoportreto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
#: ../src/empathy-import-widget.c:318
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Identifier"
msgstr "Identifikatorius"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Alias"
msgstr "Alternatyvusis vardas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
msgid "Contact Details"
msgstr "Kontakto informacija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
msgid "Information requested…"
msgstr "Informacijos užklausta…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Vietovė</b> (data)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "Client Information"
msgstr "Kliento informacija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
msgid "OS"
msgstr "OS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Version"
msgstr "Versija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
msgid "Client"
msgstr "Klientas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Pasirinkite grupes, į kurias norite įtraukti šį kontaktą. Galite pasirinkti "
"daugiau nei vieną grupę arba nepasirinkti nei vienos grupės."
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
msgid "_Add Group"
msgstr "_Pridėti grupę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
msgctxt "verb in a column header displaying group names"
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
msgid "New Contact"
msgstr "Naujas kontaktas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
#, c-format
msgid "Block %s?"
msgstr "Užblokuoti %s?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
#, c-format
msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
msgstr "Ar tikrai norite „%s“ nebeleisti jūsų matyti?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
msgid "The following identity will be blocked:"
msgid_plural "The following identities will be blocked:"
msgstr[0] "Ši tapatybė bus užblokuota:"
msgstr[1] "Šios tapatybės bus užblokuotos:"
msgstr[2] "Šios tapatybės bus užblokuotos:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
msgid "The following identity can not be blocked:"
msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
msgstr[0] "Šios tapatybės nepavyko užblokuoti:"
msgstr[1] "Šių tapatybių nepavyko užblokuoti:"
msgstr[2] "Šių tapatybių nepavyko užblokuoti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
msgid "_Block"
msgstr "_Blokuoti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
msgid "_Report this contact as abusive"
msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
msgstr[0] "_Pranešti apie šio kontakto piktnaudžiavimą"
msgstr[1] "_Pranešti apie šių kontaktų piktnaudžiavimą"
msgstr[2] "_Pranešti apie šių kontaktų piktnaudžiavimą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Taisyti kontakto informaciją"
#. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
msgid "Linked Contacts"
msgstr "Susieti kontaktai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
msgid "gnome-contacts not installed"
msgstr "gnome-contacts neįdiegta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
msgstr "Įdiekite gnome-contacts prieigai prie kontaktų duomenų."
#. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
#. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
#. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
msgid "Select account to use to place the call"
msgstr "Pasirinkite naudotiną paskyrą skambučio vykdymui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
msgid "Call"
msgstr "Skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
msgid "Mobile"
msgstr "Mobilusis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
msgid "Work"
msgstr "Darbas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
msgid "HOME"
msgstr "NAMAI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
msgid "_Block Contact"
msgstr "_Blokuoti kontaktą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
#, c-format
msgid "Remove from _Group '%s'"
msgstr "Pašalinti iš _grupės „%s“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
msgid "Delete and _Block"
msgstr "Ištrinti ir _blokuoti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti kontaktą „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
"remove all the contacts which make up this linked contact."
msgstr ""
"Ar tikrai norite pašalinti susietąjį kontaktą „%s“? Atminkite, jog bus "
"pašalinti visi kontaktai, sudarantys šį susietąjį kontaktą."
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
msgid "Removing contact"
msgstr "Šalinamas kontaktas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
msgid "_Chat"
msgstr "_Pokalbis"
#. add SMS button
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
msgid "_SMS"
msgstr "_SMS"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Garsinis skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Vaizdinis skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Ankstesni pokalbiai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
msgid "Send File"
msgstr "Siųsti failą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
msgid "Share My Desktop"
msgstr "Dalintis mano darbastaliu"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
msgid "Favorite"
msgstr "Mėgiamas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisyti"
#. send invitation
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
#: ../src/empathy-chat-window.c:1274
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Jus kviečia į šį kambarį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
msgid "_Invite to Chat Room"
msgstr "_Pakviesti į pokalbių kambarį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Pridėti kontaktą…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
msgid "Removing group"
msgstr "Šalinama grupė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
msgid "Re_name"
msgstr "Per_vadinti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalai:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Šalies ISO kodas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
msgid "Country:"
msgstr "Šalis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
msgid "Area:"
msgstr "Sritis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
msgid "Postal Code:"
msgstr "Pašto kodas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
msgid "Street:"
msgstr "Gatvė:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
msgid "Building:"
msgstr "Pastatas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
msgid "Floor:"
msgstr "Aukštas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
msgid "Room:"
msgstr "Kambarys:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
msgid "Text:"
msgstr "Tekstas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Tikslumo lygis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
msgid "Error:"
msgstr "Paklaida:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikali paklaida (metrais):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontali paklaida (metrais):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
msgid "Bearing:"
msgstr "Azimutas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Kilimo greitis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Paskutinį kartą atnaujinta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
msgid "Longitude:"
msgstr "Ilguma:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
msgid "Latitude:"
msgstr "Platuma:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
msgid "Altitude:"
msgstr "Aukštuma:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
msgid "Location"
msgstr "Vietovė"
#. translators: format is "Location, $date"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr "%s, %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Y m. %B %e d., %R UTC"
#. Alias
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
msgid "Alias:"
msgstr "Alternatyvusis vardas:"
#. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikatorius:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
#, c-format
msgid "Linked contact containing %u contact"
msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
msgstr[0] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktą"
msgstr[1] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktus"
msgstr[2] "Susietasis kontaktas, apimantis %u kontaktų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)"
msgstr "<b>Vietovė</b> (data)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
msgid "Online from a phone or mobile device"
msgstr "Prisijungta naudojant telefoną ar kitą mobiliojo ryšio įrenginį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct."
msgstr ""
"Empathy gali automatiškai atrasti žmones, esančius tame pačiame tinkle kaip "
"ir jūs, ir leisti su jais kalbėtis. Jeigu norite pasinaudoti šia funkcija, "
"pažiūrėkite, ar žemiau esantys duomenys yra teisingi."
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
msgid "People nearby"
msgstr "Žmonės netoliese"
#: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
msgid ""
"You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
"style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
msgstr ""
"Jūs galite pakeisti šiuos duomenis vėliau arba išjungti šią savybę "
"pasirinkite <span style=\"italic\">Taisyti → Paskyros</span> kontaktų sąraše."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
msgid "History"
msgstr "Retrospektyva"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
msgid "Show"
msgstr "Rodyti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
#, c-format
msgid "Chat in %s"
msgstr "Kalbėti kanale %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
#, c-format
msgid "Chat with %s"
msgstr "Kalbėti su %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
msgctxt "A date with the time"
msgid "%A, %e %B %Y %X"
msgstr "%A, %Y m. %B %e d., %X"
#. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
#, c-format
msgid "<i>* %s %s</i>"
msgstr "<i>* %s %s</i>"
#. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
#. * The string in bold is the sender's name
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
#, c-format
msgid "<b>%s:</b> %s"
msgstr "<b>%s:</b> %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
#, c-format
msgid "%s second"
msgid_plural "%s seconds"
msgstr[0] "%s sekundė"
msgstr[1] "%s sekundės"
msgstr[2] "%s sekundžių"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
#, c-format
msgid "%s minute"
msgid_plural "%s minutes"
msgstr[0] "%s minutė"
msgstr[1] "%s minutės"
msgstr[2] "%s minučių"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
#, c-format
msgid "Call took %s, ended at %s"
msgstr "Pokalbis truko %s, baigėsi %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
msgid "Today"
msgstr "Šiandien"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
msgid "Yesterday"
msgstr "Vakar"
#. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
msgid "%e %B %Y"
msgstr "%Y m. %B %e d."
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
msgid "Anytime"
msgstr "Bet kada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
msgid "Anyone"
msgstr "Bet kas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
msgid "Who"
msgstr "Kas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
msgid "When"
msgstr "Kada"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
msgid "Anything"
msgstr "Bet kas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
msgid "Text chats"
msgstr "Tekstiniai pokalbiai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "Calls"
msgstr "Skambučiai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
msgid "Incoming calls"
msgstr "Įeinantys skambučiai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
msgid "Outgoing calls"
msgstr "Išeinantys skambučiai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
msgid "Missed calls"
msgstr "Praleisti skambučiai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
msgid "What"
msgstr "Kas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
msgstr "Ar tikrai norite ištrinti visų ankstesnių pokalbių žurnalus?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
msgid "Clear All"
msgstr "Išvalyti visus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
msgid "Delete from:"
msgstr "Trinti nuo:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Failas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisyti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
#| msgid "Delete All History..."
msgid "Delete All History…"
msgstr "Ištrinti visą retrospektyvą…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "Profile"
msgstr "Profilis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
#: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
msgid "Video"
msgstr "Vaizdo įrašas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
msgid "page 2"
msgstr "2 puslapis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
#| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
msgstr "<span size=\"x-large\">Įkeliama…</span>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kokio tipo pokalbių paskyrą turite?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
msgid "Add new account"
msgstr "Pridėti naują paskyrą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
msgstr "Įveskite kontakto atpažinimo žymą arba telefono numerį:"
#. add video button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
msgid "_Video Call"
msgstr "_Vaizdinis skambutis"
#. add audio button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Garsinis skambutis"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
msgid "New Call"
msgstr "Naujas skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
msgid "The contact is offline"
msgstr "Nurodytas kontaktas yra atsijungęs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
msgstr "Nurodytas kontaktas yra neteisingas arba nežinomas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
msgid "The contact does not support this kind of conversation"
msgstr "Šiame pokalbyje tokia tema yra nepalaikoma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
msgstr "Šiam protokolui reikalaujamas funkcionalumas dar neįdiegtas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
msgid "Could not start a conversation with the given contact"
msgstr "Su pasirinktu kontaktu užmegzti pokalbio nepavyko"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
msgid "You are banned from this channel"
msgstr "Jūs šiame kanale užblokuotas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
msgid "This channel is full"
msgstr "Šis kanalas pilnas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
msgid "You must be invited to join this channel"
msgstr "Jūs turite būti pakviestas, jei norite prisijungti prie šio kanalo"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
msgid "Can't proceed while disconnected"
msgstr "Negalima tęsti, kol atsijungta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
msgid "Permission denied"
msgstr "Prieiga uždrausta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
msgid "There was an error starting the conversation"
msgstr "Kilo klaida pradedant skambutį"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
msgid "New Conversation"
msgstr "Naujas pokalbis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
msgid "Password Required"
msgstr "Reikalingas slaptažodis"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
msgid "Custom Message…"
msgstr "Pasirinktinė žinutė…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Taisyti pasirinktinę žinutę…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Spustelėkite, jei norite pašalinti šią būseną iš mėgiamų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Spustelėkite, jei norite padaryti šią būsena mėgiama"
#. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
#, c-format
msgid ""
"<b>Current message: %s</b>\n"
"<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
msgstr ""
"<b>Dabartinė žinutė: %s</b>\n"
"<small><i>Norėdami nustatyti naują žinutę, spauskite „Enter“, norėdami "
"atšaukti – „Esc“.</i></small>"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
msgid "Set status"
msgstr "Nustatyti būseną"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
msgid "Custom messages…"
msgstr "Pasirinktinės žinutės…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
msgid "_Match case"
msgstr "Skirti raidžių _registrą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
msgid "Find:"
msgstr "Ieškoti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "_Previous"
msgstr "_Ankstesnis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "_Next"
msgstr "_Kitas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
msgid "Mat_ch case"
msgstr "Skirti raidžių _registrą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frazė nerasta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
msgid "Received an instant message"
msgstr "Gauta žinutė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Išsiųsta žinutė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Gautas kvietimas pokalbiui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
msgid "Contact connected"
msgstr "Kontaktas prisijungęs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Konataktas atsijungęs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
msgid "Connected to server"
msgstr "Prisijungėte prie serverio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Atsijungėte nuo serverio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Gaunamas garsinis skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Atliekamas garsinis skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
msgid "Voice call ended"
msgstr "Baigtas garsinis skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Taisykite pasirinktinę žinutę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumeratos prašymas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
#: ../src/empathy-event-manager.c:1109
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s pageidauja leidimo matyti, kada esate prisijungę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
#: ../src/empathy-event-manager.c:723
msgid "_Decline"
msgstr "_Atmesti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
msgid "_Accept"
msgstr "_Priimti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
#, c-format
msgid "Message edited at %s"
msgstr "Žinutė redaguota %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
msgstr "Nepavyko patikrinti pokalbių serverio nurodytos tapatybės."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
msgstr "Liudijimo nepasirašiusi jokia liudijimo įstaiga."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
msgid "The certificate has expired."
msgstr "Liudijimas nebegalioja."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
msgid "The certificate hasn't yet been activated."
msgstr "Liudijimas dar neaktyvuotas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
msgstr "Liudijime nėra laukto kontrolinio kodo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
msgstr ""
"Liudijimo patvirtinamas kompiuterio vardas nesutampa su serverio vardu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
msgid "The certificate is self-signed."
msgstr "Savo pačių pasirašytas liudijimas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
msgid ""
"The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
msgstr "Liudijimą atšaukė liudijimus išduodanti įstaiga."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
msgid "The certificate is cryptographically weak."
msgstr "Liudijimas yra kriptografiškai silpnas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
msgstr "Liudijimo ilgis viršija patikrinamas ribas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
msgid "The certificate is malformed."
msgstr "Liudijimas yra netinkamai suformuotas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
#, c-format
msgid "Expected hostname: %s"
msgstr "Laukta kompiuterio vardo: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
#, c-format
msgid "Certificate hostname: %s"
msgstr "Liudijimo kompiuterio vardas: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
msgid "C_ontinue"
msgstr "_Tęsti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
msgid "Untrusted connection"
msgstr "Nepatikimas ryšys"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
msgstr "Šis ryšys nepatikimas. Ar vis tiek pageidaujate tęsti?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
msgid "Remember this choice for future connections"
msgstr "Atsiminti šį pasirinkimą ateityje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
msgid "Certificate Details"
msgstr "Liudijimo informacija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nepavyko atverti URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
msgid "Insufficient free space to save file"
msgstr "Nepakanka laisvos vietos failui įrašyti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
#, c-format
msgid ""
"%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
"Please choose another location."
msgstr ""
"Šiam failui įrašyti reikia %s laisvos vietos, tačiau prieinama tik %s. "
"Pasirinkite kitą vietą."
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
#, c-format
msgid "Incoming file from %s"
msgstr "Failas jums nuo %s"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
#. Inspector
#: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
msgid "Inspect HTML"
msgstr "Nagrinėti HTML"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
msgid "Top Contacts"
msgstr "Populiariausi kontaktai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
msgid "People Nearby"
msgstr "Žmonės netoliese"
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
msgid "Ungrouped"
msgstr "Negrupuoti"
#. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
#. * fetch contact's presence.
#: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
#, c-format
msgid "Server cannot find contact: %s"
msgstr "Serveris negali rasti kontakto: %s"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
msgid "No error message"
msgstr "Nėra klaidų pranešimų"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Tikralaikė žinutė (Empathy)"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:77
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"„Empathy“ yra laisvoji programinė įranga. Galite ją platinti ir / arba "
"modifikuoti pagal GNU Bendrosios viešosios licencijos sąlygas, paskelbtas "
"Laisvosios programinės įrangos fondo; 2-osios arba (savo nuožiūra) bet "
"kurios vėlesnės licencijos versijos sąlygas."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:81
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"„Empathy“ yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ "
"GARANTIJŲ, netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI "
"garantijų. Išsamesnės informacijos ieškokite GNU Bendrojoje viešojoje "
"licencijoje."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU Bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su "
"„Empathy“ programa. Jei negavote, rašykite adresu: Free Software Foundation, "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:105
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas, skirtas GNOME aplinkai"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:111
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"Justina Klingaitė\n"
"Saulius Šopaga"
#: ../src/empathy-accounts.c:171
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr ""
"Nerodyti jokių dialogų, atlikti pageidaujamas užduotis (pvz., importuoti) ir "
"baigti darbą"
#: ../src/empathy-accounts.c:175
msgid ""
"Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
msgstr ""
"Nerodyti jokių dialogų, nebent yra tik „Žmonės netoliese“ tipo paskyros"
#: ../src/empathy-accounts.c:179
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Iš pradžių pasirinkti duotąją paskyrą (pvz., gabble/jabber/"
"foo_40pavyzdys_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:181
msgid "<account-id>"
msgstr "<paskyros-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:186
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "– Empathy paskyros"
#: ../src/empathy-accounts.c:239
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy paskyros"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
#, c-format
msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
msgstr "Jūsų %.50s paskyroje yra neįrašytų pakeitimų."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Jūsų naujoji paskyra dar neįrašyta."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
msgid "Connecting…"
msgstr "Jungiamasi…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
#, c-format
msgid "Offline — %s"
msgstr "Neprisijungta – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Atsijungta – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Neprisijungta – Nėra tinklo ryšio"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nežinoma būsena"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
msgid ""
"This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
"backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
"the account."
msgstr ""
"Ši paskyra buvo išjungta, nes ji naudoja seną, nepalaikomą realizaciją. "
"Įdiekite telepathy-haze ir iš naujo paleiskite savo seansą paskyros "
"migravimui."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Neprisijungta – Paskyra išjungta"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
msgid "Edit Connection Parameters"
msgstr "Taisyti ryšio parametrus"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
#| msgid "Edit Connection Parameters"
msgid "_Edit Connection Parameters…"
msgstr "_Taisyti ryšio parametrus…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
#, c-format
msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %.50s iš savo kompiuterio?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Jūsų paskyros serveryje nebus pašalintos."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ketinate pasirinkti kitą paskyrą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"
#. Menu item: to enabled/disable the account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
msgid "_Enabled"
msgstr "Įj_ungta"
#. Menu item: Rename
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
msgid "Rename"
msgstr "Pervadinti"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
msgid "_Skip"
msgstr "P_raleisti"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
msgid "_Connect"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ketinate užverti šį langą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"
#. Tweak the dialog
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Pokalbių ir VoIP paskyros"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "Add…"
msgstr "Pridėti…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid "_Import…"
msgstr "_Importuoti…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "Loading account information"
msgstr "Įkeliama paskyros informacija"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Norint sukurti naują paskyrą, pirma reikia įdiegti kiekvieno pageidaujamo "
"naudoti protokolo posistemę."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "No protocol backends installed"
msgstr "Neįdiegta jokių protokolų realizacijų"
#: ../src/empathy-auth-client.c:285
msgid " - Empathy authentication client"
msgstr " – Empathy tapatybės nustatymo klientas"
#: ../src/empathy-auth-client.c:301
msgid "Empathy authentication client"
msgstr "Empathy tapatybės nustatymo klientas"
#: ../src/empathy.c:408
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Paleidimo metu neprisijungti"
#: ../src/empathy.c:412
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Paleidus nerodyti kontaktų sąrašo ar kitų dialogų"
#: ../src/empathy.c:441
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy"
#: ../src/empathy.c:627
msgid "Error contacting the Account Manager"
msgstr "Klaida susisiekiant su paskyrų tvarkykle"
#: ../src/empathy.c:629
#, c-format
msgid ""
"There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
"The error was:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Įvyko klaida bandant susisiekti su Telepathy paskyrų tvarkykle. Klaida "
"buvo:\n"
"\n"
"%s"
#: ../src/empathy-call.c:116
msgid "In a call"
msgstr "Pokalbyje"
#: ../src/empathy-call.c:224
msgid "- Empathy Audio/Video Client"
msgstr "– Empathy garso/vaizdo transliavimo klientas"
#: ../src/empathy-call.c:248
msgid "Empathy Audio/Video Client"
msgstr "Empathy garso/vaizdo transliavimo klientas"
#: ../src/empathy-call-observer.c:110
#, c-format
msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
msgstr "%s ką tik jums skambino, bet tuo metu kalbėjote su kažkuo kitu."
#: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "Incoming call"
msgstr "Skambutis jums"
#: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
#, c-format
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis iš %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
#: ../src/empathy-event-manager.c:907
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Skambutis jums nuo %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:1551
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
msgid "Reject"
msgstr "Atmesti"
#: ../src/empathy-call-window.c:1552
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer"
msgstr "Atsiliepti"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1922
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Skambinti su %s"
#: ../src/empathy-call-window.c:2174
msgid "The IP address as seen by the machine"
msgstr "Kompiuterio matomas IP adresas"
#: ../src/empathy-call-window.c:2176
msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
msgstr "Interneto serverio matomas IP adresas"
#: ../src/empathy-call-window.c:2178
msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
msgstr "Kitos pusės matomas lygiarangio IP adresas"
#: ../src/empathy-call-window.c:2180
msgid "The IP address of a relay server"
msgstr "Perdavimo serverio IP adresas"
#: ../src/empathy-call-window.c:2182
msgid "The IP address of the multicast group"
msgstr "Daugiaadresio perdavimo grupės IP adresas"
#: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
#: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../src/empathy-call-window.c:2958
msgid "On hold"
msgstr "Laukia"
#: ../src/empathy-call-window.c:2962
msgid "Mute"
msgstr "Nutildyti"
#: ../src/empathy-call-window.c:2964
msgid "Duration"
msgstr "Trukmė"
#. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:2967
#, c-format
msgid "%s — %d:%02dm"
msgstr "%s — %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:3063
msgid "Technical Details"
msgstr "Techninė informacija"
#: ../src/empathy-call-window.c:3102
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Kontakto %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų "
"formatų"
#: ../src/empathy-call-window.c:3107
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Kontakto %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų "
"vaizdo įrašų formatų"
#: ../src/empathy-call-window.c:3113
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nepavyko užmegzti ryšio su %s. Gali būti, kad vienas iš jūsų yra tinkle, "
"nepriimančiame tiesioginių prisijungimų."
#: ../src/empathy-call-window.c:3119
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Tinkle yra triktis"
#: ../src/empathy-call-window.c:3123
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje neįdiegti garso įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui"
#: ../src/empathy-call-window.c:3126
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje neįdiegti vaizdo įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui"
#: ../src/empathy-call-window.c:3138
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
"\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Telepathy komponente atsitiko kažkas nenumatyta. <a href=\"%s\">Praneškite "
"apie šią klaidą</a> ir pridėkite žurnalus, kuriuos surinkote meniu Pagalba "
"„Derinimo“ lange."
#: ../src/empathy-call-window.c:3147
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Skambinimo posistemėje yra triktis"
#: ../src/empathy-call-window.c:3150
msgid "The end of the stream was reached"
msgstr "Pasiekta srauto pabaiga"
#: ../src/empathy-call-window.c:3190
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nepavyko sukurti garso srauto"
#: ../src/empathy-call-window.c:3200
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nepavyko sukurti vaizdo srauto"
#: ../src/empathy-call-window.c:3237
#, c-format
msgid "Your current balance is %s."
msgstr "Jūsų balansas yra %s."
#: ../src/empathy-call-window.c:3241
msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
msgstr "Deja, jūs neturite pakankamai kreditų, kad galėtumėte paskambinti."
#: ../src/empathy-call-window.c:3243
msgid "Top Up"
msgstr "Pakelti"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
msgid "_Call"
msgstr "_Skambutis"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "_Microphone"
msgstr "_Mikrofonas"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "_Camera"
msgstr "_Kamera"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "_Settings"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
msgid "_Debug"
msgstr "_Derinti"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "_GStreamer"
msgstr "_GStreamer"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "_Telepathy"
msgstr "_Telepathy"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Swap camera"
msgstr "Sukeisti kameras"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "Minimise me"
msgstr "Sumažinti"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
msgid "Maximise me"
msgstr "Išdidinti"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
msgid "Disable camera"
msgstr "Išjungti kamerą"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
msgid "Hang up"
msgstr "Padėti ragelį"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "Hang up current call"
msgstr "Baigti dabartinį pokalbį"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
msgid "Video call"
msgstr "Vaizdo skambutis"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
msgid "Start a video call"
msgstr "Pradėti vaizdo skambutį"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
msgid "Start an audio call"
msgstr "Pradėti garso skambutį"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
msgid "Show dialpad"
msgstr "Rodyti skambinimo skydelį"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
msgid "Display the dialpad"
msgstr "Rodyti skambinimo skydelį"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
msgid "Toggle video transmission"
msgstr "Perjungti vaizdo transliavimą"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Įjungti garso transliavimą"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
msgid "Encoding Codec:"
msgstr "Kodavimo kodekas:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
msgid "Decoding Codec:"
msgstr "Dekodavimo kodekas:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
msgid "Remote Candidate:"
msgstr "Nuotolinis kandidatas:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
msgid "Local Candidate:"
msgstr "Vietos kandidatas:"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "Audio"
msgstr "Garsas"
#: ../src/empathy-chat.c:101
msgid "- Empathy Chat Client"
msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
msgid "Room"
msgstr "Kambarys"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Tvarkyti mėgiamus kambarius"
#: ../src/empathy-chat-window.c:279
msgid "Close this window?"
msgstr "Užverti šį langą?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:285
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
"until you rejoin it."
msgstr ""
"Užvėrę šį langą, išeisite iš %s. Nebegausite jokių pranešimų, kol vėl prie "
"jo neprisijungsite."
#: ../src/empathy-chat-window.c:298
#, c-format
msgid ""
"Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
"messages until you rejoin it."
msgid_plural ""
"Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
"further messages until you rejoin them."
msgstr[0] ""
"Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambario. Nebegausite jokių "
"pranešimų, kol vėl prie jo neprisijungsite."
msgstr[1] ""
"Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambarių. Nebegausite jokių "
"pranešimų, kol vėl prie jų neprisijungsite."
msgstr[2] ""
"Užvėrę šį langą, išeisite iš %u pokalbių kambarių. Nebegausite jokių "
"pranešimų, kol vėl prie jų neprisijungsite."
#: ../src/empathy-chat-window.c:309
#, c-format
msgid "Leave %s?"
msgstr "Išeiti iš %s?"
#: ../src/empathy-chat-window.c:311
msgid ""
"You will not receive any further messages from this chat room until you "
"rejoin it."
msgstr ""
"Negausite jokių tolesnių pranešimų iš šio pokalbių kambario, kol vėl prie jo "
"neprisijungsite."
#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Close window"
msgstr "Užverti langą"
#: ../src/empathy-chat-window.c:330
msgid "Leave room"
msgstr "Išeiti iš kambario"
#: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d neskaitytas)"
msgstr[1] "%s (%d neskaityti)"
msgstr[2] "%s (%d neskaitytų)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:684
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ir %u kitas)"
msgstr[1] "%s (ir %u kiti)"
msgstr[2] "%s (ir %u kitų)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:700
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš kitų)"
msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš kitų)"
msgstr[2] "%s (%d neskaitytų iš kitų)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:709
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš visų)"
msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš visų)"
msgstr[2] "%s (%d neskaityta iš visų)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:946
msgid "SMS:"
msgstr "SMS:"
#: ../src/empathy-chat-window.c:954
#, c-format
msgid "Sending %d message"
msgid_plural "Sending %d messages"
msgstr[0] "Siunčiama %d žinutė"
msgstr[1] "Siunčiamos %d žinutės"
msgstr[2] "Siunčiama %d žinučių"
#: ../src/empathy-chat-window.c:974
msgid "Typing a message."
msgstr "Rašoma žinutė."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pokalbis"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
msgid "C_lear"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Įterpti _šypsenėlę"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Mėgstamiausias pokalbių kambarys"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Notify for All Messages"
msgstr "Įspėti apie visus pranešimus"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Rodyti kontaktų sąrašą"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Pakviesti _dalyvį…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
msgid "_Join Chat"
msgstr "_Prisijungti prie pokalbio"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "Le_ave Chat"
msgstr "_Palikti pokalbį"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "C_ontact"
msgstr "A_dresatas"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kortelės"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Undo Close Tab"
msgstr "_Atšaukti kortelės užvėrimą"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atkabinti kortelę"
#: ../src/empathy-debugger.c:77
msgid "Show a particular service"
msgstr "Rodyti tam tikrą tarnybą"
#: ../src/empathy-debugger.c:82
msgid "- Empathy Debugger"
msgstr "– Empathy derintuvė"
#: ../src/empathy-debugger.c:142
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy derintuvė"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1590
msgid "Save"
msgstr "Įrašyti"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1650
msgid "Pastebin link"
msgstr "„Pastebin“ saitas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1659
msgid "Pastebin response"
msgstr "„Pastebin“ atsakas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1666
msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
msgstr "Per daug duomenų įkelti vienu kartu. Įrašykite žurnalus į failą."
#: ../src/empathy-debug-window.c:1848
msgid "Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1908
msgid "Send to pastebin"
msgstr "Siūsti į „pastebin“"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1952
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1964
msgid "Level "
msgstr "Lygis "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1983
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1988
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1998
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2003
msgid "Critical"
msgstr "Kritinė"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2008
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2021
msgid ""
"Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
"such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
"received.\n"
"If you don't want to see such information available in a public bug report, "
"you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
"when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
"bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
msgstr ""
"Net jei nerodo slaptažodžių, žurnalai turi jautrios informacijos, tokios "
"kaip jūsų kontaktų ar neseniai siųstų bei gautų žinučių sąrašai.\n"
"Jei nenorite tokios informacijos matyti viešumoje pranešime apie klaidą, "
"galite apriboti pranešomos klaidos matomumą tik Empathy kūrėjams parodydami "
"sudėtingesnius laukus <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=empathy\">pranešime apie klaidą</a>."
#: ../src/empathy-debug-window.c:2053
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2056
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2059
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2062
msgid "Level"
msgstr "Lygis"
#: ../src/empathy-debug-window.c:2091
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Pasirinktoji ryšių valdyklė nepalaiko nuotolinio derinimo plėtinio."
#: ../src/empathy-event-manager.c:502
msgid "Incoming video call"
msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis"
#: ../src/empathy-event-manager.c:506
#, c-format
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s jums skambina su vaizdiniu ryšiu, ar atsiliepsite?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:507
#, c-format
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s jums skambina, ar atsiliepsite?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:535
msgid "_Reject"
msgstr "A_tmesti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
msgid "_Answer"
msgstr "_Atsiliepti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:551
msgid "_Answer with video"
msgstr "_Atsakyti vaizdo įrašu"
#: ../src/empathy-event-manager.c:706
msgid "Room invitation"
msgstr "Kvietimas į pokalbių kambarį"
#: ../src/empathy-event-manager.c:708
#, c-format
msgid "Invitation to join %s"
msgstr "Kvietimas prisijungti prie %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:715
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kviečia jus prisijungti prie %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:728
msgid "_Join"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:754
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s pakvietė jus prisijungti %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:760
#, c-format
msgid "You have been invited to join %s"
msgstr "Jūs kviečiami prisijungti prie %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:950
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Failo atsiuntimas iš %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
msgid "Password required"
msgstr "Reikalingas slaptažodis"
#: ../src/empathy-event-manager.c:1115
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Žinutė: %s"
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:94
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:97
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:173
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s iš %s %s/s sparta"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:269
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s iš %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:300
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Priimama „%s“ iš %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:303
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Siunčiama „%s“ kontaktui %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:333
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Klaida priimant „%s“ iš %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:336
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Klaida priimant failą"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:341
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Klaida siunčiant „%s“ kontaktui %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:344
msgid "Error sending a file"
msgstr "Klaida siunčiant failą"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:483
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ gautas iš %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:488
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s“ išsiųstas gavėjui %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:491
msgid "File transfer completed"
msgstr "Atsiųsta"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Laukiama kito dalyvio atsakymo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Tikrinamas „%s“ vientisumas"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Kuriama „%s“ maiša"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
msgid "Remaining"
msgstr "Liko"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Failų siuntimai"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Pašalinti baigtus, atšauktus ir nepavykusius failų siuntimus iš sąrašo"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:70
msgid "_Import"
msgstr "_Importuoti"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:82
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nerasta importuotinų paskyrų. Kol kas Empathy gali importuoti paskyras tik "
"iš Pidgin programos."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:203
msgid "Import Accounts"
msgstr "Importuoti paskyras"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:298
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#: ../src/empathy-import-widget.c:307
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: ../src/empathy-import-widget.c:331
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
msgid "Invite Participant"
msgstr "Pakviesti dalyvį"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Pasirinkite į pokalbį pakviestiną kontaktą:"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
msgid "Invite"
msgstr "Pakviesti"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
msgid "Chat Room"
msgstr "Pokalbių kambarys"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
msgid "Failed to list rooms"
msgstr "Nepavyko gauti kambarių sąrašo"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"Reikia pakvietimo: %s\n"
"Reikia slaptažodžio: %s\n"
"Nariai: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
msgid "Join Room"
msgstr "Prisijungti prie kambario"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Įveskite kambario, į kurį norite įeiti, pavadinimą arba spustelėkite vieną "
"ar daugiau kambarių sąraše."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "_Room:"
msgstr "_Kambarys:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Nurodykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite "
"nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Įrašykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite "
"nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nepavyko įkelti kambarių sąrašo"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "Room List"
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
msgid "Respond"
msgstr "Atsakyti"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
msgid "Answer with video"
msgstr "Atsakyti vaizdu"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
msgid "Decline"
msgstr "Atsisakyti"
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
msgid "Accept"
msgstr "Priimti"
#. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
#. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
#. * brings the password popup.
#: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
msgid "Provide"
msgstr "Teikia"
#: ../src/empathy-preferences.c:137
msgid "Message received"
msgstr "Gauta žinutė"
#: ../src/empathy-preferences.c:138
msgid "Message sent"
msgstr "Žinutė išsiųsta"
#: ../src/empathy-preferences.c:139
msgid "New conversation"
msgstr "Naujas pokalbis"
#: ../src/empathy-preferences.c:140
msgid "Contact comes online"
msgstr "Kontaktas prisijungė"
#: ../src/empathy-preferences.c:141
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Kontaktas atsijungė"
#: ../src/empathy-preferences.c:142
msgid "Account connected"
msgstr "Paskyra prijungta"
#: ../src/empathy-preferences.c:143
msgid "Account disconnected"
msgstr "Paskyra atjungta"
#: ../src/empathy-preferences.c:374
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:625
msgid "Juliet"
msgstr "Džiuljeta"
#. translators: Contact name for the chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:632
msgid "Romeo"
msgstr "Romeo"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:638
msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
msgstr "O Romeo, Romeo, todėl esi Romeo?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:642
msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
msgstr "Atsisakyk savo tėvo ir atsisakyk savo vardo;"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:645
msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
msgstr "O jei ne, pasilik, bet prisiek man meilę"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:648
msgid "And I'll no longer be a Capulet."
msgstr "Ir aš nebebūsių Capulet."
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:651
msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
msgstr "Ar turiu išgirsti daugiau, ar turiu kalbėti apie tai?"
#. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
#: ../src/empathy-preferences.c:654
msgid "Juliet has disconnected"
msgstr "Džiuljeta atsijungė"
#: ../src/empathy-preferences.c:1020
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Show groups"
msgstr "Rodyti grupes"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Show account balances"
msgstr "Rodyti paskyrų sąskaitas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
msgid "Contact List"
msgstr "Kontaktų sąrašas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Start chats in:"
msgstr "Kur pradėti pokalbius:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "new ta_bs"
msgstr "naujos _kortelės"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "new _windows"
msgstr "nauji _langai"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Rodyti š_ypsenelės kaip paveikslėlius"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Rodyti kontaktų _sąrašą kambariuose"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Log conversations"
msgstr "Vesti pokalbių žurnalus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Display incoming events in the notification area"
msgstr "Rodyti gaunamus įvykius pranešimų srityje"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
msgid "_Automatically connect on startup"
msgstr "_Automatiškai prisijungti paleidimo metu"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Į_jungti burbulinius pranešimus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Išjungti pranešimus, kai esu pasitraukęs (-usi) ar užsiėmęs (-usi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Įjungti pranešimus, kai _pokalbio langas nesuaktyvintas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Įjungti pranešimus, kai prisijungia kontaktas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Įjungti pranešimus, kai atsijungia kontaktas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Į_jungti garsinius pranešimus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Išjungti garsus, kai esu pasitraukęs (-usi) ar užsiėmęs (-usi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Play sound for events"
msgstr "Groti garsus įvykiams"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
msgstr "Naudoti _aido šalinimą, skambučio kokybei pagerinti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid ""
"Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
"person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
"hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
"off and restarting the call."
msgstr ""
"Aido panaikinimas padeda padaryti jūsų balsą aiškesnį kitam asmeniui, bet "
"gali sukelti problemų kai kuriuose kompiuteriuose. Jei jūs arba kitas asmuo "
"girdi keistus triukšmus ar nesklandumus skambučio metu, bandykite išjungti "
"aido panaikinimą ir skambinti iš naujo."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Rodyti vietovę mano kontaktams"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Sumažinus vietovės rodymo tikslumą, bus rodomas tik jūsų miestas, sritis ir "
"šalis. GPS koordinatės bus rodomos vieno skaičiaus po kablelio tikslumu."
#. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Sumažinti vietovės nustatymo tikslumą"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Šiame kalbų sąraše yra tik tos kalbos, kurių žodynus turite įdiegę."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Įjungti šių kalbų rašybos tikrinimą:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Pokalbio t_ema:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
msgid "Variant:"
msgstr "Variantas:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: ../src/empathy-roster-window.c:230
msgid "Provide Password"
msgstr "Nurodykite slaptažodį"
#: ../src/empathy-roster-window.c:236
msgid "Disconnect"
msgstr "Atsijungti"
#: ../src/empathy-roster-window.c:493
msgid "You need to set up an account to see contacts here."
msgstr "Jums reikia nustatyti paskyrą, kad čia matytumėte kontaktus."
#: ../src/empathy-roster-window.c:569
#, c-format
msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
msgstr ""
"Deja, paskyra %s negali būti naudojama, kol nebus atnaujinta programinė "
"įranga %s."
#: ../src/empathy-roster-window.c:670
msgid "Windows Live"
msgstr "Windows Live"
#: ../src/empathy-roster-window.c:672
msgid "Google Talk"
msgstr "Google Talk"
#: ../src/empathy-roster-window.c:674
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"
#. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
#: ../src/empathy-roster-window.c:689
#, c-format
msgid "%s account requires authorisation"
msgstr "%s paskyrai reikia patvirtinti tapatybę"
#: ../src/empathy-roster-window.c:700
msgid "Online Accounts"
msgstr "Internetinės paskyros"
#: ../src/empathy-roster-window.c:747
#| msgid "Update software..."
msgid "Update software…"
msgstr "Atnaujinti programinę įrangą…"
#: ../src/empathy-roster-window.c:753
msgid "Reconnect"
msgstr "Prisijungti iš naujo"
#: ../src/empathy-roster-window.c:757
msgid "Edit Account"
msgstr "Taisyti paskyrą"
#: ../src/empathy-roster-window.c:762
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../src/empathy-roster-window.c:904
msgid "Top up account"
msgstr "Papildyti paskyros kreditą"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1590
msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
msgstr ""
"Jums reikia įjungti vieną iš jūsų paskyrų, kad ten matytumėte kontaktus."
#. translators: argument is an account name
#: ../src/empathy-roster-window.c:1598
#, c-format
msgid "You need to enable %s to see contacts here."
msgstr "Jums reikia įjungti %s, kad ten matytumėte kontaktus."
#: ../src/empathy-roster-window.c:1676
msgid "Change your presence to see contacts here"
msgstr "Keisti jūsų būvimo būseną, kad ten matytumėte kontaktus"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1685
msgid "No match found"
msgstr "Nerasta atitikmenų"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1692
msgid "You haven't added any contact yet"
msgstr "Dar nepridėjote jokių kontaktų"
#: ../src/empathy-roster-window.c:1695
msgid "No online contacts"
msgstr "Nėra kontaktų internete"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Naujas pokalbis…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
msgid "New _Call…"
msgstr "Naujas _skambutis…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
msgid "Contacts"
msgstr "Kontaktai"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
#| msgid "_Add Contact…"
msgid "_Add Contacts…"
msgstr "_Pridėti kontaktus…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
#| msgid "_Search for Contacts..."
msgid "_Search for Contacts…"
msgstr "_Ieškoti kontaktų…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
msgid "_Blocked Contacts"
msgstr "_Užblokuoti kontaktai"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
msgid "_Rooms"
msgstr "_Kambariai"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
#| msgid "_Join"
msgid "_Join…"
msgstr "_Prisijungti…"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Prisijungti prie _mėgiamų"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
msgid "_Manage Favorites"
msgstr "_Tvarkyti mėgiamus"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Failų siuntimai"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "P_askyros"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
msgid "P_references"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
msgid "Help"
msgstr "Žinynas"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
msgid "About Empathy"
msgstr "Apie „Empathy“"
#: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
msgid "Account settings"
msgstr "Paskyros nustatymai"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
msgid "Go _Online"
msgstr "_Prisijungti prie tinklo"
#: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
msgid "Show _Offline Contacts"
msgstr "Rodyti atsijungusius k_ontaktus"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
msgid "Done"
msgstr "Atlikta"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
msgid "Please enter your account details"
msgstr "Įveskite savo paskyros duomenis"
#: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
#, c-format
msgid "Edit %s account options"
msgstr "Taisyti %s paskyros parinktis"
#: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
msgid "Integrate your IM accounts"
msgstr "Integruokite savo pranešimų paskyras"