# translation of empathy to Lithuanian
# Copyright (C) 2004-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the empathy package.
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2006.
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006.
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2010.
# Saulius <saulius.shopaga@gmail.com>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: "
"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-23 02:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-10 21:32+0300\n"
"Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n"
"Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
msgid "Empathy"
msgstr "Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
msgid "Empathy IM Client"
msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas Empathy"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
msgid "IM Client"
msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas"
#: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
msgid "Send and receive messages"
msgstr "Siųsti ir priimti žinutes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:1
msgid "Always open a separate chat window for new chats."
msgstr "Naujiems pokalbiams visada atverti atskirą pokalbio langą."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:2
msgid ""
"Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
"chat."
msgstr ""
"Po slapyvardžio pridėtinas simbolis, naudojant slapyvardžio užbaigimą (tab) "
"grupės pokalbiuose."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:3
msgid "Chat window theme"
msgstr "Pokalbio lango tema"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:4
#| msgid ""
#| "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
msgid ""
"Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
msgstr ""
"Kableliu atskirtų kalbų, kurių rašyba tikrinama, sąrašas (pvz., „lt, en, "
"fr“)."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:5
msgid "Compact contact list"
msgstr "Kompaktiškas adresatų sąrašas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:6
msgid "Connection managers should be used"
msgstr "Turėtų būti naudojamos ryšių valdyklės"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:7
#| msgid "Contact list sort criterium"
msgid "Contact list sort criterion"
msgstr "Adresatų sąrašo rikiavimo kriterijus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:8
msgid "Default directory to select an avatar image from"
msgstr ""
"Numatytasis aplankas, iš kurio pasirinktinas pseudoportreto paveikslėlis"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:9
msgid "Disable popup notifications when away"
msgstr "Išjungti iškylančius pranešimų langus, kai manęs nėra"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:10
msgid "Disable sounds when away"
msgstr "Išjungti garsus, kai manęs nėra"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:11
msgid "Empathy can publish the user's location"
msgstr "Empathy gali rodyti naudotojo vietovę"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:12
msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
msgstr "Empathy gali naudoti GPS, siekiant atspėti vietovę"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:13
msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
msgstr "Empathy naudoti mobiliojo ryšio tinklą, siekiant atspėti vietovę"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:14
msgid "Empathy can use the network to guess the location"
msgstr "Empathy gali naudoti tinklą, siekiant atspėti vietovę"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:15
msgid "Empathy default download folder"
msgstr "Numatytasis Empathy atsiuntimo aplankas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:16
msgid "Empathy has asked about importing accounts"
msgstr "Empathy klausė apie paskyrų importavimą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:17
msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
msgstr "Empathy perkėlė butterfly žurnalus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:18
msgid "Empathy should auto-connect on startup"
msgstr "Paleidus Empathy, ji turėtų automatiškai prisijungti"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:19
msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
msgstr "Empathy turėtų sumažinti vietovės tikslumą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:20
msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
msgstr ""
"Empathy turėtų naudoti adresato pseudoportretą pokalbio lango piktogramai"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:21
msgid "Enable WebKit Developer Tools"
msgstr "Įjungti WebKit programuotojų įrankius"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:22
msgid "Enable popup notifications for new messages"
msgstr "Įjungti iškylančius pranešimus apie naujas žinutes"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:23
msgid "Enable spell checker"
msgstr "Įjungti rašybos tikrinimą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:24
msgid "Hide main window"
msgstr "Paslėpti pagrindinį langą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:25
msgid "Hide the main window."
msgstr "Paslėpti pagrindinį langą."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:26
msgid "MC 4 accounts have been imported"
msgstr "MC 4 paskyros buvo importuotos"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:27
msgid "MC 4 accounts have been imported."
msgstr "MC 4 paskyros buvo importuotos."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:28
msgid "Nick completed character"
msgstr "Slapyvardžio užbaigimo simbolis"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:29
msgid "Open new chats in separate windows"
msgstr "Atverti naujus pokalbius atskiruose languose"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:30
#| msgid "Path of the adium theme to use"
msgid "Path of the Adium theme to use"
msgstr "Naudotinos Adium temos kelias"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:31
#| msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
msgstr "Naudotinos Adium temos kelias, jei pokalbiui naudojama tema yra Adium."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:32
msgid "Play a sound for incoming messages"
msgstr "Gavus žinutę sugroti garsą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:33
msgid "Play a sound for new conversations"
msgstr "Pradedant naują pokalbį sugroti garsą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:34
msgid "Play a sound for outgoing messages"
msgstr "Išsiunčiant žinutes sugroti garsą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:35
msgid "Play a sound when a contact logs in"
msgstr "Prisijungus adresatui sugroti garsą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:36
msgid "Play a sound when a contact logs out"
msgstr "Atsijungus adresatui sugroti garsą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:37
msgid "Play a sound when we log in"
msgstr "Jums prisijungus sugroti garsą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:38
msgid "Play a sound when we log out"
msgstr "Jums atsijungus sugroti garsą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:39
#| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, jei pokalbio langas nesuaktyvintas"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:40
#| msgid "Popup notifications when a contact sign in"
msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai adresatas prisijungia"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:41
#| msgid "Popup notifications when a contact sign out"
msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
msgstr "Rodyti iškylančius pranešimus, kai adresatas atsijungia"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:42
msgid "Show avatars"
msgstr "Rodyti pseudoportretus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:43
msgid "Show contact list in rooms"
msgstr "Rodyti adresatų sąrašą kambariuose"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:44
msgid "Show hint about closing the main window"
msgstr "Perspėti apie pagrindinio lango užvėrimą"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:45
msgid "Show offline contacts"
msgstr "Rodyti atsijungusius adresatus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:46
#| msgid "Protocol"
msgid "Show protocols"
msgstr "Rodyti protokolus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:47
msgid "Spell checking languages"
msgstr "Kalbos, kurių rašyba tikrinama"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:48
msgid "The default folder to save file transfers in."
msgstr "Numatytasis aplankas, kuriame įrašomi atsiųsti failai."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:49
msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
msgstr "Aplankas, kuriame praeitą kartą buvo pasirinktas pseudoportretas."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:50
msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
msgstr "Tema, naudojama pokalbio rodymui pokalbių languose."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:51
msgid "Use graphical smileys"
msgstr "Naudoti grafines šypsenėles"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:52
msgid "Use notification sounds"
msgstr "Naudoti pranešimų garsus"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:53
msgid "Use theme for chat rooms"
msgstr "Naudoti temą pokalbių kambariams"
#: ../data/empathy.schemas.in.h:54
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
msgstr "Ar Empathy gali rodyti naudotojo vietovę jo adresatams."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:55
#| msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
msgstr "Ar Empathy gali naudoti GPS vietovės spėjimui."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:56
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
msgstr "Ar Empathy gali naudoti mobiliojo ryšio tinklą vietovės spėjimui."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:57
#| msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
msgstr "Ar Empathy gali naudoti tinklą vietovės spėjimui."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:58
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
#| "programs."
msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
msgstr "Ar Empathy klausė apie paskyrų importavimą iš kitų programų."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:59
msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
msgstr "Ar Empathy perkėlė butterfly žurnalus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:60
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
#| "startup."
msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
msgstr "Ar Empathy turėtų automatiškai prisijungti prie paskyrų ją paleidus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:61
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
#| "reasons."
msgid ""
"Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
msgstr ""
"Ar Empathy turėtų sumažinti vietovės rodymo tikslumą privatumo sumetimais."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:62
#| msgid ""
#| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
#| "window icon."
msgid ""
"Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window "
"icon."
msgstr "Ar naudoti adresato pseudoportretą kaip pokalbio lango piktogramą."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:63
msgid ""
"Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
msgstr ""
"Ar turėtų būti įjungti WebKit programuotojų įrankiai, pvz., Web Inspector."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:64
#| msgid ""
#| "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
#| "disconnect/reconnect."
msgid ""
"Whether connectivity managers should be used to automatically "
"disconnect/reconnect."
msgstr ""
"Ar turėtų būti naudojamos ryšių valdyklės automatiniam atsijungimui / "
"prisijungimui iš naujo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:65
#| msgid ""
#| "Whether or not to check words typed against the languages you want to "
#| "check with."
msgid ""
"Whether to check words typed against the languages you want to check with."
msgstr ""
"Ar tikrinti įvedamų žodžių rašybą pasirenkant jūsų pageidaujamas kalbas."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:66
#| msgid ""
#| "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
msgstr "Ar pokalbiuose versti šypsenėles į grafinius paveikslėlius."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:67
#| msgid ""
#| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the "
#| "network."
msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
msgstr "Ar sugroti garsą adresatams prisijungiant prie tinklo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:68
#| msgid ""
#| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
#| "network."
msgid ""
"Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
msgstr "Ar sugroti garsą adresatams atsijungiant nuo tinklo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:69
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
msgid "Whether to play a sound to notify of events."
msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie įvykius."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:70
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
msgstr "Ar sugroti garsą, kai atsiunčiama nauja žinutė."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:71
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
msgstr "Ar sugroti garsą pranešant apie naują pokalbį."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:72
#| msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
msgstr "Ar sugroti garsą, kai išsiunčiama žinutė."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:73
#| msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
msgstr "Ar groti garsą prisijungiant prie tinklo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:74
#| msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
msgstr "Ar groti garsą atsijungiant nuo tinklo."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:75
#| msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
msgstr "Ar groti garsinius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:76
#| msgid ""
#| "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai adresatas atsijungia."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:77
#| msgid ""
#| "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
msgstr "Ar rodyti iškeliamą pranešimą, kai adresatas prisijungia."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:78
#| msgid ""
#| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
#| "even if the chat is already opened, but not focused."
msgid ""
"Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
"the chat is already opened, but not focused."
msgstr ""
"Ar rodyti iškylantį pranešimo langą, kai gaunama nauja žinutė, net jei "
"pokalbio langas yra jau atvertas, tačiau nesuaktyvintas."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:79
#| msgid ""
#| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
msgstr "Ar rodyti iškylantį pranešimą gavus naują žinutę."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:80
#| msgid ""
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#| "windows."
msgid ""
"Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
msgstr "Ar rodyti adresatų sąraše ir pokalbių languose pseudoportretus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:81
#| msgid ""
#| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
msgstr "Ar adresatų sąraše rodyti adresatus, kurie yra atsijungę."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:82
#| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
msgstr "Ar rodyti iškylančius pranešimus, kai esate pasitraukę ar užsiėmę."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:83
#| msgid ""
#| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
#| "windows."
msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
msgstr "Ar rodyti adresatų sąraše adresatų protokolus."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:84
#| msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
msgstr "Ar rodyti adresatų sąrašą pokalbių kambariuose."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:85
#| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
msgstr "Ar rodyti glaustą adresatų sąrašą."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:86
#| msgid ""
#| "Whether or not to show the message dialog about closing the main window "
#| "with the 'x' button in the title bar."
msgid ""
"Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
"'x' button in the title bar."
msgstr ""
"Ar rodyti pranešimo apie pagrindinio lango uždarymą dialogą su mygtuku „x“ "
"antraštės juostoje."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:87
#| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
msgstr "Ar naudoti temą pokalbių kambariams."
#: ../data/empathy.schemas.in.h:88
#| msgid ""
#| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
#| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
#| "will sort the contact list by state."
msgid ""
"Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
"the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the "
"contact list by state."
msgstr ""
"Pagal kurį kriterijų rikiuoti adresatų sąrašą. Numatytasis yra adresato "
"vardas (reikšmė „name“). Reikšmė „state“ rikiuoja adresatų sąrašą pagal "
"būseną."
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
msgstr "Tvarkyti pokalbių ir VoIP paskyras"
#. Tweak the dialog
#: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
#: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
msgid "Messaging and VoIP Accounts"
msgstr "Pokalbių ir VoIP paskyros"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
msgstr "Gautojo ir išsiųstojo failo maišos kodai nesutampa"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
msgid "File transfer not supported by remote contact"
msgstr "Nutolęs adresatas nepalaiko failų siuntimo"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
msgid "The selected file is not a regular file"
msgstr "Pasirinktas failas nėra normalus failas"
#: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
msgid "The selected file is empty"
msgstr "Pasirinktas failas yra tuščias"
#: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
#: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
msgid "People nearby"
msgstr "Žmonės netoliese"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Nepalaikomas lizdo tipas"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
msgid "No reason was specified"
msgstr "Nenurodyta priežastis"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
msgid "The change in state was requested"
msgstr "Būsenos keitimo užklausa"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
msgid "You canceled the file transfer"
msgstr "Atšaukėte failo siuntimą"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
msgid "The other participant canceled the file transfer"
msgstr "Kitas dalyvis atšaukė failo siuntimą"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
msgid "Error while trying to transfer the file"
msgstr "Klaida bandant persiųsti failą"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
msgid "The other participant is unable to transfer the file"
msgstr "Kitas dalyvis negali persiųsti failo"
#: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
msgid "Unknown reason"
msgstr "Nežinoma priežastis"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:238
msgid "Available"
msgstr "Esu"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:240
msgid "Busy"
msgstr "Užsiėmęs (-usi)"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:243
msgid "Away"
msgstr "Pasitraukęs (-usi)"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:245
msgid "Invisible"
msgstr "Nematomas (-a)"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:247
msgid "Offline"
msgstr "Atsijungęs (-usi)"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:286
#| msgid "No reason was specified"
msgid "No reason specified"
msgstr "Nenurodyta priežastis"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:288
#| msgid "%s is now offline."
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Būsena nustatyta į „atsijungta“"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:290
msgid "Network error"
msgstr "Tinklo klaida"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:292
msgid "Authentication failed"
msgstr "Nepavyko nustatyti tapatybės"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:294
msgid "Encryption error"
msgstr "Šifravimo klaida"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:296
msgid "Name in use"
msgstr "Vardas jau naudojamas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:298
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Nepateiktas liudijimas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:300
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Liudijimas nepatikimas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:302
msgid "Certificate expired"
msgstr "Nebegaliojantis liudijimas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:304
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Liudijimas neaktyvuotas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:306
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Neatitinka liudijimo kompiuterio vardas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:308
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Neatitinka liudijimo kontrolinis kodas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:310
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Paties pasirašytas liudijimas"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:312
msgid "Certificate error"
msgstr "Liudijimo klaida"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
msgid "People Nearby"
msgstr "Žmonės netoliese"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:434
msgid "Yahoo! Japan"
msgstr "Yahoo! Japan"
#: ../libempathy/empathy-utils.c:435
msgid "Facebook Chat"
msgstr "Facebook pokalbis"
#: ../libempathy/empathy-time.c:137
#, c-format
msgid "%d second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "prieš %d sekundę"
msgstr[1] "prieš %d sekundes"
msgstr[2] "prieš %d sekundžių"
#: ../libempathy/empathy-time.c:142
#, c-format
msgid "%d minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "prieš %d minutę"
msgstr[1] "prieš %d minutes"
msgstr[2] "prieš %d minučių"
#: ../libempathy/empathy-time.c:147
#, c-format
msgid "%d hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "prieš %d valandą"
msgstr[1] "prieš %d valandas"
msgstr[2] "prieš %d valandų"
#: ../libempathy/empathy-time.c:152
#, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "prieš %d dieną"
msgstr[1] "prieš %d dienas"
msgstr[2] "prieš %d dienų"
#: ../libempathy/empathy-time.c:157
#, c-format
msgid "%d week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "prieš %d savaitę"
msgstr[1] "prieš %d savaites"
msgstr[2] "prieš %d savaičių"
#: ../libempathy/empathy-time.c:162
#, c-format
msgid "%d month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "prieš %d mėnesį"
msgstr[1] "prieš %d mėnesius"
msgstr[2] "prieš %d mėnesių"
#: ../libempathy/empathy-time.c:167
msgid "in the future"
msgstr "ateityje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
msgid "All"
msgstr "Visi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
#| msgid "_Username:"
msgid "Username:"
msgstr "Naudotojo vardas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
msgid "L_og in"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
msgid "Account:"
msgstr "Paskyra:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
msgid "Enabled"
msgstr "Įjungta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
#| msgid "This will not remove your account on the server."
msgid "This account already exists on the server"
msgstr "Ši paskyra jau yra serveryje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
#| msgid "_Create a new account"
msgid "Create a new account on the server"
msgstr "Sukurti naują paskyrą serveryje"
#. To translators: The first parameter is the login id and the
#. * second one is the server. The resulting string will be something
#. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
#. * You should reverse the order of these arguments if the
#. * server should come before the login id in your locale.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
#, c-format
msgid "%1$s on %2$s"
msgstr "%1$s serveryje %2$s"
#. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
#. * string will be something like: "Jabber Account"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
#, c-format
msgid "%s Account"
msgstr "%s paskyra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
msgid "New account"
msgstr "Nauja paskyra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
#| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
msgstr "<b>Pavyzdys:</b> ManoRodomasVardas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
msgid "Advanced"
msgstr "Papildomi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
msgid "Pass_word:"
msgstr "S_laptažodis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
msgid "Screen _Name:"
msgstr "_Rodomas vardas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
msgid "What is your AIM password?"
msgstr "Koks jūsų AIM slaptažodis?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
msgid "What is your AIM screen name?"
msgstr "Koks jūsų AIM rodomas vardas?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
msgid "_Port:"
msgstr "_Prievadas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
msgid "_Server:"
msgstr "_Serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
#| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
msgid "<b>Example:</b> username"
msgstr "<b>Pavyzdys:</b> naudotojo vardas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
msgid "Login I_D:"
msgstr "Prisijungimo I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
msgid "What is your GroupWise User ID?"
msgstr "Koks jūsų GroupWise naudotojo ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
msgid "What is your GroupWise password?"
msgstr "Koks jūsų GroupWise slaptažodis?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
#| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
msgid "<b>Example:</b> 123456789"
msgstr "<b>Pavyzdys:</b> 123456789"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
msgid "ICQ _UIN:"
msgstr "ICQ _UIN:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
msgid "What is your ICQ UIN?"
msgstr "Koks jūsų ICQ UIN?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
msgid "What is your ICQ password?"
msgstr "Koks jūsų ICQ slaptažodis?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
#| msgid "_Charset:"
msgid "_Character set:"
msgstr "_Simbolių koduotė:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
msgid "New Network"
msgstr "Naujas tinklas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
#| msgid "_About"
msgid "Auto"
msgstr "Automatiška"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
#| msgid "Western"
msgid "Register"
msgstr "Registruoti"
#. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
#. * best to keep the English version.
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
msgid "Options"
msgstr "Parinktys"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
#| msgid "No"
msgid "None"
msgstr "Nėra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
#| msgid "Charset:"
msgid "Character set:"
msgstr "Simbolių koduotė:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
msgid "Network"
msgstr "Tinklas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
msgid "Network:"
msgstr "Tinklas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
msgid "Nickname:"
msgstr "Slapyvardis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
msgid "Password:"
msgstr "Slaptažodis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
msgid "Quit message:"
msgstr "Išėjimo žinutė:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
msgid "Real name:"
msgstr "Tikrasis vardas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
msgid "Servers"
msgstr "Serveriai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
#| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
msgstr "<b>Pavyzdys:</b> naudotojas@gmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
#| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
msgstr "<b>Pavyzdys:</b> naudotojas@jabber.org"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
msgid "Override server settings"
msgstr "Nepaisyti serverio parametrų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
msgid "Pri_ority:"
msgstr "Pri_oritetas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
msgid "Reso_urce:"
msgstr "Ištekli_us:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
msgid ""
"This is your username, not your normal Facebook login.\n"
"If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
"Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
"Facebook username if you don't have one."
msgstr ""
"Tai jūsų naudotojo vardas, o ne jūsų Facebook prisijungimo vardas.\n"
"Jeigu jūs turite facebook.com/<b>barsukas</b>, įveskite <b>barsukas</b>.\n"
"Jeigu neturite Facebook naudotojo vardo, pasirinkite pasinaudodami šiuo <a "
"href=\"http://www.facebook.com/username/\">šiuo</a> puslapiu."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
msgid "Use old SS_L"
msgstr "Naudoti senąjį SS_L"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
#| msgid "What is your Yahoo! password?"
msgid "What is your Facebook password?"
msgstr "Koks jūsų Facebook slaptažodis?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
#| msgid "What is your Windows Live user name?"
msgid "What is your Facebook username?"
msgstr "Koks jūsų Facebook naudotojo vardas?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
msgid "What is your Google ID?"
msgstr "Koks jūsų Google ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
msgid "What is your Google password?"
msgstr "Koks jūsų Google slaptažodis?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
msgid "What is your Jabber ID?"
msgstr "Koks jūsų Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
msgid "What is your Jabber password?"
msgstr "Koks jūsų Jabber slaptažodis?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
msgid "What is your desired Jabber ID?"
msgstr "Koks jūsų pageidaujamas Jabber ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
msgid "What is your desired Jabber password?"
msgstr "Koks jūsų pageidaujamas Jabber slaptažodis?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
msgstr "_Reikalingas šifravimas (TLS/SSL)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
msgid "_Ignore SSL certificate errors"
msgstr "_Nepaisyti SSL liudijimo klaidų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
#| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
msgstr "<b>Pavyzdys:</b> naudotojas@hotmail.com"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
#| msgid "What is your Windows Live password?"
msgid "What is your Windows Live ID?"
msgstr "Koks jūsų Windows Live ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
msgid "What is your Windows Live password?"
msgstr "Koks jūsų Windows Live slaptažodis?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
#| msgid "_Email:"
msgid "_E-mail address:"
msgstr "_El. pašto adresas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
msgid "_First Name:"
msgstr "_Vardas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
msgid "_Jabber ID:"
msgstr "_Jabber ID:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
msgid "_Last Name:"
msgstr "_Pavardė:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Slapyvardis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
msgid "_Published Name:"
msgstr "_Prisistatymo vardas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
#| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
msgstr "<b>Pavyzdys:</b> naudotojas@mano.sip.serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
#| msgid "Authentication failed"
msgid "Authentication username:"
msgstr "Tapatybės nustatymo naudotojo vardas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
#| msgid "Discover STUN"
msgid "Discover Binding"
msgstr "Aptikti susiejimą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
msgid "Discover the STUN server automatically"
msgstr "Aptikti STUN serverį automatiškai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
msgstr "Išsiuntimo užklausų tarpinio serverio naudotojo vardas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
msgid "Interval (seconds)"
msgstr "Intervalas (sekundėmis)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
msgid "Keep-Alive Options"
msgstr "Keep-Alive parinktys"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
msgid ""
"Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
"STUN server."
msgstr "Ieškoti paslaugos domeno DNS SRV įraše STUN serverio vardo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
msgid "Loose Routing"
msgstr "Laisvas maršruto parinkimas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
msgid "Mechanism:"
msgstr "Mechanizmas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Įvairios parinktys"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
msgid "NAT Traversal Options"
msgstr "NAT perėjimo parinktys"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
msgid "Port of the proxy for outbound requests."
msgstr "Išsiuntimo užklausų tarpinio serverio prievadas."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
#| msgid "_Port:"
msgid "Port:"
msgstr "Prievadas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
msgid "Proxy Options"
msgstr "Tarpinio serverio parinktys"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
msgid "STUN Server:"
msgstr "STUN serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
#| msgid "_Server:"
msgid "Server:"
msgstr "Serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
msgid ""
"The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
"username."
msgstr ""
"Naudotojo vardas SIP tapatybės nustatymui, jei skiriasi nuo SIP URI\n"
"naudotojo vardo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
#| msgid "STUN port:"
msgid "Transport:"
msgstr "Transportas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
msgid ""
"Update the registration binding if the external address for the client is "
"discovered to be different from the local binding."
msgstr ""
"Atnaujinti registracijos susiejimą, jei nustatoma, jog išorinis kliento "
"adresas skiriasi nuo vietinio susiejimo."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
msgid ""
"Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
"3261."
msgstr ""
"Naudoti laisvą maršruto nukreipimo veikimą ir maršruto antraštę (Route) kaip "
"rekomenduojama RFC 3261."
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
msgid "What is your SIP account password?"
msgstr "Koks jūsų SIP paskyros slaptažodis?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
msgid "What is your SIP login ID?"
msgstr "Koks jūsų SIP prisijungimo ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
msgid "_Username:"
msgstr "_Naudotojo vardas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
#| msgid "Use _Yahoo Japan"
msgid "Use _Yahoo! Japan"
msgstr "Naudoti _Yahoo! Japan"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
msgid "What is your Yahoo! ID?"
msgstr "Koks jūsų Yahoo! ID?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
msgid "What is your Yahoo! password?"
msgstr "Koks jūsų Yahoo! slaptažodis?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
#| msgid "Yahoo I_D:"
msgid "Yahoo! I_D:"
msgstr "Yahoo! I_D:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
#| msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
msgstr "_Nepaisyti konferencijų ir pokalbių kambarių kvietimų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
msgid "_Room List locale:"
msgstr "_Kambarių sąrašo lokalė:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
msgid "Couldn't convert image"
msgstr "Nepavyko konvertuoti paveikslėlio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
#| msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
msgstr "Jokie priimti paveikslėlių formatai jūsų sistemoje nepalaikomi"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
msgid "Select Your Avatar Image"
msgstr "Pasirinkite savo pseudoportretą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
msgid "No Image"
msgstr "Paveikslėlio nėra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
msgid "Images"
msgstr "Paveikslėliai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
msgid "All Files"
msgstr "Visi failai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
msgid "Click to enlarge"
msgstr "Norėdami padidinti, spustelėkite"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
msgid "Failed to reconnect this chat"
msgstr "Nepavyko iš naujo prisijungti prie šio pokalbio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
#| msgid "_Invite to chatroom"
msgid "Failed to join chat room"
msgstr "Nepavyko prisijungti prie pokalbių kambario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
#| msgid "Failed to reconnect this chat"
msgid "Failed to open private chat"
msgstr "Nepavyko atverti privataus pokalbio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
msgid "Topic not supported on this conversation"
msgstr "Šiame pokalbyje tema yra napalaikoma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
msgid "You are not allowed to change the topic"
msgstr "Jums neleidžiama pakeisti temos"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
msgstr "/clear: ištrinti visus dabartinio pokalbio pranešimus"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
msgstr "/topic <topic>: nustatyti dabartinio pokalbio temą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/join <pokalbių kambario ID>: prisijungti prie naujo pokalbių kambario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
msgstr "/j <pokalbių kambario ID>: prisijungti prie naujo pokalbių kambario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
msgstr "/query <adresato ID> [<žinutė>]: atverti privatų pokalbį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
msgstr "/msg <adresato ID> <žinutė>: atverti privatų pokalbį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
msgstr "/nick <slapyvardis>: keisti savo slapyvardį dabartiniame serveryje"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
msgstr "/me <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui žinutę ACTION"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
msgid ""
"/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
"send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join "
"a new chat room\""
msgstr ""
"/say <žinutė>: siųsti dabartiniam pokalbiui <žinutę>. Tai naudojama norint "
"siųsti žinutę, prasidedančia simboliu „/“. Pavyzdžiui: „/say /join naudojama "
"norint prisijungti prie naujo pokalbių kambario“"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
msgid ""
"/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
"show its usage."
msgstr ""
"/help [<komanda>]: rodyti visas palaikomas komandas. Jei <komanda> "
"apibrėžta, rodyti, kaip ją naudoti."
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
#, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Message: %s"
msgid "Usage: %s"
msgstr "Naudojimas: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown command"
msgstr "Nežinoma komanda"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
msgstr "Nežinoma komanda. Galimas komandas galite pamatyti įvykdę komandą /help"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
msgid "offline"
msgstr "atsijungęs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
msgid "invalid contact"
msgstr "netinkamas adresatas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
msgid "permission denied"
msgstr "prieeiga uždrausta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
msgid "too long message"
msgstr "per ilga žinutė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
msgid "not implemented"
msgstr "ši funkcija dar nerealizuota"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
msgid "unknown"
msgstr "nežinoma"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
#, c-format
msgid "Error sending message '%s': %s"
msgstr "Klaida siunčiant žinutę „%s“: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
#, c-format
msgid "Topic set to: %s"
msgstr "Tema nustatyta į: %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
msgid "No topic defined"
msgstr "Nenurodyta jokia tema"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
msgid "(No Suggestions)"
msgstr "(Nėra pasiūlymų)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
msgid "Insert Smiley"
msgstr "Įterpti šypsenėlę"
#. send button
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
msgid "_Send"
msgstr "_Siųsti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
msgid "_Spelling Suggestions"
msgstr "_Rašybos pasiūlymai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
msgid "Failed to retrieve recent logs"
msgstr "Nepavyko gauti naujausių žurnalų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
#, c-format
msgid "%s has disconnected"
msgstr "%s atsijungė"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
#, c-format
msgid "%1$s was kicked by %2$s"
msgstr "%2$s išspyrė naudotoją %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
#, c-format
msgid "%s was kicked"
msgstr "%s buvo išspirtas"
#. translators: reverse the order of these arguments
#. * if the banned should come before the banner in your locale.
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
#, c-format
msgid "%1$s was banned by %2$s"
msgstr "%2$s užblokavo naudotoją %1$s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
#, c-format
msgid "%s was banned"
msgstr "%s buvo užblokuotas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
#, c-format
msgid "%s has left the room"
msgstr "%s paliko pokalbių kambarį"
#. Note to translators: this string is appended to
#. * notifications like "foo has left the room", with the message
#. * given by the user living the room. If this poses a problem,
#. * please let us know. :-)
#.
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
#, c-format
msgid " (%s)"
msgstr " (%s)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
#, c-format
msgid "%s has joined the room"
msgstr "%s prisijungė prie pokalbių kambario"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
#, c-format
#| msgid "%s is now online."
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s dabar žinomas (-a) kaip %s"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
msgid "Disconnected"
msgstr "Atsijungęs(-usi)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
msgid "Wrong password; please try again:"
msgstr "Neteisingas slaptažodis, bandykite dar kartą:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
msgid "Retry"
msgstr "Bandyti dar kartą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
msgid "This room is protected by a password:"
msgstr "Šis kambarys yra apsaugotas slaptažodžiu:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
#| msgid "_Join"
msgid "Join"
msgstr "Prisijungti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
msgid "Connected"
msgstr "Prisijungęs(-usi)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
msgid "Conversation"
msgstr "Pokalbis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672
msgid "Topic:"
msgstr "Tema:"
#. Copy Link Address menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopijuoti nuorodos adresą"
#. Open Link menu item
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
msgid "_Open Link"
msgstr "_Atverti nuorodą"
#. Translators: timestamp displayed between conversations in
#. * chat windows (strftime format string)
#: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
msgid "%A %B %d %Y"
msgstr "%Y %B %d (%A)"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
msgid "Edit Contact Information"
msgstr "Taisyti adresato informaciją"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
msgid "Personal Information"
msgstr "Asmeninė informacija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
msgid "New Contact"
msgstr "Naujas adresatas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
msgid "Decide _Later"
msgstr "Nuspręsti _vėliau"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
msgid "Subscription Request"
msgstr "Prenumeratos prašymas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti grupę „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
msgid "Removing group"
msgstr "Šalinama grupė"
#. Remove
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
msgid "_Remove"
msgstr "_Pašalinti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti adresatą „%s“?"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
msgid "Removing contact"
msgstr "Šalinamas adresatas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
#| msgid "_Add Contact..."
msgid "_Add Contact…"
msgstr "_Pridėti adresatą…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
msgid "_Chat"
msgstr "_Pokalbis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
msgctxt "menu item"
msgid "_Audio Call"
msgstr "_Garsinis skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
msgctxt "menu item"
msgid "_Video Call"
msgstr "_Vaizdinis skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
msgid "_Previous Conversations"
msgstr "_Ankstesni pokalbiai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
msgid "Send file"
msgstr "Siųsti failą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
msgid "Share my desktop"
msgstr "Viešinti mano darbastalį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
#| msgid "Join _Favorites"
msgid "Favorite"
msgstr "Mėgiamas"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
msgid "Infor_mation"
msgstr "Infor_macija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
#| msgid "_Edit"
msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisa"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
#: ../src/empathy-chat-window.c:857
#| msgid "Inviting to this room"
msgid "Inviting you to this room"
msgstr "Jūs kviečiamas (-a) į šį kambarį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
#| msgid "_Invite to chatroom"
msgid "_Invite to chat room"
msgstr "_Pakviesti į pokalbių kambarį"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
msgid "Select a contact"
msgstr "Pasirinkti adresatą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
msgid "Select"
msgstr "Pasirinkti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
#: ../src/empathy-main-window.c:1050
msgid "Group"
msgstr "Grupė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
msgid "Country ISO Code:"
msgstr "Šalies ISO kodas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
msgid "Country:"
msgstr "Šalis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
msgid "State:"
msgstr "Būsena:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
msgid "City:"
msgstr "Miestas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
msgid "Area:"
msgstr "Sritis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
msgid "Postal Code:"
msgstr "Pašto kodas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
msgid "Street:"
msgstr "Gatvė:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
msgid "Building:"
msgstr "Pastatas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
msgid "Floor:"
msgstr "Aukštas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
msgid "Room:"
msgstr "Kambarys:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
msgid "Text:"
msgstr "Tekstas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
msgid "Description:"
msgstr "Aprašymas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
msgid "URI:"
msgstr "URI:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
msgid "Accuracy Level:"
msgstr "Tikslumo lygis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
msgid "Error:"
msgstr "Paklaida:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
msgid "Vertical Error (meters):"
msgstr "Vertikali paklaida (metrais):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
msgid "Horizontal Error (meters):"
msgstr "Horizontali paklaida (metrais):"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
msgid "Speed:"
msgstr "Greitis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
msgid "Bearing:"
msgstr "Azimutas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
msgid "Climb Speed:"
msgstr "Kilimo greitis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
msgid "Last Updated on:"
msgstr "Paskutinįkart atnaujinta:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
msgid "Longitude:"
msgstr "Ilguma:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
msgid "Latitude:"
msgstr "Platuma:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
msgid "Altitude:"
msgstr "Altitudė:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
msgid "Location"
msgstr "Vietovė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
msgid "<b>Location</b>, "
msgstr "<b>Vietovė</b>, "
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
msgstr "%Y %B %e, %R UTC"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
msgid "Save Avatar"
msgstr "Išsaugoti pseudoportretą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
msgid "Unable to save avatar"
msgstr "Nepavyko išsaugoti pseudoportreto"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
msgstr "<b>Vietovė</b> (data)\t"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
msgid "Alias:"
msgstr "Alternatyvusis vardas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
msgid "Birthday:"
msgstr "Gimtadienis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
msgid "Client Information"
msgstr "Kliento informacija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
msgid "Client:"
msgstr "Klientas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
msgid "Contact Details"
msgstr "Adresato informacija"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
msgid "E-mail address:"
msgstr "El. pašto adresas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
#| msgid "Fullname:"
msgid "Full name:"
msgstr "Vardas ir pavardė:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
msgid "Groups"
msgstr "Grupės"
#. Identifier to connect to Instant Messaging network
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikatorius:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
#| msgid "Information requested..."
msgid "Information requested…"
msgstr "Informacijos užklausta…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
msgid ""
"Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
"select more than one group or no groups."
msgstr ""
"Pasirinkite grupes, į kurias norite įtraukti šį adresatą. Galite pasirinkti "
"daugiau nei vieną grupę arba nepasirinkti nei vienos grupės."
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
msgid "Version:"
msgstr "Versija:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
#| msgid "Web site:"
msgid "Website:"
msgstr "Tinklalapis:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
msgid "_Add Group"
msgstr "_Pridėti grupę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
msgid "new server"
msgstr "naujas serveris"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
msgid "Server"
msgstr "Serveris:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
msgid "Port"
msgstr "Prievadas:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
#: ../src/empathy-import-widget.c:310
msgid "Account"
msgstr "Paskyra"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
msgid "Conversations"
msgstr "Pokalbiai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
msgid "Previous Conversations"
msgstr "Ankstesni pokalbiai"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
msgid "Search"
msgstr "Ieškoti"
#: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
msgid "_For:"
msgstr "_Kam:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
msgid "Contact ID:"
msgstr "Adresato ID:"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
msgid "C_hat"
msgstr "_Pokalbis"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
msgid "New Conversation"
msgstr "Naujas pokalbis"
#. add video toggle
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
#| msgid "Send video"
msgid "Send _Video"
msgstr "Siųsti _vaizdą"
#. add chat button
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
msgid "_Call"
msgstr "_Skambutis"
#. Tweak the dialog
#: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
#| msgid "Call"
msgid "New Call"
msgstr "Naujas skambutis"
#. COL_STATUS_TEXT
#. COL_STATE_ICON_NAME
#. COL_STATE
#. COL_DISPLAY_MARKUP
#. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
#. COL_TYPE
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
#| msgid "Custom Message..."
msgid "Custom Message…"
msgstr "Pasirinktinė žinutė…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
#| msgid "Edit Custom Messages"
msgid "Edit Custom Messages…"
msgstr "Taisyti pasirinktinę žinutę…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
msgid "Click to remove this status as a favorite"
msgstr "Spustelėkite, jei norite pašalinti šią būseną iš mėgiamų"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
msgid "Click to make this status a favorite"
msgstr "Spustelėkite, jei norite padaryti šią būsena mėgiama"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
msgid "Set status"
msgstr "Nustatyti būseną"
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
msgid "Set your presence and current status"
msgstr "Nurodykite savo buvimą ir dabartinę būseną"
#. Custom messages
#: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
#| msgid "Custom messages..."
msgid "Custom messages…"
msgstr "Pasirinktinės žinutės…"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
#| msgid "Hindi"
msgid "Find:"
msgstr "Ieškoti:"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
msgid "Match case"
msgstr "Skirti raidžių registrą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
msgid "Phrase not found"
msgstr "Frazė nerasta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
msgid "Received an instant message"
msgstr "Gauta žinutė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
msgid "Sent an instant message"
msgstr "Išsiųsta žinutė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
msgid "Incoming chat request"
msgstr "Gautas kvietimas pokalbiui"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
msgid "Contact connected"
msgstr "Adresatas prisijungęs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
msgid "Contact disconnected"
msgstr "Adresatas atsijungęs"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
msgid "Connected to server"
msgstr "Prisijungėte prie serverio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
msgid "Disconnected from server"
msgstr "Atsijungėte nuo serverio"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
msgid "Incoming voice call"
msgstr "Gaunamas garsinis skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
msgid "Outgoing voice call"
msgstr "Atliekamas garsinis skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
msgid "Voice call ended"
msgstr "Baigtas garsinis skambutis"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
msgid "Enter Custom Message"
msgstr "Įveskite pasirinktinę žinutę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
msgid "Edit Custom Messages"
msgstr "Taisykite pasirinktinę žinutę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
msgid "Add _New Preset"
msgstr "Pridėti _naują žinutę"
#: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
msgid "Saved Presets"
msgstr "Išsaugoti žinutes"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
msgid "Classic"
msgstr "Klasikinė"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
msgid "Simple"
msgstr "Paprasta"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
msgid "Clean"
msgstr "Tvarkinga"
#: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
msgid "Blue"
msgstr "Mėlyna"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
msgid "Unable to open URI"
msgstr "Nepavyko atverti URI"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
msgid "Select a file"
msgstr "Pasirinkite failą"
#: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
msgid "Select a destination"
msgstr "Pasirinkite paskirtį"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
msgid "Current Locale"
msgstr "Dabartinė lokalė"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
msgid "Arabic"
msgstr "Arabų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
msgid "Armenian"
msgstr "Armėnų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
msgid "Baltic"
msgstr "Baltų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
msgid "Celtic"
msgstr "Keltų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
msgid "Central European"
msgstr "Centrinės Europos"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinų supaprastinta"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinų tradicinė"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirilica"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirilica/rusų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirilica/ukrainiečių"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
msgid "Georgian"
msgstr "Gruzinų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
msgid "Greek"
msgstr "Graikų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžaratų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebrajų vizuali"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
msgid "Japanese"
msgstr "Japonų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
msgid "Korean"
msgstr "Korėjiečių"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
msgid "Nordic"
msgstr "Šiaurės Europos"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
msgid "Persian"
msgstr "Persų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
msgid "Romanian"
msgstr "Rumunų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
msgid "South European"
msgstr "Pietinės Europos"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
msgid "Thai"
msgstr "Tajų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
msgid "Turkish"
msgstr "Turkų"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
msgid "Unicode"
msgstr "Unikodas"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
msgid "Western"
msgstr "Vakariečių"
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
#: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamiečių"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
#| msgid "The selected file is not a regular file"
msgid "The selected contact cannot receive files."
msgstr "Pasirinktas adresatas negali priimti failų."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
#| msgid "The selected file is empty"
msgid "The selected contact is offline."
msgstr "Pasirinktas adresatas yra atsijungęs."
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
#| msgid "too long message"
msgid "No error message"
msgstr "Nėra klaidų pranešimų"
#: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
msgid "Instant Message (Empathy)"
msgstr "Tikralaikė žinutė (Empathy)"
#: ../src/empathy.c:596
msgid "Don't connect on startup"
msgstr "Paleidimo metu neprisijungti"
#: ../src/empathy.c:600
#| msgid "Don't show the contact list on startup"
msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
msgstr "Paleidus nerodyti adresatų sąrašo ar kitų dialogų"
#: ../src/empathy.c:612
msgid "- Empathy IM Client"
msgstr "– Tikralaikių pokalbių klientas Empathy"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:85
msgid ""
"Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version."
msgstr ""
"Empathy yra laisva programinė įranga; galite ją platinti ir/ar modifikuoti "
"GNU bendrosios viešosios licencijos sąlygomis, kurios paskelbtos Laisvosios "
"programinės įrangos fondo; 2-osios arba (Jūsų pasirinkimu) bet kurios "
"vėlesnės licencijos versijos sąlygomis."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:89
msgid ""
"Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"Empathy yra platinama tikintis, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIŲ GARANTIJŲ; "
"netgi be numanomų PARDAVIMO arba TINKAMUMO TAM TIKRAM TIKSLUI garantijų. Dėl "
"išsamesnės informacijos žiūrėkite GNU bendrąją viešąją licenciją."
#: ../src/empathy-about-dialog.c:93
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
msgstr ""
"Jūs turėjote gauti GNU bendrosios viešosios licencijos kopiją kartu su "
"Empathy; jeigu negavote, rašykite Laisvosios programinės įrangos fondui, 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:121
msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
msgstr "Tikralaikių pokalbių klientas, skirtas GNOME aplinkai"
#: ../src/empathy-about-dialog.c:127
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Žygimantas Beručka\n"
"Justina Klingaitė\n"
"Saulius Šopaga"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:167
#| msgid "There has been an error while importing the accounts."
msgid "There was an error while importing the accounts."
msgstr "Klaida importuojant paskyras."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:170
#| msgid "There has been an error while parsing the account details."
msgid "There was an error while parsing the account details."
msgstr "Klaida apdorojant paskyros informaciją."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:173
#| msgid "There has been an error while creating the account."
msgid "There was an error while creating the account."
msgstr "Klaida kuriant paskyrą."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:175
#| msgid "There has been an error."
msgid "There was an error."
msgstr "Įvyko klaida."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:179
#, c-format
#| msgid "Error sending message '%s': %s"
msgid "The error message was: %s"
msgstr "Klaidos pranešimas buvo: %s"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:183
msgid ""
"You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
"this assistant and add accounts later from the Edit menu."
msgstr ""
"Galite grįžti atgal, bandyti įvesti savo paskyros informaciją dar kartą arba "
"uždaryti šį pagelbiklį ir pridėti paskyras vėliau, naudojantis meniu Taisyti."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:220
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
msgid "An error occurred"
msgstr "Įvyko klaida"
#. To translator: %s is the protocol name
#. Create account
#. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
#. * "Yahoo!"
#.
#: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
#, c-format
msgid "New %s account"
msgstr "Nauja %s paskyra"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:508
msgid "What kind of chat account do you have?"
msgstr "Kokio tipo pokalbių paskyrą turite?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:514
msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
msgstr "Ar turite kokių nors kitų pokalbių paskyrų, kurias norite nustatyti?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:520
msgid "Enter your account details"
msgstr "Įveskite savo paskyros informaciją"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:525
msgid "What kind of chat account do you want to create?"
msgstr "Kokio tipo pokalbių paskyrą norite sukurti?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:531
msgid "Do you want to create other chat accounts?"
msgstr "Ar norite sukurti kitų pokalbių paskyrų?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:538
msgid "Enter the details for the new account"
msgstr "Įveskite naujosios paskyros informaciją"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:653
msgid ""
"With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
"colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
"programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
"calls."
msgstr ""
"Su Empathy galite kalbėtis su netoliese prisijungusiais žmonėmis ir draugais "
"bei kolegomis, kurie naudojasi Google Talk, AIM, Windows Live ir kitomis "
"pokalbių programomis. Jeigu turite mikrofoną arba internetine kamerą, taip "
"pat galite naudotis garsinių ir vaizdinių pokalbių galimybe."
#: ../src/empathy-account-assistant.c:670
msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
msgstr ""
"Ar turite paskyrą, kuria naudojotės anksčiau su kita pokalbių programa?"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:693
msgid "Yes, import my account details from "
msgstr "Taip, importuoti mano paskyros informaciją iš"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:714
msgid "Yes, I'll enter my account details now"
msgstr "Taip, įvesiu savo paskyros informaciją dabar"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:736
msgid "No, I want a new account"
msgstr "Ne, noriu sukurti naują paskyrą"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:746
msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgstr "Ne, kol kas noriu tik matyti netoliese prisijungusius asmenis"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:767
msgid "Select the accounts you want to import:"
msgstr "Pasirinkite pageidaujamas importuoti paskyras:"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:851
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "Yes"
msgstr "Taip"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:858
msgid "No, that's all for now"
msgstr "Ne, kol kas viskas"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
msgid ""
"Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
"same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
"details below are correct. You can easily change these details later or "
"disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
msgstr ""
"Empathy gali automatiškai atrasti žmones, esančius tame pačiame tinkle kaip "
"ir jūs, ir leisti su jais kalbėtis. Jeigu norite pasinaudoti šia funkcija, "
"pažiūrėkite, ar žemiau esantys duomenys yra teisingi. Galite juos pataisyti "
"bet kada vėliau arba išjungti šią funkciją paskyrų dialoge"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
#| msgid "_Edit account"
msgid "Edit->Accounts"
msgstr "Taisa → Paskyros"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
#| msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
msgid "I don't want to enable this feature for now"
msgstr "Ne, kol kas nenoriu įjungti šios funkcijos"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
msgid ""
"You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
"telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
"install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
"the Accounts dialog"
msgstr ""
"Negalėsite kalbėtis su žmonėmis, esančiais jūsų vietiniame tinkle, kadangi "
"neįdiegta telepathy-salut. Jeigu norite įjungti šią funkciją, įdiekite "
"telepathy-salut paketą ir sukurkite paskyrų dialoge paskyrą „Žmonės "
"netoliese“"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
msgid "telepathy-salut not installed"
msgstr "telepathy-salut neįdiegta"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
msgstr "Tikralaikių pokalbių ir VoIP paskyrų vediklis"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
msgid "Welcome to Empathy"
msgstr "Sveikame paleidus Empathy"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
msgid "Import your existing accounts"
msgstr "Importuokite savo egzistuojančią paskyrą"
#: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
msgid "Please enter personal details"
msgstr "Įveskite savo asmeninius duomenis"
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * unsaved changes
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
#, c-format
#| msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
msgstr "Jūsų %s paskyroje yra neįrašytų pakeitimų."
#. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
#. * an unsaved new account
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
msgid "Your new account has not been saved yet."
msgstr "Jūsų naujoji paskyra dar neįrašyta."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
#| msgid "Connecting..."
msgid "Connecting…"
msgstr "Jungiamasi…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
#, c-format
#| msgid "Disconnected"
msgid "Disconnected — %s"
msgstr "Atsijungta – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
#, c-format
#| msgid "Offline"
msgid "Offline — %s"
msgstr "Neprisijungta – %s"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
msgid "Offline — No Network Connection"
msgstr "Neprisijungta – Nėra tinklo ryšio"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
#| msgid "Unknown reason"
msgid "Unknown Status"
msgstr "Nežinoma būsena"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
msgid "Offline — Account Disabled"
msgstr "Neprisijungta – Paskyra išjungta"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
msgid ""
"You are about to create a new account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ketinate sukurti naują paskyrą, bus prarasti jūsų pakeitimai!\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
msgstr "Ar tikrai norite pašalinti %s iš savo kompiuterio?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
msgid "This will not remove your account on the server."
msgstr "Jūsų paskyros serveryje nebus pašalintos."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
msgid ""
"You are about to select another account, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ketinate pasirinkti kitą paskyrą, bus prarasti jūsų pakeitimai.\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
msgid ""
"You are about to close the window, which will discard\n"
"your changes. Are you sure you want to proceed?"
msgstr ""
"Ketinate užverti šį langą. Tai panaikins jūsų pakeitimus.\n"
"Ar tikrai norite tęsti?"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
msgid "No protocol installed"
msgstr "Neįdiegta jokių protokolų"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
#| msgid "Protocol"
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokolas:"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
msgid ""
"To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
"you want to use."
msgstr ""
"Norint sukurti naują paskyrą, pirma reikia įdiegti kiekvieno pageidaujamo "
"naudoti protokolo posistemę."
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
msgid "_Add…"
msgstr "_Pridėti…"
#: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
#| msgid "Import"
msgid "_Import…"
msgstr "_Importuoti…"
#: ../src/empathy-call-window.c:453
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrastas"
#: ../src/empathy-call-window.c:456
msgid "Brightness"
msgstr "Skaistis"
#: ../src/empathy-call-window.c:459
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: ../src/empathy-call-window.c:567
msgid "Volume"
msgstr "Garsumas"
#: ../src/empathy-call-window.c:1022
msgid "_Sidebar"
msgstr "Š_oninė juosta"
#: ../src/empathy-call-window.c:1041
msgid "Audio input"
msgstr "Garso įvestis"
#: ../src/empathy-call-window.c:1045
msgid "Video input"
msgstr "Vaizdo įvestis"
#: ../src/empathy-call-window.c:1049
msgid "Dialpad"
msgstr "Tel. klaviatūra"
#. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
#. * is used in the window title
#: ../src/empathy-call-window.c:1117
#, c-format
msgid "Call with %s"
msgstr "Skambinti su %s"
#. translators: Call is a noun. This string is used in the window
#. * title
#: ../src/empathy-call-window.c:1198
msgid "Call"
msgstr "Skambutis"
#. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
#: ../src/empathy-call-window.c:1695
#, c-format
msgid "Connected — %d:%02dm"
msgstr "Prisijunta – %d:%02dm"
#: ../src/empathy-call-window.c:1756
#| msgid "Contact Details"
msgid "Technical Details"
msgstr "Techninė informacija"
#: ../src/empathy-call-window.c:1794
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Adresato %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų "
"formatų"
#: ../src/empathy-call-window.c:1799
#, c-format
msgid ""
"%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
"computer"
msgstr ""
"Adresato %s programinė įranga nepalaiko jokių jūsų kompiuterio palaikomų "
"vaizdo įrašų formatų"
#: ../src/empathy-call-window.c:1805
#, c-format
msgid ""
"Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
"does not allow direct connections."
msgstr ""
"Nepavyko užmegzti ryšio su %s. Gali būti, kad vienas iš jūsų yra tinkle, "
"nepriimančiame tiesioginių prisijungimų."
#: ../src/empathy-call-window.c:1811
msgid "There was a failure on the network"
msgstr "Tinkle yra triktis"
#: ../src/empathy-call-window.c:1815
msgid ""
"The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje neįdiegti garso įrašų formatai, reikalingi šiam skambučiui"
#: ../src/empathy-call-window.c:1818
msgid ""
"The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
msgstr ""
"Jūsų kompiuteryje neįdiegti vaizdo įrašų formatai, reikalingi šiam "
"skambučiui"
#: ../src/empathy-call-window.c:1828
#, c-format
msgid ""
"Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%"
"s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
"the Help menu."
msgstr ""
"Telepathy komponente atsitiko kažkas nenumatyta. <a href=\"%s\">Praneškite "
"apie šią klaidą</a> ir pridėkite žurnalus, kuriuos surinkote meniu Pagalba "
"„Derinimo“ lange."
#: ../src/empathy-call-window.c:1836
msgid "There was a failure in the call engine"
msgstr "Skambinimo posistemėje yra triktis"
#: ../src/empathy-call-window.c:1875
msgid "Can't establish audio stream"
msgstr "Nepavyko sukurti garso srauto"
#: ../src/empathy-call-window.c:1885
msgid "Can't establish video stream"
msgstr "Nepavyko sukurti vaizdo srauto"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
#| msgid "Compact contact list"
msgid "Call the contact again"
msgstr "Perskambinti adresatui"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
msgid "Camera Off"
msgstr "Kamera išjungta"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
msgid "Camera On"
msgstr "Kamera įjungta"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
msgid "Disable camera and stop sending video"
msgstr "Išjungti kamerą ir netransliuoti vaizdo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
msgid "Enable camera and send video"
msgstr "Įjungti kamerą ir transliuoti vaizdą"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
msgid "Enable camera but don't send video"
msgstr "Įjungti kamerą, tačiau netransliuoti vaizdo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
msgid "Hang up"
msgstr "Padėti ragelį"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
msgid "Hang up current call"
msgstr "Baigti dabartinį pokalbį"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
#| msgid "Video preview"
msgid "Preview"
msgstr "Peržiūra"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
msgid "Redial"
msgstr "Rinkti iš naujo"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
msgid "Send Audio"
msgstr "Siųsti garsą"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
msgid "Toggle audio transmission"
msgstr "Įjungti garso transliavimą"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
msgid "V_ideo"
msgstr "Va_izdas"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
#| msgid "Video input"
msgid "Video Off"
msgstr "Vaizdas išjungtas"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
#| msgid "Video input"
msgid "Video On"
msgstr "Vaizdas įjungtas"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
#| msgid "Video preview"
msgid "Video Preview"
msgstr "Vaizdo peržiūra"
#: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
msgid "_View"
msgstr "_Rodymas"
#: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
#, c-format
msgid "%s (%d unread)"
msgid_plural "%s (%d unread)"
msgstr[0] "%s (%d neskaitytas)"
msgstr[1] "%s (%d neskaityti)"
msgstr[2] "%s (%d neskaitytų)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:448
#, c-format
msgid "%s (and %u other)"
msgid_plural "%s (and %u others)"
msgstr[0] "%s (ir %u kitas)"
msgstr[1] "%s (ir %u kiti)"
msgstr[2] "%s (ir %u kitų)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:464
#, c-format
msgid "%s (%d unread from others)"
msgid_plural "%s (%d unread from others)"
msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš kitų)"
msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš kitų)"
msgstr[2] "%s (%d neskaitytų iš kitų)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:473
#, c-format
msgid "%s (%d unread from all)"
msgid_plural "%s (%d unread from all)"
msgstr[0] "%s (%d neskaitytas iš visų)"
msgstr[1] "%s (%d neskaityti iš visų)"
msgstr[2] "%s (%d neskaityta iš visų)"
#: ../src/empathy-chat-window.c:676
msgid "Typing a message."
msgstr "Rašoma žinutė."
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
msgid "C_lear"
msgstr "Iš_valyti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
#| msgid "Contact"
msgid "C_ontact"
msgstr "A_dresatas"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
msgid "Chat"
msgstr "Pokalbis"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
msgid "Insert _Smiley"
msgstr "Įterpti _šypsenėlę"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
msgid "Invite _Participant…"
msgstr "Pakviesti _dalyvį…"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Perkelti kortelę _kairėn"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
msgid "_Contents"
msgstr "_Turinys"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
msgid "_Conversation"
msgstr "_Pokalbis"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Atkabinti kortelę"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
msgid "_Edit"
msgstr "_Taisyti"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
#| msgid "_Favorite Chatroom"
msgid "_Favorite Chat Room"
msgstr "_Mėgstamiausias pokalbių kambarys"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
msgid "_Help"
msgstr "_Žinynas"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Kita kortelė"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Ankstesnė kortelė"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
msgid "_Show Contact List"
msgstr "_Rodyti adresatų sąrašą"
#: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
msgid "_Tabs"
msgstr "_Kortelės"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
msgid "Name"
msgstr "Vardas"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
msgid "Room"
msgstr "Kambarys"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
msgid "Auto-Connect"
msgstr "Automatiškai prisijungti"
#: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
msgid "Manage Favorite Rooms"
msgstr "Tvarkyti mėgiamus kambarius"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
#| msgid "Incoming voice call"
msgid "Incoming video call"
msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis"
#: ../src/empathy-event-manager.c:339
msgid "Incoming call"
msgstr "Skambutis jums"
#: ../src/empathy-event-manager.c:343
#, c-format
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s jums skambina su vaizdo ryšiu, ar atsiliepsite?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:344
#, c-format
#| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
msgstr "%s jums skambina, ar atsiliepsite?"
#: ../src/empathy-event-manager.c:366
msgid "_Reject"
msgstr "A_tmesti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:372
msgid "_Answer"
msgstr "_Atsiliepti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
#| msgid "Incoming call from %s"
msgid "Incoming video call from %s"
msgstr "Gaunamas vaizdinis skambutis iš %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:489
#, c-format
msgid "Incoming call from %s"
msgstr "Skambutis jums nuo %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:579
msgid "Room invitation"
msgstr "Kvietimas į pokalbių kambarį"
#: ../src/empathy-event-manager.c:582
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s kviečia jus prisijungti prie %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:590
msgid "_Decline"
msgstr "_Atmesti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:595
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
msgid "_Join"
msgstr "_Prisijungti"
#: ../src/empathy-event-manager.c:634
#, c-format
msgid "%s invited you to join %s"
msgstr "%s pakvietė jus prisijungti %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:660
#, c-format
msgid "Incoming file transfer from %s"
msgstr "Failo atsiuntimas iš %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:818
#, c-format
msgid "Subscription requested by %s"
msgstr "Užsisakymo prašymas iš %s"
#: ../src/empathy-event-manager.c:822
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Message: %s"
msgstr ""
"\n"
"Žinutė: %s"
#. someone is logging off
#: ../src/empathy-event-manager.c:862
#, c-format
msgid "%s is now offline."
msgstr "%s dabar atsijungęs(-usi)."
#. someone is logging in
#: ../src/empathy-event-manager.c:878
#, c-format
msgid "%s is now online."
msgstr "%s dabar prisijungęs(-usi)."
#. Translators: time left, when it is more than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:100
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
#. Translators: time left, when is is less than one hour
#: ../src/empathy-ft-manager.c:103
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:179
msgctxt "file transfer percent"
msgid "Unknown"
msgstr "Nežinoma"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:274
#, c-format
msgid "%s of %s at %s/s"
msgstr "%s iš %s %s/s sparta"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:275
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s iš %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:306
#, c-format
msgid "Receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Priimama „%s“ iš %s"
#. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:309
#, c-format
msgid "Sending \"%s\" to %s"
msgstr "Siunčiama „%s“ adresatui %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:339
#, c-format
msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
msgstr "Klaida priimant „%s“ iš %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:342
msgid "Error receiving a file"
msgstr "Klaida priimant failą"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:347
#, c-format
msgid "Error sending \"%s\" to %s"
msgstr "Klaida siunčiant „%s“ adresatui %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:350
msgid "Error sending a file"
msgstr "Klaida siunčiant failą"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:489
#, c-format
msgid "\"%s\" received from %s"
msgstr "„%s“ gautas iš %s"
#. translators: first %s is filename, second %s
#. * is the contact name
#: ../src/empathy-ft-manager.c:494
#, c-format
msgid "\"%s\" sent to %s"
msgstr "„%s“ išsiųstas gavėjui %s"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:497
msgid "File transfer completed"
msgstr "Failo siuntimas baigtas"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
msgid "Waiting for the other participant's response"
msgstr "Laukiama kito dalyvio atsakymo"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
#, c-format
msgid "Checking integrity of \"%s\""
msgstr "Tikrinamas „%s“ vientisumas"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
#, c-format
msgid "Hashing \"%s\""
msgstr "Kuriama „%s“ maiša"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:991
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
msgid "File"
msgstr "Failas"
#: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
msgid "Remaining"
msgstr "Liko"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
msgid "File Transfers"
msgstr "Failų siuntimai"
#: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
msgstr "Pašalinti baigtus, atšauktus ir nepavykusius failų siuntimus iš sąrašo"
#: ../src/empathy-import-dialog.c:84
msgid ""
"No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
"importing accounts from Pidgin."
msgstr ""
"Nėrasta importuotinų paskyrų. Kol kas Empathy gali importuoti paskyras tik "
"iš Pidgin."
#: ../src/empathy-import-dialog.c:199
msgid "Import Accounts"
msgstr "Paskyrų importavimas"
#. Translators: this is the header of a treeview column
#: ../src/empathy-import-widget.c:290
msgid "Import"
msgstr "Importuoti"
#: ../src/empathy-import-widget.c:299
msgid "Protocol"
msgstr "Protokolas"
#: ../src/empathy-import-widget.c:323
msgid "Source"
msgstr "Šaltinis"
#: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
#, c-format
msgid "%s account"
msgstr "%s paskyra"
#: ../src/empathy-main-window.c:437
#| msgid "Disconnected"
msgid "Reconnect"
msgstr "Prisijungti iš naujo"
#: ../src/empathy-main-window.c:443
#| msgid "_Edit account"
msgid "Edit Account"
msgstr "Taisyti paskyrą"
#: ../src/empathy-main-window.c:449
#| msgid "Clean"
msgid "Close"
msgstr "Užverti"
#: ../src/empathy-main-window.c:1033
msgid "Contact"
msgstr "Adresatas"
#: ../src/empathy-main-window.c:1414
msgid "Show and edit accounts"
msgstr "Rodyti ir taisyti paskyras"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
msgid "Contact List"
msgstr "Adresatų sąrašas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
msgid "Contacts on a _Map"
msgstr "Adresatai že_mėlapyje"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
msgid "Context"
msgstr "Kontekstas"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
msgid "Join _Favorites"
msgstr "Prisijungti prie _mėgiamų"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
msgid "Manage Favorites"
msgstr "Tvarkyti mėgiamus"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
msgid "N_ormal Size"
msgstr "N_ormalus dydis"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
msgid "New _Call…"
msgstr "Naujas _skambutis…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
msgid "Normal Size With _Avatars"
msgstr "Normalus dydis su _pseudoportretais"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
#| msgid "Preferences"
msgid "P_references"
msgstr "_Nustatymai"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
#| msgid "Protocol"
msgid "Show P_rotocols"
msgstr "Rodyti _p_rotokolus"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
msgid "Sort by _Name"
msgstr "Rikiuoti pagal _vardą"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
msgid "Sort by _Status"
msgstr "Rikiuoti pagal _būseną"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
msgid "_Accounts"
msgstr "P_askyros"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
msgid "_Compact Size"
msgstr "_Kompaktiškas dydis"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
msgid "_Debug"
msgstr "_Derinti"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
msgid "_File Transfers"
msgstr "_Failų siuntimai"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
#| msgid "_Join"
msgid "_Join…"
msgstr "_Prisijungti…"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
#| msgid "New Conversation"
msgid "_New Conversation…"
msgstr "_Naujas pokalbis..."
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
msgid "_Offline Contacts"
msgstr "_Atsijungę adresatai"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
msgid "_Personal Information"
msgstr "_Asmeninė informacija"
#: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
msgid "_Room"
msgstr "_Kambarys"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
msgid "Chat Room"
msgstr "Pokalbių kambarys"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
msgid "Members"
msgstr "Nariai"
#. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
#. yes/no, yes/no and a number.
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
#, c-format
#| msgctxt ""
#| "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/"
#| "no and a number."
#| msgid ""
#| "<b>%s</b>\n"
#| "Invite required: %s\n"
#| "Password required: %s\n"
#| "Members: %s"
msgid ""
"<b>%s</b>\n"
"Invite required: %s\n"
"Password required: %s\n"
"Members: %s"
msgstr ""
"<b>%s</b>\n"
"Reikia pakvietimo: %s\n"
"Reikia slaptažodžio: %s\n"
"Nariai: %s"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
msgid "Could not start room listing"
msgstr "Nepavyko paleisti kambarių sąrašo"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
msgid "Could not stop room listing"
msgstr "Nepavyko sustabdyti kambarių rodymo"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
msgid "Couldn't load room list"
msgstr "Nepavyko įkelti kambarių sąrašo"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
msgid ""
"Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
msgstr ""
"Įveskite kambario, į kurį norite įeiti, pavadinimą arba spustelėkite vieną "
"ar daugiau kambarių sąraše."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
msgid ""
"Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
"the current account's server"
msgstr ""
"Įrašykite serverio vardą, kuriame yra pokalbių kambarys, arba neįrašykite "
"nieko, jei pokalbių kambarys yra dabartinės paskyros serveryje."
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
msgid "Join Room"
msgstr "Prisijungti prie kambario"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
msgid "Room List"
msgstr "Kambarių sąrašas"
#: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
msgid "_Room:"
msgstr "_Kambarys:"
#: ../src/empathy-preferences.c:148
msgid "Message received"
msgstr "Gauta žinutė"
#: ../src/empathy-preferences.c:149
msgid "Message sent"
msgstr "Žinutė išsiųsta"
#: ../src/empathy-preferences.c:150
msgid "New conversation"
msgstr "Naujas pokalbis"
#: ../src/empathy-preferences.c:151
msgid "Contact goes online"
msgstr "Adresatas prisijungė"
#: ../src/empathy-preferences.c:152
msgid "Contact goes offline"
msgstr "Adresatas atsijungė"
#: ../src/empathy-preferences.c:153
msgid "Account connected"
msgstr "Paskyra prijungta"
#: ../src/empathy-preferences.c:154
msgid "Account disconnected"
msgstr "Paskyra atjungta"
#: ../src/empathy-preferences.c:394
msgid "Language"
msgstr "Kalba"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
msgid "Appearance"
msgstr "Išvaizda"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
msgid "Automatically _connect on startup "
msgstr "Paleidus, automatiškai _prisijungti"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
msgid "Behavior"
msgstr "Elgsena"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
msgid "Chat Th_eme:"
msgstr "Pokalbio t_ema:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
msgid "Disable notifications when _away or busy"
msgstr "Išjungti pranešimus, kai manęs _nėra ar užsiėmęs(-usi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
msgid "Disable sounds when _away or busy"
msgstr "Išjungti garsus, kai manęs _nėra ar užsiėmęs(-usi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
msgid "Enable notifications when a contact comes online"
msgstr "Įjungti pranešimus, kai prisijungia adresatas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
msgstr "Įjungti pranešimus, kai atsijungia adresatas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
msgstr "Įjungti pranešimus, kai _pokalbio langas nesuaktyvintas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
msgid "Enable spell checking for languages:"
msgstr "Įjungti šių kalbų rašybos tikrinimą:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
#| msgid "Location"
msgid "Location sources:"
msgstr "Vietovės šaltiniai:"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
msgid "Notifications"
msgstr "Pranešimai"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
msgid "Play sound for events"
msgstr "Groti garsus įvykiams"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
msgid "Preferences"
msgstr "Nustatymai"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
msgid "Privacy"
msgstr "Privatumas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
msgid ""
"Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
"state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
"decimal place."
msgstr ""
"Sumažinus vietovės rodymo tikslumą, bus rodomas tik jūsų miestas, sritis ir "
"šalis. GPS koordinatės bus rodomos vieno skaičiaus po kablelio tikslumu."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
msgid "Show _smileys as images"
msgstr "Rodyti š_ypsenelės kaip paveikslėlius"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
msgid "Show contact _list in rooms"
msgstr "Rodyti adresatų _sąrašą kambariuose"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
msgid "Sounds"
msgstr "Garsai"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
msgid "Spell Checking"
msgstr "Rašybos tikrinimas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
msgid ""
"The list of languages reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr "Šiame kalbų sąraše yra tik tos kalbos, kurių žodynus turite įdiegę."
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
msgid "Themes"
msgstr "Temos"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
#| msgid "Megaphone"
msgid "_Cellphone"
msgstr "_Mobilusis telefonas"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
msgid "_Enable bubble notifications"
msgstr "Į_jungti burbulinius pranešimus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
msgid "_Enable sound notifications"
msgstr "Į_jungti garsinius pranešimus"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
msgid "_GPS"
msgstr "_GPS"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
msgstr "_Tinklas (IP, Wi-Fi)"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
msgid "_Open new chats in separate windows"
msgstr "_Atverti naujus pokalbius atskiruose languose"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
msgid "_Publish location to my contacts"
msgstr "_Rodyti vietovę mano adresatams"
#: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
msgid "_Reduce location accuracy"
msgstr "_Sumažinti vietovės tikslumą"
#: ../src/empathy-status-icon.c:176
msgid "Respond"
msgstr "Atsakyti"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
msgid "Status"
msgstr "Būsena"
#: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "Iš_eiti"
#: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
msgid "Contact Map View"
msgstr "Adresatų žemėlapio rodinys"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1066
msgid "Save"
msgstr "Irašyti"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1219
msgid "Debug Window"
msgstr "Derinimo langas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1299
msgid "Pause"
msgstr "Pauzė"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1311
msgid "Level "
msgstr "Lygis "
#: ../src/empathy-debug-window.c:1331
msgid "Debug"
msgstr "Derinimas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1337
msgid "Info"
msgstr "Informacija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
msgid "Message"
msgstr "Pranešimas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1349
msgid "Warning"
msgstr "Perspėjimas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1355
msgid "Critical"
msgstr "Kritinė"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1361
msgid "Error"
msgstr "Klaida"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1380
msgid "Time"
msgstr "Laikas"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1383
msgid "Domain"
msgstr "Sritis"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1385
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1387
msgid "Level"
msgstr "Lygis"
#: ../src/empathy-debug-window.c:1424
msgid ""
"The selected connection manager does not support the remote debugging "
"extension."
msgstr "Pasirinktoji ryšių valdyklė nepalaiko nuotolinio derinimo plėtinio."
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
msgid "Invite Participant"
msgstr "Pakviesti dalyvį"
#: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
msgstr "Pasirinkite į pokalbį pakviestiną adresatą:"
#: ../src/empathy-accounts.c:213
msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
msgstr "Nerodyti jokių dialogų, atlikti norimas užduotis (pvz., importuoti)"
#: ../src/empathy-accounts.c:217
msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
msgstr "Nerodyti jokiu dialogų, jei yra daug ne salut paskyrų"
#: ../src/empathy-accounts.c:221
msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
msgstr ""
"Iš pradžių pasirinktoji paskyra (pvz., gabble/jabber/foo_40pavyzdys_2eorg0)"
#: ../src/empathy-accounts.c:223
#| msgid "account"
msgid "<account-id>"
msgstr "<paskyros-id>"
#: ../src/empathy-accounts.c:231
#| msgid "Import Accounts"
msgid "- Empathy Accounts"
msgstr "– Empathy paskyros"
#: ../src/empathy-accounts.c:247
#| msgid "Import Accounts"
msgid "Empathy Accounts"
msgstr "Empathy paskyros"
#: ../src/empathy-debugger.c:40
#| msgid "Empathy"
msgid "Empathy Debugger"
msgstr "Empathy derintuvė"
#~ msgid "Salut account is created"
#~ msgstr "Salut paskyra sukurta"
#~ msgid ""
#~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
#~ "run."
#~ msgstr "Ar pirmąkart paleidus Empathy buvo sukurta Salut paskyra."
#~ msgid "Can't set an empty display name"
#~ msgstr "Negalima nustatyti tuščio rodomo vardo"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Pasislėpęs(-usi)"
#~ msgid "Unsupported command"
#~ msgstr "Nepalaikoma komanda"
#~ msgid "_View Previous Conversations"
#~ msgstr "_Žiūrėti ankstesnius pokalbius"
#~ msgid "<b>Location</b>"
#~ msgstr "<b>Vietovė</b>"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "El. paštas:"
#~ msgid "C_all"
#~ msgstr "_Skambutis"
#~ msgid "Edit Custom Messages..."
#~ msgstr "Taisyti pasirinktines žinutes..."
#~ msgid ""
#~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
#~ msgstr "Įtaise rodytinas adresatas. Jei tuščia – joks."
#~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
#~ msgstr ""
#~ "Adresato pseudoportretas. Jei tuščia, adresatas yra be pseudoportreto."
#~ msgid "Talk!"
#~ msgstr "Kalbėk!"
#~ msgid "_Information"
#~ msgstr "_Informacija"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Nustatymai"
#~ msgid "Please configure a contact."
#~ msgstr "Sukonfigūruokite adresatą."
#~ msgid "Select contact..."
#~ msgstr "Pasirinkti adresatą..."
#~ msgid "Presence"
#~ msgstr "Buvimas"
#~ msgid "Set your own presence"
#~ msgstr "Nustatyti savo buvimą"
#~ msgid "Show the accounts dialog"
#~ msgstr "Rodyti paskyrų dialogą"
#~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgstr "Klaidos pranešimas: <span style=\"italic\">%s</span>"
#~ msgid ""
#~ "You are about to remove your %s account!\n"
#~ "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Ištrinsite savo paskyrą %s!\n"
#~ "Ar tikrai norite tęsti?"
#~ msgid ""
#~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
#~ "decide to proceed.\n"
#~ "\n"
#~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
#~ "still be available."
#~ msgstr ""
#~ "Jei nuspręsite tęsti, susiję pokalbiai ir pokalbių kambariai NEBUS "
#~ "ištrinti.\n"
#~ "\n"
#~ "Jei vėliau vėl pridėsite šią paskyrą, jie tebebus prieinami."